阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

VIII. The Crooked Man – Chapter eight: The Crooked Man (第八章:驼背人)

探索《福尔摩斯回忆录》的第8章,附有英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那年夏天的一个夜晚,结婚后几个月,我坐在自家壁炉边,抽着最后一斗烟,对着小说打瞌睡,因为白天的工作累得够呛。妻子早已上楼,大厅门锁上的声音也传来好一阵了,告诉我仆人们也都睡了。我站起身,正磕着烟斗里的灰烬,突然听到门铃响了。

🔊
exhausting /ɪɡˈzɔːstɪŋ/
adj. 令人筋疲力尽的
🔊
clang /klæŋ/
n. 铿锵声;叮当声

我看了看钟。差一刻钟十二点。这么晚不会有人来访。显然是个病人,说不定还得熬个通宵。我苦着脸走进大厅,开了门。令我惊讶的是,站在台阶上的竟是夏洛克·福尔摩斯。

🔊
all-night /ˌɔːl ˈnaɪt/
adj. 通宵的;持续一整夜的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地
🔊
wry /raɪ/
adj. 苦笑的;扭曲的;讽刺的
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶;惊愕

“啊,华生,”他说,“希望我没来得太晚,还能赶上你。” “亲爱的朋友,快请进。”

“你看起来很惊讶,也不奇怪!看来你也松了一口气!嗯!你还在抽单身汉时那种阿卡迪亚混合烟丝!你外套上那蓬松的烟灰错不了。华生,你穿惯了制服,很容易看出来。只要你还保留着手帕塞在袖子里的习惯,就永远装不成纯粹的平民。今晚能让我借宿吗?”“十分荣幸。”

🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 感到宽慰的;放心的
🔊
fluffy /ˈflʌfi/
adj. 毛茸茸的;松软的
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;通常的
🔊
pure-bred /ˌpjʊə ˈbred/
adj. 纯种的
🔊
civilian /sɪˈvɪliən/
n. 平民;百姓
🔊 "You told me that you had bachelor quarters for one, and I see that you have no gentleman visitor at present. Your hat-stand proclaims as much." "I shall be delighted if you will stay."

“你告诉过我你有个单人住处,我看你目前没有男客。你的帽架就说明了一切。”“你愿意留下,我求之不得。”

🔊
bachelor quarters /ˈbætʃələ ˈkwɔːtəz/
n. 单身居所;单身宿舍
🔊
hat-stand /ˈhæt stænd/
n. 衣帽架;帽架
🔊
proclaims /prəˈkleɪmz/
v. 宣告;表明

“谢谢。那我就用那个空钩子了。看到你家有英国工人的痕迹,真遗憾。他是不祥之兆。但愿不是下水道的事?”“不,是煤气。”“啊!他在你的油地毡上留下了两个靴钉印,正好在光线照到的地方。不用了,谢谢,我在滑铁卢站吃过晚饭了,不过很乐意和你一起抽斗烟。”

🔊
vacant /ˈveɪkənt/
adj. 空着的;空缺的
🔊
token /ˈtəʊkən/
n. 象征;标志;代币
🔊
nail-marks /ˈneɪl mɑːks/
n. 钉痕;钉子留下的印记
🔊
linoleum /lɪˈnəʊliəm/
n. 油毡;漆布
🔊 I handed him my pouch, and he seated himself opposite to me and smoked for some time in silence. I was well aware that nothing but business of importance would have brought him to me at such an hour, so I waited patiently until he should come round to it. "I see that you are professionally rather busy just now," said he, glancing very keenly across at me. "Yes, I've had a busy day," I answered. "It may seem very foolish in your eyes," I added, "but really I don't know how you deduced it." Holmes chuckled to himself. "I have the advantage of knowing your habits, my dear Watson," said he. "When your round is a short one you walk, and when it is a long one you use a hansom. As I perceive that your boots, although used, are by no means dirty, I cannot doubt that you are at present busy enough to justify the hansom." "Excellent!" I cried. "Elementary," said he. "It is one of those instances where the reasoner can produce an effect which seems remarkable to his neighbour, because the latter has missed the one little point which is the basis of the deduction. The same may be said, my dear fellow, for the effect of some of these little sketches of yours, which is entirely meretricious, depending as it does upon your retaining in your own hands some factors in the problem which are never imparted to the reader. Now, at present I am in the position of these same readers, for I hold in this hand several threads of one of the strangest cases which ever perplexed a man's brain, and yet I lack the one or two which are needful to complete my theory. But I'll have them, Watson, I'll have them!" His eyes kindled and a slight flush sprang into his thin cheeks. For an instant only. When I glanced again his face had resumed that red-Indian composure which had made so many regard him as a machine rather than a man. "The problem presents features of interest," said he. "I may even say exceptional features of interest. I have already looked into the matter, and have come, as I think, within sight of my solution. If you could accompany me in that last step you might be of considerable service to me." "I should be delighted." "Could you go as far as Aldershot tomorrow?" "I have no doubt Jackson would take my practice." "Very good. I want to start by the 11.10 from Waterloo." "That would give me time." "Then, if you are not too sleepy, I will give you a sketch of what has happened, and of what remains to be done." "I was sleepy before you came. I am quite wakeful now." "I will compress the story as far as may be done without omitting anything vital to the case. It is conceivable that you may even have read some account of the matter.

我把烟袋递给他,他坐到我对面,默默地抽了一会儿烟。我很清楚,除非有重要事情,他不会在这种时候来找我,所以我耐心等着他开口。“我看你最近业务挺忙的,”他说着,锐利地瞥了我一眼。“是啊,今天忙了一天,”我回答。“在你看来可能很愚蠢,”我又说,“可我实在不知道你是怎么推断出来的。”福尔摩斯暗自发笑。“我有个优势,就是了解你的习惯,亲爱的华生,”他说。“如果巡诊路程短,你就走路;如果路程长,你就用汉斯OM马车。我注意到你的靴子虽然穿过,但一点也不脏,所以毫无疑问,你现在忙得足以证明你坐汉斯OM马车是合理的。”“太棒了!”我叫道。“基本常识,”他说。“这又是一个例子,推理者能产生一种在旁人看来很惊人的效果,因为旁人忽略了那个作为演绎推理基础的小小要点。亲爱的伙计,你那些小故事的效果也一样,完全是华而不实,因为你在自己手里保留了一些问题中的因素,从未向读者透露。现在,我正处于这些读者的位置,因为我手里握着好几条线索,涉及一桩最离奇的案子,这案子曾让一个人绞尽脑汁,可我还缺少一两个要点来完成我的推理。但我会找到它们的,华生,我会找到的!”他的眼睛闪闪发光,瘦削的脸颊上泛起淡淡的红晕。只是一瞬间。等我再看时,他的脸上已恢复那种印第安人般的沉静,许多人正是因此把他看作机器而非凡人。“这个问题有着有趣的特点,”他说,“我甚至可以说有特殊的有趣之处。我已经调查过这件事,我想,已经接近解决方案了。如果你能陪我再走最后一步,可能会对我大有帮助。”“我很乐意。”“你明天能去奥尔德肖特吗?”“杰克逊肯定会替我出诊的。”“很好。我想乘11点10分从滑铁卢站出发的车。”“那时间来得及。”“那么,如果你还不算太困,我就把已经发生的事和还需要做的事简要跟你说一下。”“你来之前我本来困了,现在倒很清醒。”“我会尽可能压缩这个故事,但不会遗漏任何对案情至关重要的东西。你甚至可能读过一些关于这件事的报道。”

🔊
aware /əˈweə/
adj. 意识到的;知道的
🔊
keenly /ˈkiːnli/
adv. 敏锐地;强烈地
🔊
deduced /dɪˈdjuːst/
v. 推断;推论
🔊
chuckled /ˈtʃʌkld/
v. 轻声笑;暗自笑
🔊
advantage /ədˈvɑːntɪdʒ/
n. 优势;有利条件
🔊
hansom /ˈhænsəm/
n. 双轮马车(一种出租马车)
🔊
perceive /pəˈsiːv/
v. 察觉;感知;认为
🔊
justify /ˈdʒʌstɪfaɪ/
v. 证明……正当;辩护
🔊
instances /ˈɪnstənsɪz/
n. 实例;情况
🔊
reasoner /ˈriːzənə/
n. 推理者;思考者
🔊
remarkable /rɪˈmɑːkəbl/
adj. 显著的;非凡的
🔊
latter /ˈlætə/
adj. 后者的;后半部分的
🔊
basis /ˈbeɪsɪs/
n. 基础;根据
🔊
deduction /dɪˈdʌkʃn/
n. 推理;演绎;扣除
🔊
sketches /ˈsketʃɪz/
n. 素描;概略;(文字)小品
🔊
meretricious /ˌmerəˈtrɪʃəs/
adj. 华而不实的;俗艳的
🔊
retaining /rɪˈteɪnɪŋ/
v. 保留;保持
🔊
factors /ˈfæktəz/
n. 因素;要素
🔊
imparted /ɪmˈpɑːtɪd/
v. 传授;告知;给予
🔊
threads /θredz/
n. 线索;线(复数)
🔊
perplexed /pəˈplekst/
v. 使困惑;使费解
🔊
lack /læk/
v. 缺乏;不足
🔊
needful /ˈniːdfl/
adj. 必要的;需要的
🔊
theory /ˈθɪəri/
n. 理论;学说
🔊
kindled /ˈkɪndld/
v. 点燃;激起
🔊
flush /flʌʃ/
n. 脸红;红晕
🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 恢复;重新开始
🔊
composure /kəmˈpəʊʒə/
n. 镇静;沉着
🔊
features /ˈfiːtʃəz/
n. 特征;特点;面貌
🔊
exceptional /ɪkˈsepʃənl/
adj. 例外的;杰出的
🔊
solution /səˈluːʃn/
n. 解决方案;解答
🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 陪伴;伴随
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的;重要的
🔊
compress /kəmˈpres/
v. 压缩;精简
🔊
omitting /əˈmɪtɪŋ/
v. 省略;遗漏
🔊
vital /ˈvaɪtl/
adj. 至关重要的;生命的
🔊
conceivable /kənˈsiːvəbl/
adj. 可想象的;可能的
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 描述;账户;报告
🔊 It is the supposed murder of Colonel Barclay, of the Royal Mallows, at Aldershot, which I am investigating." "I have heard nothing of it." "It has not excited much attention yet, except locally. The facts are only two days old. Briefly they are these:

我正在调查的是发生在奥尔德肖特的所谓巴克利上校谋杀案,他是皇家马洛斯团的。”“我一点也没听说。”“这事除了本地以外,还没引起多大关注。事情才发生两天。简单来说是这样:

🔊
supposed /səˈpəʊzd/
adj. 假定的;所谓的
🔊
investigating /ɪnˈvestɪɡeɪtɪŋ/
v. 调查;研究
🔊
attention /əˈtenʃn/
n. 注意;关注
🔊
locally /ˈləʊkəli/
adv. 局部地;在当地
🔊
briefly /ˈbriːfli/
adv. 简要地;短暂地
🔊 "The Royal Mallows is, as you know, one of the most famous Irish regiments in the British army. It did wonders both in the Crimea and the Mutiny, and has since that time distinguished itself upon every possible occasion. It was commanded up to Monday night by James Barclay, a gallant veteran, who started as a full private, was raised to commissioned rank for his bravery at the time of the Mutiny, and so lived to command the regiment in which he had once carried a musket.

“皇家马洛斯团,如你所知,是英军中最著名的爱尔兰团之一。它在克里米亚战争和印度兵变中都立过奇勋,此后更是每逢机会都表现出色。直到周一晚上,该团由詹姆斯·巴克利指挥,他是一位勇敢的老兵,从一名普通列兵干起,因在兵变时的英勇表现被提拔为军官,最终升到这个他曾扛过火枪的团的指挥官。

🔊
regiments /ˈredʒɪmənts/
n. 军团;团(复数)
🔊
Mutiny /ˈmjuːtɪni/
n. 兵变;叛变
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 使杰出;区别;出名
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合;时机
🔊
commanded /kəˈmɑːndɪd/
v. 指挥;命令
🔊
gallant /ˈɡælənt/
adj. 英勇的;勇敢的;华丽的
🔊
veteran /ˈvetərən/
n. 老兵;经验丰富的人
🔊
commissioned rank /kəˈmɪʃnd ræŋk/
n. 军官衔;委任军衔
🔊
bravery /ˈbreɪvəri/
n. 勇敢;勇气
🔊
command /kəˈmɑːnd/
v. 指挥;命令;控制
🔊
musket /ˈmʌskɪt/
n. 火枪;滑膛枪

“巴克利上校在他还是中士时结的婚,他的妻子娘家姓南希·德沃伊小姐,是同一团里一位前旗手的女儿。因此,可以想象,当这对年轻夫妇(因为他们还年轻)发现身处新的环境时,有过一些小小的社交摩擦。不过他们似乎很快就适应了,据我所知,巴克利太太一直像她丈夫与军官同僚相处那样,深受团里女士们的喜爱。我还可以补充一句,她是个大美人,即使现在结婚已经三十多年,她依然容貌出众,气质高贵。

🔊
sergeant /ˈsɑːdʒənt/
n. 中士;军士
🔊
maiden name /ˈmeɪdn neɪm/
n. 娘家姓;婚前姓氏
🔊
colour-sergeant /ˈkʌlə ˈsɑːdʒənt/
n. 旗手军士(陆军中一种高级军士)
🔊
corps /kɔː/
n. 军团;队;特殊兵种
🔊
friction /ˈfrɪkʃn/
n. 摩擦;分歧
🔊
surroundings /səˈraʊndɪŋz/
n. 环境;周围的事物
🔊
adapted /əˈdæptɪd/
v. 适应;改编
🔊
brother officers /ˈbrʌðər ˈɒfɪsəz/
n. 同僚军官;兄弟军官
🔊
beauty /ˈbjuːti/
n. 美;美丽;美人
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
adj. 引人注目的;显著的
🔊
queenly /ˈkwiːnli/
adj. 女王般的;威严的
🔊 "Colonel Barclay's family life appears to have been a uniformly happy one. Major Murphy, to whom I owe most of my facts, assures me that he has never heard of any misunderstanding between the pair. On the whole, he thinks that Barclay's devotion to his wife was greater than his wife's to Barclay. He was acutely uneasy if he were absent from her for a day. She, on the other hand, though devoted and faithful, was less obtrusively affectionate. But they were regarded in the regiment as the very model of a middle-aged couple. There was absolutely nothing in their mutual relations to prepare people for the tragedy which was to follow.

“巴克利上校的家庭生活似乎一直很幸福。墨菲少校--我的大部分信息都来自他--向我保证,他从未听说两人之间有任何不和。总的来说,他认为巴克利对妻子的爱比妻子对巴克利更深。只要离开她一天,他就会焦躁不安。而她却虽然忠诚专一,但感情不那么外露。不过在团里,他们被视为中年夫妇的楷模。他们的相互关系绝对没有任何预兆会引发后来那场悲剧。

🔊
uniformly /ˈjuːnɪfɔːmli/
adv. 一致地;均匀地
🔊
owe /əʊ/
v. 欠;归功于;应该做
🔊
assures /əˈʃʊəz/
v. 保证;向……保证
🔊
misunderstanding /ˌmɪsʌndəˈstændɪŋ/
n. 误解;误会
🔊
devotion /dɪˈvəʊʃn/
n. 奉献;热爱;忠诚
🔊
devoted /dɪˈvəʊtɪd/
adj. 忠诚的;献身的
🔊
faithful /ˈfeɪθfl/
adj. 忠实的;忠诚的
🔊
obtrusively /əbˈtruːsɪvli/
adv. 突出地;冒失地
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 充满深情的;亲热的
🔊
regarded /rɪˈɡɑːdɪd/
v. 认为;看待
🔊
model /ˈmɒdl/
n. 典范;模型;模特
🔊
middle-aged /ˌmɪdl ˈeɪdʒd/
adj. 中年的
🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的;共同的
🔊
relations /rɪˈleɪʃnz/
n. 关系;交往
🔊
tragedy /ˈtrædʒədi/
n. 悲剧;灾难
🔊 "Colonel Barclay himself seems to have had some singular traits in his character. He was a dashing, jovial old soldier in his usual mood, but there were occasions on which he seemed to show himself capable of considerable violence and vindictiveness. This side of his nature, however, appears never to have been turned towards his wife. Another fact, which had struck Major Murphy and three out of five of the other officers with whom I conversed, was the singular sort of depression which came upon him at times. As the major expressed it, the smile had often been struck from his mouth, as if by some invisible hand, when he has been joining the gayeties and chaff of the mess-table. For days on end, when the mood was on him, he has been sunk in the deepest gloom. This and a certain tinge of superstition were the only unusual traits in his character which his brother officers had observed. The latter peculiarity took the form of a dislike to being left alone, especially after dark. This puerile feature in a nature which was conspicuously manly had often given rise to comment and conjecture.

“巴克利上校本人似乎性格中有一些独特的特质。他平时是个神采奕奕、快活的老军人,但有时却显得相当暴烈和记仇。然而,他性格的这一面似乎从未针对过妻子。另一个事实是,墨菲少校和与我交谈过的其他五位军官中的三位都注意到,他有时会陷入一种奇特的抑郁。用少校的话说,当他在饭桌上欢闹逗笑时,那笑容常常像被无形的手从脸上抹去。这种情绪一来,他会一连数日沉浸在极度的忧郁中。这一点以及某种迷信色彩,是战友们在他性格中观察到的仅有的不寻常之处。后一种怪癖表现为不喜欢独处,尤其是在天黑以后。这种孩子气的特点出现在一个如此阳刚的性格中,常引起议论和猜测。

🔊
singular /ˈsɪŋɡjələ/
adj. 非凡的;奇特的;单数的
🔊
traits /treɪts/
n. 特征;特点(复数)
🔊
character /ˈkærəktə/
n. 性格;特征;角色
🔊
dashing /ˈdæʃɪŋ/
adj. 勇猛的;时髦的;精力充沛的
🔊
jovial /ˈdʒəʊviəl/
adj. 快活的;愉快的
🔊
mood /muːd/
n. 情绪;心情
🔊
capable /ˈkeɪpəbl/
adj. 有能力的;能够的
🔊
violence /ˈvaɪələns/
n. 暴力;猛烈
🔊
vindictiveness /vɪnˈdɪktɪvnəs/
n. 报复心;恶意的
🔊
nature /ˈneɪtʃə/
n. 天性;自然;性质
🔊
conversed /kənˈvɜːst/
v. 交谈;谈话
🔊
depression /dɪˈpreʃn/
n. 抑郁;沮丧;萧条
🔊
expressed /ɪkˈsprest/
v. 表达;表示
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 看不见的;无形的
🔊
gayeties /ˈɡeɪətiz/
n. 欢乐;愉快(复数)
🔊
chaff /tʃɑːf/
n. 戏弄;玩笑;谷壳
🔊
mess-table /ˈmes teɪbl/
n. 食堂餐桌;军官餐桌
🔊
sunk /sʌŋk/
v. 下沉;陷入( sink的过去分词)
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 忧郁;昏暗
🔊
tinge /tɪndʒ/
n. 一丝;细微的色彩
🔊
superstition /ˌsuːpəˈstɪʃn/
n. 迷信
🔊
unusual /ʌnˈjuːʒuəl/
adj. 不寻常的;独特的
🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 观察;注意到
🔊
peculiarity /pɪˌkjuːliˈærəti/
n. 特性;怪癖
🔊
dislike /dɪsˈlaɪk/
n. 不喜欢;厌恶
🔊
puerile /ˈpjʊəraɪl/
adj. 幼稚的;孩子气的
🔊
conspicuously /kənˈspɪkjuəsli/
adv. 明显地;引人注目地
🔊
manly /ˈmænli/
adj. 有男子气概的;刚强的
🔊
comment /ˈkɒment/
n. 评论;意见
🔊
conjecture /kənˈdʒektʃə/
n. 推测;猜想

“皇家马洛斯团的第一营(也就是原来的第117步兵团)在奥尔德肖特驻扎了好几年。已婚军官不住在兵营里,上校这些年来一直住在一所叫拉欣的别墅里,离北营大约半英里。房子有自己的庭院,但西侧离大路不超过三十码。一个马车夫和两个女仆组成仆人班子。加上主人和女主人,这就是拉欣的全部住户,因为巴克利夫妇没有孩子,也不常有访客借住。

🔊
battalion /bəˈtæliən/
n. 营;大队
🔊
stationed /ˈsteɪʃnd/
v. 驻扎;安置
🔊
barracks /ˈbærəks/
n. 军营;兵营(复数)
🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
v. 占据;居住于
🔊
villa /ˈvɪlə/
n. 别墅;度假屋
🔊
camp /kæmp/
n. 营地;露营
🔊
grounds /ɡraʊndz/
n. 场地;庭园;理由
🔊
high-road /ˈhaɪ rəʊd/
n. 公路;大路
🔊
coachman /ˈkəʊtʃmən/
n. 马车夫;车夫
🔊
staff /stɑːf/
n. 员工;全体职员
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人;情妇;女教师
🔊
sole /səʊl/
adj. 唯一的;单独的
🔊
occupants /ˈɒkjəpənts/
n. 居住者;占用者(复数)
🔊
resident /ˈrezɪdənt/
adj. 居住的;常驻的

“现在来说上周一晚上九点到十点之间发生在拉欣的事件。”

🔊
events /ɪˈvents/
n. 事件;活动(复数)

“巴克利太太似乎是罗马天主教会的一员,她对建立圣乔治协会非常热心,该协会与瓦特街教堂有关,目的是向穷人提供旧衣服。协会在当晚八点开会,巴克利太太匆匆吃完晚饭去参加。据马车夫说,她离家时对丈夫说了几句家常话,保证不会去太久。然后她叫上莫里森小姐--一位住在隔壁别墅的年轻女士--两人一起去了会场。会议开了四十分钟,九点一刻,巴克利太太回到家,路上顺便把莫里森小姐送到她家门口。

🔊
interested /ˈɪntrəstɪd/
adj. 感兴趣的;关心的
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 建立;机构;公司
🔊
connection /kəˈnekʃn/
n. 联系;连接;关系
🔊
purpose /ˈpɜːpəs/
n. 目的;用途
🔊
supplying /səˈplaɪɪŋ/
v. 供应;提供
🔊
cast-off /ˌkɑːst ˈɒf/
adj. 丢弃的;穿旧的
🔊
commonplace /ˈkɒmənpleɪs/
adj. 平凡的;普通的
🔊
remark /rɪˈmɑːk/
n. 评论;话语
🔊
quarter-past /ˌkwɔːtə ˈpɑːst/
adj. 一刻钟过后的(指时间)

“拉欣有一间用作早餐厅的房间。房间面向大路,有一扇大玻璃折叠门通向草坪。草坪有三十码宽,仅由一道矮墙和上面的铁栏杆与大路隔开。巴克利太太回家后进了这个房间。百叶窗没有拉下,因为晚上很少用这个房间,但巴克利太太自己点上了灯,然后按铃,让女仆简·斯图尔特给她送杯茶来,这完全违背了她的习惯。上校当时坐在餐厅里,听到妻子回来了,就到早餐厅和她一起。马车夫看到他穿过大厅走进房间。从此再也没人见过他活着。

🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少;不常
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
adj. 相反的;违反的
🔊
Colonel /ˈkɜːrnl/
n. 上校
🔊 "The tea which had been ordered was brought up at the end of ten minutes; but the maid, as she approached the door, was surprised to hear the voices of her master and mistress in furious altercation. She knocked without receiving any answer, and even turned the handle, but only to find that the door was locked upon the inside. Naturally enough she ran down to tell the cook, and the two women with the coachman came up into the hall and listened to the dispute which was still raging. They all agreed that only two voices were to be heard, those of Barclay and of his wife. Barclay's remarks were subdued and abrupt, so that none of them were audible to the listeners. The lady's, on the other hand, were most bitter, and when she raised her voice could be plainly heard. "You coward!" she repeated over and over again. "What can be done now? What can be done now? Give me back my life. I will never so much as breathe the same air with you again! You coward! You coward!" Those were scraps of her conversation, ending in a sudden dreadful cry in the man's voice, with a crash, and a piercing scream from the woman. Convinced that some tragedy had occurred, the coachman rushed to the door and strove to force it, while scream after scream issued from within. He was unable, however, to make his way in, and the maids were too distracted with fear to be of any assistance to him. A sudden thought struck him, however, and he ran through the hall door and round to the lawn upon which the long French windows open. One side of the window was open, which I understand was quite usual in the summer-time, and he passed without difficulty into the room. His mistress had ceased to scream and was stretched insensible upon a couch, while with his feet tilted over the side of an armchair, and his head upon the ground near the corner of the fender, was lying the unfortunate soldier stone dead in a pool of his own blood.

“那杯茶十分钟后端了上来;但女仆走近房门时,吃惊地听到主人和女主人在激烈争吵。她敲了门,没人应,甚至转了转门把手,却发现门从里面锁上了。很自然地,她跑下去告诉厨师,两个女人带着马车夫一起上了大厅,听着还在继续的争执。他们都同意只听到两个人的声音,巴克利和他太太的。巴克利的声音低而短促,所以听不清说了什么。而女方的话则非常尖刻,她提高声音时能清楚地听到。‘你这懦夫!’她反复说。‘现在还能怎么办?现在还能怎么办?把我的生活还给我。我再也不愿和你呼吸同一口空气了!你这懦夫!你这懦夫!’这就是她的一些话,最后突然传来男人一声可怕的惨叫,接着是东西摔碎的声音和女人尖厉的尖叫。马车夫确信发生了悲剧,冲过去用力推门,而门内传来一声又一声的尖叫。但他没法进去,女仆们吓得六神无主,也帮不上忙。不过,他灵机一动,跑出大厅门,绕过房子来到草坪上,那扇落地窗正对着草坪。窗子的一扇开着,据我所知夏天通常如此,他毫不费力地进了房间。女主人已经停止了尖叫,昏倒在一张躺椅上,而不幸的老兵双脚搁在扶手椅的一侧,头倒在靠近炉栏角落的地上,已经气绝身亡,倒在自己的一滩血里。

🔊
altercation /ˌɔːltərˈkeɪʃn/
n. 激烈的争吵;争执
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. 柔和的;克制的;低沉的
🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的;生硬的
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的
🔊
coward /ˈkaʊərd/
n. 懦夫;胆小鬼
🔊
scraps /skræps/
n. 碎片;少量(片段)
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的;令人震惊的
🔊
piercing /ˈpɪrsɪŋ/
adj. 刺耳的;尖厉的
🔊
strove /stroʊv/
v. 努力;奋斗(strive的过去式)
🔊
issued /ˈɪʃuːd/
v. 发出;流出(issue的过去式)
🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
adj. 心烦意乱的;注意力分散的
🔊
assistance /əˈsɪstəns/
n. 帮助;援助
🔊
struck /strʌk/
v. 击中;突然想到(strike的过去式)
🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止(cease的过去式)
🔊
insensible /ɪnˈsensəbl/
adj. 昏迷的;失去知觉的
🔊
tilted /ˈtɪltɪd/
v. 倾斜(tilt的过去式)
🔊
fender /ˈfendər/
n. 壁炉围栏;挡泥板
🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːrtʃənət/
adj. 不幸的;令人遗憾的
🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
n. 争论;争吵

“自然,马车夫发现无力救主人后,第一个念头就是开门。但这里出现了一个意想不到的奇怪困难。钥匙不在门内侧,他在房间里也哪儿都找不到。于是他再次从窗户出去,得到一名警察和一名医生的帮助后返回。那位太太--自然受到最大的怀疑--被送到她的房间,仍处于昏迷状态。上校的尸体被放在沙发上,对犯罪现场进行了仔细检查。

🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意想不到的;意外的
🔊
suspicion /səˈspɪʃn/
n. 怀疑;嫌疑
🔊
insensibility /ɪnˌsensəˈbɪləti/
n. 昏迷;失去知觉

“发现这位不幸老兵所受的伤是后脑勺一个锯齿状的伤口,长约两英寸,显然是被钝器猛击所致。不难猜出那武器可能是什么。靠近尸体的地板上,躺着一根奇怪的硬木雕花棍棒,有骨制手柄。上校收藏有他从战斗过的不同国家带来的各种武器,警方推测这根棍棒是他的战利品之一。仆人们说以前没见过它,但房子里稀奇古怪的东西很多,可能被忽略了。警方在房间里没有发现其他重要线索,除了一件无法解释的事:无论是巴克利太太身上、受害者身上还是房间任何地方,都找不到那失踪的钥匙。最后只好请奥尔德肖特的锁匠来开了门。”

🔊
jagged /ˈdʒæɡɪd/
adj. 锯齿状的;参差不齐的
🔊
blunt /blʌnt/
adj. 钝的;直率的
🔊
conjectured /kənˈdʒektʃərd/
v. 推测;猜测(conjecture的过去分词)
🔊
trophies /ˈtroʊfiz/
n. 战利品;奖杯(trophy的复数)
🔊
numerous /ˈnuːmərəs/
adj. 许多的;大量的
🔊
curiosities /ˌkjʊriˈɑːsətiz/
n. 古玩;奇物(curiosity的复数)
🔊
overlooked /ˌoʊvərˈlʊkt/
v. 忽略;未注意到(overlook的过去分词)
🔊
inexplicable /ˌɪnɪkˈsplɪkəbl/
adj. 无法解释的;费解的
🔊
victim /ˈvɪktɪm/
n. 受害者;牺牲品
🔊
eventually /ɪˈventʃuəli/
adv. 最终;终于
🔊
locksmith /ˈlɑːksmɪθ/
n. 锁匠

“这就是周二早上,应墨菲少校之邀,我前往奥尔德肖特协助警方调查时的情况。华生,我想你会承认这个问题已经很有趣了,但我的观察很快使我意识到,它实际上比初看上去要离奇得多。

🔊
supplement /ˈsʌplɪment/
v. 补充;增补
🔊
acknowledge /əkˈnɑːlɪdʒ/
v. 承认;确认
🔊
observations /ˌɑːbzərˈveɪʃnz/
n. 观察结果;观察(复数)
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的;异乎寻常的

“在检查房间之前,我先盘问了仆人,但只得到了我已经说过的那些事实。女仆简·斯图尔特还记起另一个有趣的细节。你会记得,她听到吵架声后下楼和其他仆人一起上来。她第一次独自去的时候说,主人和女主人的声音压得很低,她几乎听不到什么,只能根据语气而不是词语判断他们在吵架。不过在我追问下,她想起听到女主人两次说出‘大卫’这个词。这一点至关重要,因为它引导我们去寻找突然争吵的原因。你知道,上校的名字叫詹姆斯。

🔊
cross-questioned /ˈkrɒs ˈkwestʃənd/
v. 盘问;诘问(cross-question的过去分词)
🔊
eliciting /ɪˈlɪsɪtɪŋ/
v. 引出;探出(elicit的现在分词)
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下来;下降(descend的过去式)
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出;发出(utter的过去分词)
🔊
utmost /ˈʌtmoʊst/
adj. 极度的;最大的

“这案子中有一件事给仆人和警察都留下了最深刻的印象。那就是上校脸部的扭曲。据他们描述,他的脸凝固成了一种人类面孔所能表现的最可怕的恐惧和惊骇的表情。不止一个人一看到他就晕了过去,那效果太恐怖了。很确定他预见到了自己的命运,而这命运让他极度恐惧。当然,这很符合警方的理论--如果上校能看到妻子对他进行谋杀性攻击的话。伤口在后脑勺这一事实也不是致命的反驳,因为他可能转身躲避打击。从那位太太本人那里什么也问不出来,她因急性脑热病发作而暂时精神失常。

🔊
contortion /kənˈtɔːrʃn/
n. 扭曲;变形
🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容;表情
🔊
fainted /ˈfeɪntɪd/
v. 昏倒(faint的过去式)
🔊
foreseen /fɔːrˈsiːn/
v. 预见;预知(foresee的过去分词)
🔊
fate /feɪt/
n. 命运
🔊
murderous /ˈmɜːrdərəs/
adj. 谋杀的;凶残的
🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的;灾难性的
🔊
objection /əbˈdʒekʃn/
n. 反对;异议
🔊
temporarily /ˈtempərerəli/
adv. 暂时地
🔊
insane /ɪnˈseɪn/
adj. 精神错乱的;疯狂的
🔊
acute /əˈkjuːt/
adj. 急性的;敏锐的
🔊
brain-fever /ˈbreɪn ˌfiːvər/
n. 脑热(一种疾病)

“从警方那里我了解到,莫里森小姐--你记得她那天晚上和巴克利太太一起出去--否认知道任何导致同伴回家时情绪不好的原因。

🔊
ill-humour /ˈɪl ˌhjuːmər/
n. 坏心情;不悦
🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴;伙伴
🔊
denied /dɪˈnaɪd/
v. 否认(deny的过去式)

“华生,收集了这些事实后,我抽了好几斗烟思考,试图将关键因素与次要因素分开。毫无疑问,本案中最显著、最具暗示性的疑点是门钥匙的奇异失踪。房间里经过最仔细的搜索也没有找到。因此它一定被拿走了。但无论是上校还是上校太太都不可能拿走。这很清楚。因此必定有第三个人进了房间。而那个人只能从窗户进来。在我看来,仔细检查房间和草坪可能会发现这个神秘人物的某些痕迹。你知道我的方法,华生。我用了每一种方法来调查。结果我发现了痕迹,但和预期的完全不同。房间里有个男人,他从大路穿过草坪进来。我得到了他的五个非常清晰的脚印:一个在大路本身上他翻过矮墙的地方,两个在草坪上,还有两个很模糊的在他进来的窗户边染色的地板上。他似乎跑着穿过草坪,因为他的脚趾印比脚跟印深得多。但让我惊讶的不是那个人,而是他的同伴。”

🔊
crucial /ˈkruːʃl/
adj. 关键性的;至关重要的
🔊
incidental /ˌɪnsɪˈdentl/
adj. 附带的;偶然的
🔊
distinctive /dɪˈstɪŋktɪv/
adj. 独特的;有特色的
🔊
suggestive /səˈdʒestɪv/
adj. 暗示的;引起联想的
🔊
disappearance /ˌdɪsəˈpɪrəns/
n. 消失;失踪
🔊
reveal /rɪˈviːl/
v. 揭示;透露
🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊
individual /ˌɪndɪˈvɪdʒuəl/
n. 个人;个体
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪri/
n. 调查;询问
🔊
impressions /ɪmˈpreʃnz/
n. 印记;印象(复数)
🔊
footmarks /ˈfʊtˌmɑːrks/
n. 脚印;足迹(复数)
🔊
roadway /ˈroʊdweɪ/
n. 车道;路面
🔊
stained /steɪnd/
adj. 染色的;玷污的
🔊
boards /bɔːrdz/
n. 木板(复数)
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然;表面上
🔊
toe-marks /ˈtoʊ mɑːrks/
n. 脚趾印(复数)
🔊 "His companion!" Holmes pulled a large sheet of tissue-paper out of his pocket and carefully unfolded it upon his knee. "What do you make of that?" he asked. The paper was covered with the tracings of the footmarks of some small animal. It had five well-marked footpads, an indication of long nails, and the whole print might be nearly as large as a dessert-spoon. "It's a dog," said I. "Did you ever hear of a dog running up a curtain? I found distinct traces that this creature had done so." "A monkey, then?" "But it is not the print of a monkey." "What can it be, then?" "Neither dog nor cat nor monkey nor any creature that we are familiar with. I have tried to reconstruct it from the measurements. Here are four prints where the beast has been standing motionless. You see that it is no less than fifteen inches from fore-foot to hind. Add to that the length of neck and head, and you get a creature not much less than two feet long-probably more if there is any tail. But now observe this other measurement. The animal has been moving, and we have the length of its stride. In each case it is only about three inches. You have an indication, you see, of a long body with very short legs attached to it. It has not been considerate enough to leave any of its hair behind it. But its general shape must be what I have indicated, and it can run up a curtain, and it is carnivorous." "How do you deduce that?" "Because it ran up the curtain. A canary's cage was hanging in the window, and its aim seems to have been to get at the bird." "Then what was the beast?" "Ah, if I could give it a name it might go a long way towards solving the case. On the whole, it was probably some creature of the weasel and stoat tribe-and yet it is larger than any of these that I have seen." "But what had it to do with the crime?" "That, also, is still obscure. But we have learned a good deal, you perceive. We know that a man stood in the road looking at the quarrel between the Barclays-the blinds were up and the room lighted. We know, also, that he ran across the lawn, entered the room, accompanied by a strange animal, and that he either struck the Colonel or, as is equally possible, that the Colonel fell down from sheer fright at the sight of him, and cut his head on the corner of the fender. Finally, we have the curious fact that the intruder carried away the key with him when he left."

“他的同伴!”福尔摩斯从口袋里掏出一大张薄纸,小心地放在膝盖上展开。“你看这是什么?”他问。纸上画着某种小动物的脚印痕迹。有五个清晰的脚垫印,表明有长爪子,整个脚印几乎有甜品勺那么大。“是狗,”我说。“你听说过狗爬窗帘吗?我发现明显的痕迹表明这个动物爬上去过。”“那么是猴子?”“但这不是猴子的脚印。”“那会是什么?”“既不是狗也不是猫也不是猴子,也不是我们熟悉的任何动物。我根据测量试图重现它。这里有四个印子是那动物静止站立时留下的。你看从前脚到后脚不下十五英寸。再加上脖子和头的长度,就得到一个差不多两英尺长的动物--如果有尾巴可能更长。但现在看另一个测量。这动物在移动,我们有了步幅。每一跨才大约三英寸。你看,这表明身体很长,腿很短。它不够体贴,没留下任何毛发。但它的整体形状应该如我所指,它能爬窗帘,而且它是食肉动物。”“你怎么推断出来的?”“因为它爬上了窗帘。窗子上挂着一个金丝雀笼子,它的目标似乎是抓鸟。”“那到底是什么动物?”“啊,如果我能给它起个名字,那可能对破案大有帮助。总的来说,它可能是鼬鼠或白鼬一类的动物--但比我见过的任何一种都大。”“但它和犯罪有什么关系?”“这一点也还不清楚。不过我们学到了不少东西,你看。我们知道有个男人站在大路上看着巴克利夫妇吵架--百叶窗没拉,房间里亮着灯。我们也知道他跑过草坪,进入房间,带着一只奇怪的动物,而且他要么打了上校,要么同样可能的是,上校一看到他吓坏了摔倒了,头撞在炉栏角上。最后,我们还有一个奇怪的事实:闯入者离开时带走了钥匙。”

🔊
tissue-paper /ˈtɪʃuː ˌpeɪpər/
n. 薄纸;绵纸
🔊
unfolded /ʌnˈfoʊldɪd/
v. 展开(unfold的过去式)
🔊
tracings /ˈtreɪsɪŋz/
n. 描摹图;复印件(复数)
🔊
footpads /ˈfʊtˌpædz/
n. 脚垫(动物足底的肉垫)
🔊
indication /ˌɪndɪˈkeɪʃn/
n. 迹象;指示
🔊
dessert-spoon /dɪˈzɜːrt spuːn/
n. 点心勺;中型勺
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 清晰的;明显的
🔊
reconstruct /ˌriːkənˈstrʌkt/
v. 重建;重构
🔊
motionless /ˈmoʊʃnləs/
adj. 不动的;静止的
🔊
fore-foot /ˈfɔːr fʊt/
n. 前脚;前足
🔊
hind /haɪnd/
adj. 后脚的;后面的
🔊
stride /straɪd/
n. 步幅;大步
🔊
attached /əˈtætʃt/
v. 附上;连接(attach的过去分词)
🔊
considerate /kənˈsɪdərət/
adj. 考虑周到的;体贴的
🔊
indicated /ˈɪndɪkeɪtɪd/
v. 表明;指示(indicate的过去分词)
🔊
carnivorous /kɑːrˈnɪvərəs/
adj. 食肉的;肉食性的
🔊
deduce /dɪˈduːs/
v. 推断;推论
🔊
canary /kəˈneri/
n. 金丝雀
🔊
weasel /ˈwiːzl/
n. 鼬;黄鼠狼
🔊
stoat /stoʊt/
n. 白鼬(貂属动物)
🔊
tribe /traɪb/
n. 部落;族类
🔊
obscure /əbˈskjʊr/
adj. 模糊的;不清楚的;晦涩的
🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴;伴随(accompany的过去分词)
🔊
equally /ˈiːkwəli/
adv. 同样地;相等地
🔊
sheer /ʃɪr/
adj. 纯粹的;绝对的;陡峭的
🔊
fright /fraɪt/
n. 惊吓;恐惧
🔊
intruder /ɪnˈtruːdər/
n. 闯入者;入侵者
🔊
curious /ˈkjʊriəs/
adj. 好奇的;奇特的
🔊
measurements /ˈmeʒərmənts/
n. 测量结果;尺寸(复数)

“你的发现似乎让事情比之前更扑朔迷离了,”我说。

🔊
discoveries /dɪˈskʌvəriz/
n. 发现(复数)

“正是如此。它们无疑表明这件事比最初猜测的要深得多。我思考了这件事,得出结论必须从另一个角度来处理这个案子。但说真的,华生,我不该耽误你睡觉,这些话我们明天去奥尔德肖特的路上讲也是一样的。”

🔊
undoubtedly /ʌnˈdaʊtɪdli/
adv. 无疑地;确实
🔊
conclusion /kənˈkluːʒn/
n. 结论;推论
🔊
approach /əˈproʊtʃ/
v. 接近;处理
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面;角度

“谢谢,你已经讲得太多了,不能半途而废。”

“可以肯定的是,巴克利太太七点半离开家时和丈夫关系很好。她从来不是那种感情外露的人,但马车夫听到她跟上校友好地闲聊。现在,同样可以肯定的是,她一回到家,就去了那个最不可能见到丈夫的房间,像个焦躁的女人一样赶紧要了茶,最后当他进来时,她开始激烈指责。因此,在七点半到九点之间发生了某件事,完全改变了她对他的态度。而莫里森小姐在那一个半小时里一直和她在一起。因此,尽管她否认,但几乎可以肯定她一定知道些什么。

🔊
ostentatiously /ˌɑːstenˈteɪʃəsli/
adv. 炫耀地;招摇地
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑不安的;激动的
🔊
recriminations /rɪˌkrɪmɪˈneɪʃnz/
n. 相互指责(复数)
🔊
altered /ˈɔːltərd/
v. 改变(alter的过去分词)
🔊
denial /dɪˈnaɪəl/
n. 否认;拒绝

“我最初的猜想是,也许这位年轻女士和那位老兵之间有过什么,而这位年轻女士现在向妻子坦白了。这可以解释她愤怒地回家,也可以解释那个女孩否认发生了什么事。而且这与听到的大部分话也不是完全矛盾。但还有提到‘大卫’的事,以及上校众所周知的对妻子的爱,都需要权衡,更不用说另一个男人悲剧性的闯入--当然,这完全可能与之前发生的事无关。要理清头绪不容易,但总体而言,我倾向于排除上校和莫里森小姐之间有什么瓜葛的想法,但更加确信这位年轻女士掌握着线索,知道是什么让巴克利太太对丈夫产生仇恨。因此我采取了显而易见的步骤,去拜访莫里森小姐,向她说明我完全确信她掌握着事实,并保证如果事情不清不楚,她的朋友巴克利太太可能因死罪指控而被送上被告席。

🔊
passages /ˈpæsɪdʒɪz/
n. 一段;通道;交往(复数)
🔊
confessed /kənˈfest/
v. 承认;坦白(confess的过去式)
🔊
incompatible /ˌɪnkəmˈpætəbl/
adj. 不相容的;矛盾的
🔊
overheard /ˌoʊvərˈhɜːrd/
v. 无意中听到(overhear的过去分词)
🔊
reference /ˈrefərəns/
n. 提及;参考;关联
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱;感情
🔊
tragic /ˈtrædʒɪk/
adj. 悲剧的;悲惨的
🔊
intrusion /ɪnˈtruːʒn/
n. 侵入;打扰
🔊
disconnected /ˌdɪskəˈnektɪd/
v. 断开;分离(disconnect的过去分词)
🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 倾向于……的;有……意向的
🔊
dismiss /dɪsˈmɪs/
v. 驳回;不考虑;解雇
🔊
clue /kluː/
n. 线索;提示
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨;憎恨
🔊
obvious /ˈɑːbviəs/
adj. 明显的;显而易见的
🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有;财产
🔊
assuring /əˈʃʊrɪŋ/
v. 向……保证(assure的现在分词)
🔊
dock /dɑːk/
n. 被告席;码头
🔊
capital charge /ˈkæpɪtl tʃɑːrdʒ/
n. 死罪指控;重大指控

“莫里森小姐是个娇小轻盈的女孩,有着怯生生的眼睛和金发,但我发现她相当精明,不乏常识。我说话后,她坐着思考了一会儿,然后带着一种果断的神采转向我,开始讲一段引人注目的陈述,我会为你浓缩一下。‘我答应过我的朋友对这件事守口如瓶,诺言就是诺言,’她说,‘但如果我真的能帮助她,面对如此严重的指控,而她本人又因病不能开口,可怜的人,那么我想我可以不受诺言的约束。我把周一晚上发生的事原原本本告诉你。

🔊
ethereal /ɪˈθɪəriəl/
adj. 缥缈的,如梦幻般的,超凡脱俗的
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的,羞怯的
🔊
shrewdness /ˈʃruːdnəs/
n. 精明,敏锐
🔊
condense /kənˈdens/
v. 压缩,精简(文字等)
🔊
absolved /əbˈzɒlvd/
v. (过去分词)赦免,解除(责任、承诺等)
🔊
brisk /brɪsk/
adj. 轻快的,活泼的,敏捷的
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心,果断;决议
🔊
charge /tʃɑːdʒ/
n. 指控;责任;费用

“‘我们在八点三刻左右从瓦特街布道所回来。路上我们必须穿过哈德逊街,那是一条很安静的大街。街上只有一盏路灯,在左手边,当我们走近那盏灯时,我看见一个人朝我们走来,背弯得很厉害,肩上扛着个盒子似的东西。他似乎是个畸形人,因为他低着头,弯着膝盖走路。我们经过他身边时,他抬起脸,在灯光圈里看着我们,他停下来,用可怕的声音尖叫起来:“天哪,是南希!”巴克利太太的脸变得像死人一样白,要不是那个样子可怕的人抓住她,她早就摔倒了。我正要叫警察,但她却让我惊讶地很客气地对那家伙说起话来。

🔊
thoroughfare /ˈθʌrəfeər/
n. 大道,主干道;通路
🔊
approached /əˈprəʊtʃt/
v. 接近,靠近(approach的过去式)
🔊
slung /slʌŋ/
v. (sling的过去式)悬挂,吊挂
🔊
deformed /dɪˈfɔːmd/
adj. 畸形的,变形的
🔊
civilly /ˈsɪvəli/
adv. 有礼貌地,客气地
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物,动物(尤指神秘的或可怕的)
🔊
dreadful-looking /ˈdredfl ˈlʊkɪŋ/
adj. 面目可憎的,样子可怕的

“‘“我以为你这三十年已经死了,亨利,”她用颤抖的声音说。

🔊 '"So I have," said he, and it was awful to hear the tones that he said it in. He had a very dark, fearsome face, and a gleam in his eyes that comes back to me in my dreams. His hair and whiskers were shot with grey, and his face was all crinkled and puckered like a withered apple.

“‘“我确实死了,”他说,他说话的语气听起来很恐怖。他有一张非常黝黑、可怕的脸,眼睛里闪着光,那光在我梦中还会出现。他的头发和胡须已经花白,脸上全是皱纹和皱褶,像一只干枯的苹果。

🔊
awful /ˈɔːfl/
adj. 极坏的,令人畏惧的,可怕的
🔊
tones /təʊnz/
n. 语调,语气(复数)
🔊
fearsome /ˈfɪəsəm/
adj. 可怕的,吓人的
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 闪光,微弱的光
🔊
whiskers /ˈwɪskəz/
n. 胡须,络腮胡子(复数)
🔊
crinkled /ˈkrɪnkld/
adj. 起皱的,有皱纹的
🔊
puckered /ˈpʌkəd/
adj. 皱起的,缩拢的
🔊
withered /ˈwɪðəd/
adj. 枯萎的,干枯的

“‘“往前走一点,亲爱的,”巴克利太太说,“我要和这个人说句话。没什么好怕的。”她想说得勇敢些,但仍然面如死灰,嘴唇颤抖,几乎说不出话来。

🔊
boldly /ˈbəʊldli/
adv. 大胆地,勇敢地
🔊
deadly /ˈdedli/
adv. 非常,极度(常用于修饰形容词)
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
n. 颤抖,哆嗦

“‘我照她说的做了,他们一起谈了几分钟。然后她沿街走来,眼睛发亮,我看见那个跛脚的可怜虫站在灯柱旁,在空中挥舞着紧握的拳头,好像气得发狂。她一句话也没说,直到我们走到门口,她拉住我的手,求我不要告诉任何人刚才发生的事。

🔊
blazing /ˈbleɪzɪŋ/
adj. 炽热的,明亮的(尤指眼睛因愤怒而发亮)
🔊
crippled /ˈkrɪpld/
adj. 残疾的,瘸的
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人,不幸的人
🔊
lamp-post /ˈlæmp pəʊst/
n. 路灯柱
🔊
clenched /klentʃt/
adj. 紧握的,咬紧的
🔊
fists /fɪsts/
n. 拳头(复数)
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 狂怒,暴怒

“‘“那是我一个落魄的老相识,”她说。我答应她什么也不说,她亲了亲我,从那以后我再也没见过她。我现在把全部真相告诉了你,如果我对警方隐瞒,那是因为我当时没有意识到我亲爱的朋友所处的危险。我知道只有让一切真相大白才对她是好事。’”

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人,相识的人
🔊
withheld /wɪðˈheld/
v. (withhold的过去式)拒绝给予,隐瞒
🔊 "There was her statement, Watson, and to me, as you can imagine, it was like a light on a dark night. Everything which had been disconnected before began at once to assume its true place, and I had a shadowy presentiment of the whole sequence of events. My next step obviously was to find the man who had produced such a remarkable impression upon Mrs. Barclay. If he were still in Aldershot it should not be a very difficult matter. There are not such a very great number of civilians, and a deformed man was sure to have attracted attention. I spent a day in the search, and by evening-this very evening, Watson-I had run him down. The man's name is Henry Wood, and he lives in lodgings in this same street in which the ladies met him. He has only been five days in the place. In the character of a registration-agent I had a most interesting gossip with his landlady. The man is by trade a conjurer and performer, going round the canteens after nightfall, and giving a little entertainment at each. He carries some creature about with him in that box; about which the landlady seemed to be in considerable trepidation, for she had never seen an animal like it. He uses it in some of his tricks according to her account. So much the woman was able to tell me, and also that it was a wonder the man lived, seeing how twisted he was, and that he spoke in a strange tongue sometimes, and that for the last two nights she had heard him groaning and weeping in his bedroom. He was all right, as far as money went, but in his deposit he had given her what looked like a bad florin. She showed it to me, Watson, and it was an Indian rupee.

“华生,这就是她的陈述,对我来说,你可以想象,就像黑夜里的一盏明灯。以前互不关联的一切立刻各就各位,我隐约预感到整个事件的序列。我的下一步显然是找到那个给巴克利太太留下如此深刻印象的人。如果他还在奥尔德肖特,应该不难找到。平民本来就不多,一个畸形人肯定会引起注意。我花了一天时间搜寻,到了傍晚--就是今晚,华生--我找到了他。那人名叫亨利·伍德,他租住的房子就在两位女士遇到他的那条街上。他才来了五天。我以登记员身份和他的女房东聊了聊,非常有趣。那人的职业是变戏法和表演的,天黑后在各个小卖部表演小节目。他随身带着一个箱子,里面装着一只动物,女房东似乎对那动物非常害怕,因为她从没见过那种动物。据她说,他表演时用得上它。女房东告诉了我这些,还说那人因为身体扭曲得厉害,能活着真是个奇迹,他有时说一种奇怪的语言,最近两晚她听到他在卧室里呻吟哭泣。他钱方面没什么问题,但付押金时给了她一枚看起来像假弗罗林的东西。她给我看了,华生,那是一枚印度卢比。

🔊
assume /əˈsjuːm/
v. 假设,承担,呈现
🔊
shadowy /ˈʃædəʊi/
adj. 模糊的,朦胧的,有阴影的
🔊
presentiment /prɪˈzentɪmənt/
n. 预感(尤指不祥的)
🔊
sequence /ˈsiːkwəns/
n. 顺序,连续,序列
🔊
civilians /sɪˈvɪliənz/
n. 平民(复数)
🔊
attracted /əˈtræktɪd/
v. 吸引(attract的过去式)
🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 住处,租住的房间(复数)
🔊
registration-agent /ˌredʒɪˈstreɪʃn ˈeɪdʒənt/
n. 注册代理人
🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
n. 闲谈,八卦
🔊
conjurer /ˈkʌndʒərər/
n. 魔术师,变戏法的人
🔊
performer /pəˈfɔːmər/
n. 表演者,演出者
🔊
canteens /kænˈtiːnz/
n. 食堂,小卖部(复数)
🔊
nightfall /ˈnaɪtfɔːl/
n. 黄昏,傍晚
🔊
entertainment /ˌentəˈteɪnmənt/
n. 娱乐,消遣
🔊
trepidation /ˌtrepɪˈdeɪʃn/
n. 恐惧,惊慌,不安
🔊
tricks /trɪks/
n. 把戏,诡计,技巧(复数)
🔊
twisted /ˈtwɪstɪd/
adj. 扭曲的,变形的
🔊
tongue /tʌŋ/
n. 语言;舌头
🔊
groaning /ˈɡrəʊnɪŋ/
v. 呻吟(groan的现在分词)
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. 哭泣(weep的现在分词)
🔊
deposit /dɪˈpɒzɪt/
n. 押金,存款;沉积物
🔊
florin /ˈflɒrɪn/
n. 弗罗林(旧时英国2先令银币)
🔊
rupee /ruːˈpiː/
n. 卢比(印度等国的货币单位)

“所以,亲爱的伙计,你现在清楚了我们的处境,也知道我为什么需要你了。很明显,两位女士和那个人分开后,他远远跟着她们,透过窗户看到了夫妻吵架,他冲了进去,而且他箱子里带的动物也跑了出来。这一切都很确定。但他是这世上唯一能告诉我们房间里到底发生了什么事的人。”

🔊
parted /ˈpɑːtɪd/
v. (part的过去式)分离,分开
🔊
quarrel /ˈkwɒrəl/
n. 争吵,吵架
🔊 "And you intend to ask him?"

“你打算问他?”

🔊
intend /ɪnˈtend/
v. 打算,计划
🔊 "Most certainly-but in the presence of a witness."

“当然--但要当着证人的面。”

🔊
presence /ˈprezns/
n. 在场,出席
🔊
witness /ˈwɪtnəs/
n. 目击者,证人
🔊 "And I am the witness?"

“我就是那个证人?”

🔊 "If you will be so good. If he can clear the matter up, well and good. If he refuses, we have no alternative but to apply for a warrant."

“如果你愿意帮忙的话。如果他能澄清这件事,那就很好。如果他拒绝,我们别无选择,只能申请逮捕令。”

🔊
refuses /rɪˈfjuːzɪz/
v. 拒绝(refuse的第三人称单数)
🔊
alternative /ɔːlˈtɜːnətɪv/
n. 替代方案,选择
🔊
warrant /ˈwɒrənt/
n. 逮捕令,搜查令

“可你怎么知道他会在我们回来时还在那儿?”

“你放心,我采取了一些预防措施。我派了一个贝克街的侦探小分队监视他,那小子会像牛蒡一样粘着他,不管他走到哪里。我们明天会在哈德逊街找到他,华生,而如果我让你再熬夜,我自己就该是罪犯了。”

🔊
precautions /prɪˈkɔːʃnz/
n. 预防措施(复数)
🔊
mounting /ˈmaʊntɪŋ/
v. (mount的现在分词)登上,安置;增长
🔊
guard /ɡɑːd/
n. 守卫,警卫
🔊
burr /bɜːr/
n. (植物)芒刺;黏附物;强调的r音
🔊
criminal /ˈkrɪmɪnl/
n. 罪犯
🔊 It was midday when we found ourselves at the scene of the tragedy, and, under my companion's guidance, we made our way at once to Hudson Street. In spite of his capacity for concealing his emotions, I could easily see that Holmes was in a state of suppressed excitement, while I was myself tingling with that half-sporting, half-intellectual pleasure which I invariably experienced when I associated myself with him in his investigations.

中午时分,我们来到了悲剧现场,在我的同伴的指引下,我们立刻走向哈德逊街。尽管他善于隐藏情绪,但我能轻易看出福尔摩斯处于一种压抑的兴奋状态,而我自己也充满了那种半带娱乐、半带理智的快乐,每当我陪他一起调查时都会如此。

🔊
guidance /ˈɡaɪdns/
n. 指导;引导
🔊
capacity /kəˈpæsəti/
n. 能力;容量
🔊
concealing /kənˈsiːlɪŋ/
v. 隐藏;隐瞒(conceal的现在分词)
🔊
emotions /ɪˈməʊʃnz/
n. 情感;情绪(emotion的复数)
🔊
suppressed /səˈprest/
adj. 压抑的;抑制的
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋;激动
🔊
tingling /ˈtɪŋɡlɪŋ/
v. 感到刺痛;激动(tingle的现在分词)
🔊
intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/
adj. 智力的;理智的
🔊
pleasure /ˈpleʒər/
n. 愉悦;快乐
🔊
invariably /ɪnˈveəriəbli/
adv. 总是;不变地
🔊
experienced /ɪkˈspɪriənst/
v. 经历;体验(experience的过去式)
🔊
associated /əˈsəʊsieɪtɪd/
v. 关联;联系(associate的过去式)
🔊
investigations /ɪnˌvestɪˈɡeɪʃnz/
n. 调查(investigation的复数)

“就是这条街,”他说着,拐进一条短短的、两边排列着朴素的两层砖房的大道。“啊,辛普森来报告了。”

🔊
lined /laɪnd/
v. 沿……排列(line的过去分词)
🔊
plain /pleɪn/
adj. 朴素的;简单的
🔊
two-storied /ˈtuːˌstɔːrid/
adj. 两层的
🔊 "He's in all right, Mr. Holmes," cried a small street Arab, running up to us.

“他在里面,没事,福尔摩斯先生,”一个小个子街头流浪儿跑过来喊道。

🔊
street Arab /striːt ˈærəb/
n. 街头流浪儿(旧时用语)

“好的,辛普森!”福尔摩斯拍拍他的头说。“走吧,华生。就是这所房子。”他递进名片,说有要事,片刻之后,我们便与那个我们要见的人面对面了。尽管天气暖和,他却蜷缩在炉火旁,小房间热得像烤炉。那人整个扭曲地蜷缩在椅子上,给人一种难以形容的畸形印象;但他转向我们的脸,虽然憔悴黝黑,但一定曾经非常英俊。现在他用那双布满黄丝的、胆汁色的眼睛怀疑地看着我们,没有开口,也没有起身,只是朝两把椅子挥了挥手。

🔊
crouching /ˈkraʊtʃɪŋ/
v. 蹲伏;蜷缩(crouch的现在分词)
🔊
huddled /ˈhʌdld/
adj. 蜷缩的;挤在一起的
🔊
indescribable /ˌɪndɪˈskraɪbəbl/
adj. 难以形容的
🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象;感觉
🔊
deformity /dɪˈfɔːrməti/
n. 畸形;残废
🔊
worn /wɔːrn/
adj. 疲惫的;磨损的
🔊
swarthy /ˈswɔːrði/
adj. 黝黑的;皮肤黑的
🔊
suspiciously /səˈspɪʃəsli/
adv. 怀疑地;可疑地
🔊
yellow-shot /ˈjeləʊʃɒt/
adj. 泛黄的;带有黄色斑点的(指眼睛)
🔊
bilious /ˈbɪliəs/
adj. 易怒的;胆汁质的

“亨利·伍德先生,以前在印度待过吧?”福尔摩斯和蔼地说。“我为了巴克利上校之死这件小事而来。”

🔊
matter /ˈmætər/
n. 事情;问题
🔊
affably /ˈæfəbli/
adv. 和蔼地;亲切地

“那跟我有什么关系?”

🔊 "That's what I want to ascertain. You know, I suppose, that unless the matter is cleared up, Mrs. Barclay, who is an old friend of yours, will in all probability be tried for murder."

“这正是我想知道的。我想你知道,除非事情弄清楚,否则你的老朋友巴克利太太很可能会以谋杀罪受审。”

🔊
ascertain /ˌæsərˈteɪn/
v. 查明;弄清
🔊
probability /ˌprɑːbəˈbɪləti/
n. 可能性;概率
🔊
cleared up /klɪərd ʌp/
v. 澄清;解决(clear up的过去分词)
🔊
murder /ˈmɜːrdər/
n. 谋杀;凶杀
🔊
tried /traɪd/
v. 审判(try的过去分词)

那人猛地一震。“我不知道你是谁,”他喊道,“也不知道你怎么知道的,但你敢发誓你告诉我的这是真的吗?”

🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 剧烈的;暴力的
🔊
start /stɑːrt/
n. 惊跳;突然一动
🔊
swear /swer/
v. 发誓;咒骂
🔊 "Why, they are only waiting for her to come to her senses to arrest her."

“怎么,他们只等她清醒过来就要逮捕她了。”

🔊
senses /ˈsensɪz/
n. 理智;知觉(sense的复数)
🔊
arrest /əˈrest/
v. 逮捕;拘捕

“天哪!你本人是警察吗?”

🔊 "No."

“不是。”

“那关你什么事?”

🔊 "It's every man's business to see justice done."

“维护正义,人人有责。”

🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义;公正
🔊 "You can take my word that she is innocent."

“你可以相信我的话,她是无辜的。”

🔊
innocent /ˈɪnəsnt/
adj. 无辜的;清白的
🔊 "Then you are guilty."

“那就是你有罪。”

🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的;内疚的
🔊 "No, I am not."

“不,我没有。”

“那谁杀了詹姆斯·巴克利上校?”

“是公正的天意杀了他。但你记住,就算我当时敲碎他的脑袋,我心里正想这么做,他也是罪有应得。如果不是他罪恶的良心自己把他击倒,很可能我已经让他血溅当场了。你想让我讲这故事。好吧,我不知道为什么不该讲,因为没什么可羞耻的。

🔊
providence /ˈprɑːvɪdəns/
n. 天意;天命;上帝的保佑
🔊
conscience /ˈkɑːnʃəns/
n. 良心;道德心

“事情是这样的,先生。你现在看我背驼得像骆驼,肋骨全歪了,但曾几何时,下士亨利·伍德是第117步兵团最英俊的士兵。我们当时在印度,在一个叫布尔蒂的驻地。前两天死的巴克利和我同一连,是中士,而团里的美人--是的,全世界最漂亮的姑娘--是旗手南希·德沃伊的女儿。有两个男人爱她,而她爱的是其中一个,你看着这个缩在炉火旁的可怜虫,听我说她是因为我的相貌才爱我的,你会笑的。

🔊
camel /ˈkæməl/
n. 骆驼
🔊
ribs /rɪbz/
n. 肋骨(复数)
🔊
awry /əˈraɪ/
adj. 扭曲的;出错的
🔊
Corporal /ˈkɔːrpərəl/
n. 下士(军衔)
🔊
cantonments /kænˈtɒnmənts/
n. 军营;驻地(多用于印度)
🔊
belle /bɛl/
n. 美女;最美丽的女子
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. (军队的)团

“嗯,虽然我赢得了她的心,她父亲却执意要她嫁给巴克利。我是个冒冒失失、不顾后果的小伙子,而巴克利受过教育,而且已经被提拔有望。但姑娘对我忠贞不渝,眼看着我就能娶到她时,印度兵变爆发了,整个国家陷入地狱般的混乱。

🔊
harum-scarum /ˌhɛərəm ˈskɛərəm/
adj. 鲁莽的;冒失的
🔊
reckless /ˈrekləs/
adj. 鲁莽的;不计后果的

“我们被困在布尔蒂,全团加上半个炮兵连、一个锡克连队,还有很多平民和妇女。周围有一万叛军,他们像一群猎犬围着鼠笼一样虎视眈眈。大约在第二周,我们的水断了,问题是我们能否与正在向内地推进的尼尔将军的纵队取得联系。这是唯一的希望,因为我们不可能带着所有妇女儿童杀出去,所以我自愿出去向尼尔将军报告我们的危险。我的请求被接受了,我和巴克利中士商量了路线,他应该比任何人都熟悉地形,他画了一条路线,让我可以穿过叛军的防线。当晚十点,我出发了。有一千条生命要救,但当我翻过墙头时,心里想的只有一个人。

🔊
battery /ˈbætəri/
n. 炮兵连;电池组
🔊
artillery /ɑːrˈtɪləri/
n. 炮兵;火炮
🔊
terriers /ˈteriərz/
n. 梗犬(复数)

“我的路线沿着一条干涸的河床向下,我们希望能避开敌人的哨兵;但当我拐过河床的弯时,正好撞上六个家伙,他们蹲在黑暗中等着我。我立刻被打昏,手脚被捆住。但真正的打击是在心上而不是头上,因为我苏醒后,尽量听懂了他们的谈话,听到的信息足以告诉我,我的战友--那个安排我路线的人--通过一个本地仆人把我出卖给了敌人。

🔊
watercourse /ˈwɔːtərkɔːrs/
n. 水道;河流
🔊
sentries /ˈsentriz/
n. 哨兵(复数)
🔊
stunned /stʌnd/
v. 使目瞪口呆;打昏(过去式)
🔊
comrade /ˈkɑːmræd/
n. 同志;战友
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛(过去式)

“嗯,这一部分我就不细说了。你现在知道詹姆斯·巴克利能干出什么事了。第二天尼尔解了布尔蒂之围,但叛军在撤退时带走了我,许多年后我才再次见到白人的面孔。我受尽折磨,试图逃跑,被抓回来再受折磨。你们自己可以看到我现在这个样子。一些逃往尼泊尔的叛军带上了我,后来我又去了大吉岭以北。那里的山民杀了抓我的叛军,我一度成了他们的奴隶,后来我逃跑了;但没往南走,只好往北,最后到了阿富汗人中间。我在那里流浪多年,最后回到旁遮普,大多和当地人住在一起,靠学会的变戏法糊口。我一个可怜的跛子,回英格兰或向老战友表明身份有什么用?甚至我的复仇愿望也不足以让我这么做。我宁愿南希和老朋友们以为哈里·伍德已经死了,死的时候背还是直的,也不愿他们看到我活着,像黑猩猩一样拄着拐杖爬行。他们从不怀疑我死了,我也打算让他们一直这么以为。我听说巴克利娶了南希,在团里升得很快,但这也没让我开口。

🔊
dwell /dwɛl/
v. 细想;居住(此处指详细讲述)
🔊
tortured /ˈtɔːrtʃərd/
v. 折磨(过去式)
🔊
conjuring /ˈkʌndʒərɪŋ/
n. 变魔术;戏法
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的;悲惨的
🔊
cripple /ˈkrɪpəl/
n. 跛子;残疾人
🔊
revenge /rɪˈvendʒ/
n. 报复;复仇
🔊
chimpanzee /ˌtʃɪmpænˈziː/
n. 黑猩猩
🔊
hill-folk /hɪl fəʊk/
n. 山地居民;山民

“但人老了就会想家。多年来我一直梦想着英格兰那翠绿的田野和树篱。终于我决定在死之前看看它们。我攒够了路费过来,然后来到有士兵的地方,因为我了解他们,知道怎么逗他们开心,好挣够钱养活自己。”

🔊
longing /ˈlɔːŋɪŋ/
n. 渴望;思念
🔊
hedges /ˈhɛdʒɪz/
n. 树篱(复数)

“你的叙述非常有趣,”夏洛克·福尔摩斯说。“我已经听说了你和巴克利太太相遇并认出的经过。然后,据我理解,你跟着她回家,透过窗户看到她和她丈夫在争吵,她显然把你的事归咎于他。你感情失控,跑过草坪闯了进去。”

🔊
narrative /ˈnærətɪv/
n. 叙述;故事
🔊
recognition /ˌrekəɡˈnɪʃən/
n. 认出;承认
🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 无疑地;确定地
🔊
cast /kæst/
v. 投;抛(此处指指责)

“是的,先生,我一看到他,他的表情我从没见过,他一下子倒下去,头撞在炉栏上。但他没摔到地上就已经死了。我从他脸上看到死亡,就像我能看清壁炉上那行文字一样清晰。光是看到我,就像一颗子弹射穿了他罪恶的心。”

🔊
bare /bɛr/
adj. 仅有的;赤裸的;光秃的
🔊 "And then?"

“然后呢?”

“然后南希晕倒了,我从她手里抓起门钥匙,想开门叫人帮忙。但我正这么做时,觉得还是别管它,赶紧走为好,因为这事可能对我很不利,而且不管怎样,如果被抓,我的秘密就会泄露。我匆忙中把钥匙塞进口袋,在追泰迪时丢掉了棍子--它爬上了窗帘。等我把它弄回箱子里--它溜出来了--我就飞快地跑了。”

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺(过去式)

“泰迪是谁?”福尔摩斯问。

那人弯下身,拉起了角落里一个笼子的前门。立刻溜出一只美丽的红褐色动物,瘦小而灵活,腿像白鼬,鼻子又长又细,还有一双我在动物头上见过的最美丽的红眼睛。

🔊
hutch /hʌtʃ/
n. 笼子;小屋(通常指兔子笼)
🔊
lithe /laɪð/
adj. 柔软的;轻盈的
🔊
reddish-brown /ˈredɪʃ braʊn/
adj. 红棕色的
🔊 "It's a mongoose," I cried.

“是只猫鼬,”我叫道。

🔊
mongoose /ˈmɒŋɡuːs/
n. 猫鼬(一种小型食肉哺乳动物,以捕蛇闻名)

“嗯,有人这么叫,也有人叫它獴,”那人说。“我叫它捕蛇者,泰迪抓眼镜蛇快得惊人。我这里有一条拔了毒牙的蛇,泰迪每晚抓它来逗小卖部的人开心。

🔊
ichneumon /ɪkˈnjuːmən/
n. 鼠鼬(一种动物,常被误认为猫鼬,原指埃及獴)
🔊
Snake-catcher /ˈsneɪk ˌkætʃər/
n. 捕蛇者(尤指动物)
🔊
cobras /ˈkəʊbrəz/
n. 眼镜蛇(复数)
🔊
fangs /fæŋz/
n. 毒牙(复数)
🔊
canteen /kænˈtiːn/
n. 食堂;水壶
🔊 "Any other point, sir?"

“还有别的事吗,先生?”

🔊
point /pɔɪnt/
n. 要点;观点;论点

“嗯,如果巴克利太太出了大麻烦,我们可能还得来找你。”

🔊
apply /əˈplaɪ/
v. 应用;申请;适用
🔊 "In that case, of course, I'd come forward."

“如果是那样,我当然会出面。”

🔊
case /keɪs/
n. 情况;案件;病例
🔊
come forward /kʌm ˈfɔːwərd/
phr. v. 站出来(主动提供信息或帮助)
🔊 "But if not, there is no object in raking up this scandal against a dead man, foully as he has acted. You have at least the satisfaction of knowing that for thirty years of his life his conscience bitterly reproached him for this wicked deed. Ah, there goes Major Murphy on the other side of the street. Good-by, Wood. I want to learn if anything has happened since yesterday."

“但如果不是,就没有必要把一个已死之人的丑事翻出来,尽管他行为卑劣。你至少可以满意地知道,他一生中有三十年良心对自己这件恶行深深自责。啊,墨菲少校从街对面过来了。再见,伍德。我想知道昨天以来有没有发生什么事。”

🔊
object /ˈɒbdʒɪkt/
n. 目的;物体
🔊
raking up /reɪkɪŋ ʌp/
phr. v. 翻出(旧事);重提(不愉快的事)
🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻;丑事
🔊
foully /ˈfaʊli/
adv. 卑鄙地;恶劣地
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满足;满意
🔊
bitterly /ˈbɪtərli/
adv. 痛苦地; bitterly 极其(用于强调负面情绪)
🔊
reproached /rɪˈprəʊtʃt/
v. 责备(过去式)
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;恶劣的
🔊
deed /diːd/
n. 行为;行动
🔊
learn /lɜːn/
v. 了解;学习

我们及时赶上了少校,在他走到拐角之前。

🔊
overtake /ˌəʊvəˈteɪk/
v. 追上;超越
🔊 "Ah, Holmes," he said: "I suppose you have heard that all this fuss has come to nothing?"

“啊,福尔摩斯,”他说,“我想你听说了,所有这些大惊小怪都白费了?”

🔊
suppose /səˈpəʊz/
v. 假设;认为
🔊
fuss /fʌs/
n. 大惊小怪;忙乱
🔊 "What then?"

“那怎么了?”

🔊 "The inquest is just over. The medical evidence showed conclusively that death was due to apoplexy. You see it was quite a simple case after all."

“验尸刚结束。医学证据确凿证明死因是中风。你看,毕竟只是个很简单的案子。”

🔊
inquest /ˈɪŋkwest/
n. 审讯;验尸
🔊
medical /ˈmedɪkl/
adj. 医学的;医疗的
🔊
evidence /ˈevɪdəns/
n. 证据
🔊
conclusively /kənˈkluːsɪvli/
adv. 决定性地;确凿地
🔊
apoplexy /ˈæpəpleksi/
n. 中风;猝然(旧用法)
🔊 "Oh, remarkably superficial," said Holmes, smiling. "Come, Watson, I don't think we shall be wanted in Aldershot any more."

“哦,非常肤浅,”福尔摩斯笑着说。“走吧,华生,我想我们不用再待在奥尔德肖特了。”

🔊
remarkably /rɪˈmɑːkəbli/
adv. 显著地;异常地
🔊
superficial /ˌsuːpəˈfɪʃl/
adj. 表面的;肤浅的

“还有一件事,”当我们走向车站时我说。“如果丈夫叫詹姆斯,另一个叫亨利,那么他们说的‘大卫’是怎么回事?”

“亲爱的华生,这一句话本该让我明白整个故事,如果我是你那么喜欢描写的理想推理者的话。显然这是一个辱骂的词。”

🔊
ideal /aɪˈdiːəl/
adj. 理想的;完美的
🔊
depicting /dɪˈpɪktɪŋ/
v. 描绘(现在分词/动名词)
🔊
term /tɜːm/
n. 术语;措辞;学期
🔊
reproach /rɪˈprəʊtʃ/
n. 责备;耻辱
🔊 "Of reproach?"

“辱骂的词?”

🔊 "Yes; David strayed a little occasionally, you know, and on one occasion in the same direction as Sergeant James Barclay. You remember the small affair of Uriah and Bathsheba? My biblical knowledge is a trifle rusty, I fear, but you will find the story in the first or second of Samuel."

“是的;大卫偶尔会有点出轨,你知道,而且有一次和詹姆斯·巴克利中士的方向相同。你记得乌利亚和拔示巴的小故事吧?我的圣经知识恐怕有点生疏了,但你会发现这个故事在《撒母耳记》上或下卷里。”

🔊
strayed /streɪd/
v. 偏离;走失(过去式)
🔊
occasionally /əˈkeɪʒnəli/
adv. 偶尔;间或
🔊
direction /dɪˈrekʃn/
n. 方向;指导
🔊
affair /əˈfeər/
n. 事件;事务;私事
🔊
biblical /ˈbɪblɪkl/
adj. 圣经的
🔊
knowledge /ˈnɒlɪdʒ/
n. 知识;了解
🔊
trifle /ˈtraɪfl/
n. 少量;小事
🔊
rusty /ˈrʌsti/
adj. 生锈的;荒疏的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。