阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book 4. Three Love Problems – Chapter three (第三章)

探索《米德尔马契》第3章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Mr. Vincy went home from the reading of the will with his point of view considerably changed in relation to many subjects. He was an open-minded man, but given to indirect modes of expressing himself: when he was disappointed in a market for his silk braids, he swore at the groom; when his brother-in-law Bulstrode had vexed him, he made cutting remarks on Methodism; and it was now apparent that he regarded Fred's idleness with a sudden increase of severity, by his throwing an embroidered cap out of the smoking-room on to the hall-floor.

文西先生从遗嘱宣读仪式上回到家,他对许多事情的看法都大大改变了。他是个思想开明的人,但惯于间接表达自己的意思:当他的丝绦生意在市场上受挫时,他就对马夫骂骂咧咧;当他的内兄布尔斯特罗德惹恼他时,他就对卫斯理宗冷嘲热讽;而现在,他显然对弗雷德的懒惰突然严厉起来--只见他把一顶绣花帽从吸烟室扔到了门厅地板上。

🔊
considerably /kənˈsɪdərəbli/
adv. 相当地;非常地
🔊
open-minded /ˌəʊpən ˈmaɪndɪd/
adj. 思想开明的;虚心的
🔊
indirect /ˌɪndɪˈrekt/
adj. 间接的;迂回的
🔊
modes /məʊdz/
n. 方式;模式(复数)
🔊
disappointed /ˌdɪsəˈpɔɪntɪd/
adj. 失望的;沮丧的
🔊
braids /breɪdz/
n. 辫子;编织物(复数)
🔊
swore /swɔːr/
v. 咒骂(swear的过去式)
🔊
groom /ɡruːm/
n. 马夫;新郎
🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的;恼怒的
🔊
cutting /ˈkʌtɪŋ/
adj. 尖刻的;锋利的
🔊
Methodism /ˈmeθədɪzəm/
n. 循道宗;卫理公会
🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 显然的;表面上的
🔊
idleness /ˈaɪdlnəs/
n. 懒惰;闲散
🔊
severity /sɪˈverəti/
n. 严厉;严重性
🔊
embroidered /ɪmˈbrɔɪdərd/
adj. 绣花的;刺绣的
🔊
smoking-room /ˈsməʊkɪŋ ˌruːm/
n. 吸烟室
🔊
hall-floor /ˈhɔːl ˌflɔːr/
n. 门厅地板
🔊 "Well, sir," he observed, when that young gentleman was moving off to bed, "I hope you've made up your mind now to go up next term and pass your examination. I've taken my resolution, so I advise you to lose no time in taking yours." Fred made no answer: he was too utterly depressed. Twenty-four hours ago he had thought that instead of needing to know what he should do, he should by this time know that he needed to do nothing: that he should hunt in pink, have a first-rate hunter, ride to cover on a fine hack, and be generally respected for doing so; moreover, that he should be able at once to pay Mr. Garth, and that Mary could no longer have any reason for not marrying him. And all this was to have come without study or other inconvenience, purely by the favor of providence in the shape of an old gentleman's caprice. But now, at the end of the twenty-four hours, all those firm expectations were upset. It was "rather hard lines" that while he was smarting under this disappointment he should be treated as if he could have helped it. But he went away silently and his mother pleaded for him. "Don't be hard on the poor boy, Vincy. He'll turn out well yet, though that wicked man has deceived him. I feel as sure as I sit here, Fred will turn out well--else why was he brought back from the brink of the grave? And I call it a robbery: it was like giving him the land, to promise it; and what is promising, if making everybody believe is not promising? And you see he did leave him ten thousand pounds, and then took it away again." "Took it away again!" said Mr. Vincy, pettishly. "I tell you the lad's an unlucky lad, Lucy. And you've always spoiled him." "Well, Vincy, he was my first, and you made a fine fuss with him when he came. You were as proud as proud," said Mrs. Vincy, easily recovering her cheerful smile.

“好了,先生,”当那位年轻绅士正要上床睡觉时,他说道,“我希望你现在已经下定决心,下学期去上学,通过考试。我已经拿定了主意,所以我劝你也赶紧拿定主意。”弗雷德没有回答:他太沮丧了。二十四小时前他还以为,他不必去想自己该做什么,而应该已经知道自己什么都不用做:他应该穿着猎装骑马,拥有一流的猎马,骑着一匹好马去追猎,并因此受人尊敬;而且,他应该能立刻付清欠加思先生的债,玛丽也就再没有理由不嫁给他了。而这一切本应无需学习、无需任何麻烦,纯粹靠老天爷的眷顾--以一位老绅士的心血来潮的形式。但二十四小时过去了,那些坚定的期望全都落空了。他正为此失望而痛苦,却要被人当成活该似的对待,这真是“太不公平了”。但他默默地走了,他的母亲替他求情。“别对可怜的孩子那么苛刻了,文西。他会变好的,尽管那个恶棍骗了他。我坐在这里就敢肯定,弗雷德一定会变好的--不然他当初怎么会从鬼门关被救回来?而且我认为这就是抢劫:把土地许诺给他,就等于给了他;而如果让所有人都相信就算是许诺的话,那许诺又算什么?你看他确实留给他一万镑,然后又把它收回去了。”“又收回去了!”文西先生不耐烦地说,“我跟你说,那孩子是个倒霉孩子,露西。你总是惯着他。”“唉,文西,他是我的头生子,他出生时你还闹腾得厉害呢。你当时可骄傲了,可骄傲了。”文西太太说着,轻松地恢复了愉快的笑容。

🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察;评论(observe的过去式)
🔊
examination /ɪɡˌzæmɪˈneɪʃn/
n. 考试;检查
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心;决议
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
depressed /dɪˈprest/
adj. 沮丧的;抑郁的
🔊
first-rate /ˌfɜːrst ˈreɪt/
adj. 一流的;极好的
🔊
hack /hæk/
n. 骑乘马;出租车
🔊
moreover /mɔːrˈoʊvər/
adv. 此外;而且
🔊
inconvenience /ˌɪnkənˈviːniəns/
n. 不便;麻烦
🔊
providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意;远见
🔊
caprice /kəˈpriːs/
n. 任性;反复无常
🔊
smarting /ˈsmɑːrtɪŋ/
v. 刺痛;感到痛苦(smart的现在分词)
🔊
pleaded /ˈpliːdɪd/
v. 恳求;辩护(plead的过去式)
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;恶劣的
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗(deceive的过去分词)
🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘;边缘状态
🔊
grave /ɡreɪv/
n. 坟墓;死亡
🔊
robbery /ˈrɒbəri/
n. 抢劫;盗窃
🔊
promising /ˈprɒmɪsɪŋ/
v. 承诺(promise的现在分词)
🔊
pettishly /ˈpetɪʃli/
adv. 发脾气地;不耐烦地
🔊
disappointment /ˌdɪsəˈpɔɪntmənt/
n. 失望;令人失望的人或事
🔊 "Who knows what babies will turn to? I was fool enough, I dare say," said the husband--more mildly, however. "But who has handsomer, better children than ours? Fred is far beyond other people's sons: you may hear it in his speech, that he has kept college company. And Rosamond--where is there a girl like her? She might stand beside any lady in the land, and only look the better for it. You see--Mr. Lydgate has kept the highest company and been everywhere, and he fell in love with her at once. Not but what I could have wished Rosamond had not engaged herself. She might have met somebody on a visit who would have been a far better match; I mean at her schoolfellow Miss Willoughby's. There are relations in that family quite as high as Mr. Lydgate's." "Damn relations!" said Mr. Vincy; "I've had enough of them. I don't want a son-in-law who has got nothing but his relations to recommend him." "Why, my dear," said Mrs. Vincy, "you seemed as pleased as could be about it. It's true, I wasn't at home; but Rosamond told me you hadn't a word to say against the engagement. And she has begun to buy in the best linen and cambric for her underclothing." "Not by my will," said Mr. Vincy. "I shall have enough to do this year, with an idle scamp of a son, without paying for wedding-clothes. The times are as tight as can be; everybody is being ruined; and I don't believe Lydgate has got a farthing. I shan't give my consent to their marrying. Let 'em wait, as their elders have done before 'em." "Rosamond will take it hard, Vincy, and you know you never could bear to cross her." "Yes, I could. The sooner the engagement's off, the better. I don't believe he'll ever make an income, the way he goes on. He makes enemies; that's all I hear of his making." "But he stands very high with Mr. Bulstrode, my dear. The marriage would please him, I should think." "Please the deuce!" said Mr. Vincy. "Bulstrode won't pay for their keep. And if Lydgate thinks I'm going to give money for them to set up housekeeping, he's mistaken, that's all. I expect I shall have to put down my horses soon. You'd better tell Rosy what I say."

“谁知道婴儿将来会变成什么样?我那时候够傻的,我敢说,”丈夫说道--不过语气更温和了些。“但是谁家的孩子比我们家的更俊俏、更好呢?弗雷德远比别人家的儿子强:听他说话就知道,他一直在上大学交际圈。至于罗莎蒙德--哪儿还有像她这样的女孩?她往全国任何一位贵妇人身边一站,只会更显光彩。你看--利德盖特先生一直出入最高等的圈子,什么地方都去过,却一眼就爱上了她。倒不是我不希望罗莎蒙德订婚。她本来或许可以在拜访时遇到一位更好的对象,我是说在同学威洛比小姐家。那家人家的亲戚跟利德盖特先生的一样高贵。”“去他妈的亲戚!”文西先生嚷道,“我受够了。我不想要一个光靠亲戚关系推荐自己的女婿。”“哎呀,亲爱的,”文西太太说,“你当时可是高兴得不得了。确实,我不在家;但罗莎蒙德告诉我,你对这桩婚事没说一个不字。而且她已经开始买最好的亚麻布和白麻布做内衣了。”“可不是我的意思,”文西先生说道,“今年我光应付一个游手好闲的混账儿子就够受的了,可没钱置办婚礼服装。时局紧得不能再紧了;人人都要破产;我看利德盖特一个子儿也没有。我不会同意他们结婚的。让他们等着,就像他们的长辈当年那样。”“罗莎蒙德会受不了的,文西,你知道你从来舍不得违逆她。”“不,我舍得。婚约越早解除越好。我不信他按现在这样下去能挣到钱。他只会结仇--我听到的就是他到处结仇。”“但他跟布尔斯特罗德先生关系很好,亲爱的。我想,这桩婚事会让他高兴的。”“高兴个鬼!”文西先生说,“布尔斯特罗德又不会给他们出生活费。要是利德盖特以为我会出钱让他们安家,那他就大错特错了,就这么回事。我看我很快就要把马都卖掉了。你最好把我的话告诉罗西。”

🔊
mildly /ˈmaɪldli/
adv. 温和地,和善地
🔊
scamp /skæmp/
n. 无赖,流氓
🔊
farthing /ˈfɑːrðɪŋ/
n. 法寻(英国旧时硬币,值四分之一便士)
🔊
keep /kiːp/
n. 生活费,供养
🔊
cambric /ˈkeɪmbrɪk/
n. 细薄布,麻纱
🔊
underclothing /ˈʌndərkloʊðɪŋ/
n. 内衣裤
🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 订婚;约定

这是文西先生的惯常做法--一时兴高采烈地表示同意,随后意识到自己太草率,就支使别人去做那得罪人的撤回工作。不过,文西太太向来不愿违抗丈夫,第二天一早就赶紧把他的话告诉了罗莎蒙德。罗莎蒙德正在检查一些薄纱绣品,她默默地听着,讲完之后,她用那种优雅的脖颈微微一扭--只有长期相处才知道那意味着绝对的固执。“你说呢,亲爱的?”母亲问道,带着亲昵的尊重。“爸爸根本不是那个意思,”罗莎蒙德十分平静地说,“他一直说,希望我嫁给我爱的人。我会嫁给利德盖特先生的。爸爸同意到现在已经七个星期了。我希望我们能租下布雷顿太太的房子。”“好吧,亲爱的,那就由你去应付你爸爸了。你总能摆平所有人。但如果我们真要买锦缎,还是去塞德勒家好--远比霍普金斯家强。布雷顿太太的房子倒是很大:我真希望你能有这样一幢房子;但需要很多家具--地毯啦,各种各样的东西,还有银器和玻璃器皿。而且你听到了,你爸爸说他一个子儿也不出。你觉得利德盖特先生会指望这个吗?”“你不能想象我去问他,妈妈。他当然明白自己的事。”

🔊
infrequent /ɪnˈfriːkwənt/
adj. 不频繁的,罕见的
🔊
procedure /prəˈsiːdʒər/
n. 程序,步骤
🔊
rash /ræʃ/
adj. 轻率的,鲁莽的
🔊
jovial /ˈdʒoʊviəl/
adj. 快活的,友好的
🔊
assent /əˈsent/
n. 同意,赞成
🔊
subsequently /ˈsʌbsɪkwəntli/
adv. 随后,后来
🔊
retractation /ˌriːtrækˈteɪʃən/
n. 撤回(声明、意见等)
🔊
obstinacy /ˈɑːbstɪnəsi/
n. 固执,顽固
🔊
affectionate /əˈfekʃənɪt/
adj. 充满深情的,慈爱的
🔊
deference /ˈdefərəns/
n. 敬意,尊重
🔊
damask /ˈdæməsk/
n. 织锦缎,花缎
🔊
carpeting /ˈkɑːrpɪtɪŋ/
n. 地毯料,地毯
🔊 "But he may have been looking for money, my dear, and we all thought of your having a pretty legacy as well as Fred;--and now everything is so dreadful--there's no pleasure in thinking of anything, with that poor boy disappointed as he is." "That has nothing to do with my marriage, mamma. Fred must leave off being idle. I am going up-stairs to take this work to Miss Morgan: she does the open hemming very well. Mary Garth might do some work for me now, I should think. Her sewing is exquisite; it is the nicest thing I know about Mary. I should so like to have all my cambric frilling double-hemmed. And it takes a long time." Mrs. Vincy's belief that Rosamond could manage her papa was well founded. Apart from his dinners and his coursing, Mr. Vincy, blustering as he was, had as little of his own way as if he had been a prime minister: the force of circumstances was easily too much for him, as it is for most pleasure-loving florid men; and the circumstance called Rosamond was particularly forcible by means of that mild persistence which, as we know, enables a white soft living substance to make its way in spite of opposing rock. Papa was not a rock: he had no other fixity than that fixity of alternating impulses sometimes called habit, and this was altogether unfavorable to his taking the only decisive line of conduct in relation to his daughter's engagement--namely, to inquire thoroughly into Lydgate's circumstances, declare his own inability to furnish money, and forbid alike either a speedy marriage or an engagement which must be too lengthy. That seems very simple and easy in the statement; but a disagreeable resolve formed in the chill hours of the morning had as many conditions against it as the early frost, and rarely persisted under the warming influences of the day. The indirect though emphatic expression of opinion to which Mr. Vincy was prone suffered much restraint in this case: Lydgate was a proud man towards whom innuendoes were obviously unsafe, and throwing his hat on the floor was out of the question. Mr. Vincy was a little in awe of him, a little vain that he wanted to marry Rosamond, a little indisposed to raise a question of money in which his own position was not advantageous, a little afraid of being worsted in dialogue with a man better educated and more highly bred than himself, and a little afraid of doing what his daughter would not like. The part Mr. Vincy preferred playing was that of the generous host whom nobody criticises. In the earlier half of the day there was business to hinder any formal communication of an adverse resolve; in the later there was dinner, wine, whist, and general satisfaction.

“但他可能一直在等这笔钱,亲爱的,我们都以为你和弗雷德一样会得到一笔不小的遗产;--现在一切都这么糟糕--一想到那可怜的孩子那么失望,对什么事情都提不起兴趣来。”“那跟我的婚事没关系,妈妈。弗雷德不能再游手好闲了。我上楼把这件活儿拿去给摩根小姐:她锁扣眼锁得很好。现在玛丽·加思也可以帮我做些活儿了,我想。她的针线活极其精致;那是我知道的玛丽身上最好的地方。我真想把我所有的白麻布绉边都做成双重折边。那要花很长时间。”文西太太相信罗莎蒙德能摆平她爸爸,这很有道理。撇开他的宴席和追猎不谈,文西先生虽然咋咋呼呼,但在自己的事情上却几乎没有一点自主权,简直像个首相:环境的力量很容易就把他压倒,就像大多数爱享乐、面色红润的男人一样;而那个名叫罗莎蒙德的环境,凭借那种温和的坚持--我们知道,这种坚持能使柔软的白色活物质在岩石的阻挡下仍然前行--尤其强大。爸爸不是岩石:他没有别的固定性,只有那种交替冲动的固定性,有时被称为习惯,而这对他采取唯一果断的行事方针--即彻底调查利德盖特的财务状况,声明自己无力提供资金,以及既不允准仓促结婚也不允准无限期订婚--极为不利。说起来似乎非常简单容易;但凌晨寒意中形成的不愉快的决心,像早霜一样面临诸多不利条件,很少能在白天温暖的影响下坚持下来。文西先生那种间接但有力的表达意见的方式,在这种情况下受到了很大限制:利德盖特是个骄傲的人,对他使用暗讽显然不安全,而把帽子扔到地板上又是不可能的。文西先生对他有点敬畏,有点虚荣地希望他娶罗莎蒙德,有点不愿意提出金钱问题--他的立场并不有利,有点害怕与一个比自己教育程度更高、出身更好的人辩论会吃亏,也有点害怕做出女儿不喜欢的事。文西先生更喜欢扮演那种慷慨好客、无人批评的主人角色。在上半天,有生意上的事妨碍他正式传达不利的决定;在下半天,则有晚餐、美酒、惠斯特牌和普遍的尽兴。

🔊
legacy /ˈleɡəsi/
n. 遗产;遗留之物
🔊
open hemming /ˈoʊpən ˈhɛmɪŋ/
n. 明褶边(一种装饰性缝合方式)
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的,细腻的
🔊
frilling /ˈfrɪlɪŋ/
n. 褶边(装饰性边饰)
🔊
double-hemmed /ˈdʌbəl ˈhɛmd/
adj. 双折边的
🔊
coursing /ˈkɔːrsɪŋ/
n. (用猎犬)追猎(尤指野兔)
🔊
blustering /ˈblʌstərɪŋ/
adj. 狂吹的;气势汹汹的
🔊
florid /ˈflɔːrɪd/
adj. (面色)红润的;(风格)华丽的
🔊
forcible /ˈfɔːrsəbəl/
adj. 强行的;有说服力的
🔊
persistence /pərˈsɪstəns/
n. 坚持,持续性
🔊
fixity /ˈfɪksɪti/
n. 固定性,稳定性
🔊
alternating /ˈɔːltərneɪtɪŋ/
adj. 交替的,轮流的
🔊
impulses /ˈɪmpʌlsɪz/
n. 冲动,刺激(impulse的复数)
🔊
unfavorable /ʌnˈfeɪvərəbəl/
adj. 不利的,不赞同的
🔊
decisive /dɪˈsaɪsɪv/
adj. 决定性的;果断的
🔊
inability /ˌɪnəˈbɪləti/
n. 无能,无力
🔊
furnish /ˈfɜːrnɪʃ/
v. 提供,供应
🔊
speedy /ˈspiːdi/
adj. 迅速的,快速的
🔊
lengthy /ˈleŋθi/
adj. 冗长的,长期的
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbəl/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
resolve /rɪˈzɑːlv/
n. 决心,决定
🔊
persisted /pərˈsɪstɪd/
v. 坚持(persist的过去式)
🔊
emphatic /ɪmˈfætɪk/
adj. 强调的,有力的
🔊
prone /proʊn/
adj. 易于…的;有…倾向的
🔊
restraint /rɪˈstreɪnt/
n. 克制,约束
🔊
innuendoes /ˌɪnjuˈɛndoʊz/
n. 含沙射影的话,暗讽(innuendo的复数)
🔊
vain /veɪn/
adj. 虚荣的;自负的
🔊
indisposed /ˌɪndɪˈspoʊzd/
adj. 不舒适的;不愿的
🔊
advantageous /ˌædvənˈteɪdʒəs/
adj. 有利的,有益的
🔊
worsted /ˈwɜːrstɪd/
v. 打败,击败(worst的过去式)
🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍,妨碍
🔊
adverse /ˈædvɜːrs/
adj. 不利的,相反的
🔊
whist /wɪst/
n. 惠斯特牌戏(一种纸牌游戏)

而与此同时,时间一点一滴地积累,逐渐形成了最终不作为的理由,那就是:行动已经太晚了。

🔊
deposit /dɪˈpɑːzɪt/
n. 存款;沉积物
🔊
inaction /ɪnˈækʃən/
n. 不活动,无为
🔊
namely /ˈneɪmli/
adv. 即,也就是

那位被接受的恋人大部分晚上都在洛伊克门度过,一段完全不依赖未来岳父的金钱预支或职业预期收入的恋情,就在文西先生眼皮底下蓬勃发展。年轻的恋情--那蛛网般的东西!就连它依附的支点--那些微妙交织所悬挂之处--也几乎不可察觉:指尖的瞬间触碰,蓝眸与黑眸射出的目光交汇,未说完的短语,脸颊和嘴唇最轻微的变化,最细微的颤动。那蛛网本身则由自发的信念与难以言喻的喜悦、一个生命对另一个生命的渴望、完美的幻象、无边的信任构成。利德盖特开始从自己的内心深处以惊人的速度编织那张网,尽管他有过据称已经以劳蕾的戏剧而终结的经验,也尽管他有医学和生物学的背景;因为事实证明,对浸软肌肉的观察,或对盛在盘子里的眼睛(像圣露西那样)的检查,及其他科学研究的经历,与诗意的爱情并不那么水火不容,倒是天生的迟钝或对最低级散文的鲜活嗜好才更不相容。至于罗莎蒙德,她正处于睡莲般的惊奇之中,惊叹自己更饱满的生命,她也在勤劳地编织那相互的网。这一切发生在客厅里放钢琴的那个角落,虽然微妙,但光线使它变成了一种彩虹,除了费尔布拉泽先生之外,许多旁观者也能看到。

🔊
prospective /prəˈspektɪv/
adj. 未来的,预期的
🔊
flourishingly /ˈflɜːrɪʃɪŋli/
adv. 繁荣地,茂盛地
🔊
gossamer /ˈɡɒsəmər/
n. 薄纱;蛛丝;纤细的东西
🔊
subtle /ˈsʌtəl/
adj. 微妙的,不易察觉的
🔊
interlacings /ˌɪntərˈleɪsɪŋz/
n. 交织(interlacing的复数)
🔊
perceptible /pərˈseptəbəl/
adj. 可察觉的,明显的
🔊
momentary /ˈmoʊmənteri/
adj. 瞬间的,短暂的
🔊
fingertips /ˈfɪŋɡərtɪps/
n. 指尖(fingertip的复数)
🔊
orbs /ɔːrbz/
n. 球体;(诗/文)眼睛(orb的复数)
🔊
tremors /ˈtremərz/
n. 震颤,颤抖(tremor的复数)
🔊
spontaneous /spɑːnˈteɪniəs/
adj. 自发的,自然的
🔊
indefinable /ˌɪndɪˈfaɪnəbəl/
adj. 难以定义的,难以形容的
🔊
yearnings /ˈjɜːrnɪŋz/
n. 渴望,思念(yearning的复数)
🔊
completeness /kəmˈpliːtnəs/
n. 完整,完全
🔊
indefinite /ɪnˈdefɪnɪt/
adj. 不明确的,无限的
🔊
rapidity /rəˈpɪdɪti/
n. 快速,迅速
🔊
inspection /ɪnˈspekʃən/
n. 检查,检验
🔊
macerated /ˈmæsəreɪtɪd/
adj. 浸软的,浸渍的
🔊
incompatible /ˌɪnkəmˈpætəbəl/
adj. 不兼容的,矛盾的
🔊
dulness /ˈdʌlnəs/
n. 迟钝;枯燥(dullness的变体)
🔊
addiction /əˈdɪkʃən/
n. 上瘾,沉溺
🔊
prose /proʊz/
n. 散文,白话文
🔊
wonderment /ˈwʌndərmənt/
n. 惊奇,惊叹
🔊
industriously /ɪnˈdʌstriəsli/
adv. 勤勉地,勤奋地
🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的,共同的
🔊
observers /əbˈzɜːrvərz/
n. 观察者,旁观者(observer的复数)
🔊 The certainty that Miss Vincy and Mr. Lydgate were engaged became general in Middlemarch without the aid of formal announcement. Aunt Bulstrode was again stirred to anxiety; but this time she addressed herself to her brother, going to the warehouse expressly to avoid Mrs. Vincy's volatility. His replies were not satisfactory. "Walter, you never mean to tell me that you have allowed all this to go on without inquiry into Mr. Lydgate's prospects?" said Mrs. Bulstrode, opening her eyes with wider gravity at her brother, who was in his peevish warehouse humor. "Think of this girl brought up in luxury--in too worldly a way, I am sorry to say--what will she do on a small income?" "Oh, confound it, Harriet! What can I do when men come into the town without any asking of mine? Did you shut your house up against Lydgate? Bulstrode has pushed him forward more than anybody. I never made any fuss about the young fellow. You should go and talk to your husband about it, not me." "Well, really, Walter, how can Mr. Bulstrode be to blame? I am sure he did not wish for the engagement." "Oh, if Bulstrode had not taken him by the hand, I should never have invited him." "But you called him in to attend on Fred, and I am sure that was a mercy," said Mrs. Bulstrode, losing her clew in the intricacies of the subject. "I don't know about mercy," said Mr. Vincy, testily. "I know I am worried more than I like with my family. I was a good brother to you, Harriet, before you married Bulstrode, and I must say he doesn't always show that friendly spirit towards your family that might have been expected of him." Mr. Vincy was very little like a Jesuit, but no accomplished Jesuit could have turned a question more adroitly. Harriet had to defend her husband instead of blaming her brother, and the conversation ended at a point as far from the beginning as some recent sparring between the brothers-in-law at a vestry meeting.

文西小姐与利德盖特先生订婚的确定性,在没有正式宣布的情况下,就在米德尔马契传开了。布尔斯特罗德姨妈再次感到焦虑;但这一次她对哥哥说话,特意到仓库去,以避免文西太太的反复无常。他的回答不能令人满意。“沃尔特,你该不会告诉我,你竟然允许这一切继续下去,而不调查一下利德盖特先生的前景吧?”布尔斯特罗德夫人说道,对哥哥睁大了眼睛,显出更深的严肃--哥哥正处于他那暴躁的仓库情绪中。“想想这个在奢侈中长大的女孩--我遗憾地说,太世俗了--靠微薄的收入她该怎么办?”“哦,真该死,哈丽特!男人不经我邀请就来到镇上,我能怎么办?你把家门关起来,不接待利德盖特了吗?布尔斯特罗德比他任何人都更推举他。我对那年轻人从来没什么好说的。你应该去跟你丈夫谈这事,不是跟我。”“哎呀,说真的,沃尔特,布尔斯特罗德先生怎么能受责备呢?我相信他并不希望这桩婚事。”“哦,要不是布尔斯特罗德扶植他,我绝不会邀请他。”“可是你叫他来看弗雷德的病,我相信那真是善举,”布尔斯特罗德夫人说道,在这错综复杂的话题中失去了头绪。“我不知道是不是善举,”文西先生烦躁地说,“我知道我被家里的事烦得够呛。在你嫁给布尔斯特罗德之前,我是你的好哥哥,哈丽特,我不得不说,他并不总是对你家表现出期望中的那种友好态度。”文西先生一点不像耶稣会士,但最老练的耶稣会士也不能更巧妙地把问题扭转过来。哈丽特不得不为丈夫辩护,而不是指责哥哥,而谈话结束时,已与起点相去甚远,就像最近两位连襟在教区会议上的一些抬杠那样。

🔊
certainty /ˈsɜːtənti/
n. 确定性;肯定的事实
🔊
announcement /əˈnaʊnsmənt/
n. 宣布;通知
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;担忧
🔊
warehouse /ˈweəhaʊs/
n. 仓库;货栈
🔊
expressly /ɪkˈspresli/
adv. 明确地;特意地
🔊
volatility /ˌvɒləˈtɪləti/
n. 易变性;波动性
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 调查;询问
🔊
prospects /ˈprɒspekts/
n. 前景;可能性
🔊
gravity /ˈɡrævəti/
n. 严肃;重力
🔊
peevish /ˈpiːvɪʃ/
adj. 易怒的;脾气坏的
🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈;豪华
🔊
worldly /ˈwɜːldli/
adj. 世俗的;物质的
🔊
confound /kənˈfaʊnd/
v. 使困惑;混淆
🔊
fuss /fʌs/
n. 小题大做;忙乱
🔊
clew /kluː/
n. 线索;线团
🔊
intricacies /ˈɪntrɪkəsiz/
n. 错综复杂;细节
🔊
testily /ˈtestɪli/
adv. 易怒地;不耐烦地
🔊
Jesuit /ˈdʒɛzjuɪt/
n. 耶稣会士;狡猾的人
🔊
accomplished /əˈkʌmplɪʃt/
adj. 有造诣的;完成的
🔊
adroitly /əˈdrɔɪtli/
adv. 巧妙地;灵巧地
🔊
sparring /ˈspɑːrɪŋ/
n. 争论;拳击练习
🔊
vestry /ˈvestri/
n. 教堂的会议室;法衣室

布尔斯特罗德夫人没有向丈夫重复哥哥的抱怨,但晚上她与他谈起利德盖特和罗莎蒙德。然而,他并没有分享她的热心关切;只是顺服地说了一些医疗行业起步伴随的风险以及谨慎的必要性。“我们肯定有责任为那个轻率的女孩祈祷--她从小被那样养大,”布尔斯特罗德夫人说,想激起丈夫的感情。“确实,我亲爱的,”布尔斯特罗德先生赞同地说,“那些不属于这世界的人,几乎无法做别的事来阻止那些顽固的世俗者的错误。我们必须习惯于这样看待你兄弟家的事。我本来希望利德盖特先生不要陷入这样的结合;但我与他的关系只限于为上帝的目的使用他的天赋,这是神圣的治理在每一时代所教导我们的。”布尔斯特罗德夫人不再说什么,把感到的一些不满归咎于自己缺乏灵性。她相信,丈夫是那种死后应该写传记的人。

🔊
resignation /ˌrezɪɡˈneɪʃn/
n. 辞职;顺从
🔊
attendant /əˈtendənt/
adj. 伴随的;在场的
🔊
desirability /dɪˌzaɪərəˈbɪləti/
n. 可取性;愿望
🔊
prudence /ˈpruːdns/
n. 谨慎;明智
🔊
thoughtless /ˈθɔːtləs/
adj. 粗心的;欠考虑的
🔊
rouse /raʊz/
v. 唤醒;激起
🔊
assentingly /əˈsentɪŋli/
adv. 同意地;赞同地
🔊
arrest /əˈrest/
v. 逮捕;阻止
🔊
obstinately /ˈɒbstɪnətli/
adv. 固执地;顽固地
🔊
accustom /əˈkʌstəm/
v. 使习惯
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的;非凡的
🔊
dispensation /ˌdɪspenˈseɪʃn/
n. 分配;神权安排
🔊
attributing /əˈtrɪbjuːtɪŋ/
v. 归因于;认为…属于
🔊
dissatisfaction /ˌdɪssætɪsˈfækʃn/
n. 不满;不满意
🔊
spirituality /ˌspɪrɪtʃuˈæləti/
n. 灵性;精神性
🔊
memoirs /ˈmemwɑːz/
n. 回忆录
🔊 As to Lydgate himself, having been accepted, he was prepared to accept all the consequences which he believed himself to foresee with perfect clearness. Of course he must be married in a year--perhaps even in half a year. This was not what he had intended; but other schemes would not be hindered: they would simply adjust themselves anew. Marriage, of course, must be prepared for in the usual way. A house must be taken instead of the rooms he at present occupied; and Lydgate, having heard Rosamond speak with admiration of old Mrs. Bretton's house (situated in Lowick Gate), took notice when it fell vacant after the old lady's death, and immediately entered into treaty for it. He did this in an episodic way, very much as he gave orders to his tailor for every requisite of perfect dress, without any notion of being extravagant. On the contrary, he would have despised any ostentation of expense; his profession had familiarized him with all grades of poverty, and he cared much for those who suffered hardships. He would have behaved perfectly at a table where the sauce was served in a jug with the handle off, and he would have remembered nothing about a grand dinner except that a man was there who talked well. But it had never occurred to him that he should live in any other than what he would have called an ordinary way, with green glasses for hock, and excellent waiting at table. In warming himself at French social theories he had brought away no smell of scorching. We may handle even extreme opinions with impunity while our furniture, our dinner-giving, and preference for armorial bearings in our own case, link us indissolubly with the established order. And Lydgate's tendency was not towards extreme opinions: he would have liked no barefooted doctrines, being particular about his boots: he was no radical in relation to anything but medical reform and the prosecution of discovery. In the rest of practical life he walked by hereditary habit; half from that personal pride and unreflecting egoism which I have already called commonness, and half from that naivete which belonged to preoccupation with favorite ideas.

至于利德盖特本人,既然被接受了,他就准备接受他认为自己已经一清二楚预见到的所有后果。当然他必须在一年内结婚--甚至可能半年内。这不是他原先打算的;但其他计划不会受阻:它们只会重新调整。结婚当然必须按常规做准备。必须租一幢房子,取代他目前居住的房间;利德盖特曾听罗莎蒙德赞美过老布雷顿太太的房子(位于洛伊克门),所以当那房子在老妇人去世后空出来时,他注意到了,并立即开始商谈租约。他这样做是随兴所至,就像他吩咐裁缝准备全套完美服饰的必需品一样,并没有想到奢侈。相反,他会鄙视任何摆阔气的做法;他的职业让他熟悉各种贫困等级,他很关心那些受苦的人。他会在一个用缺了把手的壶盛酱汁的餐桌上表现得体面,而且除了记得有个谈吐出众的人之外,他对一顿丰盛晚餐不会留下什么印象。但他从未想过自己会过不同于他所谓的“普通”方式的生活--喝摩泽尔葡萄酒要用绿色玻璃杯,用餐时要有一流的服务。他用法国社会理论取暖时,身上没有留下烧焦的气味。我们甚至可以毫无风险地处理极端意见,只要我们的家具、宴请活动以及对自己家族纹章的偏爱,使我们与既定秩序牢不可分地联系在一起。而利德盖特的倾向并非极端意见:他喜欢穿靴子,所以不喜欢赤脚的信条;除了医疗改革和探索发现之外,他在其他方面都不是激进派。在其余的实际生活中,他遵循遗传的习惯行事;一半出于我称之为“平庸”的那种个人傲慢和不假思索的利己主义,一半出于专注于心爱观念的天真。

🔊
foresee /fɔːrˈsiː/
v. 预见;预知
🔊
anew /əˈnjuː/
adv. 重新;再
🔊
treaty /ˈtriːti/
n. 条约;协议
🔊
episodic /ˌepɪˈsɒdɪk/
adj. 片段的;偶然发生的
🔊
requisite /ˈrekwɪzɪt/
n. 必需品;必要条件
🔊
extravagant /ɪkˈstrævəɡənt/
adj. 奢侈的;浪费的
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视;蔑视
🔊
ostentation /ˌɒstenˈteɪʃn/
n. 炫耀;卖弄
🔊
familiarized /fəˈmɪliəraɪzd/
v. 使熟悉;使了解
🔊
hardships /ˈhɑːdʃɪps/
n. 艰难;困苦
🔊
scorching /ˈskɔːrtʃɪŋ/
adj. 灼热的;激烈的
🔊
impunity /ɪmˈpjuːnəti/
n. 免受惩罚;无患
🔊
armorial bearings /ɑːrˈmɔːriəl ˈbɛərɪŋz/
n. 纹章;徽章
🔊
indissolubly /ˌɪndɪˈsɒljəbli/
adv. 不可分解地;牢固地
🔊
barefooted /ˈbɛərˌfʊtɪd/
adj. 赤脚的
🔊
doctrines /ˈdɒktrɪnz/
n. 教义;学说
🔊
prosecution /ˌprɒsɪˈkjuːʃn/
n. 进行;起诉
🔊
hereditary /həˈredɪtri/
adj. 遗传的;世袭的
🔊
unreflecting /ˌʌnrɪˈflektɪŋ/
adj. 不反思的;缺乏思考的
🔊
egoism /ˈeɡəʊɪzəm/
n. 利己主义;自我主义
🔊
commonness /ˈkɒmənnəs/
n. 普通;平凡
🔊
naivete /naɪˈiːvəteɪ/
n. 天真;幼稚
🔊
preoccupation /priːˌɒkjuˈpeɪʃn/
n. 全神贯注;关注
🔊 Any inward debate Lydgate had as to the consequences of this engagement which had stolen upon him, turned on the paucity of time rather than of money. Certainly, being in love and being expected continually by some one who always turned out to be prettier than memory could represent her to be, did interfere with the diligent use of spare hours which might serve some "plodding fellow of a German" to make the great, imminent discovery. This was really an argument for not deferring the marriage too long, as he implied to Mr. Farebrother, one day that the Vicar came to his room with some pond-products which he wanted to examine under a better microscope than his own, and, finding Lydgate's tableful of apparatus and specimens in confusion, said sarcastically-- "Eros has degenerated; he began by introducing order and harmony, and now he brings back chaos." "Yes, at some stages," said Lydgate, lifting his brows and smiling, while he began to arrange his microscope. "But a better order will begin after." "Soon?" said the Vicar. "I hope so, really. This unsettled state of affairs uses up the time, and when one has notions in science, every moment is an opportunity. I feel sure that marriage must be the best thing for a man who wants to work steadily. He has everything at home then--no teasing with personal speculations--he can get calmness and freedom." "You are an enviable dog," said the Vicar, "to have such a prospect--Rosamond, calmness and freedom, all to your share. Here am I with nothing but my pipe and pond-animalcules. Now, are you ready?"

利德盖特对于这场偷偷降临的婚约的后果,内心若有任何辩论,焦点在于时间不足,而非金钱不足。当然,恋爱并且总有一个人--她总是比记忆中的她更漂亮--等待着,确实干扰了空闲时间的勤奋利用,而这些时间本可以用来让某个“埋头苦干的德国佬”做出伟大的、即将到来的发现。这实际上是不宜将婚姻推迟太久的理由,正如他向费尔布拉泽先生暗示的那样--有一天,那位代牧来到他的房间,带着一些池塘产物想要用比他自己更好的显微镜来观察,却发现利德盖特的桌上堆满了仪器和标本,乱糟糟的,便讥讽地说:“厄洛斯堕落啦;他一开始引入秩序与和谐,如今却又带来了混沌。”“是的,在某些阶段,”利德盖特扬起眉毛笑了笑,开始整理起显微镜来。“但更好的秩序随后就会出现。”“很快吗?”代牧问道。“我真希望如此。这种不安定的局面很浪费时间,而一个人有了科学的概念,每一刻都是机会。我确信婚姻对一个想要稳定工作的人来说一定是最好的事。那样他家里什么都有--不必为个人的投机而烦恼--他能获得宁静和自由。”“你真是个让人羡慕的家伙,”代牧说道,“有这样的前景--罗莎蒙德、宁静和自由,全归你了。我呢,只有我的烟斗和池塘小动物。好了,你准备好了吗?”

🔊
inward /ˈɪnwəd/
adj. 内心的;内部的
🔊
paucity /ˈpɔːsəti/
n. 少量;缺乏
🔊
diligent /ˈdɪlɪdʒənt/
adj. 勤奋的;刻苦的
🔊
plodding /ˈplɒdɪŋ/
adj. 沉重缓慢的;乏味的
🔊
imminent /ˈɪmɪnənt/
adj. 即将发生的;逼近的
🔊
deferring /dɪˈfɜːrɪŋ/
v. 推迟;延迟
🔊
implied /ɪmˈplaɪd/
v. 暗示;隐含
🔊
pond-products /pɒnd ˈprɒdʌkts/
n. 池塘产品(指水生物)
🔊
apparatus /ˌæpəˈreɪtəs/
n. 设备;仪器
🔊
specimens /ˈspesɪmɪnz/
n. 标本;样本
🔊
sarcastically /sɑːrˈkæstɪkli/
adv. 讽刺地
🔊
degenerated /dɪˈdʒenəreɪtɪd/
v. 退化;堕落
🔊
chaos /ˈkeɪɒs/
n. 混乱;混沌
🔊
notions /ˈnəʊʃnz/
n. 观念;概念
🔊
speculations /ˌspekjuˈleɪʃnz/
n. 投机;推测
🔊
enviable /ˈenviəbl/
adj. 令人羡慕的
🔊
unsettled /ʌnˈsetld/
adj. 未解决的;不稳定的
🔊 Lydgate did not mention to the Vicar another reason he had for wishing to shorten the period of courtship. It was rather irritating to him, even with the wine of love in his veins, to be obliged to mingle so often with the family party at the Vincys', and to enter so much into Middlemarch gossip, protracted good cheer, whist-playing, and general futility. He had to be deferential when Mr. Vincy decided questions with trenchant ignorance, especially as to those liquors which were the best inward pickle, preserving you from the effects of bad air. Mrs. Vincy's openness and simplicity were quite unstreaked with suspicion as to the subtle offence she might give to the taste of her intended son-in-law; and altogether Lydgate had to confess to himself that he was descending a little in relation to Rosamond's family. But that exquisite creature herself suffered in the same sort of way:--it was at least one delightful thought that in marrying her, he could give her a much-needed transplantation. "Dear!" he said to her one evening, in his gentlest tone, as he sat down by her and looked closely at her face--But I must first say that he had found her alone in the drawing-room, where the great old-fashioned window, almost as large as the side of the room, was opened to the summer scents of the garden at the back of the house. Her father and mother were gone to a party, and the rest were all out with the butterflies. "Dear! your eyelids are red." "Are they?" said Rosamond. "I wonder why." It was not in her nature to pour forth wishes or grievances. They only came forth gracefully on solicitation. "As if you could hide it from me!" said Lydgate, laying his hand tenderly on both of hers. "Don't I see a tiny drop on one of the lashes? Things trouble you, and you don't tell me. That is unloving." "Why should I tell you what you cannot alter? They are every-day things:--perhaps they have been a little worse lately." "Family annoyances. Don't fear speaking. I guess them." "Papa has been more irritable lately. Fred makes him angry, and this morning there was a fresh quarrel because Fred threatens to throw his whole education away, and do something quite beneath him. And besides--" Rosamond hesitated, and her cheeks were gathering a slight flush. Lydgate had never seen her in trouble since the morning of their engagement, and he had never felt so passionately towards her as at this moment. He kissed the hesitating lips gently, as if to encourage them. "I feel that papa is not quite pleased about our engagement," Rosamond continued, almost in a whisper; "and he said last night that he should certainly speak to you and say it must be given up." "Will you give it up?" said Lydgate, with quick energy--almost angrily.

利德盖特没有向代牧提起他希望缩短恋爱期的另一个原因。即使爱情美酒在血管中流淌,他也不得不经常与文西家的家人聚会,卷入那么多米德尔马契的闲谈、漫长的宴饮、惠斯特牌戏以及种种无益之事,这让他相当恼火。他必须在文西先生以斩钉截铁的无知来决定问题时表示恭顺,尤其是关于哪些酒是最好的内部腌制剂,能保护你不受污浊空气的影响。文西太太的坦诚和单纯完全没有察觉到,她可能会无意中冒犯准女婿的品味;而利德盖特不得不承认,就罗莎蒙德的家人而言,他有点降格以求了。但那位绝妙的女子自己也遭受着同样的不适--至少有一个令人欣慰的想法:娶了她,他可以把她移植到一个更合适的环境。“亲爱的!”一天晚上,他坐在她身边,仔细看着她的脸,用最温柔的语气说道--但我必须先说明,他在客厅里发现她独自一人,那扇几乎和房间侧面一样大的古老窗户敞开着,迎接着屋后花园里的夏日芬芳。她的父母去赴宴了,其他人都出去捉蝴蝶了。“亲爱的!你的眼皮有点红。”“是吗?”罗莎蒙德说,“奇怪为什么。”她生来不是倾诉愿望或抱怨的人。只有受到恳求时,它们才会优雅地流露出来。“好像你能瞒过我似的!”利德盖特说着,温柔地把手放在她的双手上。“难道我没看到一根睫毛上挂着一小滴泪珠吗?你有烦恼却不告诉我,这可不恩爱。”“我为什么要告诉你你改变不了的事呢?都是些日常琐事--也许近来有点变本加厉。”“家里的烦心事。别怕说出来,我猜得到。”“爸爸近来更容易生气。弗雷德惹他生气了,今早又吵了一架,因为弗雷德威胁要放弃他受的全部教育,去做一件完全有失身份的事。而且--”罗莎蒙德犹豫了,脸颊微微泛红。自从订婚那天早上以来,利德盖特从未见她这样烦恼过,此刻他从未如此热烈地爱着她。他轻轻吻了吻那犹豫的嘴唇,仿佛在鼓励它们。“我觉得爸爸对我们的婚约不太满意,”罗莎蒙德几乎是耳语般继续道,“他昨晚说他一定要跟你谈谈,说必须解除婚约。”“你会放弃吗?”利德盖特急促有力地说--几乎是愤怒地。

🔊
courtship /ˈkɔːrtʃɪp/
n. 求爱;求婚过程
🔊
irritating /ˈɪrɪteɪtɪŋ/
adj. 令人烦恼的;令人不快的
🔊
mingle /ˈmɪŋɡl/
v. 混合;交往
🔊
protracted /prəˈtræktɪd/
adj. 拖延的;长时间的
🔊
futility /fjuːˈtɪləti/
n. 无益;徒劳
🔊
deferential /ˌdefəˈrenʃl/
adj. 恭敬的;顺从的
🔊
trenchant /ˈtrentʃənt/
adj. 锐利的;有力的
🔊
liquors /ˈlɪkəz/
n. 酒类;烈酒
🔊
unstreaked /ʌnˈstriːkt/
adj. 没有条纹的;毫无…的
🔊
transplantation /ˌtrænsplɑːnˈteɪʃn/
n. 移植;迁移
🔊
grievances /ˈɡriːvənsɪz/
n. 不满;委屈
🔊
solicitation /səˌlɪsɪˈteɪʃn/
n. 请求;恳求
🔊
unloving /ʌnˈlʌvɪŋ/
adj. 没有爱的;缺乏爱意的
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的;烦躁的
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地;强烈地

“我决不会放弃任何我选择做的事,”罗莎蒙德说道,一触到这个和弦便恢复了冷静。“愿上帝保佑你!”利德盖特说着又吻了她一下。这种在恰当之处的坚定意志真是令人钦佩。他继续说道:“现在你爸爸说必须解除婚约已经太迟了。你已经成年,我要求你属于我。如果有人做任何事让你不开心--那正是催促我们结婚的理由。”

🔊
constancy /ˈkɒnstənsi/
n. 坚定不移;持久不变
🔊
hastening /ˈheɪsənɪŋ/
v. 加速;促进
🔊
chord /kɔːd/
n. 和弦;心弦
🔊 An unmistakable delight shone forth from the blue eyes that met his, and the radiance seemed to light up all his future with mild sunshine. Ideal happiness (of the kind known in the Arabian Nights, in which you are invited to step from the labor and discord of the street into a paradise where everything is given to you and nothing claimed) seemed to be an affair of a few weeks' waiting, more or less. "Why should we defer it?" he said, with ardent insistence. "I have taken the house now: everything else can soon be got ready--can it not? You will not mind about new clothes. Those can be bought afterwards." "What original notions you clever men have!" said Rosamond, dimpling with more thorough laughter than usual at this humorous incongruity. "This is the first time I ever heard of wedding-clothes being bought after marriage." "But you don't mean to say you would insist on my waiting months for the sake of clothes?" said Lydgate, half thinking that Rosamond was tormenting him prettily, and half fearing that she really shrank from speedy marriage. "Remember, we are looking forward to a better sort of happiness even than this--being continually together, independent of others, and ordering our lives as we will. Come, dear, tell me how soon you can be altogether mine." There was a serious pleading in Lydgate's tone, as if he felt that she would be injuring him by any fantastic delays. Rosamond became serious too, and slightly meditative; in fact, she was going through many intricacies of lace-edging and hosiery and petticoat-tucking, in order to give an answer that would at least be approximative. "Six weeks would be ample--say so, Rosamond," insisted Lydgate, releasing her hands to put his arm gently round her. One little hand immediately went to pat her hair, while she gave her neck a meditative turn, and then said seriously-- "There would be the house-linen and the furniture to be prepared. Still, mamma could see to those while we were away." "Yes, to be sure. We must be away a week or so." "Oh, more than that!" said Rosamond, earnestly. She was thinking of her evening dresses for the visit to Sir Godwin Lydgate's, which she had long been secretly hoping for as a delightful employment of at least one quarter of the honeymoon, even if she deferred her introduction to the uncle who was a doctor of divinity (also a pleasing though sober kind of rank, when sustained by blood). She looked at her lover with some wondering remonstrance as she spoke, and he readily understood that she might wish to lengthen the sweet time of double solitude. "Whatever you wish, my darling, when the day is fixed. But let us take a decided course, and put an end to any discomfort you may be suffering.

蓝眸中闪耀出明确无误的喜悦,与他相遇的目光,那光芒似乎用柔和的阳光照亮了他整个未来。理想的幸福(在《一千零一夜》中常见的那种--你被邀请从街上的辛劳与不和中步入一个乐园,一切都给予你而什么也不索求)似乎只差几周时间的等待,多多少少。“我们为什么要推迟呢?”他热切而坚持地说。“我已经租下了那房子;其他一切很快就能准备好--不是吗?你不会在意新衣服吧。那些可以以后再买。”“你们聪明人的想法真奇特!”罗莎蒙德说着,对这种幽默的不协调比平时笑得更深,酒窝也更深了。“我还是头一次听说婚后再买结婚礼服的事。”“但你不会是说,为了衣服坚持要我等上几个月吧?”利德盖特说道,一半觉得罗莎蒙德是在可爱地折磨他,一半担心她真的对仓促结婚有所顾忌。“记住,我们向往的是比这更好的幸福--永远在一起,不依赖别人,按自己的意愿生活。来吧,亲爱的,告诉我你什么时候才能完全属于我。”利德盖特的语气里带着恳求的严肃,仿佛他觉得任何异想天开的拖延都会伤害她。罗莎蒙德也严肃起来,微微沉思;事实上,她正在脑中处理许多蕾丝花边、长袜和衬裙皱褶的细节,以便给出一个至少是近似的答案。“六周足够了--就这么说吧,罗莎蒙德,”利德盖特坚持道,松开她的手,轻轻用胳膊搂住她。一只小手立刻拍了拍头发,她若有所思地扭了扭脖子,然后认真地说:“还有家用布制品和家具要准备。不过,妈妈可以在我们外出期间照料这些。”“是的,当然。我们得离开一周左右。”“哦,不止那些!”罗莎蒙德认真地说。她在想拜访戈德温·利德盖特爵士家时要穿的晚礼服--她长久以来一直暗中期待着,把这作为蜜月中至少四分之一时间的美妙消遣,即使她推迟接受那位神学博士叔叔(也是一种令人愉快但稳重的身份,当有血统支撑时)的引见。她说这话时带着些许纳闷的反对看着她的情人,他立刻明白她可能想延长双人独处的甜蜜时光。“随你意,亲爱的,只要定了日子。但让我们果断行事,结束你可能遭受的任何不快。

🔊
unmistakable /ˌʌnmɪˈsteɪkəbl/
adj. unmistakable 明显的,不会错的
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉,光彩
🔊
discord /ˈdɪskɔːd/
n. 不和,纷争
🔊
ardent /ˈɑːdənt/
adj. 热烈的,热情的
🔊
insistence /ɪnˈsɪstəns/
n. 坚持,坚决要求
🔊
incongruity /ˌɪnkɒŋˈɡruːəti/
n. 不协调,不一致
🔊
tormenting /tɔːˈmentɪŋ/
v. 折磨(现在分词)
🔊
meditative /ˈmedɪtətɪv/
adj. 沉思的,冥想的
🔊
approximative /əˈprɒksɪmətɪv/
adj. 近似的,大约的
🔊
ample /ˈæmpl/
adj. 充足的,充裕的
🔊
earnestly /ˈɜːnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地
🔊
defer /dɪˈfɜː/
v. 推迟,延期
🔊
deferred /dɪˈfɜːd/
v. 推迟(过去式)
🔊
remonstrance /rɪˈmɒnstrəns/
n. 抗议,反对
🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独,独处

“六周!--我相信足够了。”“我当然可以加快进度,”罗莎蒙德说。“那么,你去跟爸爸提一下好吗?--我想最好还是写信给他。”她脸红了,望着他,就像花园里的花朵在极美的暮色中当我们愉快地漫步其间时望着我们:那些娇嫩的花瓣在深色花蕊周围闪烁呼吸,难道没有一种难以言表的灵魂、半是仙女、半是孩童吗?他亲了亲她的耳朵和下面一小截脖子,他们静静地坐了很久,许多分钟像一条潺潺的小溪从他们身边流过,沐浴着阳光。罗莎蒙德觉得没有人比她更爱了;而利德盖特认为,经过他所有疯狂的错误和荒谬的轻信,他终于找到了完美的女性--仿佛已经呼吸到那种精致的婚姻温情,那将由一位造诣深厚的女子赐予,她崇敬他高尚的沉思和重要的劳作,绝不会干扰它们;她会用安静的魔法在家中创造出秩序和账目,同时手指随时准备好拨动琴弦,在任何时刻将生活变成浪漫;她受过教育,正好达到女性应有的限度,一点不多--因此温顺,随时准备执行来自那个限度的指令。

🔊
transcendent /trænˈsendənt/
adj. 卓越的,超凡的
🔊
utterance /ˈʌtərəns/
n. 话语,表达
🔊
nymph /nɪmf/
n. nymph (希腊神话) 仙女
🔊
gurgling /ˈɡɜːɡlɪŋ/
adj. 发出汩汩声的
🔊
brook /brʊk/
n. 小溪
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
credulity /krɪˈdjuːləti/
n. 轻信,易信
🔊
wedded /ˈwedɪd/
adj. 婚姻的;紧密结合的
🔊
bestowed /bɪˈstəʊd/
v. 给予,授予(过去分词)
🔊
venerated /ˈvenəreɪtɪd/
v. 尊敬,崇拜(过去式/过去分词)
🔊
musings /ˈmjuːzɪŋz/
n. 沉思,冥想(复数)
🔊
momentous /məˈmentəs/
adj. 重要的,重大的
🔊
lute /luːt/
n. 鲁特琴(一种古乐器)
🔊
docile /ˈdəʊsaɪl/
adj. 温顺的,易管教的
🔊
behests /bɪˈhests/
n. 命令,吩咐(复数)
🔊
hair's-breadth /ˈheəz ˌbredθ/
n. 极小的距离,一发之差

现在比以往任何时候都更清楚,他以为再当很长时间单身汉是个错误的看法:婚姻不是障碍,而是助力。第二天,他碰巧陪一位病人去布拉辛,在那里看到一套餐具,他觉得非常合适,就立刻买了下来。想到什么就做什么可以节省时间,利德盖特讨厌丑陋的陶器。那套餐具很昂贵,但也许餐具本来就该如此。布置家具当然昂贵;但毕竟只需做一次。“那一定很可爱,”文西太太说,当时利德盖特描述性地提到他的购买。“正是罗西该有的东西。但愿老天保佑别打碎了!”“必须雇不会打碎东西的仆人,”利德盖特说。(当然,这种推理对后果的预见并不完美。但在那个时期,没有任何推理不被科学家们或多或少地认可。)

🔊
notion /ˈnəʊʃən/
n. 观念,想法,概念
🔊
obstruction /əbˈstrʌkʃən/
n. 障碍,阻碍
🔊
furtherance /ˈfɜːðərəns/
n. 促进,推进
🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 伴随,陪同
🔊
crockery /ˈkrɒkəri/
n. 陶器,瓦器(泛指杯盘等餐具)
🔊
Furnishing /ˈfɜːnɪʃɪŋ/
n. 家具陈设,室内装修
🔊
descriptive /dɪˈskrɪptɪv/
adj. 描述的,说明性的
🔊
sanctioned /ˈsæŋkʃənd/
v. 认可,批准,支持
🔊
imperfect /ɪmˈpɜːfɪkt/
adj. 不完美的,有缺陷的
🔊
vision /ˈvɪʒən/
n. 视力,视野,洞察力,预见
🔊
sequences /ˈsiːkwənsɪz/
n. 序列,顺序,一连串
🔊
reasoning /ˈriːzənɪŋ/
n. 推理,论证
🔊
dinner-service /ˈdɪnə ˌsɜːvɪs/
n. 整套餐具
🔊 Of course it was unnecessary to defer the mention of anything to mamma, who did not readily take views that were not cheerful, and being a happy wife herself, had hardly any feeling but pride in her daughter's marriage. But Rosamond had good reasons for suggesting to Lydgate that papa should be appealed to in writing. She prepared for the arrival of the letter by walking with her papa to the warehouse the next morning, and telling him on the way that Mr. Lydgate wished to be married soon. "Nonsense, my dear!" said Mr. Vincy. "What has he got to marry on? You'd much better give up the engagement. I've told you so pretty plainly before this. What have you had such an education for, if you are to go and marry a poor man? It's a cruel thing for a father to see." "Mr. Lydgate is not poor, papa. He bought Mr. Peacock's practice, which, they say, is worth eight or nine hundred a-year." "Stuff and nonsense! What's buying a practice? He might as well buy next year's swallows. It'll all slip through his fingers." "On the contrary, papa, he will increase the practice. See how he has been called in by the Chettams and Casaubons." "I hope he knows I shan't give anything--with this disappointment about Fred, and Parliament going to be dissolved, and machine-breaking everywhere, and an election coming on--" "Dear papa! what can that have to do with my marriage?" "A pretty deal to do with it! We may all be ruined for what I know--the country's in that state! Some say it's the end of the world, and be hanged if I don't think it looks like it! Anyhow, it's not a time for me to be drawing money out of my business, and I should wish Lydgate to know that." "I am sure he expects nothing, papa. And he has such very high connections: he is sure to rise in one way or another. He is engaged in making scientific discoveries." Mr. Vincy was silent. "I cannot give up my only prospect of happiness, papa. Mr. Lydgate is a gentleman. I could never love any one who was not a perfect gentleman. You would not like me to go into a consumption, as Arabella Hawley did. And you know that I never change my mind." Again papa was silent. "Promise me, papa, that you will consent to what we wish. We shall never give each other up; and you know that you have always objected to long courtships and late marriages." There was a little more urgency of this kind, till Mr. Vincy said, "Well, well, child, he must write to me first before I can answer him,"--and Rosamond was certain that she had gained her point.

当然,没必要拖延对妈妈提起任何事,她不轻易接受不愉快的看法,而且她自己是个幸福的妻子,对女儿结婚几乎只有自豪感。但罗莎蒙德有充分的理由建议利德盖特用书面形式向爸爸提出请求。她为那封信的到来做了准备--第二天早上陪爸爸走到仓库,在路上告诉他利德盖特先生希望尽快结婚。“胡说,亲爱的!”文西先生说,“他有什么钱结婚?你最好还是解除婚约。我以前就跟你说明白了。要是你去嫁给一个穷人,那受那么多教育有什么用?做父亲的看到这个真叫寒心。”“利德盖特先生并不穷,爸爸。他买了皮科克先生的诊所,据说一年值八九百镑。”“胡说八道!买诊所算个什么?还不如买明年的燕子。早晚都会从他手指缝里溜走。”“正相反,爸爸,他会扩大业务的。你看看切特姆家和卡苏朋家都请他去看了。”“我希望他知道我什么也不会给--现在弗雷德这事多叫人失望,议会又要解散,各地都在砸毁机器事件,选举又要来了--”“亲爱的爸爸!那跟我的婚事有什么关系?”“关系大着呢!谁知道我们会不会都破产--国家就是这个样子!有人说这是世界末日,妈的,我看也像!总之,现在不是我从生意中抽钱的时候,我希望利德盖特明白这一点。”“我相信他什么也不指望,爸爸。而且他有那么高的亲戚关系:他肯定会有出息的。他正在搞科学发明。”文西先生沉默了。“我不能放弃我唯一幸福的希望,爸爸。利德盖特先生是个绅士。我绝不会爱上一个不是十足绅士的人。你总不希望我像阿拉贝拉·霍利那样得痨病吧。而且你知道我从不改变主意。”爸爸又沉默了。“答应我,爸爸,你同意我们的愿望。我们绝不会分手;而且你知道你一向反对恋爱长跑和晚婚。”这样又坚持了一会儿,直到文西先生说:“好吧,好吧,孩子,他得先给我写信我才能答复他。”--罗莎蒙德确信她已经达到了目的。

🔊
appealed /əˈpiːld/
v. 恳求,呼吁,上诉
🔊
consumption /kənˈsʌmpʃən/
n. 肺痨,肺结核(旧称);消费
🔊
prospect /ˈprɒspekt/
n. 前景,可能性,希望
🔊
objected /əbˈdʒektɪd/
v. 反对,不赞成
🔊
courtships /ˈkɔːtʃɪps/
n. 求爱期,恋爱期
🔊
urgency /ˈɜːdʒənsi/
n. 紧迫,急迫
🔊
dissolved /dɪˈzɒlvd/
v. 解散,溶解
🔊
machine-breaking /məˈʃiːn ˈbreɪkɪŋ/
n. 捣毁机器(行为)
🔊 Mr. Vincy's answer consisted chiefly in a demand that Lydgate should insure his life--a demand immediately conceded. This was a delightfully reassuring idea supposing that Lydgate died, but in the mean time not a self-supporting idea. However, it seemed to make everything comfortable about Rosamond's marriage; and the necessary purchases went on with much spirit. Not without prudential considerations, however. A bride (who is going to visit at a baronet's) must have a few first-rate pocket-handkerchiefs; but beyond the absolutely necessary half-dozen, Rosamond contented herself without the very highest style of embroidery and Valenciennes. Lydgate also, finding that his sum of eight hundred pounds had been considerably reduced since he had come to Middlemarch, restrained his inclination for some plate of an old pattern which was shown to him when he went into Kibble's establishment at Brassing to buy forks and spoons. He was too proud to act as if he presupposed that Mr. Vincy would advance money to provide furniture; and though, since it would not be necessary to pay for everything at once, some bills would be left standing over, he did not waste time in conjecturing how much his father-in-law would give in the form of dowry, to make payment easy. He was not going to do anything extravagant, but the requisite things must be bought, and it would be bad economy to buy them of a poor quality. All these matters were by the bye. Lydgate foresaw that science and his profession were the objects he should alone pursue enthusiastically; but he could not imagine himself pursuing them in such a home as Wrench had--the doors all open, the oil-cloth worn, the children in soiled pinafores, and lunch lingering in the form of bones, black-handled knives, and willow-pattern. But Wrench had a wretched lymphatic wife who made a mummy of herself indoors in a large shawl; and he must have altogether begun with an ill-chosen domestic apparatus.

文西先生的回复主要是要求利德盖特购买人寿保险--这一要求立刻被接受了。假设利德盖特去世,这将是一个非常令人安心的主意;但就目前而言,这不是一个能自给自足的主意。然而,这似乎让罗莎蒙德的婚事一切都变得舒适了;必要的采购也精神抖擞地进行着。不过并非没有审慎的考虑。一位新娘(将要拜访从男爵家)必须有几条一流的手帕;但除了绝对必需的半打之外,罗莎蒙德满足于不要最顶级的刺绣和瓦朗谢讷花边。利德盖特也发现,自从来到米德尔马契后,他那八百英镑的积蓄已经大大减少,因此克制了自己对某种老式银器的喜爱--那是在他前往布拉辛的基布尔斯商店购买刀叉匙时展示给他的。他太骄傲了,不愿做出仿佛预先假设文西先生会出钱置办家具的样子;而且,尽管不必一次性付清所有款项,有些账单会留下未付,但他没有浪费时间猜测岳父会以嫁妆的形式给多少钱来方便付款。他不会做任何奢侈的事,但必需品必须买,买劣质货反而得不偿失。所有这些都是题外话。利德盖特预见到科学和他的职业才是他唯一会热情追求的目标;但他无法想象自己在一个像伦奇那样的家里追求它们--所有的门都敞着,油布磨损,孩子们穿着脏围裙,午饭拖沓地以骨头、黑柄刀和柳树图案的残余形式出现。但伦奇有一个可怜兮兮的淋巴体质的老婆,在家里裹着大披肩把自己弄成木乃伊;而且他从一开始就选错了家庭设备。

🔊
conceded /kənˈsiːdɪd/
v. 承认(失败),让步
🔊
reassuring /ˌriːəˈʃʊərɪŋ/
adj. 令人安心的,使人放心的
🔊
self-supporting /ˌself səˈpɔːtɪŋ/
adj. 自立的,自给自足的
🔊
prudential /pruːˈdenʃəl/
adj. 谨慎的,审慎的
🔊
considerations /kənˌsɪdəˈreɪʃənz/
n. 考虑,考虑因素
🔊
embroidery /ɪmˈbrɔɪdəri/
n. 刺绣,绣花
🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
v. 克制,抑制
🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃən/
n. 倾向,偏好
🔊
presupposed /ˌpriːsəˈpəʊzd/
v. 预先假定,以……为前提
🔊
dowry /ˈdaʊri/
n. 嫁妆
🔊
foresaw /fɔːˈsɔː/
v. 预见到
🔊
enthusiastically /ɪnˌθjuːziˈæstɪkli/
adv. 热情地,热心地
🔊
conjecturing /kənˈdʒektʃərɪŋ/
v. 推测,猜测
🔊
lymphatic /lɪmˈfætɪk/
adj. 淋巴的;(人)无力气的,迟缓的
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的,恶劣的
🔊
ill-chosen /ˌɪl ˈtʃəʊzən/
adj. 选择不当的
🔊
pocket-handkerchiefs /ˈpɒkɪt ˈhæŋkətʃɪfs/
n. 手帕
🔊
oil-cloth /ˈɔɪl klɒθ/
n. 油布(防水帆布)
🔊
black-handled /ˌblæk ˈhændld/
adj. 黑柄的
🔊
willow-pattern /ˈwɪləʊ ˌpætən/
n. 柳树图案(青花瓷常见图案)
🔊
pinafores /ˈpɪnəfɔːz/
n. 围裙(儿童或妇女的)
🔊
delightfully /dɪˈlaɪtfəli/
adv. 令人愉快地,欣喜地
🔊
supposing /səˈpəʊzɪŋ/
conj. 假如,假设
🔊
lingering /ˈlɪŋɡərɪŋ/
v. 逗留,缓慢消失
🔊
economy /ɪˈkɒnəmi/
n. 经济;节约
🔊
profession /prəˈfeʃən/
n. 职业,专业
🔊
pursue /pəˈsjuː/
v. 追求,追赶,从事
🔊
objects /ˈɒbdʒɪkts/
n. 目标,物体

然而,罗莎蒙德自己却也满心猜测,不过她那敏捷的模仿性直觉警告她,不要粗率地暴露这些心思。“我很想认识你的家人,”一天,在讨论蜜月旅行时,她说。“或许我们可以绕个路,在回来的路上见见他们。你最喜欢哪位叔叔?”“哦--我想是戈德温叔叔。他是个好脾气的老家伙。”“你小时候经常待在他家,是吧?我特别想看看那个老地方,看看你熟悉的一切。他知道你要结婚了吗?”“不知道,”利德盖特漫不经心地说,在椅子里转了转身,把头发揉乱。“那就告诉他啊,你这个不听话的不肖侄儿。说不定他会请你带我去;那时你就可以带我在庄园里走走,我也可以想象你小时候在那里是什么样子。别忘了,你可是看到了我从小到大住的家的。我对你的家却一无所知,这不公平。不过,也许你有点不好意思让我见到吧。我倒忘了。”利德盖特温柔地对她笑了笑,真的接受了这个建议:带着这样迷人的新娘去炫耀,那份骄傲的快乐值得费些周折。而且现在他想了想,他也愿意和罗莎蒙德一起重游那些老地方。“那我就写信给他吧。不过我的那些堂表亲都很无聊。”

🔊
conjectures /kənˈdʒektʃəz/
n. 推测,猜测
🔊
imitative /ˈɪmɪtətɪv/
adj. 模仿的,仿效的
🔊
perception /pəˈsepʃən/
n. 感知,知觉,洞察力
🔊
betraying /bɪˈtreɪɪŋ/
v. 泄露,背叛
🔊
crudely /ˈkruːdli/
adv. 粗鲁地,粗糙地
🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃəd/
adj. 性情温和的,和善的
🔊
carelessly /ˈkeələsli/
adv. 粗心地,漫不经心地
🔊
undutiful /ʌnˈdjuːtɪfʊl/
adj. 不顺从的,不尽孝道的
🔊
nephew /ˈnefjuː/
n. 侄子,外甥
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的,不了解的
🔊
tenderly /ˈtendəli/
adv. 温柔地,体贴地
🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的,有魅力的
🔊
bores /bɔːz/
n. 令人厌烦的人

在罗莎蒙德看来,能这样轻蔑地谈论从男爵的家庭,真是了不起的事,她因将来自己能对他们轻蔑地加以评判而感到心满意足。但是,妈妈差点毁了一切--一两天后她说:“我希望你叔叔戈德温爵士不会瞧不起罗西,利德盖特先生。我想他应该会大方一些。一两千镑对一位从男爵来说算不了什么。”“妈妈!”罗莎蒙德深深涨红了脸;利德盖特非常同情她,便默不作声,走到房间另一端,好像心不在焉地仔细看一幅版画。妈妈后来挨了一顿小小的家训,像往常一样顺从了。但罗莎蒙德想,如果那些高贵的表亲--那些讨厌鬼--中有人被引诱到米德尔马契来,他们会看到她自己家里许多可能让他们震惊的事。因此,看来最好让利德盖特最终在别处谋得一个一流的位置,而不是在米德尔马契;这对一个有位爵位叔叔又能搞发明的人来说,应该不难。你看,利德盖特曾热情地向罗莎蒙德讲述过他对自己生命最高用途的希望,并发现有一个能给他带来甜蜜的助益--满足的爱情、美丽、安宁--就像我们的思绪从夏日的天空和花团锦簇的草地上得到的那种助益--的人倾听,是多么愉快。

🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 壮丽的,宏伟的,极好的
🔊
slightingly /ˈslaɪtɪŋli/
adv. 轻蔑地,轻视地
🔊
contentment /kənˈtentmənt/
n. 满足,满意
🔊
estimate /ˈestɪmeɪt/
v. 估计,评价
🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地
🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红
🔊
pitied /ˈpɪtɪd/
v. 同情,怜悯
🔊
remained /rɪˈmeɪnd/
v. 保持,留下,逗留
🔊
examine /ɪɡˈzæmɪn/
v. 检查,审视
🔊
curiously /ˈkjʊəriəsli/
adv. 好奇地
🔊
absent-minded /ˌæbsənt ˈmaɪndɪd/
adj. 心不在焉的
🔊
filial /ˈfɪliəl/
adj. 子女的,孝顺的
🔊
lecture /ˈlektʃə/
n. 训话,讲座
🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 反思,反映
🔊
induced /ɪnˈdjuːst/
v. 引诱,导致
🔊
shock /ʃɒk/
v. 使震惊,震动
🔊
hence /hens/
adv. 因此,所以
🔊
desirable /dɪˈzaɪərəbəl/
adj. 可望的,值得拥有的
🔊
by-and-by /ˌbaɪ ənd ˈbaɪ/
adv. 不久,将来
🔊
titled /ˈtaɪtld/
adj. 有爵位的,有头衔的
🔊
perceive /pəˈsiːv/
v. 察觉,感知
🔊
fervidly /ˈfɜːvɪdli/
adv. 热情地,热烈地
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的,快乐的
🔊
satisfying /ˈsætɪsfaɪɪŋ/
adj. 令人满意的
🔊
affection /əˈfekʃən/
n. 感情,喜爱
🔊
repose /rɪˈpəʊz/
n. 休息,安息
🔊
flower-fringed /ˈflaʊə ˌfrɪndʒd/
adj. 花边镶嵌的,以花为边的
🔊
meadows /ˈmedəʊz/
n. 草地,牧场
🔊 Lydgate relied much on the psychological difference between what for the sake of variety I will call goose and gander: especially on the innate submissiveness of the goose as beautifully corresponding to the strength of the gander.

利德盖特非常依赖于鹅与公鹅(为了变化,我姑且这么叫)之间心理上的差异:特别是鹅的固有顺从性,与公鹅的力量美妙地对应。

🔊
relied /rɪˈlaɪd/
v. 依赖,依靠
🔊
psychological /ˌsaɪkəˈlɒdʒɪkəl/
adj. 心理的,心理学的
🔊
innate /ɪˈneɪt/
adj. 天生的,固有的
🔊
submissiveness /səbˈmɪsɪvnəs/
n. 顺从,服从
🔊
corresponding /ˌkɒrɪˈspɒndɪŋ/
v. 对应,相符
🔊
gander /ˈɡændə/
n. 雄鹅
🔊
sake /seɪk/
n. 缘故,理由
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。