阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book 4. Three Love Problems – Chapter two (第二章)

探索《米德尔马契》第2章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“不,我再也想不出比这更迷人的乐趣:/ 看一群继承人脸色难看,/ 表情尴尬,拉长着脸,/ 读一份冗长的遗嘱,他们脸色苍白,目瞪口呆,/ 最后只得到一句晚安和一个嘲弄的鬼脸。/ 为了亲眼目睹他们那份真诚的悲伤,/ 我情愿从阴间特地回来。”

--勒纳尔:《普通继承人》

当动物们成对进入方舟时,可以想象,亲缘物种之间私下议论纷纷,它们不免觉得,这么多张嘴共享同一份饲料,实在冗余得过分,无异于减少口粮。(恐怕那场合秃鹫扮演的角色过于残酷,艺术难以表现--它们喉部裸露得不成体统,显然毫无礼仪可言。)

🔊
species /ˈspiːʃiːz/
n. 物种;种类
🔊
tempted /ˈtemptɪd/
v. 被诱惑;被吸引
🔊
fodder /ˈfɒdər/
n. 饲料;素材
🔊
eminently /ˈemɪnəntli/
adv. 非常;特别
🔊
superfluous /suːˈpɜːfluəs/
adj. 多余的;不必要的
🔊
diminish /dɪˈmɪnɪʃ/
v. 减少;降低
🔊
rations /ˈræʃənz/
n. 配给量;口粮
🔊
vultures /ˈvʌltʃəz/
n. 秃鹫;贪婪者
🔊
gullet /ˈɡʌlɪt/
n. 食管;咽喉
🔊
rites /raɪts/
n. 仪式;典礼

同样的诱惑降临到那些组成 彼得·费瑟斯通 送葬队伍的基督教肉食动物头上;其中多数人心里盘算着有限的那份财物,每个人都想尽可能多捞一些。早已公认的血亲与姻亲已为数不少,再乘以各种可能性,便为嫉妒的揣测与可怜的希望提供了广阔的空间。对文西家的嫉妒,在费瑟斯通家族所有成员之间催生了一种共同的敌意;因此,在没有任何明确迹象表明本家某人将多得一些的情况下,唯恐那个长腿的 弗雷德·文西 独吞田产的恐惧便占据了上风,但仍有充足的情感和闲暇去对其他人怀有更模糊的嫉妒,比如针对 玛丽·加思 的。所罗门 找到了时间琢磨约拿不配得到遗产,而约拿则痛骂 所罗门 贪婪;姐姐简认为 玛莎 的子女不该指望和年轻的沃尔家孩子一样多;而 玛莎 对长子继承权问题则较为宽容,只是伤心地觉得简太“占便宜”了。这些最近的亲属自然对堂表亲们的期望感到不合理,他们盘算着,若人数太多,微薄的遗赠加起来也会是笔不小的数目。

🔊
temptation /tempˈteɪʃən/
n. 诱惑;引诱
🔊
befell /bɪˈfel/
v. 降临;发生(于)
🔊
procession /prəˈseʃən/
n. 队伍;行列
🔊
conjecture /kənˈdʒektʃər/
n. 推测;猜想
🔊
pathetic /pəˈθetɪk/
adj. 可怜的;可悲的
🔊
dread /dred/
n. 恐惧;担忧
🔊
lest /lest/
conj. 以免;唯恐
🔊
dominant /ˈdɒmɪnənt/
adj. 主要的;支配的
🔊
abundant /əˈbʌndənt/
adj. 丰富的;充裕的
🔊
undeserving /ˌʌndɪˈzɜːvɪŋ/
adj. 不配的;不值得的
🔊
abuse /əˈbjuːz/
v. 滥用;辱骂
🔊
lax /læks/
adj. 松懈的;不严格的
🔊
primogeniture /ˌpraɪməˈdʒenɪtʃər/
n. 长子继承权
🔊
legacies /ˈleɡəsiz/
n. 遗产;遗赠物
🔊
kin /kɪn/
n. 亲属;家族
🔊
unreasonableness /ʌnˈriːzənəblnəs/
n. 不合理;无理性
🔊
reckoning /ˈrekənɪŋ/
n. 计算;清算
🔊
fellowship /ˈfeləʊʃɪp/
n. 友谊;团体;研究员职位
🔊
hostility /hɒˈstɪləti/
n. 敌意;敌对

两位堂兄弟到场听候宣读遗嘱,此外还有一位远房表亲 特朗布尔先生。这位远房表亲是 米德尔马契 的一位绸布商,举止文雅,说话爱带不必要的送气音。两位堂兄弟是来自 布拉辛 的老年人,其中一位自认为有资格要求更多,因为他曾多次破费送给有钱的堂兄彼得牡蛎与其他美味;另一位则面色阴沉,双手撑着拐杖,下巴搁在手上,自认为要求遗产不是基于什么狭隘的功劳,而是基于一般的功绩:两人都是 布拉辛 无可指责的居民,只希望 约拿·费瑟斯通 别住在那里。

🔊
mercer /ˈmɜːsər/
n. 绸布商;纺织品商人
🔊
saturnine /ˈsætənaɪn/
adj. 阴郁的;沉默寡言的
🔊
blameless /ˈbleɪmləs/
adj. 无可指责的;清白的
🔊
merit /ˈmerɪt/
n. 优点;价值
🔊
inconvenient /ˌɪnkənˈviːniənt/
adj. 不方便的;麻烦的

一家人的俏皮话通常在陌生人中间最为受用。

🔊
wit /wɪt/
n. 才智;机智

“嗨,特朗布尔自己就差不多稳拿五百镑--这点你放心--我毫不怀疑我兄弟答应过他,” 所罗门 在葬礼前夜和姐妹们一起沉思着大声说。

🔊
musing /ˈmjuːzɪŋ/
v. 沉思,默想
🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼

“天哪,天哪!”可怜的妹妹 玛莎 说,她对几百镑的想象向来局限于尚未付清的房租数额。

🔊
habitually /həˈbɪtʃuəli/
adv. 习惯性地
🔊
unpaid /ʌnˈpeɪd/
adj. 未支付的;无报酬的
🔊 But in the morning all the ordinary currents of conjecture were disturbed by the presence of a strange mourner who had plashed among them as if from the moon. This was the stranger described by Mrs. Cadwallader as frog-faced: a man perhaps about two or three and thirty, whose prominent eyes, thin-lipped, downward-curved mouth, and hair sleekly brushed away from a forehead that sank suddenly above the ridge of the eyebrows, certainly gave his face a batrachian unchangeableness of expression. Here, clearly, was a new legatee; else why was he bidden as a mourner? Here were new possibilities, raising a new uncertainty, which almost checked remark in the mourning-coaches. We are all humiliated by the sudden discovery of a fact which has existed very comfortably and perhaps been staring at us in private while we have been making up our world entirely without it. No one had seen this questionable stranger before except Mary Garth, and she knew nothing more of him than that he had twice been to Stone Court when Mr. Featherstone was down-stairs, and had sat alone with him for several hours. She had found an opportunity of mentioning this to her father, and perhaps Caleb's were the only eyes, except the lawyer's, which examined the stranger with more of inquiry than of disgust or suspicion. Caleb Garth, having little expectation and less cupidity, was interested in the verification of his own guesses, and the calmness with which he half smilingly rubbed his chin and shot intelligent glances much as if he were valuing a tree, made a fine contrast with the alarm or scorn visible in other faces when the unknown mourner, whose name was understood to be Rigg, entered the wainscoted parlor and took his seat near the door to make part of the audience when the will should be read. Just then Mr. Solomon and Mr. Jonah were gone up-stairs with the lawyer to search for the will; and Mrs. Waule, seeing two vacant seats between herself and Mr. Borthrop Trumbull, had the spirit to move next to that great authority, who was handling his watch-seals and trimming his outlines with a determination not to show anything so compromising to a man of ability as wonder or surprise.

但到了第二天早上,所有惯常的推测都被一个陌生吊唁者的出现打乱了,他仿佛从月亮上溅落到他们中间。这位陌生人就是 卡德瓦拉德太太 描述过的那位蛙脸人:一个大概三十一二岁的男子,鼓出的眼睛,薄嘴唇,向下弯曲的嘴巴,头发油光水滑地从额头往后梳,而额头在眉脊上方陡然凹陷,这确实赋予了他的脸一种两栖动物般一成不变的表情。显然,这是一位新的受遗赠人;否则为何他被邀请作为吊唁者?新的可能性出现了,带来了新的不确定性,几乎使得送葬马车里的人都不敢出声。当突然发现一个事实--这个事实一直舒舒服服地存在着,也许在我们私下构建自己的世界时一直盯着我们,而我们却完全无视它--我们都会感到羞辱。此前除了 玛丽·加思,没有人见过这个可疑的陌生人,而她对他也一无所知,只知道他曾两次来到 斯通庄园,那时 费瑟斯通先生 在楼下,他独自与他坐了几个小时。她找机会把这件事告诉了父亲,也许只有迦勒的眼睛,除了律师的眼睛之外,在审视这个陌生人时带着更多的是好奇而非厌恶或怀疑。迦勒·加思 期望不多,贪婪更少,他对验证自己的猜测感兴趣。他半微笑着揉着下巴,投出睿智的目光,仿佛在估量一棵树,这种冷静与其他人脸上流露出的惊恐或轻蔑形成了鲜明对比--当那位陌生的吊唁者(据说名叫里格)走进镶板客厅,在门边坐下准备聆听宣读遗嘱时。就在这时,所罗门 先生和约拿先生上楼与律师一起寻找遗嘱;沃尔太太 看到自己与 博思罗普·特朗布尔先生 之间有两个空位,便鼓起勇气挪到那位大权威旁边,他正摆弄着怀表链,整理身形,决心不表现出任何会损害一个能干男人形象的诧异或惊讶。

🔊
mourner /ˈmɔːnər/
n. 哀悼者;送葬者
🔊
prominent /ˈprɒmɪnənt/
adj. 突出的;显著的
🔊
legatee /ˌleɡəˈtiː/
n. 遗产受赠人
🔊
uncertainty /ʌnˈsɜːtənti/
n. 不确定性;犹豫
🔊
humiliated /hjuːˈmɪlieɪtɪd/
adj. 感到羞辱的
🔊
questionable /ˈkwestʃənəbl/
adj. 可疑的;有问题的
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问;调查
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶;憎恶
🔊
suspicion /səˈspɪʃən/
n. 怀疑;嫌疑
🔊
cupidity /kjuːˈpɪdəti/
n. 贪婪;贪欲
🔊
verification /ˌverɪfɪˈkeɪʃən/
n. 验证;核实
🔊
valuing /ˈvæljuːɪŋ/
v. 估价;重视
🔊
contrast /ˈkɒntrɑːst/
n. 对比;差别
🔊
scorn /skɔːn/
n. 轻蔑;鄙视
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的;明显的
🔊
vacant /ˈveɪkənt/
adj. 空的;空缺的
🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威;当局
🔊
determination /dɪˌtɜːmɪˈneɪʃən/
n. 决心;决定
🔊
compromising /ˈkɒmprəmaɪzɪŋ/
adj. 妥协的;有损声誉的
🔊
outlines /ˈaʊtlaɪnz/
n. 轮廓;大纲
🔊
ridge /rɪdʒ/
n. 脊;山脊

“我想您对我可怜的兄弟做了什么都一清二楚吧,特朗布尔先生,” 沃尔太太 用她最低沉的声音说,同时把黑纱遮阳帽转向 特朗布尔先生 的耳朵。

🔊
woolly /ˈwʊli/
adj. 羊毛的;模糊的
🔊 "My good lady, whatever was told me was told in confidence," said the auctioneer, putting his hand up to screen that secret.

“好心的太太,凡是我被告知的事情,都是秘密告知的,”拍卖商说着,举起手来遮掩那个秘密。

🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 信任;信心
🔊
auctioneer /ˌɔːkʃəˈnɪər/
n. 拍卖人
🔊
screen /skriːn/
v. 遮蔽;筛选

“那些笃定自己运气好的人,说不定会失望呢,” 沃尔太太 继续说,通过这番交流感到一些安慰。

🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 缓解;救济
🔊
communication /kəˌmjuːnɪˈkeɪʃən/
n. 交流;沟通

“希望往往虚幻,” 特朗布尔先生 说,依然保持着秘密的口吻。

🔊
delusive /dɪˈluːsɪv/
adj. 欺骗的;妄想的

“啊!” 沃尔太太 说着,望了望文西一家,然后退回到妹妹 玛莎 身边。

“可怜的彼得口风真紧啊,” 她用同样低沉的声音说。“我们都不知道他心里可能装着什么。我只希望他不是个比我们想象的更坏的行径,玛莎。”

🔊
undertones /ˈʌndətəʊnz/
n. 低声;潜在含义

可怜的克兰奇太太身材肥胖,呼吸困难,她还有一个额外的动机要使自己的评论无懈可击并具有广泛意义,因为即使她的耳语也很响亮,并且容易像一架失调的手摇风琴那样突然爆发。

🔊
bulky /ˈbʌlki/
adj. 庞大的;笨重的
🔊
asthmatically /æsˈmætɪkli/
adv. 哮喘般地
🔊
unexceptionable /ˌʌnɪkˈsepʃənəbl/
adj. 无懈可击的;极好的
🔊
deranged /dɪˈreɪndʒd/
adj. 精神错乱的;疯狂的
🔊
barrel-organ /ˈbærəl ɔːrɡən/
n. 手摇风琴

“我从不贪心,简,” 她回答,“但我有六个孩子,还埋葬了三个,而且我没有嫁个有钱人。最大的那个,坐在那边,才十九岁--所以我不说你也明白。而且存货总是短缺,田地又最不好摆弄。但如果说我曾经祈求过什么,那都是向上帝祈求的;尽管这边有个单身兄弟,那边有个结过两次婚仍无子女的--谁都会想一想!”

🔊
covetous /ˈkʌvətəs/
adj. 贪婪的;垂涎的
🔊
eldest /ˈeldɪst/
adj. 最年长的
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 笨拙的;棘手的
🔊
bachelor /ˈbætʃələr/
n. 单身汉;学士
🔊
childless /ˈtʃaɪldləs/
adj. 无子女的

与此同时,文西先生 瞥了一眼里格先生那毫无表情的脸,掏出鼻烟盒,敲了敲,但又没打开就放了回去,作为一种虽然能澄清判断但在此场合不合适的放纵。“我倒不奇怪 费瑟斯通 有比我们任何人认为的更善良的感情,” 他凑近妻子的耳朵说。“这场葬礼显示出对每个人的考虑:一个人希望死后有朋友跟随,并且如果朋友地位卑微也不以为耻,这看起来不错。如果他留下了许多小额遗赠,我会更高兴。对小本经营的人可能非常有用。”

🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥了一眼;匆匆一看
🔊
passive /ˈpæsɪv/
adj. 被动的;消极的
🔊
snuff-box /ˈsnʌf bɒks/
n. 鼻烟盒
🔊
indulgence /ɪnˈdʌldʒəns/
n. 放纵;沉溺;宽容
🔊
clarifying /ˈklærɪfaɪɪŋ/
adj. 澄清的;使清晰的
🔊
unsuited /ˌʌnˈsuːtɪd/
adj. 不适合的
🔊
uncommonly /ʌnˈkɒmənli/
adv. 罕见地;非常
🔊
fellows /ˈfeləʊz/
n. 同伴;家伙(复数)

“一切都很排场,绉纱、丝绸,什么都是,” 文西太太 心满意足地说。

🔊
contentedly /kənˈtentɪdli/
adv. 满足地;满意地

但我很遗憾地说,弗雷德 有点忍不住想笑,那比他父亲掏鼻烟盒更不合时宜。弗雷德 无意中听到约拿先生暗示了什么“私生子”,带着这个念头,陌生人的脸恰好在他对面,让他觉得太滑稽了。玛丽·加思 看到他嘴巴抽筋,又用咳嗽来掩饰,便巧妙地帮他解围,请求和他换座位,这样他坐到了一个阴暗的角落。弗雷德 对每个人,包括里格,都尽可能地和善;他对所有那些自知不如自己幸运的人也有几分宽厚,无论如何不愿失礼;不过,笑特别容易。

🔊
repressing /rɪˈpresɪŋ/
v. 压制;抑制(现在分词)
🔊
overheard /ˌəʊvəˈhɜːrd/
v. 无意中听到(过去式)
🔊
love-child /ˈlʌv tʃaɪld/
n. 私生子
🔊
ludicrously /ˈluːdɪkrəsli/
adv. 滑稽地;荒谬地
🔊
discerning /dɪˈsɜːnɪŋ/
adj. 有洞察力的;辨别力强的
🔊
recourse /rɪˈkɔːrs/
n. 依靠;求助
🔊
cleverly /ˈklevərli/
adv. 聪明地;巧妙地
🔊
shadowy /ˈʃædəʊi/
adj. 阴暗的;模糊的
🔊
good-naturedly /ˌɡʊd ˈneɪtʃədli/
adv. 和蔼地;善意地
🔊
relenting /rɪˈlentɪŋ/
v. 变温和;怜悯(现在分词)
🔊
amiss /əˈmɪs/
adv. 错误地;有差错地

但律师和两兄弟的入场吸引了所有人的注意。律师是 斯坦迪什先生,他今天早上来到 斯通庄园,坚信在一天结束之前,他知道谁会高兴,谁会失望。他预计要宣读的遗嘱是他为 费瑟斯通先生 拟定的三份遗嘱中的最后一份。斯坦迪什先生 不是一个态度多变的人:他对所有人都同样用低沉的声音、随随便便的礼貌,仿佛看不出他们之间有什么区别,主要谈论干草收成--“非常不错,老天爷!”;关于国王的最新公报;还有 克拉伦斯公爵,他浑身上下都是水手气质,正是统治英国这样的海岛的不二人选。

🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 入口;进入
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地;完全地
🔊
deep-voiced /diːp vɔɪst/
adj. 声音低沉的
🔊
off-hand /ˈɒf hænd/
adj. 即席的;随便的
🔊
civility /sɪˈvɪləti/
n. 礼貌;礼仪
🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地;首要地
🔊
hay-crop /ˈheɪ krɒp/
n. 干草收成
🔊
bulletins /ˈbʊlɪtɪnz/
n. 公告(复数)
🔊
concerning /kənˈsɜːnɪŋ/
prep. 关于
🔊
sailor /ˈseɪlər/
n. 水手;海员

老 费瑟斯通 常常坐在那里看着炉火,心想有一天斯坦迪什会大吃一惊的:的确,如果他在最后关头随心所欲,烧掉另一位律师拟定的遗嘱,他就无法实现那个次要目标了;不过,他已在反复琢磨这件事中得到了乐趣。当然,斯坦迪什先生 很惊讶,但一点也不遗憾;相反,他反而挺享受自己心头那点好奇的乐趣,因为第二份遗嘱的发现,更增添了费瑟斯通一家未来的惊愕。

🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 反思;反映(过去式)
🔊
ruminating /ˈruːmɪneɪtɪŋ/
v. 沉思;反复思考(现在分词)
🔊
zest /zest/
n. 热情;兴趣
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɒsəti/
n. 好奇心
🔊
prospective /prəˈspektɪv/
adj. 预期的;未来的
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇;诧异

至于 所罗门 和约拿的心情,则完全悬而不决:在他们看来,老遗嘱似乎仍然具有某种效力,而且可怜的彼得前后意图可能交织在一起,导致无休止的“诉讼”,然后大家才能拿到自己的东西--这种不便至少有一个好处,那就是人人有份。因此,俩兄弟与 斯坦迪什先生 重新进场时,表现出完全中立的庄重;但 所罗门 又掏出了他的白手帕,觉得无论如何总会有感人的片段,葬礼上哭一哭,即使无泪可流,也习惯用法兰绒手帕来表示。

🔊
sentiments /ˈsentɪmənts/
n. 情感;意见(复数)
🔊
suspense /səˈspens/
n. 悬念;焦虑
🔊
validity /vəˈlɪdəti/
n. 有效性;合法性
🔊
interlacement /ˌɪntərˈleɪsmənt/
n. 交织;交错
🔊
latter /ˈlætər/
adj. 后者的;较后的
🔊
intentions /ɪnˈtenʃənz/
n. 意图(复数)
🔊
lawing /ˈlɔːɪŋ/
n. 诉讼;法律手段
🔊
inconvenience /ˌɪnkənˈviːniəns/
n. 不便;麻烦
🔊
neutral /ˈnjuːtrəl/
adj. 中立的;中性的
🔊
gravity /ˈɡrævəti/
n. 重力;严肃
🔊
re-entered /riːˈentərd/
v. 重新进入(过去式)
🔊
affecting /əˈfektɪŋ/
adj. 感人的;动人的
🔊
customarily /ˈkʌstəmərɪli/
adv. 习惯上;通常
🔊
lawn /lɔːn/
n. 草地;草坪

此刻也许最激动的人是 玛丽·加思,因为她意识到正是自己实际上决定了这第二份遗嘱的产生,这可能对在场某些人的命运产生重大影响。除了她自己,没有人知道那个最后的夜晚发生了什么。

🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
adj. 搏动的;抽动的
🔊
virtually /ˈvɜːtʃuəli/
adv. 实际上;几乎
🔊
determined /dɪˈtɜːmɪnd/
adj. 坚定的;决定的
🔊
momentous /məʊˈmentəs/
adj. 重大的;重要的
🔊
effects /ɪˈfekts/
n. 效果;影响(复数)
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识;知觉

“我手中拿的这份遗嘱,” 斯坦迪什先生 说,他坐在房间中央的桌子旁,做什么事都不慌不忙,包括用咳嗽清嗓子,“是我本人起草,由我们已故的朋友于1825年8月9日签署的。但我发现还有一份后来设立的文件,此前我并不知道,日期是1826年7月20日,几乎只比前一份晚了一年。而且,我进一步看到”-- 斯坦迪什先生 正戴着眼镜谨慎地浏览文件--“在这后一份遗嘱上还有一份 遗嘱附录,日期是1828年3月1日。”

🔊
executed /ˈeksɪkjuːtɪd/
v. 执行;处决(过去分词)
🔊
deceased /dɪˈsiːst/
adj. 已故的
🔊
subsequent /ˈsʌbsɪkwənt/
adj. 随后的;后来的
🔊
instrument /ˈɪnstrəmənt/
n. 工具;文件(法律文件)
🔊
hitherto /ˌhɪðəˈtuː/
adv. 迄今;到目前为止
🔊
spectacles /ˈspektəklz/
n. 眼镜
🔊
codicil /ˈkɒdɪsɪl/
n. 遗嘱附录

“天哪,天哪!” 妹妹 玛莎 说,并非有意出声,但在这些日期的压力下,不得不说出点什么。

🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的
🔊
articulation /ɑːˌtɪkjuˈleɪʃn/
n. 发音;清晰表达

“我先宣读较早的那份遗嘱,” 斯坦迪什先生 继续说,“因为死者没有销毁文件,这表明他有意如此。”

🔊
destroyed /dɪˈstrɔɪd/
v. 破坏;毁灭(过去分词)
🔊
intention /ɪnˈtenʃn/
n. 意图;目的

序言感觉相当冗长,除了 所罗门 之外,还有几个人悲哀地摇着头,眼睛看着地面:所有目光都避免与其他目光相遇,大多数固定在桌布的污点上或 斯坦迪什先生 的光头上;只有 玛丽·加思 的眼睛除外。当其他人都在尽力不望向任何特定地方时,她安全地观察他们。而在第一声“给予并遗赠”响起时,她可以看到所有人的面色微妙地变化,仿佛一阵微弱的震颤传遍他们身体,只有里格先生例外。他坐在那里,镇定自若,事实上,在场的人正忙于更重要的问题,以及倾听那些可能被撤销也可能不被撤销的遗赠的复杂情况,已经不再想他了。弗雷德 脸红了,文西先生 觉得手里不拿鼻烟盒不行,尽管盖子没打开。

🔊
preamble /ˈpriːæmbl/
n. 序言;开场白
🔊
pathetically /pəˈθetɪkli/
adv. 可怜地;悲哀地
🔊
complexions /kəmˈplekʃənz/
n. 肤色;面容(复数)
🔊
subtly /ˈsʌtli/
adv. 微妙地;敏锐地
🔊
vibration /vaɪˈbreɪʃn/
n. 振动;颤动
🔊
unaltered /ʌnˈɔːltərd/
adj. 未改变的;原样的
🔊
preoccupied /priˈɒkjupaɪd/
adj. 全神贯注的;心事重重的
🔊
complication /ˌkɒmplɪˈkeɪʃn/
n. 复杂;并发症
🔊
bequests /bɪˈkwest/
n. 遗产;遗赠(复数)
🔊
revoked /rɪˈvəʊkt/
v. 撤销;废除(过去分词)
🔊
ceased /siːst/
v. 停止(过去式)
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红(过去式)
🔊 The small bequests came first, and even the recollection that there was another will and that poor Peter might have thought better of it, could not quell the rising disgust and indignation. One likes to be done well by in every tense, past, present, and future. And here was Peter capable five years ago of leaving only two hundred apiece to his own brothers and sisters, and only a hundred apiece to his own nephews and nieces: the Garths were not mentioned, but Mrs. Vincy and Rosamond were each to have a hundred. Mr. Trumbull was to have the gold-headed cane and fifty pounds; the other second cousins and the cousins present were each to have the like handsome sum, which, as the saturnine cousin observed, was a sort of legacy that left a man nowhere; and there was much more of such offensive dribbling in favour of persons not present--problematical, and, it was to be feared, low connections. Altogether, reckoning hastily, here were about three thousand disposed of. Where then had Peter meant the rest of the money to go--and where the land? and what was revoked and what not revoked--and was the revocation for better or for worse? All emotion must be conditional, and might turn out to be the wrong thing. The men were strong enough to bear up and keep quiet under this confused suspense; some letting their lower lip fall, others pursing it up, according to the habit of their muscles. But Jane and Martha sank under the rush of questions, and began to cry; poor Mrs. Cranch being half moved with the consolation of getting any hundreds at all without working for them, and half aware that her share was scanty; whereas Mrs. Waule's mind was entirely flooded with the sense of being an own sister and getting little, while somebody else was to have much. The general expectation now was that the "much" would fall to Fred Vincy, but the Vincys themselves were surprised when ten thousand pounds in specified investments were declared to be bequeathed to him:--was the land coming too? Fred bit his lips: it was difficult to help smiling, and Mrs. Vincy felt herself the happiest of women--possible revocation shrinking out of sight in this dazzling vision.

小额遗赠首先宣读,即使想到还有另一份遗嘱,可怜的彼得也许改变了主意,也压不住渐渐升起的厌恶和愤慨。人们总希望自己在过去、现在和将来每个时态都得到善待。而这里,彼得五年前竟然只给兄弟姐妹每人二百镑,只给侄甥每人一百镑:加思一家未被提及,但 文西太太 和 罗莎蒙德 每人得到一百镑。特朗布尔先生 得到金头手杖和五十镑;其他远房表亲和在场的堂兄弟每人得到同样可观的数目,正如那位面色阴沉的堂兄所说,这是一种让人无所适从的遗赠;还有更多此类令人恼火的零碎遗赠给不在场的人--这些人是可疑的,恐怕是低贱的亲戚。总之,粗略估算,这里大约分掉了三千镑。那么彼得意欲将其余的钱放在哪里--而土地呢?哪些被撤销了,哪些没有被撤销?撤销是好是坏?一切情感都必须是有条件的,结果可能是错误的。男人们足够坚强,在这种混乱的悬念中保持沉默;有的垂下下唇,有的撅起嘴,视肌肉习惯而定。但简和 玛莎 被一连串问题压垮了,开始哭泣;可怜的克兰奇太太一半是因为不劳而获得到几百镑而略微安慰,一半是意识到自己那份太少;而 沃尔太太 的心则完全被一种感觉淹没:作为亲妹妹却得到的很少,而别人却将得到很多。现在普遍的期望是,这份“多”将落到 弗雷德·文西 头上,但文西一家自己也很惊讶,当宣布指定投资的一万镑遗赠给他时:--土地也会跟着来吗?弗雷德 咬住嘴唇:很难忍住不笑,而 文西太太 觉得自己是世界上最幸福的女人--可能的撤销在这耀眼景象中消失了。

🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃn/
n. 回忆;记忆
🔊
quell /kwel/
v. 平息;镇压
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤怒;愤慨
🔊
capable /ˈkeɪpəbl/
adj. 有能力的;能干的
🔊
apiece /əˈpiːs/
adv. 每个;各
🔊
nephews /ˈnefjuːz/
n. 侄子(复数)
🔊
nieces /ˈniːsɪz/
n. 侄女;外甥女(复数)
🔊
gold-headed /ˈɡəʊld ˈhedɪd/
adj. 金头的;金顶的
🔊
cane /keɪn/
n. 手杖;藤条
🔊
offensive /əˈfensɪv/
adj. 冒犯的;令人不快的
🔊
dribbling /ˈdrɪblɪŋ/
n. 零碎;滴下(这里指微不足道的赠予)
🔊
problematical /ˌprɒbləˈmætɪkl/
adj. 有问题的;可疑的
🔊
connections /kəˈnekʃənz/
n. 联系;人脉(复数)
🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
v. 处理;安排(过去分词)
🔊
revocation /ˌrevəˈkeɪʃn/
n. 撤销;废除
🔊
conditional /kənˈdɪʃənl/
adj. 有条件的
🔊
pursing /ˈpɜːsɪŋ/
v. 噘起嘴(现在分词)
🔊
sank /sæŋk/
v. 下沉;沉没(过去式)
🔊
consolation /ˌkɒnsəˈleɪʃn/
n. 安慰;慰藉
🔊
scanty /ˈskænti/
adj. 不足的;缺乏的
🔊
flooded /flʌdɪd/
adj. 泛滥的;淹没的
🔊
specified /ˈspesɪfaɪd/
adj. 指定的;明确说明的
🔊
investments /ɪnˈvestmənts/
n. 投资(复数)
🔊
declared /dɪˈkleəd/
v. 宣布;声明(过去分词)
🔊
bequeathed /bɪˈkwiːðd/
v. 遗赠(过去分词)
🔊
shrinking /ˈʃrɪŋkɪŋ/
v. 收缩;退缩(现在分词)
🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 令人目眩的;灿烂的
🔊
vision /ˈvɪʒn/
n. 愿景;视力;景象
🔊 There was still a residue of personal property as well as the land, but the whole was left to one person, and that person was--O possibilities! O expectations founded on the favour of "close" old gentlemen! O endless vocatives that would still leave expression slipping helpless from the measurement of mortal folly!--that residuary legatee was Joshua Rigg, who was also sole executor, and who was to take thenceforth the name of Featherstone.

还剩下一笔动产以及土地,但全部留给了一个人,而这个人就是--哦,各种可能性!哦,基于“吝啬”老绅士偏爱的期望!哦,无尽的呼唤词,仍会让表达在衡量凡人的愚蠢时无助地滑脱!--这份剩余遗产的受遗赠人是 约书亚·里格,他也是唯一的遗嘱执行人,并将从此改姓 费瑟斯通。

🔊
residue /ˈrezɪdjuː/
n. 剩余;残渣
🔊
personal property /ˈpɜːsənl ˈprɒpəti/
n. 个人财产
🔊
vocatives /ˈvɒkətɪvz/
n. 呼语;称呼语(复数)
🔊
slipping /ˈslɪpɪŋ/
v. 滑倒;下滑(现在分词)
🔊
measurement /ˈmeʒərmənt/
n. 测量;度量
🔊
mortal /ˈmɔːrtl/
adj. 致命的;凡人的
🔊
folly /ˈfɒli/
n. 愚蠢;愚行
🔊
residuary /rɪˈzɪdjuəri/
adj. 剩余的;剩余遗产的
🔊
sole executor /səʊl ɪɡˈzekjətər/
n. 唯一遗嘱执行人
🔊
thenceforth /ˌðensˈfɔːrθ/
adv. 从那时起
🔊 There was a rustling which seemed like a shudder running round the room. Every one stared afresh at Mr. Rigg, who apparently experienced no surprise.

屋子里响起一阵窸窣声,仿佛一阵战栗掠过房间。每一个人都重新盯着里格先生,他显然并不惊讶。

🔊
rustling /ˈrʌslɪŋ/
n. 沙沙声,簌簌声
🔊
shudder /ˈʃʌdər/
n. 战栗,发抖
🔊
afresh /əˈfreʃ/
adv. 重新
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然,表面上
🔊 "A most singular testamentary disposition!" exclaimed Mr. Trumbull, preferring for once that he should be considered ignorant in the past. "But there is a second will--there is a further document. We have not yet heard the final wishes of the deceased."

“最奇特的遗嘱处置!” 特朗布尔先生 喊道,这一次宁愿被人们认为他先前一无所知。“但还有第二份遗嘱--还有进一步的文件。我们还没有听到死者最后的愿望。”

🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 异常的,非凡的
🔊
testamentary /ˌtestəˈmentəri/
adj. 遗嘱的
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃən/
n. 处置;倾向
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 喊道(exclaim的过去式)
🔊
preferring /prɪˈfɜːrɪŋ/
v. 更喜欢(prefer的现在分词)
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的,不知道的
🔊
further /ˈfɜːrðər/
adj. 进一步的

玛丽·加思 感到他们将要听到的并非最后的愿望。第二份遗嘱撤销了一切,除了前面提到的给低等人员的遗赠(其中一些修改正是那份 遗嘱附录 的缘由),并将位于 洛威克 教区的全部土地以及所有存栏和家具遗赠给 约书亚·里格。剩余财产将用于建造和捐赠老年人救济院,命名为 费瑟斯通救济院>>,建在 米德尔马契 附近一块遗嘱人已为此目的购买的土地上--文件声明--他希望取悦全能的上帝。在场的人没有一个得到一个子儿;但 特朗布尔先生 得到了金头手杖。众人花了一些时间才恢复说话的能力。玛丽不敢看 弗雷德。

🔊
alterations /ˌɔːltəˈreɪʃənz/
n. 更改(alteration的复数)
🔊
bequest /bɪˈkwest/
n. 遗赠
🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. 教区
🔊
stock /stɑːk/
n. 存货;股票
🔊
erection /ɪˈrekʃən/
n. 建造;竖立
🔊
endowment /ɪnˈdaʊmənt/
n. 捐赠;基金会
🔊
almshouses /ˈɑːmzhaʊsɪz/
n. 济贫院
🔊
testator /ˈtesteɪtər/
n. 立遗嘱人
🔊
Almighty /ɔːlˈmaɪti/
adj. 全能的(常指上帝)
🔊
farthing /ˈfɑːrðɪŋ/
n. 法寻(旧时英国四分之一便士)
🔊
household /ˈhaʊshoʊld/
adj. 家庭的
🔊
expression /ɪkˈspreʃən/
n. 表达;表情
🔊
devoted /dɪˈvoʊtɪd/
adj. 奉献的;忠诚的

文西先生 第一个开口--他先用力地用了一下鼻烟盒--然后愤慨地大声说:“我听到过的最莫名其妙的遗嘱!我得说他立这份遗嘱时精神不正常。我得说这最后一份遗嘱无效,” 文西先生 补充道,觉得这个说法把事情摆到了正确的位置上。“嗯,斯坦迪什?”

🔊
energetically /ˌenərˈdʒetɪkli/
adv. 精力充沛地
🔊
unaccountable /ˌʌnəˈkaʊntəbəl/
adj. 无法解释的;不负责任的
🔊
void /vɔɪd/
adj. 无效的;空的

“我认为我们已故的朋友一向清楚自己在做什么,” 斯坦迪什先生 说。“一切都完全正规。这里有一封来自 布拉辛 的克莱门斯的信,和遗嘱系在一起。他起草的。一位非常体面的律师。”

🔊
regular /ˈreɡjʊlər/
adj. 常规的;有规律的
🔊
solicitor /səˈlɪsɪtər/
n. 律师(英国)
🔊
tied /taɪd/
v. 捆扎(tie的过去式)
🔊
respectable /rɪˈspektəbəl/
adj. 可敬的;体面的
🔊 "I never noticed any alienation of mind--any aberration of intellect in the late Mr. Featherstone," said Borthrop Trumbull, "but I call this will eccentric. I was always willingly of service to the old soul; and he intimated pretty plainly a sense of obligation which would show itself in his will. The gold-headed cane is farcical considered as an acknowledgment to me; but happily I am above mercenary considerations."

“我从未注意到已故的 费瑟斯通先生 有任何精神错乱--智力失常,” 博思罗普·特朗布尔 说,“但我认为这份遗嘱古怪。我一向乐意效劳那位老家伙;他相当明确地暗示过,会在遗嘱中表达感激之情。金头手杖作为对我的感谢,简直是儿戏;但幸好我超脱于唯利是图的考虑。”

🔊
alienation /ˌeɪliəˈneɪʃən/
n. 疏远;转让
🔊
aberration /ˌæbəˈreɪʃən/
n. 失常;偏离
🔊
intellect /ˈɪntəlekt/
n. 智力;才智
🔊
eccentric /ɪkˈsentrɪk/
adj. 古怪的
🔊
willingly /ˈwɪlɪŋli/
adv. 心甘情愿地
🔊
intimated /ˈɪntɪmeɪtɪd/
v. 暗示(intimate的过去式)
🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 清楚地;直截了当地
🔊
obligation /ˌɒblɪˈɡeɪʃən/
n. 义务;责任
🔊
farcical /ˈfɑːsɪkəl/
adj. 滑稽的;可笑的
🔊
acknowledgment /əkˈnɒlɪdʒmənt/
n. 承认;感谢
🔊
mercenary /ˈmɜːrsəneri/
adj. 唯利是图的;雇佣的
🔊
considerations /kənˌsɪdəˈreɪʃənz/
n. 考虑(consideration的复数)

“我看这事没什么特别令人惊讶的,” 迦勒·加思 说。“如果遗嘱像人们期望从一个坦率正直的人那里听到的那样,反倒更令人奇怪了。就我而言,我希望根本没有遗嘱这种东西。”

🔊
open-minded /ˌoʊpən ˈmaɪndɪd/
adj. 思想开放的
🔊
straightforward /ˌstreɪtˈfɔːrwərd/
adj. 坦率的;简单的

“从一个基督徒嘴里说出这种话,真奇怪,老天爷!” 律师说。“我倒想知道你怎么论证这一点,加思!”

🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感;观点
🔊 "Oh," said Caleb, leaning forward, adjusting his finger-tips with nicety and looking meditatively on the ground. It always seemed to him that words were the hardest part of "business."

“哦,” 迦勒说着,身体前倾,仔细地并拢指尖,沉思地看着地面。在他看来,言语总是“事务”中最难的部分。

🔊
adjusting /əˈdʒʌstɪŋ/
v. 调整(adjust的现在分词)
🔊
finger-tips /ˈfɪŋɡər tɪps/
n. 指尖(复数)
🔊
nicety /ˈnaɪsəti/
n. 精确;细微之处
🔊
meditatively /ˈmedɪtətɪvli/
adv. 沉思地

但这时 约拿·费瑟斯通 开口了。“哼,他一向是个大伪君子,我的兄弟彼得。但这份遗嘱把什么都抹掉了。我早知道的话,六匹马拉的马车也拉不动我从 布拉辛 来。明天我就戴上白帽子,穿上褐色外套。”

🔊
hypocrite /ˈhɪpəkrɪt/
n. 伪君子
🔊
wagon /ˈwæɡən/
n. 马车;货车
🔊
drab /dræb/
adj. 单调的;乏味的
🔊
cuts out /kʌts aʊt/
v. 删去;切断

“天哪,天哪,” 克兰奇太太哭着说,“我们花了路费来,那可怜的小伙子在这里闲坐了这么久!我这辈子头一回听说我兄弟彼得这么想取悦全能的上帝;但要是让我瘫了,我得说这太狠心了--我没别的想法。”

🔊
wept /wept/
v. 哭泣(weep的过去式)
🔊
idle /ˈaɪdəl/
adj. 闲散的;无所事事的
🔊
wishful /ˈwɪʃfəl/
adj. 渴望的;一厢情愿的
🔊
helpless /ˈhelpləs/
adj. 无助的

“他到了那边,这对他也无益,这是我的看法,” 所罗门 带着一种非常真诚的怨恨说,尽管他的语气不由自主地显得狡黠。“彼得是个坏行径的人,救济院掩盖不了,他居然有脸在最后时刻暴露出来。”

🔊
bitterness /ˈbɪtərnəs/
n. 苦涩;怨恨
🔊
remarkably /rɪˈmɑːrkəbli/
adv. 显著地;异常地
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的;真诚的
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的;诡秘的
🔊
impudence /ˈɪmpjədəns/
n. 厚颜无耻

“而所有这些时候,他有自己合法的家人--兄弟姊妹、侄甥--只要他乐意去教堂,他就和他们坐在一起,” 沃尔太太 说。“他本可以把财产那么体面地留给他们,这些人从没有乱花钱或行为不稳当--而且也不是穷得攒不下每一个子儿,让钱生钱。还有我--我费了多少麻烦,一次又一次来这儿做姊妹--而他心里一直装着那些让人毛骨悚然的事。但如果全能者允许这样,那就是要惩罚他。所罗门 兄弟,如果你送我,我就要走了。”

🔊
lawful /ˈlɔːfəl/
adj. 合法的
🔊
extravagance /ɪkˈstrævəɡəns/
n. 奢侈;挥霍
🔊
unsteadiness /ʌnˈstedɪnəs/
n. 不稳定;摇摆
🔊
sisterly /ˈsɪstərli/
adj. 姐妹般的
🔊
flesh /fleʃ/
n. 肉;肉体
🔊
creep /kriːp/
v. 爬行;缓慢移动

“我不想再踏进这宅子了,” 所罗门 说。“我有我自己的土地和财产可以遗赠。”

🔊
premises /ˈpremɪsɪz/
n. 场所;房屋及土地
🔊
will away /wɪl əˈweɪ/
v. 通过遗嘱遗赠

“世上运气怎么走,真是个可怜的故事,” 约拿说。“有点骨气从来不顶事儿。你最好像马槽里的狗。但地上的人应该学个教训。一家之中,一个傻瓜的遗嘱就够了。”

🔊
tale /teɪl/
n. 故事;传说
🔊
manger /ˈmeɪndʒər/
n. 马槽

“当傻瓜的方式不止一种,” 所罗门 说。“我不会把我的钱倒进下水道,也不会留给非洲的弃儿。我喜欢地道的费瑟斯通,不喜欢硬贴上费瑟斯通这个姓的人。”

🔊
foundlings /ˈfaʊndlɪŋz/
n. 弃婴,孤儿

事实上,约书亚·里格 先生似乎不怎么在意那些影射,但态度明显改变,冷静地走到 斯坦迪什先生 面前,非常沉着地提出了业务问题。他说话声音尖细刺耳,口音粗鄙。弗雷德 不再被他逗笑,认为他是他见过的最卑劣的怪物。但 弗雷德 觉得有点恶心。那位 米德尔马契 的绸布商等待机会与里格先生交谈:新业主可能需要多少双腿的袜子,利润比遗赠更可靠。另外,作为远房表亲,绸布商足够冷静,感到好奇。

🔊
innuendoes /ˌɪnjuˈɛndəʊz/
n. 暗讽,影射
🔊
notable /ˈnəʊtəbəl/
adj. 显著的,值得注意的
🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的,恶劣的
🔊
proprietor /prəˈpraɪətə/
n. 所有者,业主
🔊
dispassionate /dɪsˈpæʃənət/
adj. 冷静的,客观的

文西先生 在爆发过一次之后,一直骄傲地沉默,尽管过于专注于不愉快的情绪而未想到离开,直到他注意到妻子走到 弗雷德 身边,默默地哭着握着爱子的手。他立刻站起来,背对着众人,低声对她说:“别难过,露西;别在这些面前出丑,亲爱的,” 然后他提高他平常的大嗓门补充道:“去吩咐驾双轮马车,弗雷德;我没有时间浪费。”

🔊
outburst /ˈaʊtbɜːst/
n. 爆发,突然发作
🔊
undertone /ˈʌndətəʊn/
n. 低声,潜台词
🔊
phaeton /ˈfeɪtən/
n. 四轮敞篷马车

在此之前,玛丽·加思 已经准备和父亲一起回家。她在门厅里遇到了 弗雷德,现在第一次有勇气看着他。他脸上有一种年轻人偶尔会出现的枯萎般的苍白,她握他的手时,他的手很冷。玛丽也很激动;她意识到,身不由己地,她也许致命地改变了 弗雷德 的命运。

🔊
withered /ˈwɪðəd/
adj. 枯萎的,憔悴的
🔊
paleness /ˈpeɪlnəs/
n. 苍白
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的,不安的
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的,察觉的
🔊
fatally /ˈfeɪtəli/
adv. 致命地,不可避免地

“再见,” 她带着深情的悲伤说。“勇敢点,弗雷德。我真的相信没有这笔钱对你更好。它对 费瑟斯通先生 有什么用呢?”

🔊
affectionate /əˈfɛkʃənət/
adj. 深情的,充满爱的

“说得倒轻巧,” 弗雷德 烦躁地说。“一个人该怎么办?现在我只好去 教会了。”(他知道这会惹恼玛丽:很好;那么她得告诉他还能做什么。)“我本来以为可以立刻付清你父亲的钱,把事情摆平。而你连一百镑都没得到。你现在怎么办,玛丽?”

🔊
pettishly /ˈpɛtɪʃli/
adv. 闹脾气地,任性小气地
🔊
vex /vɛks/
v. 使烦恼,使恼怒
🔊
fellow /ˈfɛləʊ/
n. 家伙,小伙子

“当然,尽快再找个职位。我父亲要养活其他家人,够忙的了,没有我更好。再见。”

🔊
situation /ˌsɪtʃuˈeɪʃən/
n. 情况,形势

转瞬之间,斯通庄园 里地道的费瑟斯通家族和其他长期习惯造访的宾客便离开了。又一个陌生人被引到 米德尔马契 附近定居,但在里格·费瑟斯通先生这件事上,人们更多是对眼前直接后果的不满,而非对他出现可能产生的未来影响进行揣测。没有一个人有先见之明,能预感到在考验 约书亚·里格 时可能出现什么。

🔊
well-brewed /ˌwɛlˈbruːd/
adj. 精心酿制的,地道的
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 惯常的,习惯的
🔊
discontent /ˌdɪskənˈtɛnt/
n. 不满
🔊
speculation /ˌspɛkjuˈleɪʃən/
n. 推测,投机
🔊
prophetic /prəˈfɛtɪk/
adj. 预言的,预示的
🔊
foreboding /fɔːˈbəʊdɪŋ/
n. 不祥的预感
🔊
trial /ˈtraɪəl/
n. 审判,试验
🔊 And here I am naturally led to reflect on the means of elevating a low subject. Historical parallels are remarkably efficient in this way.

这里我自然被引导去思考提升低俗题材的方法。历史类比在这方面非常有效。

🔊
elevating /ˈɛlɪveɪtɪŋ/
v. 提升,提高(现在分词)
🔊
historical /hɪˈstɒrɪkəl/
adj. 历史的
🔊
parallels /ˈpærəlɛlz/
n. 平行线,相似之处
🔊
efficient /ɪˈfɪʃənt/
adj. 有效的,高效的
🔊 The chief objection to them is, that the diligent narrator may lack space, or (what is often the same thing) may not be able to think of them with any degree of particularity, though he may have a philosophical confidence that if known they would be illustrative.

对它们的主要反对意见是,勤勉的叙述者可能缺乏篇幅,或者(往往是同一回事)可能无法以任何具体程度想起它们,尽管他可能有哲学上的信心:如果知道它们,它们会起到说明作用。

🔊
objection /əbˈdʒɛkʃən/
n. 反对,异议
🔊
diligent /ˈdɪlɪdʒənt/
adj. 勤奋的
🔊
narrator /nəˈreɪtə/
n. 叙述者
🔊
particularity /pəˌtɪkjʊˈlærɪti/
n. 详细,特殊性
🔊
philosophical /ˌfɪləˈsɒfɪkəl/
adj. 哲学的
🔊
illustrative /ˈɪləstrətɪv/
adj. 说明性的

一个更容易、更快捷的走向尊严的方法似乎是,指出--既然从来不存在一个不能用比喻讲述的真实故事,在比喻中你可以用猴子代替侯爵,反之亦然--那么我所叙述的任何关于低贱人物的内容,都可以通过被视为一个比喻而变得高贵;因此,如果任何坏习惯和丑陋后果被展示出来,读者可以感到宽慰,认为它们不过是形象化地不文雅,并感到自己实际上与有点风格的人为伴。

🔊
dignity /ˈdɪɡnɪti/
n. 尊严
🔊
parables /ˈpærəbəlz/
n. 寓言,比喻
🔊
margrave /ˈmɑːɡreɪv/
n. 侯爵(一种贵族头衔)
🔊
vice versa /ˌvaɪs ˈvɜːsə/
adv. 反之亦然
🔊
narrated /nəˈreɪtɪd/
v. 叙述(过去式)
🔊
ennobled /ɪˈnəʊbəld/
v. 使尊贵,使崇高(过去分词)
🔊
parable /ˈpærəbəl/
n. 寓言(单数)
🔊
figuratively /ˈfɪɡərətɪvli/
adv. 比喻地
🔊
ungenteel /ˌʌndʒɛnˈtiːl/
adj. 不文雅的,粗俗的
🔊 Thus while I tell the truth about loobies, my reader's imagination need not be entirely excluded from an occupation with lords; and the petty sums which any bankrupt of high standing would be sorry to retire upon, may be lifted to the level of high commercial transactions by the inexpensive addition of proportional ciphers.

因此,在我讲述关于粗鲁汉子的真相时,读者的想象力不必完全排除与贵族的交往;而任何高级破产者都不好意思退居其上的小额款项,可以通过按比例添加零(成本不高)而提升到高级商业交易的水平。

🔊
loobies /ˈluːbiz/
n. 粗鲁的人,笨蛋
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃən/
n. 想象力
🔊
excluded /ɪkˈskluːdɪd/
v. 排除(过去分词)
🔊
occupation /ˌɒkjʊˈpeɪʃən/
n. 职业,占据
🔊
lords /lɔːdz/
n. 领主,贵族
🔊
petty /ˈpɛti/
adj. 琐碎的,小气的
🔊
sums /sʌmz/
n. 金额,总数
🔊
bankrupt /ˈbæŋkrʌpt/
n./adj. 破产者,破产的
🔊
commercial /kəˈmɜːʃəl/
adj. 商业的
🔊
transactions /trænˈzækʃənz/
n. 交易
🔊
inexpensive /ˌɪnɪkˈspɛnsɪv/
adj. 便宜的
🔊
proportional /prəˈpɔːʃənəl/
adj. 成比例的
🔊
ciphers /ˈsaɪfəz/
n. 密码,零
🔊 As to any provincial history in which the agents are all of high moral rank, that must be of a date long posterior to the first Reform Bill, and Peter Featherstone, you perceive, was dead and buried some months before Lord Grey came into office.

至于任何地方史,其中行为者都具有高尚的道德等级,那必然是在 第一次改革法案 之后很久的日期,而 彼得·费瑟斯通,如你所见,在 格雷勋爵 就职之前几个月就已入土为安了。

🔊
provincial /prəˈvɪnʃəl/
adj. 省的,地方的
🔊
agents /ˈeɪdʒənts/
n. 代理人,因素
🔊
moral /ˈmɒrəl/
adj. 道德的
🔊
rank /ræŋk/
n. 等级,军衔
🔊
posterior /pɒˈstɪərɪə/
adj. 较晚的,后面的
🔊
Reform Bill /rɪˈfɔːm bɪl/
n. 改革法案(专有名词)
🔊
perceive /pəˈsiːv/
v. 察觉,理解
🔊
buried /ˈbɛrid/
v. 埋葬(过去分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。