阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Four – Chapter one (第一章)

探索《指环王》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 'Well, master, we're in a fix and no mistake,' said Sam Gamgee. He stood despondently with hunched shoulders beside Frodo, and peered out with puckered eyes into the gloom. It was the third evening since they had fled from the Company, as far as they could tell: they had almost lost count of the hours during which they had climbed and laboured among the barren slopes and stones of the Emyn Muil, sometimes retracing their steps because they could find no way forward, sometimes discovering that they had wandered in a circle back to where they had been hours before. Yet on the whole they had worked steadily eastward, keeping as near as they could find a way to the outer edge of this strange twisted knot of hills. But always they found its outward faces sheer, high and impassable, frowning over the plain below; beyond its tumbled skirts lay livid festering marshes where nothing moved and not even a bird was to be seen. The hobbits stood now on the brink of a tall cliff, bare and bleak, its feet wrapped in mist; and behind them rose the broken highlands crowned with drifting cloud. A chill wind blew from the East. Night was gathering over the shapeless lands before them; the sickly green of them was fading to a sullen brown. Far away to the right the Anduin, that had gleamed fitfully in sun-breaks during the day, was now hidden in shadow. But their eyes did not look beyond the River, back to Gondor, to their friends, to the lands of Men. South and east they stared to where, at the edge of the oncoming night, a dark line hung, like distant mountains of motionless smoke. Every now and again a tiny red gleam far away flickered upwards on the rim of earth and sky. 'What a fix!' said Sam. 'That's the one place in all the lands we've ever heard of that we don't want to see any closer; and that's the one place we're trying to get to! And that's just where we can't get, nohow. We've come the wrong way altogether, seemingly. We can't get down; and if we did get down, we'd find all that green land a nasty bog, I'll warrant. Phew! Can you smell it?' He sniffed at the wind. 'Yes, I can smell it,' said Frodo, but he did not move, and his eyes remained fixed, staring out towards the dark line and the flickering flame. 'Mordor!' he muttered under his breath. 'If I must go there, I wish I could come there quickly and make an end!' He shuddered. The wind was chilly and yet heavy with an odour of cold decay. 'Well,' he said, at last withdrawing his eyes, 'we cannot stay here all night, fix or no fix. We must find a more sheltered spot, and camp once more; and perhaps another day will show us a path.' 'Or another and another and another,' muttered Sam. 'Or maybe no day. We've come the wrong way.' 'I wonder,' said Frodo.

“哎,老爷,咱们这下可真是进退两难了,一点儿没错。”山姆·甘姆吉说道。他垂头丧气地站在弗罗多身旁,肩膀耷拉着,眯起眼睛,一脸愁容地望向昏暗的远方。自从他们逃离护戒队,这已经是第三个晚上了--至少他们能推算出来的就是这样:在埃敏穆伊那片荒芜的山坡和乱石间攀爬跋涉的时光里,他们几乎已经记不清时辰,有时因为找不到前路而不得不折返,有时又发现自己在原地绕了几个小时的圈子。不过总的来说,他们一直在稳步向东前进,尽量沿着能找到的路,贴着这片奇形怪状、蜿蜒扭曲的山丘的外缘行走。可他们发现,这些山丘的外壁总是陡峭高耸,难以逾越,阴沉地俯瞰着下方的平原;山脚边散落的碎石之外,是死气沉沉的腐烂沼泽,那里没有动静,连一只鸟也看不见。两位霍比特人此刻正站在一道高耸悬崖的边缘,崖壁光秃荒凉,脚下雾气缭绕;在他们身后,是支离破碎的高地,顶上飘着流云。一阵寒冷的风从东方吹来。夜色正笼罩着前方模糊的大地;那病态的绿色正褪成一种阴郁的褐色。远处右边,白日里曾在阳光下时隐时现的安都因河,此刻已隐没在阴影中。但他们的目光并未越过河流,望向身后的刚铎,望向朋友们,望向人类的土地。他们凝视着南方和东方,那里,在迫近的夜幕边缘,悬挂着一道黑线,宛如远方静止不动的烟雾织成的山脉。不时地,远方有一丝微弱的红光在地平线上升起又落下。“多糟糕的处境啊!”山姆说,“那是我们听说过的所有地方中,唯一一个我们不想靠近的地方;可偏偏那就是我们正努力要去的地方!而且偏偏就是那个地方,我们怎么都到不了。看来我们完全走错路了。我们下不去;就算能下去,我敢担保,那一片绿地将是个讨厌的沼泽。呸!你闻到了吗?”他嗅了嗅风。“是的,我闻到了。”弗罗多说,但他没有动,眼睛依旧定定地凝视着那道黑线和那闪烁的火焰。“魔多!”他低声喃喃道,“如果非去不可,我希望我能快点到那里,做个了结!”他打了个寒颤。风很冷,却带着一股腐朽的寒意。“哎,”他终于移开目光,说道,“不管进不进退不退,我们总不能在这儿过夜。得找个更避风的地方,再扎一次营;也许明天会给我们指出一条路来。”“或者一天又一天又一天。”山姆咕哝道,“也许根本没有明天。我们走错路了。”“我不知道。”弗罗多说。

🔊
despondently /dɪˈspɒndəntli/
adv. 沮丧地,失望地
🔊
hunched /hʌntʃt/
adj. 弓着背的,耸肩的
🔊
peered /pɪəd/
v. 凝视,仔细看
🔊
puckered /ˈpʌkəd/
adj. 皱起的,起皱纹的
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 黑暗,昏暗;忧郁
🔊
fled /fled/
v. 逃离(flee的过去式)
🔊 'It's my doom, I think, to go to that Shadow yonder, so that a way will be found. But will good or evil show it to me? What hope we had was in speed. Delay plays into the Enemy's hands -- and here I am: delayed. Is it the will of the Dark Tower that steers us? All my choices have proved ill. I should have left the Company long before, and come down from the North, east of the River and of the Emyn Muil, and so over the hard of Battle Plain to the passes of Mordor. But now it isn't possible for you and me alone to find a way back, and the Orcs are prowling on the east bank. Every day that passes is a precious day lost. I am tired, Sam. I don't know what is to be done. What food have we got left?' 'Only those, what d'you call 'em, lembas, Mr. Frodo. A fair supply. But they are better than naught, by a long bite. I never thought, though, when I first set tooth in them, that I should ever come to wish for a change. But I do now: a bit of plain bread, and a mug -- aye, half a mug -- of beer would go down proper. I've lugged my cooking-gear all the way from the last camp, and what use has it been? Naught to make a fire with, for a start; and naught to cook, not even grass!' They turned away and went down into a stony hollow. The westering sun was caught into clouds, and night came swiftly. They slept as well as they could for the cold, turn and turn about, in a nook among great jagged pinnacles of weathered rock; at least they were sheltered from the easterly wind. 'Did you see them again, Mr. Frodo?' asked Sam, as they sat, stiff and chilled, munching wafers of lembas, in the cold grey of early morning. 'No,' said Frodo. 'I've heard nothing, and seen nothing, for two nights now.' 'Nor me,' said Sam. 'Grrr! Those eyes did give me a turn! But perhaps we've shaken him off at last, the miserable slinker. Gollum! I'll give him gollum in his throat, if ever I get my hands on his neck.' 'I hope you'll never need to,' said Frodo. 'I don't know how he followed us; but it may be that he's lost us again, as you say. In this dry bleak land we can't leave many footprints, nor much scent, even for his snuffling nose.' 'I hope that's the way of it,' said Sam. 'I wish we could be rid of him for good!' 'So do I,' said Frodo; 'but he's not my chief trouble. I wish we could get away from these hills! I hate them. I feel all naked on the east side, stuck up here with nothing but the dead flats between me and that Shadow yonder. There's an Eye in it. Come on! We've got to get down today somehow.' But that day wore on, and when afternoon faded towards evening they were still scrambling along the ridge and had found no way of escape.

“我想,我的命运就是要去那远方的阴影>>,所以总会找到一条路的。但引导我的是善还是恶呢?我们仅存的希望在于速度。拖延正中敌人的下怀--而我却在这里:被耽搁了。是黑暗塔的意志在操纵我们吗?我所有的选择都证明是糟糕的。我本该早就离开护戒队,从北方下来,从大河和埃敏穆伊的东边,然后越过战场平原的硬地,到达魔多的隘口。但现在,光是你和我两个人不可能找到回去的路了,半兽人正在东岸出没。每过去一天,都是珍贵的一天被浪费。我累了,山姆。我不知道该怎么办。我们还剩什么食物?”“只有那些,您管它们叫什么来着,兰巴斯>>,弗罗多先生。还有不少。但比起什么也没有,总算好得多。不过,我当初咬第一口的时候,可没想到有朝一日会盼着换换口味。但现在我确实盼着:来一块普通的面包,一杯--唉,半杯--啤酒,那才叫爽。我把炊具从上一个营地一路背过来,可有什么用呢?首先,就没法生火;其次,也没什么可煮的东西,连草都没有!”他们转身走下一个石坑。西沉的太阳被云遮住了,夜晚迅速降临。他们在几根嶙峋的风化石柱之间的凹陷处,轮流睡觉,尽力抵御寒冷;至少他们避开了东风。“您又看见它们了吗,弗罗多先生?”清晨寒冷灰白的光线中,他们僵硬地坐着,啃着兰巴斯薄饼,山姆问道。“没有。”弗罗多说,“这两夜我什么也没听到,什么也没看见。”“我也没有。”山姆说,“呃!那双眼睛可真把我吓着了!不过也许我们总算甩掉他了,那个卑鄙的鬼祟家伙。咕噜!要是让我抓住他的脖子,非让他尝尝‘咕噜’的滋味不可。”“我希望你永远不必那样做。”弗罗多说,“我不知道他是怎么跟踪我们的;但也许他像你说的,又把我们跟丢了。在这片干燥贫瘠的土地上,我们留不下多少脚印,也留不下太多气味,就算他那嗅来嗅去的鼻子也不行。”“但愿如此。”山姆说,“我真希望能彻底摆脱他!”“我也是。”弗罗多说,“但他不是我最大的麻烦。我希望我们能离开这些山丘!我讨厌它们。在东边,我觉得自己赤裸裸的,被困在这里,我和那远方的阴影之间只有死寂的平地。那里有一只魔眼。走吧!我们今天无论如何也得下去。”但那天又过去了,当下午渐渐消逝,傍晚来临时,他们仍在山脊上攀爬,找不到逃走的路。

🔊
doom /duːm/
n. 厄运,毁灭
🔊
yonder /ˈjɒndə/
adv. 那边,远处
🔊
speed /spiːd/
n. 速度,快速
🔊
delay /dɪˈleɪ/
n. 延迟,耽搁
🔊
steers /stɪəz/
v. 驾驶,引导
🔊 Sometimes in the silence of that barren country they fancied that they heard faint sounds behind them, a stone falling, or the imagined step of flapping feet on the rock. But if they halted and stood still listening, they heard no more, nothing but the wind sighing over the edges of the stones -- yet even that reminded them of breath softly hissing through sharp teeth. All that day the outer ridge of the Emyn Muil had been bending gradually northward, as they struggled on. Along its brink there now stretched a wide tumbled flat of scored and weathered rock, cut every now and again by trench-like gullies that sloped steeply down to deep notches in the cliff-face. To find a path in these clefts, which were becoming deeper and more frequent, Frodo and Sam were driven to their left, well away from the edge, and they did not notice that for several miles they had been going slowly but steadily downhill: the cliff-top was sinking towards the level of the lowlands. At last they were brought to a halt. The ridge took a sharper bend northward and was gashed by a deeper ravine. On the further side it reared up again, many fathoms at a single leap: a great grey cliff loomed before them, cut sheer down as if by a knife stroke. They could go no further forwards, and must turn now either west or east. But west would lead them only into more labour and delay, back towards the heart of the hills; east would take them to the outer precipice. 'There's nothing for it but to scramble down this gully, Sam,' said Frodo. 'Let's see what it leads to!' 'A nasty drop, I'll bet,' said Sam. The cleft was longer and deeper than it seemed. Some way down they found a few gnarled and stunted trees, the first they had seen for days: twisted birch for the most part, with here and there a fir-tree. Many were dead and gaunt, bitten to the core by the eastern winds. Once in milder days there must have been a fair thicket in the ravine, but now, after some fifty yards, the trees came to an end, though old broken stumps straggled on almost to the cliff's brink. The bottom of the gully, which lay along the edge of a rock-fault, was rough with broken stone and slanted steeply down. When they came at last to the end of it, Frodo stooped and leaned out. 'Look!' he said. 'We must have come down a long way, or else the cliff has sunk. It's much lower here than it was, and it looks easier too.' Sam knelt beside him and peered reluctantly over the edge. Then he glanced up at the great cliff rising up, away on their left. 'Easier!' he grunted. 'Well, I suppose it's always easier getting down than up. Those as can't fly can jump!' 'It would be a big jump still,' said Frodo. 'About, well' -- he stood for a moment measuring it with his eyes -- 'about eighteen fathoms, I should guess.

有时,在这片荒芜之地的寂静中,他们仿佛听到身后有微弱的声响:一块石头落下,或是想象中啪嗒啪嗒的脚步声在岩石上响起。但要是他们停下脚步静静倾听,就再也听不到什么了,只有风在石棱间叹息的声音--可就连那声音也让他们想起呼吸从尖牙间丝丝漏出的动静。整个白天,在他们艰难前进时,埃敏穆伊的外缘山脊一直在逐渐向北弯曲。沿着山脊边缘,现在延伸着一片宽阔破碎的台地,岩石上布满水蚀风化的沟槽,每隔一段就被壕沟般的冲沟切断,这些冲沟陡峭地向下倾斜,通向悬崖面上深深的凹口。要在这些越来越深、越来越密的裂缝中找到一条路,弗罗多和山姆被迫向左拐,远离边缘,他们没注意到,在好几英里的路程中,他们一直在缓慢而稳定地下坡:崖顶正逐渐下沉,接近低地的高度。最后,他们停了下来。山脊猛地向北拐去,被一条更深的峡谷劈开。对面,它又陡然升起,一蹴而就,高达数英寻:一道巨大的灰色悬崖耸立在他们面前,仿佛被一刀劈下,笔直陡峭。他们无法再前进了,必须要么向西,要么向东。但向西只会让他们付出更多劳力和时间,绕回山丘腹地;向东则会把他们带到外部的悬崖上。“除了沿着这条冲沟爬下去,别无他法了,山姆。”弗罗多说,“看看它通向哪里!”“我敢打赌,准是个该死的陡坡。”山姆说。这条裂缝比看上去更长更深。往下走了一段,他们发现了几棵扭曲矮小的树,这是几天来第一次见到:大部分是歪歪扭扭的桦树,偶尔有一棵冷杉。许多树都死了,枯槁憔悴,被东风侵蚀得只剩下一颗心。在气候温和些的日子里,这条峡谷里想必曾有过一片茂密的小树林,但现在,大约五十码之后,树木就到了尽头,不过一些枯老的树桩一直零零落落地延伸到悬崖边上。冲沟的底部沿着一条岩石断层,粗糙不平,布满碎石,陡峭地向下倾斜。当他们终于走到尽头时,弗罗多弯下腰探出身去。“看!”他说,“我们一定已经走了很长一段下坡路了,要么就是悬崖降低了。这儿比之前低得多,看起来也容易些。”山姆跪在他身旁,不情愿地朝边缘外窥视。然后他抬头看了看左边升起的巨大悬崖。“容易些!”他咕哝道,“唉,我猜下去总比上来容易。不会飞的只能跳了!”“那还是个大跳。”弗罗多说,“大概,嗯--”他站了一会儿,用眼睛估量着,“我猜大约十八英寻。不会更多。”

🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,猜想
🔊
faint /feɪnt/
adj. 模糊的,微弱的
🔊
imagined /ɪˈmædʒind/
v. 想象的(过去分词)
🔊
flapping /ˈflæpɪŋ/
adj. 拍打的,飘动的
🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止,停下
🔊 Not more.' 'And that's enough!' said Sam. 'Ugh! How I do hate looking down from a height! But looking's better than climbing.' 'All the same,' said Frodo, 'I think we could climb here; and I think we shall have to try. See -- the rock is quite different from what it was a few miles back. It has slipped and cracked.' The outer fall was indeed no longer sheer, but sloped outwards a little. It looked like a great rampart or sea-wall whose foundations had shifted, so that its courses were all twisted and disordered, leaving great fissures and long slanting edges that were in places almost as wide as stairs. 'And if we're going to try and get down, we had better try at once. It's getting dark early. I think there's a storm coming.' The smoky blur of the mountains in the East was lost in a deeper blackness that was already reaching out westwards with long arms. There was a distant mutter of thunder borne on the rising breeze. Frodo sniffed the air and looked up doubtfully at the sky. He strapped his belt outside his cloak and tightened it, and settled his light pack on his back; then he stepped towards the edge. 'I'm going to try it,' he said. 'Very good!' said Sam gloomily. 'But I'm going first.' 'You?' said Frodo. 'What's made you change your mind about climbing?' 'I haven't changed my mind. But it's only sense: put the one lowest as is most likely to slip. I don't want to come down atop of you and knock you off -- no sense in killing two with one fall.' Before Frodo could stop him, he sat down, swung his legs over the brink, and twisted round, scrabbling with his toes for a foothold. It is doubtful if he ever did anything braver in cold blood, or more unwise. 'No, no! Sam, you old ass!' said Frodo. 'You'll kill yourself for certain, going over like that without even a look to see what to make for. Come back!' He took Sam under the armpits and hauled him up again. 'Now, wait a bit and be patient!' he said. Then he lay on the ground, leaning out and looking down; but the light seemed to be fading quickly, although the sun had not yet set. 'I think we could manage this,' he said presently. 'I could at any rate; and you could too, if you kept your head and followed me carefully.' 'I don't know how you can be so sure,' said Sam. 'Why! You can't see to the bottom in this light. What if you comes to a place where there's nowhere to put your feet or your hands?' 'Climb back, I suppose,' said Frodo. 'Easy said,' objected Sam. 'Better wait till morning and more light.' 'No! Not if I can help it,' said Frodo with a sudden strange vehemence. 'I grudge every hour, every minute. I'm going down to try it out.

“那也够了!”山姆说,“呃!我多么讨厌从高处往下看!但看着总比爬下去好。”“不过,”弗罗多说,“我觉得我们可以从这里爬下去;而且我想我们不得不试一试。看--这岩石跟几英里前的大不一样了。它已经滑动开裂了。”外面的崖壁确实不再陡直,而是略微向外倾斜。它看起来像一道巨大的壁垒或海墙,因为地基发生了移动,导致石层全都扭曲错位,留下了巨大的裂缝和长长的斜面,有些地方几乎宽得像台阶。“要是我们打算试着下去,最好马上试。天快黑了。我觉得暴风雨要来了。”东边群山的模糊烟晕消失在一片更深的黑暗中,那片黑暗已经伸出长臂向西蔓延。远处传来隆隆的雷声,随着渐起的微风阵阵传来。弗罗多嗅了嗅空气,怀疑地抬头看了看天空。他把腰带系在斗篷外面,紧了紧,又整理好背上轻便的背包,然后走向边缘。“我要试试。”他说。“很好!”山姆阴郁地说,“但我先下。”“你?”弗罗多说,“是什么让你改变了对攀爬的想法?”“我没改变主意。但这是常理:让最容易滑倒的人放在最下面。我可不想摔到你头上,把你撞下去--一次摔死两个可不明智。”不等弗罗多拦住他,他就坐了下来,把腿摆过边缘,扭过身,用脚趾头摸索着落脚点。很难说他是否做过比这更冷静勇敢、也更愚蠢的事。“不,不!山姆>>,你这头老驴!”弗罗多说,“你连看都不看该往哪儿走,就这么下去,准会摔死。回来!”他抓住山姆的腋下,把他拽了上来。“现在,等一下,耐心点!”他说。然后他趴在地上,探出身向下看;但光线似乎迅速暗淡下来,尽管太阳还没落山。“我觉得我们能应付这个。”他过了一会儿说,“至少我可以;你也能,如果你保持冷静,仔细跟着我的话。”“我不知道你怎么能这么确定。”山姆说,“怎么!这光线下你看不到底部。要是遇到个脚没处放、手没处抓的地方怎么办?”“我猜就爬回来呗。”弗罗多说。“说得容易。”山姆反驳道,“最好等到早上,光线好些再说。”“不!如果我能做主,就不等。”弗罗多带着一种奇怪的激烈情绪突然说道,“我舍不得每一个小时,每一分钟。我要下去试试。你等我回来或者叫你再跟下来!”他抓住崖壁的石缘,小心地松开身体往下放,直到手臂几乎完全伸直,脚尖才找到一处突出的岩架。“下了一步!”他说,“这岩架向右变宽了。我不用手扶就能站在那儿。我要--”他的话戛然而止。急速降临的黑暗,此刻正加快速度,从东方涌起,吞没了天空。头顶上传来一声干燥的雷声霹雳作响。灼热的闪电劈向山丘。接着一阵猛烈的狂风袭来,伴随着风声,有一声尖锐高亢的尖叫。两位霍比特人曾在远处的沼泽地中听到过类似的叫声,当时他们正逃离霍比屯;即使在夏尔的森林里,那叫声也曾让他们血液凝固。而在这片荒野中,它的恐怖更甚:它以恐惧和绝望的冰冷利刃刺穿他们,令他们心跳停止、呼吸停滞。山姆面朝下扑倒在地。弗罗多不由自主地松开手,将双手捂住头和耳朵。他摇晃了一下,滑倒,带着一声凄厉的哭喊向下滑落。

🔊
sheer /ʃɪər/
adj. 陡峭的;完全的
🔊
rampart /ˈræmpɑːt/
n. 壁垒;城墙
🔊
fissures /ˈfɪʃəz/
n. 裂缝(复数)
🔊
slanting /ˈslɑːntɪŋ/
adj. 倾斜的
🔊
blur /blɜːr/
n. 模糊不清的东西
🔊
mutter /ˈmʌtər/
n. 低语;怨言
🔊
borne /bɔːrn/
v. 承载(bear的过去分词)
🔊
breeze /briːz/
n. 微风
🔊
sniffed /snɪft/
v. 嗅;嗤之以鼻
🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 忧郁地;阴暗地
🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘;边缘状态
🔊
foothold /ˈfʊthoʊld/
n. 立足点;稳固地位
🔊
unwise /ʌnˈwaɪz/
adj. 不明智的
🔊
armpits /ˈɑːrmpɪts/
n. 腋窝(复数)
🔊
hauled /hɔːld/
v. 拖拽(过去式)
🔊
presently /ˈprezəntli/
adv. 不久;此刻
🔊
vehemence /ˈviːəməns/
n. 强烈;激烈
🔊
grudge /ɡrʌdʒ/
v. 吝惜;怨恨
🔊
twisted /ˈtwɪstɪd/
adj. 扭曲的
🔊
disordered /dɪsˈɔːrdərd/
adj. 混乱的;无序的
🔊 Don't you follow till I come back or call!' Gripping the stony lip of the fall with his fingers he let himself gently down, until when his arms were almost at full stretch, his toes found a ledge. 'One step down!' he said. 'And this ledge broadens out to the right. I could stand there without a hold. I'll--' his words were cut short. The hurrying darkness, now gathering great speed, rushed up from the East and swallowed the sky. There was a dry splitting crack of thunder right overhead. Searing lightning smote down into the hills. Then came a blast of savage wind, and with it, mingling with its roar, there came a high shrill shriek. The hobbits had heard just such a cry far away in the Marish as they fled from Hobbiton, and even there in the woods of the Shire it had frozen their blood. Out here in the waste its terror was far greater: it pierced them with cold blades of horror and despair, stopping heart and breath. Sam fell flat on his face. Involuntarily Frodo loosed his hold and put his hands over his head and ears. He swayed, slipped, and slithered downwards with a wailing cry. Sam heard him and crawled with an effort to the edge. 'Master, master!' he called. 'Master!' He heard no answer. He found he was shaking all over, but he gathered his breath, and once again he shouted: 'Master!' The wind seemed to blow his voice back into his throat, but as it passed, roaring up the gully and away over the hills, a faint answering cry came to his ears: 'All right, all right! I'm here. But I can't see.' Frodo was calling with a weak voice. He was not actually very far away. He had slid and not fallen, and had come up with a jolt to his feet on a wider ledge not many yards lower down. Fortunately the rock-face at this point leaned well back and the wind had pressed him against the cliff, so that he had not toppled over. He steadied himself a little, laying his face against the cold stone, feeling his heart pounding. But either the darkness had grown complete, or else his eyes had lost their sight. All was black about him. He wondered if he had been struck blind. He took a deep breath. 'Come back! Come back!' he heard Sam's voice out of the blackness above. 'I can't,' he said. 'I can't see. I can't find any hold. I can't move yet.' 'What can I do, Mr. Frodo? What can I do?' shouted Sam, leaning out dangerously far. Why could not his master see? It was dim, certainly, but not as dark as all that. He could see Frodo below him, a grey forlorn figure splayed against the cliff. But he was far out of the reach of any helping hand. There was another crack of thunder; and then the rain came. In a blinding sheet, mingled with hail, it drove against the cliff, bitter cold.

山姆听见了,挣扎着爬到边缘。“老爷,老爷!”他喊道,“老爷!”他没有听到回答。他发现自己浑身颤抖,但还是深吸一口气,再次喊道:“老爷!”风似乎把他的声音吹回了喉咙里,但当它呼啸着吹过峡谷、越过山丘时,一声微弱的应答声传到他耳中:“没事,没事!我在这儿。但我看不见了。”弗罗多用虚弱的声音喊着。他其实并不太远。他是滑下去而不是摔下去的,而且往下几码处的一块较宽的岩架上,他猛地双脚站住了。幸好这里的岩壁向内倾斜得厉害,风把他压在了悬崖上,所以他没有翻倒。他稍稍稳住身体,把脸贴在冰冷的石头上,感觉到心脏在怦怦直跳。但要么是黑暗完全降临,要么是他的眼睛失去了视力。他周围一片漆黑。他怀疑自己是不是被震瞎了。他深吸一口气。“回来!回来!”他听到上方黑暗中山姆的喊声。“我回不去。”他说,“我看不见。我找不到任何立足点。我还动不了。”“我该怎么办,弗罗多先生?我该怎么办?”山姆喊道,危险地探出身去。为什么他的老爷看不见呢?天确实很暗,但也不至于那么黑。他能看到下方的弗罗多,一个灰色的、孤零零的身影摊在悬崖上。但他离任何可以助力的手都太远了。又是一声雷响;然后雨来了。倾盆大雨夹杂着冰雹,刺骨的寒冷,砸向悬崖。

🔊
Gripping /ˈɡrɪpɪŋ/
v. 紧握(现在分词)
🔊
ledge /ledʒ/
n. 岩架;壁架
🔊
searing /ˈsɪərɪŋ/
adj. 灼热的;强烈的
🔊
smote /smoʊt/
v. 打击(smite的过去式)
🔊
blast /blæst/
n. 一阵(强风);爆炸
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 凶猛的;野蛮的
🔊
mingling /ˈmɪŋɡlɪŋ/
v. 混合(现在分词)
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖声的;刺耳的
🔊
shriek /ʃriːk/
n. 尖叫
🔊
involuntarily /ɪnˈvɑːləntrəli/
adv. 不由自主地;无意地
🔊
slithered /ˈslɪðərd/
v. 滑行;爬行(过去式)
🔊
wailing /ˈweɪlɪŋ/
adj. 哀号的;哭号的
🔊
jolt /dʒoʊlt/
n. 震动;颠簸
🔊
toppled /ˈtɑːpld/
v. 倾倒(过去式)
🔊
forlorn /fɔːrˈlɔːrn/
adj. 孤独凄凉的;被遗弃的
🔊
splayed /spleɪd/
adj. 展开的;伸开的
🔊
blinding /ˈblaɪndɪŋ/
adj. 刺眼的;使人目眩的
🔊
rock-face /rɒk feɪs/
n. 岩石面(垂直的岩石表面)
🔊
gully /ˈɡʌli/
n. 沟壑;山沟
🔊 'I'm coming down to you,' shouted Sam, though how he hoped to help in that way he could not have said. 'No, no! wait!' Frodo called back, more strongly now. 'I shall be better soon. I feel better already. Wait! You can't do anything without a rope.' 'Rope!' cried Sam, talking wildly to himself in his excitement and relief. 'Well, if I don't deserve to be hung on the end of one as a warning to numbskulls! You're nowt but a ninnyhammer, Sam Gamgee: that's what the Gaffer said to me often enough, it being a word of his. Rope!' 'Stop chattering!' cried Frodo, now recovered enough to feel both amused and annoyed. 'Never mind your gaffer! Are you trying to tell yourself you've got some rope in your pocket? If so, out with it!' 'Yes, Mr. Frodo, in my pack and all. Carried it hundreds of miles, and I'd clean forgotten it!' 'Then get busy and let an end down!' Quickly Sam unslung his pack and rummaged in it. There indeed at the bottom was a coil of the silken-grey rope made by the folk of Lórien. He cast an end to his master. The darkness seemed to lift from Frodo's eyes, or else his sight was returning. He could see the grey line as it came dangling down, and he thought it had a faint silver sheen. Now that he had some point in the darkness to fix his eyes on, he felt less giddy. Leaning his weight forward, he made the end fast round his waist, and then he grasped the line with both hands. Sam stepped back and braced his feet against a stump a yard or two from the edge. Half hauled, half scrambling, Frodo came up and threw himself on the ground. Thunder growled and rumbled in the distance, and the rain was still falling heavily. The hobbits crawled away back into the gully; but they did not find much shelter there. Rills of water began to run down; soon they grew to a spate that splashed and fumed on the stones, and spouted out over the cliff like the gutters of a vast roof. 'I should have been half drowned down there, or washed clean off,' said Frodo. 'What a piece of luck you had that rope!' 'Better luck if I'd thought of it sooner,' said Sam. 'Maybe you remember them putting the ropes in the boats, as we started off: in the Elvish country. I took a fancy to it, and I stowed a coil in my pack. Years ago, it seems. ''It may be a help in many needs,'' he said: Haldir, or one of those folk. And he spoke right.' 'A pity I didn't think of bringing another length,' said Frodo; 'but I left the Company in such a hurry and confusion. If only we had enough we could use it to get down. How long is your rope, I wonder?' Sam paid it out slowly, measuring it with his arms: 'Five, ten, twenty, thirty ells, more or less,' he said. 'Who'd have thought it!' Frodo exclaimed. 'Ah! Who would?' said Sam. 'Elves are wonderful folk.

“我下来找你。”山姆喊道,尽管他自己也不知道那样能帮上什么忙。“不,不!等着!”弗罗多回喊道,声音现在更坚定了,“我很快就会好起来。我已经感觉好些了。等着!没有绳子你什么也做不了。”“绳子!”山姆叫道,在兴奋和释然中疯狂地自言自语,“哼,要是我不配被吊在绳子的一头,给笨蛋们当个警告,那才怪呢!你不过是个傻瓜蛋,山姆·甘姆吉:老农夫常这么对我说,那是他的一个词儿。绳子!”“别唠叨了!”弗罗多喊道,现在恢复得足以感到既好笑又恼火,“别管你老爸了!你是想告诉自己你口袋里有什么绳子吗?如果有,拿出来!”“有的,弗罗多先生,就在我背包里,一直带着。走了好几百英里,我居然忘得一干二净!”“那就赶紧把一头放下来!”山姆飞快地解下背包,在里面翻找。果然,包底有一卷银灰色的绳索,是洛瑞恩的人们制作的。他把一头扔给主人。黑暗似乎从弗罗多眼前散去,或者说他的视力正在恢复。他能看到那根灰线垂下来,他感觉它带着淡淡的银色光泽。现在黑暗中有了一个可以定睛注视的焦点,他感觉没那么眩晕了。他身体前倾,把绳头牢牢系在腰间,然后用双手抓住绳子。山姆后退几步,把脚抵在离边缘一两码远的一个树桩上。半拉半爬,弗罗多上来了,扑倒在地。远处雷声隆隆,雨还在下得很猛。两位霍比特人爬回峡谷里;但在那里也找不到多少遮蔽。水流开始往下淌;很快变成急流,在石头上飞溅哗响,像巨大屋顶的排水沟一样从悬崖上喷涌而出。“我在下面差点被淹死,或者被冲走。”弗罗多说,“多亏你带了那根绳子,真是走运!”“要是早点想到就更走运了。”山姆说,“也许您还记得,咱们出发时,他们把绳子放在船里:在精灵语地区。我挺喜欢,就藏了一卷在包里。好像是很久以前的事了。‘许多困难时都可能用上,’他说道:哈尔迪尔>>,或者他们中的一个人。他说得对。”“可惜我没想着多带一段。”弗罗多说,“但我离开护戒队时太匆忙慌乱。要是我们绳子够长,就能用它下去了。你的绳子有多长?我不知道。”山姆慢慢把绳子放出来,用双臂量着:“五、十、二十、三十厄尔,差不多。”他说,“谁会想到呢!”“啊!谁会想到呢?”山姆说,“精灵真是了不起的种族。”

🔊
rummaged /ˈrʌmɪdʒd/
v. 翻找(过去式)
🔊
unslung /ʌnˈslʌŋ/
v. 从肩上取下(过去式)
🔊
coil /kɔɪl/
n. 一卷;线圈
🔊
silken-grey /ˈsɪlkən ɡreɪ/
adj. 丝灰色的(丝绸般的灰色)
🔊
dangling /ˈdæŋɡlɪŋ/
adj. 悬挂着的;摇摆的
🔊
sheen /ʃiːn/
n. 光泽;光彩
🔊
giddy /ˈɡɪdi/
adj. 头晕的;令人眩晕的
🔊
braced /breɪst/
v. 支撑(过去式)
🔊
scrambling /ˈskræmblɪŋ/
v. 攀爬(现在分词)
🔊
growled /ɡraʊld/
v. 咆哮(过去式)
🔊
rumbled /ˈrʌmbld/
v. 隆隆作响(过去式)
🔊
Rills /rɪlz/
n. 小河;小溪(复数)
🔊
spate /speɪt/
n. 大量;洪水般的涌现
🔊
fumed /fjuːmd/
v. 冒烟;发怒(过去式)
🔊
spouted /ˈspaʊtɪd/
v. 喷出(过去式)
🔊
gutters /ˈɡʌtərz/
n. 排水沟;檐槽(复数)
🔊
ells /ɛlz/
n. 厄尔(长度单位,约45英寸)
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊叫;呼喊(过去式)
🔊
stowed /stoʊd/
v. 存放(过去式)
🔊 It looks a bit thin, but it's tough; and soft as milk to the hand. Packs close too, and as light as light. Wonderful folk to be sure!' 'Thirty ells!' said Frodo considering. 'I believe it would be enough. If the storm passes before nightfall, I'm going to try it.' 'The rain's nearly given over already,' said Sam; 'but don't you go doing anything risky in the dim again, Mr. Frodo! And I haven't got over that shriek on the wind yet, if you have. Like a Black Rider it sounded -- but one up in the air, if they can fly. I'm thinking we'd best lay up in this crack till night's over.' 'And I'm thinking that I won't spend a moment longer than I need, stuck up on this edge with the eyes of the Dark Country looking over the marshes,' said Frodo. With that he stood up and went down to the bottom of the gully again. He looked out. Clear sky was growing in the East once more. The skirts of the storm were lifting, ragged and wet, and the main battle had passed to spread its great wings over the Emyn Muil, upon which the dark thought of Sauron brooded for a while. Thence it turned, smiting the Vale of Anduin with hail and lightning, and casting its shadow upon Minas Tirith with threat of war. Then, lowering in the mountains, and gathering its great spires, it rolled on slowly over Gondor and the skirts of Rohan, until far away the Riders on the plain saw its black towers moving behind the sun, as they rode into the West. But here, over the desert and the reeking marshes the deep blue sky of evening opened once more, and a few pallid stars appeared, like small white holes in the canopy above the crescent moon. 'It's good to be able to see again,' said Frodo, breathing deep. 'Do you know, I thought for a bit that I had lost my sight? From the lightning or something else worse. I could see nothing, nothing at all, until the grey rope came down. It seemed to shimmer somehow.' 'It does look sort of silver in the dark,' said Sam. 'Never noticed it before, though I can't remember as I've ever had it out since I first stowed it. But if you're so set on climbing, Mr. Frodo, how are you going to use it? Thirty ells, or say, about eighteen fathom: that's no more than your guess at the height of the cliff.' Frodo thought for a while. 'Make it fast to that stump, Sam!' he said. 'Then I think you shall have your wish this time and go first. I'll lower you, and you need do no more than use your feet and hands to fend yourself off the rock. Though, if you put your weight on some of the ledges and give me a rest, it will help. When you're down, I'll follow. I feel quite myself again now.' 'Very well,' said Sam heavily. 'If it must be, let's get it over!' He took up the rope and made it fast over the stump nearest to the brink; then the other end he tied about his own waist.

它看起来有点细,但很结实;摸起来像牛奶一样柔软。收起来也轻便,轻得不能再轻。真是了不起的种族!”“三十厄尔!”弗罗多想了想说,“我相信应该够了。如果暴风雨在黄昏前过去,我就试试。”“雨已经差不多停了。”山姆说,“但您别又在昏暗的时候去冒险,弗罗多先生!而且我还没从风声里那声尖叫中缓过来呢,您要是缓过来了,我可没有。听起来像个黑骑士--但这一个在空中,如果他们会飞的话。我想咱们最好就在这道裂缝里待到夜晚过去。”“而我想的是,我一刻也不想多待,被困在这边缘上,让黑暗国度的眼睛越过沼泽盯着我。”弗罗多说。说着他站起来,又下到峡谷底部。他向外望去。东方的天空再次变得清朗。暴风雨的裙裾正被掀起,破烂潮湿,主力已经过去,展开巨大的翅膀笼罩着埃敏穆伊>>,索隆的黑暗思绪在上面盘旋了一会儿。然后它转向,用冰雹和闪电痛击安都因河谷>>,将阴影投在米那斯提力斯之上,带着战争的威胁。接着,它低沉地聚集在山中,聚起高大的尖顶,缓缓滚过刚铎和洛汗的边缘,直到远方平原上的骑士们看到它黑色的塔楼在太阳后面移动,他们正骑马走向西方。但在这里,在沙漠和冒烟的沼泽上方,傍晚深邃的蓝色天空再次开阔,几颗苍白星星出现了,像穹顶上的小白洞,悬在一弯新月之上。“又能看见东西真是太好了。”弗罗多深吸一口气说,“你知道吗,刚才有一会儿我以为我失明了?被闪电或者其他更糟的东西。我什么也看不见,什么都看不见,直到那根灰绳放下来。它似乎不知怎么有点发亮。”“它在黑暗中确实看起来有点银白。”山姆说,“以前从没注意过,虽然我记得自从收起来以后就没拿出来过。但如果您执意要爬,弗罗多先生,您打算怎么用它?三十厄尔,或者说,大约十八英寻:那正好是您猜的悬崖高度。”弗罗多想了一会儿。“把它系在那根树桩上,山姆!”他说,“那么我想这次你该如愿以偿,先下去。我放你下去,你只需要用手和脚把自己撑离岩石就行。不过,如果你在某些岩架上用点力,让我休息一下,会有帮助。你下去后,我再跟上。我现在感觉完全恢复了。”“很好。”山姆沉重地说,“如果非这样不可,那就赶紧干完吧!”他拿起绳子,牢牢系在最靠近边缘的树桩上;然后把另一端系在自己腰间。

🔊
nightfall /ˈnaɪtfɔːl/
n. 黄昏;日暮
🔊
ragged /ˈræɡɪd/
adj. 破烂的;参差不齐的
🔊
brooded /ˈbruːdɪd/
v. 沉思;郁闷地思考(过去式)
🔊
Thence /ðens/
adv. 从那里;因此
🔊
smiting /ˈsmaɪtɪŋ/
v. 打击(现在分词)
🔊
lowering /ˈloʊərɪŋ/
adj. 乌云密布的;昏暗的
🔊
spires /spaɪərz/
n. 尖顶(复数)
🔊
reeking /ˈriːkɪŋ/
adj. 发臭的;冒烟气的
🔊
pallid /ˈpælɪd/
adj. 苍白的;暗淡的
🔊
canopy /ˈkænəpi/
n. 天篷;华盖;树冠
🔊
crescent /ˈkresnt/
adj. 新月形的
🔊
shimmer /ˈʃɪmər/
v. 闪烁;闪光
🔊
fathom /ˈfæðəm/
n. 英寻(长度单位,约1.83米)
🔊
fend /fend/
v. 挡开;照料
🔊
marshes /ˈmɑːrʃɪz/
n. 沼泽(复数)
🔊 Reluctantly he turned and prepared to go over the edge a second time. It did not, however, turn out half as bad as he had expected. The rope seemed to give him confidence, though he shut his eyes more than once when he looked down between his feet. There was one awkward spot, where there was no ledge and the wall was sheer and even undercut for a short space; there he slipped and swung out on the silver line. But Frodo lowered him slowly and steadily, and it was over at last. His chief fear had been that the rope-length would give out while he was still high up, but there was still a good bight in Frodo's hands, when Sam came to the bottom and called up: 'I'm down!' His voice came up clearly from below, but Frodo could not see him; his grey elven-cloak had melted into the twilight. Frodo took rather more time to follow him. He had the rope about his waist and it was fast above, and he had shortened it so that it would pull him up before he reached the ground; still he did not want to risk a fall, and he had not quite Sam's faith in this slender grey line. He found two places, all the same, where he had to trust wholly to it: smooth surfaces where there was no hold even for his strong hobbit fingers and the ledges were far apart. But at last he too was down. 'Well!' he cried. 'We've done it! We've escaped from the Emyn Muil! And now what next, I wonder? Maybe we shall soon be sighing for good hard rock under foot again.' But Sam did not answer: he was staring back up the cliff. 'Ninnyhammers!' he said. 'Noodles! My beautiful rope! There it is tied to a stump, and we're at the bottom. Just as nice a little stair for that slinking Gollum as we could leave. Better put up a signpost to say which way we've gone! I thought it seemed a bit too easy.' 'If you can think of any way we could have both used the rope and yet brought it down with us, then you can pass on to me ninnyhammer, or any other name your gaffer gave you,' said Frodo. 'Climb up and untie it and let yourself down, if you want to!' Sam scratched his head. 'No, I can't think how, begging your pardon,' he said. 'But I don't like leaving it, and that's a fact.' He stroked the rope's end and shook it gently. 'It goes hard parting with anything I brought out of the Elf-country. Made by Galadriel herself, too, maybe. Galadriel,' he murmured, nodding his head mournfully. He looked up and gave one last pull to the rope as if in farewell. To the complete surprise of both the hobbits it came loose. Sam fell over, and the long grey coils slithered silently down on top of him. Frodo laughed. 'Who tied the rope?' he said. 'A good thing it held as long as it did! To think that I trusted all my weight to your knot!' Sam did not laugh.

他勉强地转过身,准备第二次翻越边缘。不过,结果并没有他想象的一半那么糟。绳子似乎给了他信心,尽管他好几次在低头看向两脚之间时闭上了眼睛。有一个棘手的地方,那里没有岩架,墙壁垂直,甚至有一段是悬空的;他在那里滑了一下,吊在了银线上。但弗罗多缓慢而稳定地把他放下去,终于结束了。他最大的担心是绳子长度会在他还很高的时候就用完,但当山姆到达底部并向上喊“我下来了!”时,弗罗多手里还有一大截绳子。他的声音清晰地从下面传来,但弗罗多看不见他;他的灰色精灵斗篷已融入了暮色。弗罗多花了不少时间跟下来。他把绳子系在腰间,上面已经系牢,他缩短了绳子,这样在落地前就能把他拉住;但他还是不想冒摔跤的风险,而且他对这根细灰绳的信任不如山姆那么坚定。不过,他还是遇到了两处必须完全依靠它的地方:光滑的表面,连他有力的霍比特人手指也找不到任何抓手,岩架又相距甚远。但他也终于下来了。“好啦!”他喊道,“我们做到了!我们逃出埃敏穆伊了!那么接下来呢,我不知道?也许我们很快就会怀念脚下坚固的岩石了。”但山姆没有回答:他正回头望着悬崖。“傻瓜蛋!”他说,“笨蛋!我漂亮的绳子!它系在树桩上,我们在下面。刚好给那个鬼鬼祟祟的咕噜留下了一条可爱的小梯子。最好再立个路标指明我们往哪走了!我就觉得这似乎太容易了点。”“如果你能想到什么办法让我们既能用到绳子又能把它带下来,那你尽管可以骂我傻瓜蛋,或者你老爸给你的其他什么名字。”弗罗多说,“爬上去解开绳子再下来,如果你愿意的话!”山姆挠了挠头。“不,我想不出办法,请您原谅。”他说,“但我不喜欢把它留下,这是事实。”他抚摸着绳头,轻轻摇了摇。“要丢掉我从精灵国带出来的任何东西都很难。说不定还是加拉德瑞尔本人做的呢。加拉德瑞尔,”他低声喃喃道,悲伤地点了点头。他抬起头,最后拉了一下绳子,像是在告别。令两位霍比特人完全惊讶的是,绳子松脱了。山姆摔倒了,长长的灰色绳子无声地滑落到他身上。弗罗多笑了。“谁系的绳子?”他说,“能撑那么久真是万幸!想想我把全身重量都托付给你的绳结!”山姆没有笑。

🔊
Reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 笨拙的;尴尬的;难对付的
🔊
undercut /ˌʌndərˈkʌt/
v. 挖掉下部;削弱(过去分词)
🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地;持续地
🔊
bight /baɪt/
n. 绳圈;海湾
🔊
elven-cloak /ˈɛlvən kloʊk/
n. 精灵斗篷
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮光
🔊
shortened /ˈʃɔːrtnd/
v. 缩短(过去分词)
🔊
slender /ˈslendər/
adj. 纤细的;苗条的;微薄的
🔊
wholly /ˈhoʊlli/
adv. 完全地
🔊
slinking /ˈslɪŋkɪŋ/
adj. 鬼鬼祟祟的;偷偷摸摸的
🔊
signpost /ˈsaɪnpoʊst/
n. 路标;指示牌
🔊
stroked /stroʊkt/
v. 抚摸(过去式)
🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低语(过去式)
🔊
mournfully /ˈmɔːrnfəli/
adv. 悲伤地;哀痛地
🔊
farewell /ˌferˈwel/
n. 告别;辞行
🔊
coils /kɔɪlz/
n. 线圈;卷(复数)
🔊
Ninnyhammers /ˈnɪniˌhæmərz/
n. 傻瓜(复数,俚语)
🔊 'I may not be much good at climbing, Mr. Frodo,' he said in injured tones, 'but I do know something about rope and about knots. It's in the family, as you might say. Why, my grand-dad, and my uncle Andy after him, him that was the Gaffer's eldest brother, he had a rope-walk over by Tighfield many a year. And I put as fast a hitch over the stump as anyone could have done, in the Shire or out of it.' 'Then the rope must have broken -- frayed on the rock-edge, I expect,' said Frodo. 'I bet it didn't!' said Sam in an even more injured voice. He stooped and examined the ends. 'Nor it hasn't neither. Not a strand!' 'Then I'm afraid it must have been the knot,' said Frodo. Sam shook his head and did not answer. He was passing the rope through his fingers thoughtfully. 'Have it your own way, Mr. Frodo,' he said at last, 'but I think the rope came off itself -- when I called.' He coiled it up and stowed it lovingly in his pack. 'It certainly came,' said Frodo, 'and that's the chief thing. But now we've got to think of our next move. Night will be on us soon. How beautiful the stars are, and the Moon!' 'They do cheer the heart, don't they?' said Sam looking up. 'Elvish they are, somehow. And the Moon's growing. We haven't seen him for a night or two in this cloudy weather. He's beginning to give quite a light.' 'Yes,' said Frodo; 'but he won't be full for some days. I don't think we'll try the marshes by the light of half a moon.' * * * Under the first shadows of night they started out on the next stage of their journey. After a while Sam turned and looked back at the way they had come. The mouth of the gully was a black notch in the dim cliff. 'I'm glad we've got the rope,' he said. 'We've set a little puzzle for that footpad, anyhow. He can try his nasty flappy feet on those ledges!' They picked their steps away from the skirts of the cliff, among a wilderness of boulders and rough stones, wet and slippery with the heavy rain. The ground still fell away sharply. They had not gone very far when they came upon a great fissure that yawned suddenly black before their feet. It was not wide, but it was too wide to jump across in the dim light. They thought they could hear water gurgling in its depths. It curved away on their left northward, back towards the hills, and so barred their road in that direction, at any rate while darkness lasted. 'We had better try a way back southwards along the line of the cliff, I think,' said Sam. 'We might find some nook there, or even a cave or something.' 'I suppose so,' said Frodo. 'I'm tired, and I don't think I can scramble among stones much longer tonight -- though I grudge the delay.

“我可能不擅长攀爬,弗罗多先生。”他用受伤的语气说,“但绳子啊绳结啊,我还是懂一些的。可以说是家传的。怎么说呢,我爷爷,还有他之后的安迪叔叔,就是老农夫的大哥,他以前在泰格菲尔德那边有个绳子作坊,干了好多年。我往那树桩上打的结,不管在夏尔里还是外面,没人能比我更牢靠。”“那一定是绳子断了--被岩石边缘磨断了,我猜。”弗罗多说。“我打赌没有!”山姆用更受伤的语气说道。他弯下腰检查绳头。“也没有断。一根丝都没断!”“那么恐怕是绳结松了。”弗罗多说。山姆摇摇头,没有回答。他若有所思地把绳子在手指间穿过。“随您怎么说吧,弗罗多先生。”他终于开口,“但我觉得绳子是自己松的--在我喊的时候。”他把绳子卷起来,珍爱地收进背包里。“它确实是松了。”弗罗多说,“这是最主要的。但现在我们得考虑下一步。夜晚很快就要来临。星星多美啊,还有月亮!”“它们确实振奋人心,是吧?”山姆抬头说,“不知怎么,像是精灵语里的东西。而且月亮正在变圆。在这种多云天气里,我们有一两晚没见到他了。他现在开始发出相当亮的光了。”“是的。”弗罗多说,“但离满月还有好几天。我想我们不会在半个月亮的光线下尝试穿越沼泽。” * * * 在夜晚的第一道阴影下,他们开始了旅程的下一个阶段。过了一会儿,山姆转过头,回望他们来的路。峡谷口是昏暗悬崖上一个黑色的缺口。“我很高兴我们拿回了绳子。”他说,“不管怎样,我们给那个流窜犯留了个小难题。让他在那些岩架上试试他那讨厌的啪嗒啪嗒的脚吧!”他们小心翼翼地从悬崖边缘走开,在一片布满巨石和粗糙石头的荒野中前行,这些石头被大雨浸得又湿又滑。地面仍在急剧下降。他们没走多远,就遇到一条巨大的裂缝,黑乎乎地突然张开在他们脚前。裂缝并不宽,但在昏暗中没法跳过去。他们似乎能听到深处有潺潺的水声。它向左蜿蜒向北,回到山丘那边,因此挡住了他们那个方向的路,至少在天黑时是这样。“我想我们最好沿海崖线往南找路。”山姆说,“也许能在那里找个角落,甚至一个洞穴什么的。”“我想也是。”弗罗多说,“我累了,今晚恐怕没法在石堆里再爬多久了--尽管我痛恨这种拖延。

🔊 I wish there was a clear path in front of us: then I'd go on till my legs gave way.' They did not find the going any easier at the broken feet of the Emyn Muil. Nor did Sam find any nook or hollow to shelter in: only bare stony slopes frowned over by the cliff, which now rose again, higher and more sheer as they went back. In the end, worn out, they just cast themselves on the ground under the lee of a boulder lying not far from the foot of the precipice. There for some time they sat huddled mournfully together in the cold stony night, while sleep crept upon them in spite of all they could do to hold it off. The moon now rode high and clear. Its thin white light lit up the faces of the rocks and drenched the cold frowning walls of the cliff, turning all the wide looming darkness into a chill pale grey scored with black shadows. 'Well!' said Frodo, standing up and drawing his cloak more closely round him. 'You sleep for a bit Sam and take my blanket. I'll walk up and down on sentry for a while.' Suddenly he stiffened, and stooping he gripped Sam by the arm. 'What's that?' he whispered. 'Look over there on the cliff!' Sam looked and breathed in sharply through his teeth. 'Ssss!' he said. 'That's what it is. It's that Gollum! Snakes and adders! And to think that I thought that we'd puzzle him with our bit of a climb! Look at him! Like a nasty crawling spider on a wall.' * * * Down the face of a precipice, sheer and almost smooth it seemed in the pale moonlight, a small black shape was moving with its thin limbs splayed out. Maybe its soft clinging hands and toes were finding crevices and holds that no hobbit could ever have seen or used, but it looked as if it was just creeping down on sticky pads, like some large prowling thing of insect-kind. And it was coming down head first, as if it was smelling its way. Now and again it lifted its head slowly, turning it right back on its long skinny neck, and the hobbits caught a glimpse of two small pale gleaming lights, its eyes that blinked at the moon for a moment and then were quickly lidded again. 'Do you think he can see us?' said Sam. 'I don't know,' said Frodo quietly, 'but I think not. It is hard even for friendly eyes to see these elven-cloaks: I cannot see you in the shadow even at a few paces. And I've heard that he doesn't like Sun or Moon.' 'Then why is he coming down just here?' asked Sam. 'Quietly, Sam!' said Frodo. 'He can smell us, perhaps. And he can hear as keen as Elves, I believe. I think he has heard something now: our voices probably. We did a lot of shouting away back there; and we were talking far too loudly until a minute ago.' 'Well, I'm sick of him,' said Sam. 'He's come once too often for me, and I'm going to have a word with him, if I can.

我衷心希望眼前能有一条清晰的路:那样我会一直走到腿软为止。”他们在埃敏穆伊破碎的山脚下并没有发现更容易走的路。山姆也没找到任何角落或凹处可以躲避:只有光秃秃的石坡,被重新升起的悬崖阴沉地俯瞰着,当他们往回走时,崖壁更高更陡了。最后,筋疲力尽的他们干脆把自己扔在悬崖底下不远处一块巨石的背风处。在那里,他们在寒冷多石的夜晚中蜷缩在一起沉闷地坐了一段时间,睡意袭来,尽管他们竭力抵抗。月亮现在高高升起,清澈明亮。它淡淡的白色光芒照亮了岩石的表面,浸染着悬崖那阴冷的怒容,将广阔而笼罩一切的黑暗转变为一片笼罩着黑色阴影的阴冷灰白。“好啦!”弗罗多站起来,把斗篷裹得更紧些,说,“你睡一会儿,山姆>>,用我的毯子。我起来走动走动,站会儿岗。”突然他僵住了,弯腰抓住山姆的手臂。“那是什么?”他低声说,“看那边悬崖上!”山姆看了一眼,猛地倒吸一口气。“嘶--!”他说,“就是那个东西。是那个咕噜!蛇蝎!我还以为我们那点攀爬就能难住他呢!你看他!像只讨厌的爬壁蜘蛛。” * * * 在朦胧的月光下,一面陡峭近乎光滑的悬崖面上,一个小小的黑色身影正伸展着四肢移动。也许它柔软而粘附力强的手指和脚趾能找到任何霍比特人都无法看见或利用的裂缝和立足点,但它看起来就像是用粘性的吸盘在往下爬,像某种大型昆虫类的东西在潜行。而且它是头朝下往下爬,好像在嗅路。它不时慢慢抬起头,在细长的脖子上整个扭回来,两位霍比特人瞥见两只淡淡的苍白发光的眼睛,朝月亮眨了一下眼,然后很快又闭上。“您觉得他能看见我们吗?”山姆问。“不知道。”弗罗多轻声说,“但我觉得不能。这些精灵斗篷即使友好的眼睛也很难看见:我甚至看不见几步外阴影中的你。而且我听说他不喜欢太阳,也不喜欢月亮。”“那为什么他偏偏从这里下来?”山姆问。“小声点,山姆!”弗罗多说,“他也许能闻到我们的气味。而且我相信他听觉敏锐得像精灵一样。我想他现在已经听到什么了:很可能是我们的声音。我们刚才在后面喊了不少话;而且直到一分钟前我们说话也太大声了。”“唉,我受够他了。”山姆说,“他来得太频繁了,我得跟他谈谈,如果能的话。

🔊 I don't suppose we could give him the slip now anyway.' Drawing his grey hood well over his face, Sam crept stealthily towards the cliff. 'Careful!' whispered Frodo coming behind. 'Don't alarm him! He's much more dangerous than he looks.' The black crawling shape was now three-quarters of the way down, and perhaps fifty feet or less above the cliff's foot. Crouching stone-still in the shadow of a large boulder the hobbits watched him. He seemed to have come to a difficult passage or to be troubled about something. They could hear him snuffling, and now and again there was a harsh hiss of breath that sounded like a curse. He lifted his head, and they thought they heard him spit. Then he moved on again. Now they could hear his voice creaking and whistling. 'Ach, sss! Cautious, my precious! More haste less speed. We musstn't rissk our neck, musst we, precious? No, precious -- gollum!' He lifted his head again, blinked at the moon, and quickly shut his eyes. 'We hate it,' he hissed. 'Nassty, nassty shivery light it is -- sss -- it spies on us, precious -- it hurts our eyes.' He was getting lower now and the hisses became sharper and clearer. 'Where iss it, where iss it: my Precious, my Precious? It's ours, it is, and we wants it. The thieves, the thieves, the filthy little thieves. Where are they with my Precious? Curse them! We hates them.' 'It doesn't sound as if he knew we were here, does it?' whispered Sam. 'And what's his Precious? Does he mean the--' 'Hsh!' breathed Frodo. 'He's getting near now, near enough to hear a whisper.' Indeed Gollum had suddenly paused again, and his large head on its scrawny neck was lolling from side to side as if he was listening. His pale eyes were half unlidded. Sam restrained himself, though his fingers were twitching. His eyes, filled with anger and disgust, were fixed on the wretched creature as he now began to move again, still whispering and hissing to himself. At last he was no more than a dozen feet from the ground, right above their heads. From that point there was a sheer drop, for the cliff was slightly undercut, and even Gollum could not find a hold of any kind. He seemed to be trying to twist round, so as to go legs first, when suddenly with a shrill whistling shriek he fell. As he did so, he curled his legs and arms up round him, like a spider whose descending thread is snapped. Sam was out of his hiding in a flash and crossed the space between him and the cliff-foot in a couple of leaps. Before Gollum could get up, he was on top of him. But he found Gollum more than he bargained for, even taken like that, suddenly, off his guard after a fall.

我想我们现在也没法甩掉他了。”他灰色兜帽拉得很低,遮住脸,悄悄地朝悬崖爬去。“小心!”弗罗多在后面低声说,“别惊动他!他比看起来危险得多。”那个黑色爬行身影现在已下到四分之三处,大约离崖脚五十英尺或更少。两位霍比特人蹲在一块大巨石的阴影里,纹丝不动,注视着他。他似乎遇到了难走的路段,或者被什么事困扰。他们听到他呼哧呼哧地嗅着,不时有粗重的嘶嘶声,听起来像在咒骂。他抬起头,他们似乎听到他吐口水。然后他又继续移动。现在他们能听到他吱嘎吱嘎的声音和口哨声了。“啊,嘶!小心点,宝贝!欲速则不达。我们可不能冒险摔断脖子,是不是,宝贝?不,宝贝--咕噜!”他又抬起头,朝月亮眨眨眼,然后迅速闭上眼睛。“我们讨厌它。”他嘶嘶地说,“讨厌讨厌的刺眼的光--嘶--它在监视我们,宝贝--它伤我们的眼睛。”他现在越来越低,嘶嘶声变得更尖锐更清晰。“它在哪儿,它在哪儿:我的宝贝>>,我的宝贝?它是我们的,是,我们想要。小偷,小偷,肮脏的小偷。他们带着我的宝贝去哪儿了?诅咒他们!我们恨他们。”“听起来他不知道我们在这儿,是不是?”山姆低声说,“他的宝贝是什么?他是指--”“嘘!”弗罗多屏住呼吸说,“他现在靠近了,近得能听到耳语。”果然咕噜突然又停下了,他那瘦长脖子上的大脑袋左右摇晃,好像在听。他苍白的眼睛半睁着。山姆强忍着,尽管他的手指在抽动。他充满愤怒和厌恶的眼睛紧盯着那个可怜的生物,它又开始移动了,仍在低声自言自嘘。最后他离地面只有不到十二英尺了,正好在他们头顶上方。从这个地方开始是一段垂直下落,因为悬崖略微悬空,连咕噜也找不到任何抓手。他似乎试图扭过身,好脚先下去,这时突然发出一声尖锐的口哨似的尖叫,他摔了下去。与此同时,他把腿和胳膊蜷缩起来,像一只断了吐丝的蜘蛛。山姆立刻从隐藏处跳出来,两三步跨过他和崖脚之间的空间。在咕噜还没能站起来之前,他就扑到了他身上。但他发现咕噜比他预想的更难对付,即使是这样突如其来、在失手后打了个措手不及的情况下。

🔊 Before Sam could get a hold, long legs and arms were wound round him pinning his arms, and a clinging grip, soft but horribly strong, was squeezing him like slowly tightening cords; clammy fingers were feeling for his throat. Then sharp teeth bit into his shoulder. All he could do was to butt his hard round head sideways into the creature's face. Gollum hissed and spat, but he did not let go. Things would have gone ill with Sam, if he had been alone. But Frodo sprang up, and drew Sting from its sheath. With his left hand he drew back Gollum's head by his thin lank hair, stretching his long neck, and forcing his pale venomous eyes to stare up at the sky. 'Let go! Gollum,' he said. 'This is Sting. You have seen it before once upon a time. Let go, or you'll feel it this time! I'll cut your throat.' Gollum collapsed and went as loose as wet string. Sam got up, fingering his shoulder. His eyes smouldered with anger, but he could not avenge himself: his miserable enemy lay grovelling on the stones whimpering. 'Don't hurt us! Don't let them hurt us, precious! They won't hurt us will they, nice little hobbitses? We didn't mean no harm, but they jumps on us like cats on poor mices, they did, precious. And we're so lonely, gollum. We'll be nice to them, very nice, if they'll be nice to us, won't we, yes, yess.' 'Well, what's to be done with it?' said Sam. 'Tie it up, so as it can't come sneaking after us no more, I say.' 'But that would kill us, kill us,' whimpered Gollum. 'Cruel little hobbitses. Tie us up in the cold hard lands and leave us, gollum, gollum.' Sobs welled up in his gobbling throat. 'No,' said Frodo. 'If we kill him, we must kill him outright. But we can't do that, not as things are. Poor wretch! He has done us no harm.' 'Oh hasn't he!' said Sam rubbing his shoulder. 'Anyway he meant to, and he means to, I'll warrant. Throttle us in our sleep, that's his plan.' 'I daresay,' said Frodo. 'But what he means to do is another matter.' He paused for a while in thought. Gollum lay still, but stopped whimpering. Sam stood glowering over him. It seemed to Frodo then that he heard, quite plainly but far off, voices out of the past: What a pity Bilbo did not stab the vile creature, when he had a chance! Pity? It was Pity that stayed his hand. Pity, and Mercy: not to strike without need. I do not feel any pity for Gollum. He deserves death. Deserves death! I daresay he does. Many that live deserve death. And some die that deserve life. Can you give that to them? Then be not too eager to deal out death in the name of justice, fearing for your own safety. Even the wise cannot see all ends. 'Very well,' he answered aloud, lowering his sword. 'But still I am afraid. And yet, as you see, I will not touch the creature.

在山姆还没来得及抓住他之前,长长的腿和胳膊就缠住了他,锁住了他的手臂,一个柔软却异常强劲的抓力像慢慢收紧的绳索一样挤压着他;湿冷的手指摸索着他的咽喉。然后尖锐的牙齿咬进了他的肩膀。他所能做的只是把头猛地向一侧撞向那家伙的脸。咕噜嘶嘶地吐着口水,但没放手。如果只有山姆一个人,情况会很不妙。但弗罗多跳了起来,拔出刺叮。他用左手抓住咕噜稀薄油腻的头发,把他的头向后拉,拉长他的脖子,逼他苍白恶毒的眼睛朝天看。“放手!咕噜。”他说,“这是刺叮。你以前见过它一次。放手,否则这次你会尝到它的滋味!我会割断你的喉咙。”咕噜瘫软下来,像湿绳子一样松弛。山姆站起来,摸着肩膀。他眼中怒火燃烧,但他无法复仇:他可怜敌人匍匐在地,在石头上呜咽。“别伤害我们!别让他们伤害我们,宝贝!他们不会伤害我们,是吧,可爱的小霍比特人?我们没有恶意,可他们像猫扑可怜的老鼠一样扑向我们,他们就是,宝贝。而且我们好孤独,咕噜。我们会对他们好,很好,如果他们对我们好的话,是不是,是,是。”“那么,该拿它怎么办?”山姆说,“我建议把它捆起来,这样它就不能再鬼鬼祟祟跟着我们了。”“但那会杀了我们,杀了我们。”咕噜呜咽道,“残忍的小霍比特人。把我们捆在这寒冷坚硬的土地上丢下,咕噜,咕噜。”抽泣声在他咕噜作响的喉咙里涌起。“不。”弗罗多说,“如果要杀他,就得彻底杀死。但我们不能那样做,现在情况不允许。可怜的家伙!他还没有伤害过我们。”“哦,是吗!”山姆揉着肩膀说,“反正他想伤害,而且存着这个心思,我敢保证。在睡梦里勒死我们,那是他的计划。”“也许是。”弗罗多说,“但他想做什么是另一回事。”他沉思了一会儿。咕噜一动不动,但停止了呜咽。山姆站在他面前怒目而视。这时弗罗多似乎听到了,十分清晰但非常遥远,来自过去的声音:真遗憾比尔博有机会的时候没有刺死那个卑鄙的家伙!遗憾?是遗憾阻止了他下手。遗憾,还有慈悲:不要滥杀无辜。我对咕噜没有感到任何遗憾。他死有余辜。该死!我猜他确实该死。很多活着的人都该死。也有些死者本应活着。你能把生命给予他们吗?那么,不要急于以正义之名宣判死亡,即使是为了自己的安全。连智者也无法预见所有的结局。“很好。”他大声回答,垂下了剑,“但我仍然害怕。可是,如你所见,我不会碰这个家伙。

🔊 For now that I see him, I do pity him.' Sam stared at his master, who seemed to be speaking to some one who was not there. Gollum lifted his head. 'Yess, wretched we are, precious,' he whined. 'Misery misery! Hobbits won't kill us, nice hobbits.' 'No, we won't,' said Frodo. 'But we won't let you go, either. You're full of wickedness and mischief, Gollum. You will have to come with us, that's all, while we keep an eye on you. But you must help us, if you can. One good turn deserves another.' 'Yess, yes indeed,' said Gollum sitting up. 'Nice hobbits! We will come with them. Find them safe paths in the dark, yes we will. And where are they going in these cold hard lands, we wonders, yes we wonders?' He looked up at them, and a faint light of cunning and eagerness flickered for a second in his pale blinking eyes. Sam scowled at him, and sucked his teeth; but he seemed to sense that there was something odd about his master's mood and that the matter was beyond argument. All the same he was amazed at Frodo's reply. Frodo looked straight into Gollum's eyes which flinched and twisted away. 'You know that, or you guess well enough, Sméagol,' he said, quietly and sternly. 'We are going to Mordor, of course. And you know the way there, I believe.' 'Ach! sss!' said Gollum, covering his ears with his hands, as if such frankness, and the open speaking of the names, hurt him. 'We guessed, yes we guessed,' he whispered; 'and we didn't want them to go, did we? No, precious, not the nice hobbits. Ashes, ashes, and dust, and thirst there is; and pits, pits, pits, and Orcs, thousands of Orcses. Nice hobbits mustn't go to -- sss -- those places.' 'So you have been there?' Frodo insisted. 'And you're being drawn back there, aren't you?' 'Yess. Yess. No!' shrieked Gollum. 'Once, by accident it was, wasn't it, precious? Yes, by accident. But we won't go back, no, no!' Then suddenly his voice and language changed, and he sobbed in his throat, and spoke but not to them. 'Leave me alone, gollum! You hurt me. O my poor hands, gollum! I, we, I don't want to come back. I can't find it. I am tired. I, we can't find it, gollum, gollum, no, nowhere. They're always awake. Dwarves, Men, and Elves, terrible Elves with bright eyes. I can't find it. Ach!' He got up and clenched his long hand into a bony fleshless knot, shaking it towards the East. 'We won't!' he cried. 'Not for you.' Then he collapsed again. 'Gollum, gollum,' he whimpered with his face to the ground. 'Don't look at us! Go away! Go to sleep!' 'He will not go away or go to sleep at your command, Sméagol,' said Frodo. 'But if you really wish to be free of him again, then you must help me. And that I fear means finding us a path towards him.

因为现在我看着他,我怜悯他。”山姆盯着他的主人,主人似乎在跟一个不在场的人说话。咕噜抬起头。“是的,我们是可怜虫,宝贝。”他哀鸣道,“痛苦啊痛苦!霍比特人不会杀我们,好心的霍比特人。”“不,我们不会。”弗罗多说,“但我们也不会放你走。你满肚子坏水和恶作剧,咕噜。你必须跟我们一起走,就是这样,我们会盯着你。但你必须帮助我们,如果能的话。善有善报。”“是的,是的,当然。”咕噜坐起来说,“好心的霍比特人!我们会跟他们走。在黑暗中为他们找到安全的路,是的,我们会。他们要在这寒冷坚硬的土地上到哪里去呢?我们好奇,是的,我们好奇?”他抬头看着他们,一丝狡猾和渴望的光芒在他苍白眨动的眼中闪烁了一秒。山姆皱眉瞪着他,砸了砸嘴;但他似乎感觉到主人的情绪有些异样,这件事不容争辩。尽管如此,他对弗罗多的回答还是感到惊讶。弗罗多直视着咕噜的眼睛,那眼睛畏缩地避开了。“你知道,或者猜得够多了,史麦戈。”他平静而严厉地说,“我们要去魔多>>,当然。而且我相信你知道去那里的路。”“啊!嘶--!”咕噜说,用手捂住耳朵,好像这种直白和名字的公开提及伤害了他。“我们猜到了,是的,我们猜到了。”他低语道,“我们不想让他们去,是不是?不,宝贝,不是好心的霍比特人。灰烬,灰烬,尘土,那儿还有干渴;还有深坑,深坑,深坑,还有半兽人>>,成千上万的半兽人。好心的霍比特人不能去--嘶--那些地方。”“那么你去过那里?”弗罗多坚持道,“而且你正被吸引回去,是不是?”“是的。是的。不!”咕噜尖叫道,“一次,是偶然,是不是,宝贝?是的,偶然。但我们不会回去,不,不!”然后他的声音和语言突然变了,他在喉咙里抽泣,但说话不是对他们。“别管我,咕噜!你弄疼我了。哦,我可怜的手,咕噜!我,我们不想回来。我找不到它。我累了。我,我们找不到它,咕噜,咕噜,不,哪儿都找不到。他们总是醒着。矮人>>,人类,还有精灵>>,可怕的精灵>>,眼睛明亮。我找不到它。啊!”他站起来,把长手攥成一个骨头咯咯响的拳头,朝东方摇晃。“我们不去!”他喊道,“不是为你。”然后他又瘫倒了。“咕噜>>,咕噜。”他把脸埋在地上呜咽道,“别看着我们!走开!去睡觉!”“他不会听从你的命令走开或去睡觉,史麦戈。”弗罗多说,“但如果你真的想再次摆脱他,那你就必须帮助我。而我想那意味着要给我们找到一条去找他的路。

🔊 But you need not go all the way, not beyond the gates of his land.' Gollum sat up again and looked at him under his eyelids. 'He's over there,' he cackled. 'Always there. Orcs will take you all the way. Easy to find Orcs east of the River. Don't ask Sméagol. Poor, poor Sméagol, he went away long ago. They took his Precious, and he's lost now.' 'Perhaps we'll find him again, if you come with us,' said Frodo. 'No, no, never! He's lost his Precious,' said Gollum. 'Get up!' said Frodo. Gollum stood up and backed away against the cliff. 'Now!' said Frodo. 'Can you find a path easier by day or by night? We're tired; but if you choose the night, we'll start tonight.' 'The big lights hurt our eyes, they do,' Gollum whined. 'Not under the White Face, not yet. It will go behind the hills soon, yess. Rest a bit first, nice hobbits!' 'Then sit down,' said Frodo, 'and don't move!' * * * The hobbits seated themselves beside him, one on either side, with their backs to the stony wall, resting their legs. There was no need for any arrangement by word: they knew that they must not sleep for a moment. Slowly the moon went by. Shadows fell down from the hills, and all grew dark before them. The stars grew thick and bright in the sky above. No one stirred. Gollum sat with his legs drawn up, knees under chin, flat hands and feet splayed on the ground, his eyes closed; but he seemed tense, as if thinking or listening. Frodo looked across at Sam. Their eyes met and they understood. They relaxed, leaning their heads back, and shutting their eyes or seeming to. Soon the sound of their soft breathing could be heard. Gollum's hands twitched a little. Hardly perceptibly his head moved to the left and the right, and first one eye and then the other opened a slit. The hobbits made no sign. Suddenly, with startling agility and speed, straight off the ground with a jump like a grasshopper or a frog, Gollum bounded forward into the darkness. But that was just what Frodo and Sam had expected. Sam was on him before he had gone two paces after his spring. Frodo coming behind grabbed his leg and threw him. 'Your rope might prove useful again, Sam,' he said. Sam got out the rope. 'And where were you off to in the cold hard lands, Mr. Gollum?' he growled. 'We wonders, aye, we wonders. To find some of your orc-friends, I warrant. You nasty treacherous creature. It's round your neck this rope ought to go, and a tight noose too.' Gollum lay quiet and tried no further tricks. He did not answer Sam, but gave him a swift venomous look. 'All we need is something to keep a hold on him,' said Frodo. 'We want him to walk, so it's no good tying his legs -- or his arms, he seems to use them nearly as much.

但你不必走全程,不必越过他国度的门户。”咕噜又坐起来,从眼皮下看着他。“他在那边。”他咯咯笑道,“一直在那边。半兽人会带你们走完全程。很容易在河东边找到半兽人。别问史麦戈。可怜的,可怜的史麦戈>>,他很久以前就走远了。他们拿走了他的宝贝>>,他现在丢了。”“也许我们会再找到他,如果你跟我们走的话。”弗罗多说。“不,不,永远不!他丢了他的宝贝。”咕噜说。“起来!”弗罗多说。咕噜站起来,后退贴住悬崖。“现在!”弗罗多说,“你能找到一条路吗?白天容易还是晚上容易?我们累了;但如果你选择晚上,我们今晚就出发。”“大光伤我们的眼睛,是的。”咕噜哀鸣道,“不要在白脸下,现在不要。它很快就会落到山后去,是的。先休息一会儿,好心的霍比特人!”“那就坐下。”弗罗多说,“别动!” * * * 两位霍比特人在他身边坐下,一边一个,背靠着石墙,伸直腿休息。无需言语安排:他们知道一刻也不能睡。月亮慢慢移动。阴影从山丘上投下,他们面前的一切都变得黑暗。天上的星星变得稠密而明亮。没有人动。咕噜坐着,双腿蜷起,膝盖顶着下巴,扁平的手和脚摊在地上,闭着眼睛;但他似乎很紧张,好像在思考或倾听。弗罗多看向山姆。他们的目光相遇,彼此明白。他们放松下来,头向后靠,闭上眼睛或装作闭上了。不久就能听到他们轻微的呼吸声。咕噜的手微微抽动了一下。几乎难以察觉地,他的头向左向右动了动,先是一只眼,然后是另一只眼,眯成了一线。两位霍比特人毫无动静。突然,以惊人的敏捷和速度,像蚂蚱或青蛙一样直接从地面跳起,咕噜向前跃入黑暗。但这正是弗罗多和山姆所预料的。山姆在他跳起后还没走两步就扑到了他身上。弗罗多从后面赶上,抓住他的腿把他摔倒。“你的绳子可能又有用了,山姆。”他说。山姆拿出绳子。“你在这寒冷坚硬的土地上要往哪儿跑啊,咕噜先生?”他吼道,“我们想知道,对,我们想知道。我敢打赌是去找你的那些半兽人朋友。你这卑鄙的叛徒。这绳子就该套在你脖子上,还得打个紧紧的活结。”咕噜安静地躺着,不再耍花招。他没有回答山姆>>,但投去一个恶毒的眼神。“我们需要的是能抓住他的东西。”弗罗多说,“我们要让他走路,所以绑他的腿没用--或者绑他的胳膊,他似乎差不多同样常用它们。

🔊
cackled /ˈkækəld/
v. 尖声笑,咯咯地笑
🔊
eyelids /ˈaɪlɪdz/
n. 眼皮,眼睑
🔊
whined /waɪnd/
v. 发牢骚,哀鸣(尤指为了得到同情或某物)
🔊
stony /ˈstoʊni/
adj. 石头的,多石的;冷漠的,无情的
🔊
arrangement /əˈreɪndʒmənt/
n. 安排;布置
🔊
stirred /stɜːrd/
v. 移动,搅动;激起
🔊
tense /tens/
adj. 紧张的;拉紧的
🔊
perceptibly /pərˈseptəbli/
adv. 可察觉地,显而易见地
🔊
slit /slɪt/
n. 狭长的口子,裂缝
🔊
startling /ˈstɑːrtlɪŋ/
adj. 惊人的,令人吃惊的
🔊
agility /əˈdʒɪləti/
n. 敏捷,灵活
🔊
grasshopper /ˈɡræshɑːpər/
n. 蚱蜢,蝗虫
🔊
bounded /ˈbaʊndɪd/
v. 跳跃,蹦跳着前进
🔊
paces /ˈpeɪsɪz/
n. 步,步幅
🔊
spring /sprɪŋ/
n. 跳跃,弹跳
🔊
grabbed /ɡræbd/
v. 抓住,攫取
🔊
threw /θruː/
v. 扔,投掷
🔊
rope /roʊp/
n. 绳子
🔊
warrant /ˈwɔːrənt/
v. 保证,担保;认为……正当
🔊
treacherous /ˈtretʃərəs/
adj. 奸诈的,背信弃义的;危险的
🔊
noose /nuːs/
n. 套索,绞索
🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的,敏捷的
🔊
venomous /ˈvenəməs/
adj. 有毒的;恶毒的
🔊 Tie one end to his ankle, and keep a grip on the other end.' He stood over Gollum, while Sam tied the knot. The result surprised them both. Gollum began to scream, a thin, tearing sound, very horrible to hear. He writhed, and tried to get his mouth to his ankle and bite the rope. He kept on screaming. At last Frodo was convinced that he really was in pain; but it could not be from the knot. He examined it and found that it was not too tight, indeed hardly tight enough. Sam was gentler than his words. 'What's the matter with you?' he said. 'If you will try to run away, you must be tied; but we don't wish to hurt you.' 'It hurts us, it hurts us,' hissed Gollum. 'It freezes, it bites! Elves twisted it, curse them! Nasty cruel hobbits! That's why we tries to escape, of course it is, precious. We guessed they were cruel hobbits. They visits Elves, fierce Elves with bright eyes. Take it off us! It hurts us.' 'No, I will not take it off you,' said Frodo, 'not unless' -- he paused a moment in thought -- 'not unless there is any promise you can make that I can trust.' 'We will swear to do what he wants, yes, yess,' said Gollum, still twisting and grabbling at his ankle. 'It hurts us.' 'Swear?' said Frodo. 'Sméagol,' said Gollum suddenly and clearly, opening his eyes wide and staring at Frodo with a strange light. 'Sméagol will swear on the Precious.' Frodo drew himself up, and again Sam was startled by his words and his stern voice. 'On the Precious? How dare you?' he said. 'Think! One Ring to rule them all and in the Darkness bind them. Would you commit your promise to that, Sméagol? It will hold you. But it is more treacherous than you are. It may twist your words. Beware!' Gollum cowered. 'On the Precious, on the Precious!' he repeated. 'And what would you swear?' asked Frodo. 'To be very very good,' said Gollum. Then crawling to Frodo's feet he grovelled before him, whispering hoarsely: a shudder ran over him, as if the words shook his very bones with fear. 'Sméagol will swear never, never, to let Him have it. Never! Sméagol will save it. But he must swear on the Precious.' 'No! not on it,' said Frodo, looking down at him with stern pity. 'All you wish is to see it and touch it, if you can, though you know it would drive you mad. Not on it. Swear by it, if you will. For you know where it is. Yes, you know, Sméagol. It is before you.' For a moment it appeared to Sam that his master had grown and Gollum had shrunk: a tall stern shadow, a mighty lord who hid his brightness in grey cloud, and at his feet a little whining dog. Yet the two were in some way akin and not alien: they could reach one another's minds. Gollum raised himself and began pawing at Frodo, fawning at his knees. 'Down! down!' said Frodo.

把一头系在他脚踝上,另一头你抓着。”他站在咕噜旁边,山姆打了结。结果让他们俩都吃了一惊。咕噜开始尖叫,一种尖锐刺耳的叫声,非常可怕。他扭动着,试图把嘴凑到脚踝上咬绳子。他不停地尖叫。最后弗罗多确信他真的在疼;但不可能是因为绳结。他检查了一下,发现结并不紧,实际上几乎系得不够紧。山姆比他的话要温和。“你到底怎么了?”他说,“如果你想逃跑,就必须被绑起来;但我们不想伤害你。”“它伤我们,它伤我们。”咕噜嘶嘶地说,“冰冷刺骨!精灵扭曲了它,诅咒他们!坏心眼的残酷的霍比特人!所以我们才想逃跑,当然,宝贝。我们猜他们是残酷的霍比特人。他们拜访精灵>>,凶猛的精灵>>,眼睛明亮。把它拿下来!它伤我们。”“不,我不会把它拿下来。”弗罗多说,“除非--”他沉吟片刻,“除非你能做出我可以相信的承诺。”“我们会发誓做他要做的事,是的,是的。”咕噜说着,仍在扭动,抓住脚踝。“它伤我们。”“发誓?”弗罗多说。“史麦戈。”咕噜突然清晰地说,睁大眼睛,用一种奇异的光芒盯着弗罗多。“史麦戈会以宝贝起誓。”弗罗多站直了身子,山姆再次被他的话语和他严厉的声音惊住了。“以宝贝起誓?你怎么敢?”他说,“想想!至尊戒统治万戒,在黑暗中束缚它们。你会把你的承诺押在那上面吗,史麦戈?它会束缚你。但它比你更奸诈。它可能会扭曲你的话语。当心!”咕噜蜷缩起来。“以宝贝>>,以宝贝起誓!”他重复道,“那么你发誓什么呢?”弗罗多问。“做个非常非常乖的人。”咕噜说。然后他爬向弗罗多的脚,匍匐在他面前,嘶哑地低语着;一阵战栗掠过他,仿佛这些话因恐惧而震动了他的骨髓。“史麦戈发誓永远永远不让他得到它。永远!史麦戈会保存它。但他必须以宝贝起誓。”“不!不能以它为起誓对象。”弗罗多低头看着他,带着严厉的怜悯,“你想要的只是看到它、触摸它,如果能的话,尽管你知道那会让你发疯。不是以它为起誓对象。如果你愿意,就凭它发誓吧。因为你知道它在哪儿。是的,你知道,史麦戈。它就在你面前。”有一刻,山姆觉得他的主人长大了,而咕噜缩小了:一个高大威严的阴影,一位将光芒隐藏在灰云中的强大君主,而在他脚下是一只呜呜叫的小狗。然而这两人在某种程度上是相似的,并非异类:他们能触及彼此的心灵。咕噜直起身来,开始扒拉弗罗多>>,在他膝盖上摇尾乞怜。“下去!下去!”弗罗多说。

🔊
ankle /ˈæŋkəl/
n. 脚踝
🔊
grip /ɡrɪp/
n. 紧握,抓牢;控制
🔊
tearing /ˈterɪŋ/
adj. 撕裂的,撕裂般的
🔊
writhed /raɪðd/
v. 扭动身体,翻滚(通常因疼痛)
🔊
hissed /hɪst/
v. 发出嘶嘶声;气冲冲地低声说
🔊
curse /kɜːrs/
v. 诅咒;咒骂
🔊
fierce /fɪrs/
adj. 凶猛的,激烈的
🔊
swear /swers/
v. 发誓,宣誓
🔊
startled /ˈstɑːrtəld/
adj. 受惊的,惊讶的
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的,严格的
🔊
commit /kəˈmɪt/
v. 做出(错误或非法的事);承诺,使承担义务
🔊
cowered /ˈkaʊərd/
v. 畏缩,退缩(因害怕)
🔊
grovelled /ˈɡrɒvəld/
v. 匍匐,趴伏;卑躬屈膝
🔊
hoarsely /ˈhɔːrsli/
adv. 嘶哑地
🔊
shudder /ˈʃʌdər/
n. 战栗,发抖
🔊
shrunk /ʃrʌŋk/
v. 收缩,缩小(shrink的过去分词)
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的,巨大的
🔊
brightness /ˈbraɪtnəs/
n. 明亮,光辉
🔊
whining /ˈwaɪnɪŋ/
adj. 哀鸣的,哭诉的
🔊
akin /əˈkɪn/
adj. 相似的,类似的
🔊
alien /ˈeɪliən/
adj. 陌生的,异己的;外星的
🔊
pawing /ˈpɔːɪŋ/
v. (用爪子)扒,抓;笨拙地触摸
🔊
fawning /ˈfɔːnɪŋ/
v. 讨好,奉承(尤指为获得好处)
🔊 'Now speak your promise!' 'We promises, yes I promise!' said Gollum. 'I will serve the master of the Precious. Good master, good Sméagol, gollum, gollum!' Suddenly he began to weep and bite at his ankle again. 'Take the rope off, Sam!' said Frodo. Reluctantly Sam obeyed. At once Gollum got up and began prancing about, like a whipped cur whose master has patted it. From that moment a change, which lasted for some time, came over him. He spoke with less hissing and whining, and he spoke to his companions direct, not to his precious self. He would cringe and flinch, if they stepped near him or made any sudden movement, and he avoided the touch of their elven-cloaks; but he was friendly, and indeed pitifully anxious to please. He would cackle with laughter and caper, if any jest was made, or even if Frodo spoke kindly to him, and weep if Frodo rebuked him. Sam said little to him of any sort. He suspected him more deeply than ever, and if possible liked the new Gollum, the Sméagol, less than the old. 'Well, Gollum, or whatever it is we're to call you,' he said, 'now for it! The Moon's gone, and the night's going. We'd better start.' 'Yes, yes,' agreed Gollum, skipping about. 'Off we go! There's only one way across between the North-end and the South-end. I found it, I did. Orcs don't use it, Orcs don't know it. Orcs don't cross the Marshes, they go round for miles and miles. Very lucky you came this way. Very lucky you found Sméagol, yes. Follow Sméagol!' He took a few steps away and looked back inquiringly, like a dog inviting them for a walk. 'Wait a bit, Gollum!' cried Sam. 'Not too far ahead now! I'm going to be at your tail, and I've got the rope handy.' 'No, no!' said Gollum. 'Sméagol promised.' In the deep of night under hard clear stars they set off. Gollum led them back northward for a while along the way they had come; then he slanted to the right away from the steep edge of the Emyn Muil, down the broken stony slopes towards the vast fens below. They faded swiftly and softly into the darkness. Over all the leagues of waste before the gates of Mordor there was a black silence.

“现在说出你的承诺!”“我们承诺,是的,我承诺!”咕噜说,“我会侍奉宝贝的主人。好主人,好史麦戈>>,咕噜,咕噜!”突然他又开始哭泣,再次咬自己的脚踝。“把绳子解开,山姆!”弗罗多说。山姆不情愿地照做了。咕噜立刻站起来,开始跳来跳去,像一只挨了鞭子又被主人拍打的狗。从那一刻起,他身上发生了一种变化,持续了一段时间。他说话时的嘶嘶声和哀鸣少了,直接跟同伴说话,而不是对着他那宝贝自我。如果他们靠近他或任何突然的动作,他会畏缩躲闪,并避免触碰他们的精灵斗篷;但他很友好,而且确实急切地想要取悦人,可怜巴巴的。如果有人开玩笑,甚至如果弗罗多和善地跟他说话,他就会咯咯大笑,蹦蹦跳跳;而如果弗罗多责备他,他就会哭泣。山姆很少跟他说话。他比以前更深地怀疑他,而且如果可能的话,他更不喜欢这个新的咕噜(史麦戈),而不是以前的。“那么,咕噜>>,或者我们该叫你什么?”他说,“现在开始吧!月亮已经落下去,夜晚快过去了。我们最好出发。”“是的,是的。”咕噜表示同意,跳来跳去,“我们走!北端和南端之间只有一条路可过。我发现的,是我发现的。半兽人不走这条路,半兽人不知道。半兽人不穿越沼泽,他们绕很远很远的路。你们走这条路非常幸运。非常幸运你们找到了史麦戈>>,是的。跟着史麦戈!”他走了几步,回头询问般地看着,像一只邀请主人散步的狗。“等一下,咕噜!”山姆喊道,“现在别走太远!我会跟在你后面,绳子就在手边。”“不,不!”咕噜说,“史麦戈发过誓了。”在深邃的夜晚,在明亮清澈的星空下,他们出发了。咕噜领着他们沿着来路向北走了一会儿;然后他斜着向右,离开埃敏穆伊陡峭的边缘,沿着破碎的石坡向下,向着下方广阔的沼泽地走去。他们迅速而无声地融入了黑暗。在魔多门前的整个荒野上,笼罩着一片黑色的寂静。

🔊
prancing /ˈprænsɪŋ/
v. (马或人)欢跃地前行,昂首阔步
🔊
whipped /wɪpt/
adj. (像被鞭子抽过的)畏缩的,彻底打败的
🔊
cur /kɜːr/
n. 杂种狗,恶狗
🔊
patted /ˈpætɪd/
v. 轻拍(表示亲昵或安慰)
🔊
lasted /ˈlæstɪd/
v. 持续,延续
🔊
hissing /ˈhɪsɪŋ/
n. 嘶嘶声,嘘声
🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴,伙伴
🔊
direct /daɪˈrekt/
adv. 直接地(而非通过他人)
🔊
cringe /krɪndʒ/
v. 畏缩,退缩(因害怕或厌恶)
🔊
flinch /flɪntʃ/
v. (因疼痛、惊吓等)退缩,畏缩
🔊
avoided /əˈvɔɪdɪd/
v. 避免,回避
🔊
elven-cloaks /ˈelvən kloʊks/
n. 精灵斗篷(一种想象中的魔法斗篷)
🔊
pitifully /ˈpɪtɪfəli/
adv. 可怜地,令人同情地
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,渴望的
🔊
cackle /ˈkækl/
v. 咯咯地笑(尤指刺耳地笑)
🔊
caper /ˈkeɪpər/
v. 跳跃,蹦跳(尤指兴奋地)
🔊
jest /dʒest/
n. 玩笑,笑话
🔊
rebuked /rɪˈbjuːkt/
v. 指责,训斥
🔊
suspected /səˈspektɪd/
v. 怀疑,猜疑
🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 询问地,探询地
🔊
slanted /ˈslæntɪd/
v. 倾斜,斜向移动
🔊
vast /væst/
adj. 巨大的,广阔的
🔊
fens /fenz/
n. 沼泽地,沼地
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
v. 褪色,逐渐消失
🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地,敏捷地
🔊
softly /ˈsɔːftli/
adv. 柔和地,轻轻地
🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(长度单位,约3英里),引申为大面积区域
🔊
waste /weɪst/
n. 荒原,荒地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。