阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Three – Chapter eleven (第十一章)

探索《指环王》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

太阳正沉入西部山脉的长臂之后,甘道夫和他的同伴们,以及国王和他的骑士们,再次从艾辛格出发。甘道夫让梅里坐在他身后,阿拉贡带着皮平。两名国王的骑士策马前行,迅速消失在下面的山谷中。其他人则从容地跟在后面。

恩特们像雕像一样肃穆地列队站在门口,长臂高举,却一言不发。梅里和皮平沿着蜿蜒的道路走了一段路后回头望去。天空中仍有阳光,但长长的影子已笼罩了艾辛格:灰色的废墟正沉入黑暗。树胡此刻独自站在那里,像远方一棵老树的残桩:霍比特人想起了他们第一次相遇时的情景,那是在远离此地的法贡森林边缘一处阳光明媚的岩石上。

🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的,曲折的
🔊
stump /stʌmp/
n. 树桩,残余部分
🔊
ledge /ledʒ/
n. 壁架,岩架

他们来到了白手之柱前。柱子仍矗立着,但那只雕刻的手已被打碎成小块。在路中央,那根长长的食指横躺着,在暮色中泛白,红色的指甲正变成黑色。

🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏,薄暮
🔊
darkening /ˈdɑːkənɪŋ/
n. 变暗,变黑的过程

“恩特们对每一个细节都很在意!”甘道夫说。

🔊 They rode on, and evening deepened in the valley.

他们继续骑行,夜色在山谷中渐深。

🔊
deepened /ˈdiːpənd/
v. 加深,变得更深

“我们今晚要骑很远吗,甘道夫?”过了一会儿,梅里问道。“我不知道你拖着一个小破布在后面是什么感觉;但这块破布累了,会很乐意不再晃荡,躺下来。”

🔊
rag-tag /ˈræɡ tæɡ/
n. 乌合之众,衣衫褴褛的人
🔊
dangling /ˈdæŋɡlɪŋ/
v. 悬挂,摇摆

“所以你听到了?”甘道夫说。“别往心里去!庆幸他没有对你多说更难听的话。他当时盯着你呢。如果说对你的自尊心有什么安慰,我得说,此刻你和皮平在他心里比我们所有人都重要。你们是谁;你们怎么到那里的,为什么;你们知道什么;你们是不是被俘的,如果是,当所有半兽人都灭亡时你们是怎么逃出来的--正是这些小谜题困扰着萨鲁曼伟大的头脑。梅里亚多克,他的嘲笑就是一种恭维,如果你为他的关注感到荣幸的话。”

🔊
rankle /ˈræŋkəl/
v. 使人怨恨,令人痛心
🔊
perished /ˈperɪʃt/
v. 死亡,毁灭
🔊
sneer /snɪə/
n./v. 嘲笑,讥讽

“谢谢你!”梅里说。“但更荣幸的是能吊在你的尾巴上,甘道夫。一方面,这个位置有机会第二次问同一个问题。我们今晚要骑很远吗?”

甘道夫笑了。“一个最不屈不挠的霍比特人!所有巫师都应该有一两个霍比特人在他们身边--让他们学会这个词的意思,并纠正他们。请原谅。但我确实也考虑过这些简单的事情。我们将慢骑几个小时,直到山谷尽头。明天我们必须骑得更快。

🔊
unquenchable /ʌnˈkwentʃəbəl/
adj. 不能抑制的,无法满足的

我们来的时候,本打算直接从艾辛格穿过平原回到国王在伊多拉斯的宅邸,需要骑行几天。但我们考虑之后改变了计划。信使已经先行前往海尔姆深谷,通知他们国王明天回来。他将从那里带领许多人,沿着山间小路前往登哈罗。从现在开始,除非必要,任何两三个以上的人都不许在白天或黑夜公然穿越这片土地。”

🔊
Messengers /ˈmesɪndʒəz/
n. 信使(复数)

“要么什么都不给,要么加倍给,这就是你的风格!”梅里说。“恐怕我当时只想着今晚的床。海尔姆深谷和其余那些地方在哪儿,是什么?我对这片土地一无所知。”

“那你最好学点东西,如果你想了解正在发生的事。但不是现在,也不是从我这里:我有太多紧迫的事情要考虑。”

🔊
pressing /ˈpresɪŋ/
adj. 紧迫的,急迫的

“好吧,我会在篝火旁找大步佬聊聊;他没那么暴躁。但为什么这么保密?我以为我们已经赢了这场战役!”

🔊
tackle /ˈtækəl/
v. 处理,应对(问题或任务)
🔊
testy /ˈtesti/
adj. 易怒的,暴躁的
🔊
secrecy /ˈsiːkrəsi/
n. 秘密,保密

“是的,我们赢了,但只是第一场胜利,而胜利本身反而增加了我们的危险。艾辛格和魔多之间有些联系,我还没有弄清楚。我不确定他们如何交换消息,但他们确实交换了。巴拉督尔的魔眼,我想,会不耐烦地看向巫师谷,也看向洛汗。它看到的越少越好。”

🔊
fathomed /ˈfæðəmd/
v. 理解,看透(困难的问题)
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地,急切地

道路缓缓地沿着山谷蜿蜒而下。艾森河在石床中流动,忽远忽近。夜幕从山峦降下。所有雾气都散了。一阵寒风吹过。月亮渐渐变圆,用苍白寒冷的光辉充满了东方天空。他们右侧的山肩向下延伸到光秃秃的丘陵。广阔的平原在他们面前泛着灰色展开。

🔊
waxing /ˈwæksɪŋ/
v. (月亮)渐满,增大
🔊
sheen /ʃiːn/
n. 光泽,光辉

最后他们停了下来。然后他们偏离大道,再次踏上了甜美的高地草皮。向西走了大约一英里,他们来到一个小山谷。它向南敞开,倚靠在圆形的多尔巴兰的斜坡上,那是北部山脉的最后一座山丘,山脚青翠,山顶长满石楠。山谷两侧覆盖着去年的蕨类植物,其中春天卷曲的嫩叶刚刚从芬芳的泥土中钻出。低矮的河岸上茂密地生长着荆棘丛,他们在下面扎营,大约在午夜前两小时。他们在洼地里生了一堆火,火堆在一棵繁茂的山楂树根间,那棵树高如树,因岁月而扭曲,但每一根枝条都健康。每个枝头都鼓起了新芽。

🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止,暂停
🔊
dale /deɪl/
n. 山谷,谷地
🔊
glen /ɡlen/
n. 峡谷,幽谷
🔊
shaggy /ˈʃæɡi/
adj. 毛发蓬乱的;粗糙的
🔊
bracken /ˈbrækən/
n. 欧洲蕨,蕨类植物
🔊
fronds /frɒndz/
n. (蕨类、棕榈等的)叶片
🔊
hawthorn /ˈhɔːθɔːn/
n. 山楂树
🔊
writhen /ˈrɪðən/
adj. 扭曲的,扭曲变形的
🔊
hale /heɪl/
adj. 健壮的,矍铄的

设置了岗哨,每班两人。其余的人吃过晚饭后,裹着斗篷和毯子睡了。霍比特人独自躺在角落的一堆旧蕨菜上。梅里很困,但皮平此刻似乎异常不安。蕨菜在他翻来覆去时发出噼啪作响和沙沙声。

🔊
supped /sʌpt/
v. 吃晚饭,吃夜宵
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷,披风
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 不安的,焦躁的
🔊
curiously /ˈkjʊəriəsli/
adv. 好奇地;奇怪地
🔊
rustled /ˈrʌsld/
v. 发出沙沙声

“怎么了?”梅里问。“你躺在蚁丘上吗?”

“没有,”皮平说,“但我不舒服。我好奇我多久没在床上睡过觉了?”

梅里打了个哈欠。“用手指头数吧!”他说。“但你一定知道我们离开洛瑞恩有多久了。”

🔊
yawned /jɔːnd/
v. 打哈欠

“哦,那啊!”皮平说。“我指的是卧室里的真床。”

“那么,瑞文戴尔吧,”梅里说。“但我今晚在哪里都能睡。”

“你运气好,梅里,”皮平停顿片刻后轻声说。“你当时和甘道夫一起骑行。”

🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停,停顿
🔊 "Well, what of it?"

“哦,那又怎样?”

“你从他那里得到什么消息,什么信息了吗?”

“是的,不少。比平时多。但你听到了全部或大部分;你就在附近,我们也没有说什么秘密。不过你明天可以和他一起走,如果你觉得你能从他那里得到更多信息的话--只要他愿意带你。”

“我可以吗?太好了!但他很保密,不是吗?一点没变。”

“哦,他变了!”梅里说,稍微清醒了一点,开始好奇他的同伴到底在烦恼什么。“他成长了,或者说变了。我觉得他比以前更和善,也更令人敬畏,更快活,也更严肃。他变了;但我们还没有机会看到多少。不过想想最后他和萨鲁曼的那件事!记住萨鲁曼曾经是甘道夫的上司:议会的领袖,无论那具体是什么。他曾经是白袍萨鲁曼。现在甘道夫是白袍了。萨鲁曼被召见时就来了,他的法杖被拿走了;然后他只是被告知离开,他就走了!”

🔊
alarming /əˈlɑːmɪŋ/
adj. 令人担忧的,令人惊恐的
🔊
companion /kəmˈpæniən/
n. 同伴,伙伴
🔊
bothering /ˈbɒðərɪŋ/
v. 打扰,使烦恼
🔊
superior /suːˈpɪəriər/
n. 上级,长官
🔊
Council /ˈkaʊnsəl/
n. 委员会,理事会

“好吧,如果甘道夫真的变了,那他比以前更保密了,仅此而已,”皮平争辩道。“那玻璃球,现在。他似乎对它非常满意。他知道或猜到了关于它的一些事。但他告诉我们了吗?没有,一个字都没说。可那是我捡起来的,是我救它没滚进池塘的。‘来,孩子,这个归我了’--就这些。我好奇那是什么?感觉那么重。”皮平的声音压得很低,仿佛在自言自语。

🔊
argued /ˈɑːɡjuːd/
v. 争论,辩论
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adv. 非常,很(口语中加强程度)

“嗨!”梅里说。“所以那就是让你烦恼的事吗?现在,皮平我的孩子,别忘了吉尔多的话--山姆经常引用的那句:不要插手巫师的事务,因为他们深藏不露且易怒。”

🔊
quote /kwəʊt/
v. 引用,引述
🔊
meddle /ˈmedl/
v. 干涉,干预
🔊
affairs /əˈfeəz/
n. 事务,事情
🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的,难以捉摸的
🔊
Wizards /ˈwɪzədz/
n. 巫师,术士

“但我们几个月来的整个生活就是一直在插手巫师的事务,”皮平说。“我既想要危险,也想要一点信息。我想看看那个球。”

🔊
meddling /ˈmɛdlɪŋ/
n. 干涉;干预

“睡觉!”梅里说。“你迟早会得到足够的信息。亲爱的皮平,没有哪个图克比白兰地鹿家族更好奇;但现在是时候吗,我问你?”

🔊
inquisitiveness /ɪnˈkwɪzɪtɪvnəs/
n. 好奇心;好问

“好吧!我告诉你我想要什么有什么坏处?就是想看看那块石头。我知道我拿不到它,因为老甘道夫坐在上面,像母鸡孵蛋一样。但你除了说‘你拿不到,所以去睡觉’之外,什么也没告诉我,这没什么帮助!”

“那我能说什么呢?”梅里说。“对不起,皮平,但你真得等到早上。早餐后我会和你一样好奇,我会尽力帮你哄骗巫师。但我实在不能再熬夜了。再打哈欠,我的耳朵就要裂开了。晚安!”

🔊
wizard-wheedling /ˈwɪzərd ˈwiːdlɪŋ/
n. 哄骗巫师的花招;对巫师的讨好

皮平不再说话。他现在安静地躺着,但睡意依然遥远;当一切安静下来时,那个黑色球体的念头似乎越来越强烈。皮平再次感到它在他手中的重量,再次看到他曾短暂注视过的神秘红色深处。他辗转反侧,试图想点别的事。

🔊
globe /ɡloʊb/
n. 球体;地球;球状物
🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊
depths /dɛpθs/
n. 深处;深渊(复数)

最后他再也无法忍受。他起身环顾四周。天气寒冷,他裹紧斗篷。月光寒冷洁白地照进山谷,灌木的影子漆黑。四周躺着沉睡的身影。两个守卫不在视线内:他们也许在山上,或者藏在蕨丛中。被一种他自己也不理解的冲动驱使,皮平轻轻走到甘道夫躺着的地方。他低头看着他。巫师似乎睡着了,但眼睛没有完全闭上:长睫毛下有一丝眼睛的闪光。皮平急忙后退。但甘道夫没有反应;再次被吸引向前,半是违背自己的意愿,霍比特人从巫师头后悄悄爬了过去。他裹在毯子里,上面铺着斗篷;在他身旁,在他右侧和弯曲的手臂之间,有一个小丘,一个用黑布包裹的圆形东西;他的手似乎刚刚从上面滑落到地上。

🔊
chilly /ˈtʃɪli/
adj. 寒冷的;冷淡的
🔊
dell /dɛl/
n. 小山谷;幽谷
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动;脉冲;推动力
🔊
lids /lɪdz/
n. 眼睑;盖子(复数)
🔊
glitter /ˈɡlɪtər/
n. 闪光;灿烂的光辉
🔊
lashes /læʃɪz/
n. 睫毛(复数)
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;草率地
🔊
crept /krɛpt/
v. 爬行;悄悄地移动(creep 的过去式)
🔊
hummock /ˈhʌmək/
n. 小丘;圆丘;冰丘

皮平几乎屏住呼吸,一步一步地爬近。最后他跪下来。然后他偷偷地伸出手,慢慢地把那包东西提起来:它似乎没有他预想的那么重。“也许毕竟只是一包零碎物件,”他带着一种奇怪的放心想;但他没有放下那包东西。他站着抱了一会儿。然后一个念头进入他的脑海。他踮起脚尖走开,找到一块大石头,又回来了。

🔊
stealthily /ˈstɛlθɪli/
adv. 隐秘地;暗地里
🔊
lump /lʌmp/
n. 块;团块;肿块
🔊
bundle /ˈbʌndl/
n. 捆;束;包裹
🔊
oddments /ˈɒdmənts/
n. 零碎杂物;边角料(复数)
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 宽慰;缓解;救济
🔊
clasping /ˈklɑːspɪŋ/
v. 紧握;扣住(clasp 的现在分词)
🔊
tiptoed /ˈtɪptoʊd/
v. 踮着脚走(tiptoe 的过去式和过去分词)
🔊
knelt /nɛlt/
v. 跪下(kneel 的过去式和过去分词)

现在他迅速拉开布料,把石头裹在里面,跪下来,把它放回巫师的手边。然后他终于看了看他揭开的东西。就是它:一个光滑的水晶球,现在黑暗而死寂,裸露在他的膝盖前。皮平把它拿起来,急忙用他自己的斗篷盖住,半转过身想回到他的床铺。就在这时,甘道夫在睡梦中动了一下,喃喃地说了几个词:好像是某种陌生的语言;他的手摸索着抓住了包裹的石头,然后他叹了口气,没有再动。

🔊
uncovered /ʌnˈkʌvərd/
v. 揭开;发现(uncover 的过去式和过去分词)
🔊
crystal /ˈkrɪstl/
n. 水晶;结晶
🔊
hurriedly /ˈhɜːrdɪli/
adv. 匆忙地;仓促地
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝;低声说(mutter 的过去式和过去分词)
🔊
tongue /tʌŋ/
n. 语言;舌头
🔊
groped /ɡroʊpt/
v. 摸索;探寻(grope 的过去式和过去分词)
🔊
clasped /klæspt/
v. 紧握;扣住(clasp 的过去式和过去分词)
🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气;叹息(sigh 的过去式和过去分词)

“你这个白痴傻瓜!”皮平对自己嘟囔。“你会给自己惹上大麻烦。快放回去!”但他现在发现自己的膝盖在颤抖,不敢靠得足够近去够那包东西。“现在我不可能在不惊醒他的情况下把它放回去了,”他想,“除非我冷静一点。所以我不妨先看看。但别在这里!”他悄悄溜走,坐在离他床铺不远的一个绿色小土丘上。月亮从山谷边缘窥视进来。

🔊
idiotic /ˌɪdiˈɑːtɪk/
adj. 白痴的;愚蠢的
🔊
frightful /ˈfraɪtfl/
adj. 可怕的;令人恐惧的
🔊
quaked /kweɪkt/
v. 颤抖;震动(quake 的过去式和过去分词)
🔊
hillock /ˈhɪlək/
n. 小丘;土墩

皮平坐着,双膝蜷起,球放在两膝之间。他俯身凑近它,像一个贪婪的孩子在一个角落里,避开他人,弯腰看着一碗食物。他拉开斗篷凝视着它。他周围的空气似乎静止而紧张。起初球体是黑暗的,黑如黑玉,月光在其表面闪烁。然后球心出现微弱的光芒和骚动,吸引了他的眼睛,使他无法移开视线。很快整个内部似乎着火了;球在旋转,或者说里面的光在旋转。突然光线熄灭了。他倒吸一口气,挣扎着;但他仍然弯着腰,双手紧抱着球。他越凑越近,然后变得僵硬;他的嘴唇无声地动了片刻。然后他发出一声窒息的喊叫,向后倒下,一动不动。

🔊
greedy /ˈɡriːdi/
adj. 贪婪的;贪吃的
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰;俯身(stoop 的现在分词)
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视;注视(gaze 的过去式和过去分词)
🔊
tense /tɛns/
adj. 紧张的;拉紧的
🔊
jet /dʒɛt/
n. 黑玉;乌黑色;喷气式飞机
🔊
gleaming /ˈɡliːmɪŋ/
v. 闪闪发光;闪烁(gleam 的现在分词)
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的;模糊的;昏厥的
🔊
glow /ɡloʊ/
n. 发光;光辉;红光
🔊
stir /stɜːr/
n. 骚动;激动;搅动
🔊
spinning /ˈspɪnɪŋ/
v. 旋转;纺纱(spin 的现在分词)
🔊
revolving /rɪˈvɒlvɪŋ/
v. 旋转;环绕(revolve 的现在分词)
🔊
gasp /ɡæsp/
n. 喘气;倒抽气
🔊
struggled /ˈstrʌɡld/
v. 挣扎;努力(struggle 的过去式和过去分词)
🔊
rigid /ˈrɪdʒɪd/
adj. 僵硬的;严格的
🔊
soundlessly /ˈsaʊndləsli/
adv. 无声地;安静地
🔊
strangled /ˈstræŋɡld/
adj. 窒息的;被勒死的
🔊 The cry was piercing. The guards leapt down from the banks. All the camp was soon astir.

那叫声尖锐刺耳。守卫从河岸上跳下来。整个营地很快骚动起来。

🔊
piercing /ˈpɪrsɪŋ/
adj. 刺耳的;锐利的;穿透的
🔊
leapt /lɛpt/
v. 跳跃(leap 的过去式和过去分词)
🔊
astir /əˈstɜːr/
adj. 骚动的;起床活动的

“原来这就是小偷!”甘道夫说。他急忙把斗篷盖在躺在地上的球上。“可是你,皮平!事情变得太糟糕了!”他跪在皮平的身体旁:霍比特人仰面躺着,僵硬,茫然的双眼盯着天空。“这邪术!他做了什么--对他自己,对我们所有人?”巫师的脸紧绷而憔悴。

🔊
cast /kæst/
v. 投;抛;投射(cast 的过去式)
🔊
grievous /ˈɡriːvəs/
adj. 严重的;令人痛苦的
🔊
unseeing /ʌnˈsiːɪŋ/
adj. 视而不见的;没有看见的
🔊
devilry /ˈdevlri/
n. 恶行;邪恶;魔法
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧;伤害;顽皮
🔊
haggard /ˈhæɡərd/
adj. 憔悴的;形容枯槁的

他握住皮平的手,俯身对着他的脸,倾听他的呼吸;然后他把手放在他的额头上。霍比特人颤抖了一下。他闭上眼睛。他喊叫起来;然后坐起来,茫然地瞪着周围在月光下苍白的脸。

🔊
brow /braʊ/
n. 额头;眉毛
🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 战栗;发抖(shudder 的过去式和过去分词)
🔊
bewilderment /bɪˈwɪldərmənt/
n. 困惑;迷惑;不知所措

“这不是给你的,萨鲁曼!”他用尖细而毫无生气的声音喊道,从甘道夫身边退缩。“我会立刻派人去取。你明白吗?就说这些!”然后他挣扎着要站起来逃跑,但甘道夫温柔而坚定地抓住他。

🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的;刺耳的
🔊
toneless /ˈtoʊnləs/
adj. 无声调的;平淡的
🔊
shrinking /ˈʃrɪŋkɪŋ/
v. 退缩;收缩(shrink 的现在分词)
🔊
firmly /ˈfɜːrmli/
adv. 坚定地;稳固地

“佩里格林·图克!”他说。“回来!”

霍比特人放松下来,向后倒下,抓住巫师的手。“甘道夫!”他喊道。“甘道夫!原谅我!”

“原谅你?”巫师说。“先告诉我你做了什么!”

🔊 "I, I took the ball and looked at it," stammered Pippin; "and I saw things that frightened me. And I wanted to go away, but I couldn't. And then he came and questioned me; and he looked at me, and, and, that is all I remember."

“我,我拿了那个球,看了看它,”皮平结结巴巴地说,“我看到了让我害怕的东西。我想离开,但我做不到。然后他来了,审问我;他看着我,然后,然后,我就只记得这些了。”

🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结结巴巴地说;口吃
🔊
frightened /ˈfraɪtənd/
adj. 受惊的;害怕的
🔊
questioned /ˈkwestʃənd/
v. 询问;质问
🔊 "That won't do," said Gandalf sternly. "What did you see, and what did you say?"

“那可不行,”甘道夫严厉地说。“你看到了什么,说了什么?”

🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地;严肃地

皮平闭上眼睛,颤抖着,但什么也没说。他们都沉默地盯着他,除了梅里转过身去。但甘道夫的脸仍然严厉。“说!”他说。

🔊
shivered /ˈʃɪvərd/
v. 颤抖;哆嗦
🔊
stared /stɛrd/
v. 凝视;盯着看

皮平用低沉犹豫的声音重新开始,慢慢地他的话变得清晰而有力。“我看到了黑暗的天空,和高高的城垛,”他说。“还有微小的星星。似乎很遥远,很久以前,却又硬朗清晰。然后星星时隐时现--它们被有翅膀的东西切断了。我认为它们非常大;但在玻璃里它们看起来像绕着塔楼盘旋的蝙蝠。我以为有九个。其中一个开始径直向我飞来,越来越大。它有一个可怕的--不,不!我说不出来。

🔊
hesitating /ˈhezɪteɪtɪŋ/
adj. 犹豫的;踌躇的
🔊
battlements /ˈbætəlmənts/
n. 城垛;雉堞
🔊
wheeling /ˈwiːlɪŋ/
v. 盘旋;旋转
🔊
horrible /ˈhɔːrəbəl/
adj. 可怕的;令人恐惧的

我试图离开,因为我以为它会飞出来;但当它覆盖了整个球体时,它消失了。然后他来了。他没有说话,所以我听不到字词。他只是看着,我就明白了。

🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪrd/
v. 消失;不见
🔊 " "So you have come back? Why have you neglected to report for so long?"

““所以你回来了?为什么这么久没有报告?”

🔊
neglected /nɪˈɡlektɪd/
v. 忽视;疏忽

我没有回答。他说:“你是谁?”我仍然没有回答,但那让我非常痛苦;他逼问我,于是我说:“一个霍比特人。”

🔊
horribly /ˈhɔːrəbli/
adv. 可怕地;非常地

然后他突然似乎看到了我,他嘲笑我。那很残忍。就像被刀刺一样。我挣扎着。但他说:“等一会儿!我们很快会再见。告诉萨鲁曼,这个精致的小东西不是给他的。我会立刻派人去取。你明白吗?就说这些!”

🔊
stabbed /stæbd/
v. 刺;戳
🔊
dainty /ˈdeɪnti/
n. 美味佳肴;精致物品

然后他对我幸灾乐祸。我感觉自己快要碎裂了。不,不!我不能再说了。我不记得别的了。”

🔊
gloated /ˈɡloʊtɪd/
v. 幸灾乐祸;洋洋得意
🔊 "Look at me!" said Gandalf.

“看着我!”甘道夫说。

皮平抬起头,直视着他的眼睛。巫师沉默地注视了他片刻。然后他的脸变得更加温和,一丝微笑出现。他轻轻地把手放在皮平的头上。

🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视;注视
🔊
gentler /ˈdʒentlər/
adj. 更温和的;更温柔的

“好了!”他说。“别再说了!你没有受到伤害。你眼睛里没有谎言,正如我担心的。但他没有和你谈太久。你仍然是个傻瓜,但一个诚实的傻瓜,佩里格林·图克。更聪明的人在这样境遇下可能做得更糟。但记住!你得救了,你所有的朋友也得救了,主要是靠好运气,如常言道。你不能指望再有第二次。如果他当时就地审问你,几乎可以肯定,你会说出你所知道的一切,导致我们所有人毁灭。但他太急切了。他不只想要信息:他想要你这个人,快点,这样他就可以在黑暗塔里慢慢处置你。别发抖!如果你要插手巫师的事务,你必须准备好思考这样的事情。但好了!我原谅你。安心吧!事情并没有变得像可能的那样邪恶。”

🔊
pass /pæs/
n. 困境;关口
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭;废墟
🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 渴望的;热切的
🔊
shudder /ˈʃʌdər/
v. 发抖;战栗
🔊
evilly /ˈiːvɪli/
adv. 邪恶地;恶毒地

他轻轻抱起皮平,把他带回床铺。梅里跟着,坐在他旁边。“躺在那里休息一下,如果能睡的话,皮平!”甘道夫说。“相信我。如果你再觉得手心痒痒,告诉我!这种事可以治愈。但无论如何,我亲爱的霍比特人,别再在我胳膊肘下面塞石头了!现在,我让你们俩单独待一会儿。”

🔊
itch /ɪtʃ/
n. 痒;渴望
🔊
palms /pɑːmz/
n. 手掌
🔊
cured /kjʊrd/
v. 治愈;解决
🔊
elbow /ˈelboʊ/
n. 肘部

说完,甘道夫回到其他人那里,他们仍然站在欧尔桑克晶石旁,心烦意乱。“危险在夜晚降临,总是在最意想不到的时候,”他说。“我们侥幸逃脱了!”

🔊
Peril /ˈperəl/
n. 危险,险境
🔊
narrow escape /ˈnærəʊ ɪˈskeɪp/
n. 九死一生,幸免于难

“那个霍比特人,皮平怎么样了?”阿拉贡问。

“我想现在会没事了,”甘道夫回答。“他没有被控制太久,霍比特人有惊人的恢复力。记忆,或者说它的恐怖,可能会很快消退。也许太快了。阿拉贡,你愿意保管欧尔桑克晶石并守护它吗?这是一项危险的职责。”

🔊
recovery /rɪˈkʌvəri/
n. 恢复,复原
🔊
horror /ˈhɒrə/
n. 恐惧,恐怖
🔊
fade /feɪd/
v. 逐渐消失,褪色
🔊
charge /tʃɑːdʒ/
n. 责任,掌管

“确实危险,但并非对所有人都危险,”阿拉贡说。“有一个人有权索取它。因为这确实是来自埃兰迪尔宝库的欧尔桑克的真知晶石>>,由刚铎的国王们安置在这里。现在我的时刻近了。我要拿起它。”

🔊
assuredly /əˈʃʊərɪdli/
adv. 确实地,无疑地
🔊
treasury /ˈtreʒəri/
n. 宝库,国库
🔊 Gandalf looked at Aragorn, and then, to the surprise of the others, he lifted the covered Stone, and bowed as he presented it.

甘道夫看着阿拉贡,然后,令其他人惊讶的是,他举起盖着的晶石,鞠躬呈上。

🔊
surprise /sərˈpraɪz/
n. 惊讶;意想不到的事
🔊
covered /ˈkʌvərd/
adj. 覆盖着的;有遮盖的
🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬;低头(bow的过去式)
🔊
presented /prɪˈzentɪd/
v. 呈现;赠送(present的过去式)
🔊 "Receive it, lord!" he said: "in earnest of other things that shall be given back. But if I may counsel you in the use of your own, do not use it - yet! Be wary!"

“接住它,大人!”他说:“作为其他将归还之物的信物。但如果我可以就你如何使用自己的财产提建议的话--暂时不要使用它!要小心!”

🔊
earnest /ˈɜːnɪst/
n. 定金,诚意
🔊
counsel /ˈkaʊnsəl/
v. 劝告,建议
🔊
wary /ˈweəri/
adj. 谨慎的,警惕的

“我何时急躁或轻率过,我等待和准备了这么多年?”阿拉贡说。

🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 仓促的,草率的
🔊
unwary /ʌnˈweəri/
adj. 不警惕的,粗心的

“从未。那么不要在道路终点跌跤,”甘道夫回答。“但至少将这东西保密。你,以及所有站在这里的人!尤其是那个霍比特人,佩里格林>>,不应该知道它藏在何处。邪恶的冲动可能再次降临到他身上。因为唉!他碰过它,也看过它,这本来绝不应该发生。他当初在艾辛格就不该碰它,而那时我本应更警觉。但我的心思都在萨鲁曼身上,没有立刻猜出晶石的性质。然后我疲倦了,躺着思考时,睡意袭来。现在我明白了!”

🔊
stumble /ˈstʌmbl/
v. 绊倒,犯错
🔊
bestowed /bɪˈstəʊd/
v. 授予,放置(过去分词)
🔊
fit /fɪt/
n. 一阵发作(尤指疾病或情绪)
🔊
alas /əˈlæs/
interj. 哎呀,唉(表示悲伤或遗憾)
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的,厌烦的
🔊
pondering /ˈpɒndərɪŋ/
v. 沉思,思考
🔊 "Yes, there can be no doubt," said Aragorn. "At last we know the link between Isengard and Mordor, and how it worked. Much is explained."

“是的,毫无疑问,”阿拉贡说。“现在我们终于知道艾辛格和魔多之间的联系以及它是如何运作的。很多事都得到了解释。”

🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑;疑惑
🔊
link /lɪŋk/
n. 联系;连接;环节
🔊
explained /ɪkˈspleɪnd/
v. 解释;说明(explain的过去式)

“我们的敌人有奇怪的力量,也有奇怪的弱点!”希奥顿说。“但早有谚语:邪恶的意志常自招其祸。”

🔊
mar /mɑːr/
v. 毁坏,损坏

“这一点常见到,”甘道夫说。“但这次我们异常幸运。也许,是这个霍比特人救我避免了一个严重错误。我曾考虑是否要亲自探究这块晶石以发现其用途。如果我那样做了,我自己就会暴露在他面前。我还没有准备好接受那样的考验,也许永远不会。但即使我找到退出的力量,他看见我也将是灾难性的--至少在时机到来之前,当保密不再有用时。”

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严重的,重大的
🔊
blunder /ˈblʌndər/
n. 大错,愚蠢的错误
🔊
probe /prəʊb/
v. 探查,探究
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示,显露(过去分词)
🔊
trial /ˈtraɪəl/
n. 考验,审判
🔊
withdraw /wɪðˈdrɔː/
v. 撤回,退出
🔊
disastrous /dɪˈzɑːstrəs/
adj. 灾难性的,极糟的
🔊
avail /əˈveɪl/
v. 有益,有用

“我想那个时刻现在到了,”阿拉贡说。

“还没有,”甘道夫说。“还有一段短暂的怀疑时间,我们必须利用。显然,敌人以为晶石在欧尔桑克--他为什么不这样想呢?因此以为霍比特人被俘虏在那里,被萨鲁曼逼着看晶石来折磨他。那个黑暗的头脑现在将充满霍比特人的声音和面孔,充满期待:可能需要一些时间他才会发现自己的错误。我们必须抓住那段时间。我们太悠闲了。我们必须行动。现在在艾辛格附近不宜久留。我立刻带着佩里格林·图克先行出发。这对他比躺在黑暗中让其他人睡觉要好。”

🔊
captive /ˈkæptɪv/
adj. 被俘的,受困的
🔊
torment /ˈtɔːrment/
n. 折磨,痛苦
🔊
expectation /ˌekspekˈteɪʃn/
n. 期望,预期
🔊
snatch /snætʃ/
v. 抢夺,抓紧
🔊
leisurely /ˈleʒəli/
adj. 悠闲的,从容的
🔊
linger /ˈlɪŋɡər/
v. 逗留,徘徊

“我会带上伊奥梅尔和十名骑士,”国王说。“他们将在清晨和我一起出发。其他人可以跟阿拉贡一起,在他们愿意的时候出发。”

“随您安排,”甘道夫说。“但请尽可能加快速度,前往山丘的掩护之处,到海尔姆深谷!”

🔊
cover /ˈkʌvər/
n. 遮蔽处;掩护;封面

就在这时,一片阴影笼罩了他们。明亮的月光似乎突然被切断了。几名骑士惊叫起来,蹲下身子,举起手臂挡在头顶,仿佛要抵挡来自上方的打击:一种盲目的恐惧和致命的寒冷降临到他们身上。他们畏缩着向上看。一个巨大的有翼形状像黑云一样掠过月亮。它盘旋了一下,向北飞去,速度比中土的任何风都要快。星星在它面前暗淡。它消失了。

🔊
crouched /kraʊtʃt/
v. 蹲伏,蜷缩
🔊
ward off /wɔːrd ɒf/
phr. v. 避开,防止
🔊
deadly /ˈdɛdli/
adj. 致命的,极度寒冷的
🔊
Cowering /ˈkaʊərɪŋ/
v. 畏缩,蜷缩(因恐惧)
🔊
vast /væst/
adj. 巨大的,广阔的
🔊
winged /wɪŋd/
adj. 有翅膀的
🔊
wheeled /wiːld/
v. 旋转,转弯(过去式)
🔊
fainted /ˈfeɪntɪd/
v. 晕倒,昏厥(过去式)
🔊 They stood up, rigid as stones. Gandalf was gazing up, his arms out and downwards, stiff, his hands clenched.

他们站起来,僵硬得像石头。甘道夫仰望着,双臂伸出向下,僵硬,双手紧握。

🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视(现在分词)
🔊
downwards /ˈdaʊnwərdz/
adv. 向下
🔊
stiff /stɪf/
adj. 僵硬的,不灵活的
🔊
clenched /klɛntʃt/
v. 握紧,咬紧(过去式)

“戒灵!”他喊道。“魔多的信使。风暴就要来了。戒灵已经渡过了大河!快骑,快骑!不要等天亮!让敏捷的不要等缓慢的!快骑!”

🔊
messenger /ˈmɛsɪndʒər/
n. 信使,使者
🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的,敏捷的

他跳开,边跑边呼唤影疾。阿拉贡跟在他后面。走到皮平身边,甘道夫把他抱在怀里。“这次你和我一起走,”他说。“影疾会让你看看他的步法。”然后他跑到他睡觉的地方。影疾已经站在那里。巫师把随身携带的小包甩过肩膀,跃上马背。阿拉贡把皮平举起来,放在甘道夫的怀里,裹着斗篷和毯子。

🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳跃,弹跳(spring的过去式)
🔊
paces /ˈpeɪsɪz/
n. 步速,步伐(复数)
🔊
Slinging /ˈslɪŋɪŋ/
v. 抛掷,悬挂(现在分词)
🔊
luggage /ˈlʌɡɪdʒ/
n. 行李
🔊
wizard /ˈwɪzərd/
n. 巫师,奇才
🔊
wrapped /ræpt/
v. 包裹,缠绕(过去式)
🔊 "Farewell! Follow fast!" cried Gandalf. "Away, Shadowfax!"

“再见!快跟上!”甘道夫喊道。“出发,影疾!”

🔊
Farewell /fɛrˈwɛl/
n. 告别,再见

大马甩了甩头。它飘动的尾巴在月光下闪了一下。然后它向前跃出,踢开大地,像山上的北风一样消失了。

🔊
tossed /tɔːst/
v. 抛,甩(过去式)
🔊
flowing /ˈfloʊɪŋ/
adj. 流动的,飘逸的
🔊
flicked /flɪkt/
v. 轻弹,快速移动(过去式)
🔊
spurning /spɜːrnɪŋ/
v. 踢开,拒绝(现在分词)

“一个美丽、宁静的夜晚!”梅里对阿拉贡说。“有些人运气真好。他不想睡觉,他想和甘道夫一起骑行--于是他就走了!而不是自己变成石头永远站在这儿作为警示。”

🔊
restful /ˈrɛstfəl/
adj. 宁静的,令人放松的
🔊
folk /foʊk/
n. 人们,家人
🔊
warning /ˈwɔːrnɪŋ/
n. 警告,提醒

“如果是你先拿起欧尔桑克晶石,而不是他,现在会怎样?”阿拉贡说。“你可能做得更糟。谁知道呢?但恐怕现在你的运气是跟我一起。立刻。去准备好,带上皮平留下的任何东西。快点!”

🔊
left behind /lɛft bɪˈhaɪnd/
phr. v. 留下,忘记带走
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙

在平原上,影疾飞驰,不需要催促也不需要指引。不到一小时,他们已经到达了灰洪水河并渡过了河。骑士之丘及其冰冷的矛尖灰蒙蒙地落在他们身后。

🔊
plains /pleɪnz/
n. 平原(复数)
🔊
urging /ˈɜːrdʒɪŋ/
n. 催促,推动
🔊
guidance /ˈɡaɪdəns/
n. 指导,指引
🔊
mound /maʊnd/
n. 土堆,小丘
🔊
spears /spɪrz/
n. 矛,标枪(复数)
🔊 Pippin was recovering. He was warm, but the wind in his face was keen and refreshing. He was with Gandalf. The horror of the Stone and of the hideous shadow over the moon was fading, things left behind in the mists of the mountains or in a passing dream. He drew a deep breath.

皮平正在恢复。他很温暖,但脸上的风锋利而清爽。他和甘道夫在一起。晶石的恐怖和掠过月亮的可怖阴影正在褪去,像是留在山间迷雾或转瞬即逝的梦境中的东西。他深吸了一口气。

🔊
recovering /rɪˈkʌvərɪŋ/
v. 恢复,康复(现在分词)
🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的,锋利的,强烈的
🔊
refreshing /rɪˈfrɛʃɪŋ/
adj. 提神的,清新的
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的,极其丑陋的
🔊
fading /ˈfeɪdɪŋ/
v. 褪色,逐渐消失(现在分词)
🔊
mists /mɪsts/
n. 薄雾(复数)
🔊
passing /ˈpæsɪŋ/
adj. 短暂的,经过的
🔊
breath /brɛθ/
n. 呼吸,气息
🔊 "I did not know you rode bare-back, Gandalf," he said. "You haven't a saddle or a bridle!"

“我不知道你赤背骑马,甘道夫,”他说。“你没有鞍子,也没有缰绳!”

🔊
bare-back /bɛr bæk/
adv. 无鞍地(骑马)
🔊
saddle /ˈsædl/
n. 马鞍
🔊
bridle /ˈbraɪdl/
n. 缰绳,马勒

“除了影疾,我平时不骑精灵式,”甘道夫说。“但影疾不接受任何马具。你不是在骑影疾:他愿意驮你--或者不愿意。如果他愿意,那就够了。让你待在他背上是他的事,除非你自己跳到空中。”

🔊
harness /ˈhɑːrnɪs/
n. 马具,挽具
🔊
remain /rɪˈmeɪn/
v. 保持,留下
🔊 "How fast is he going?" asked Pippin. "Fast by the wind, but very smooth. And how light his footfalls are!"

“他跑得多快?”皮平问。“快如风,但非常平稳。他的蹄声多轻啊!”

🔊
smooth /smuːð/
adj. 平滑的,平稳的
🔊
footfalls /ˈfʊtˌfɔlz/
n. 脚步声(复数)

“他现在跑得和最快的马全速奔跑一样快,”甘道夫回答;“但对他而言并不快。这里地势有点上升,比河那边更崎岖。但看那白色山脉在星光下越来越近了!那边是斯里希恩山峰,像黑色长矛。不用多久我们就会到达岔路口,来到深谷盆地>>,那里是两天前的战场。”

🔊
swiftest /ˈswɪftɪst/
adj. 最快的(swift的最高级)
🔊
gallop /ˈɡæləp/
v. 疾驰,飞奔
🔊
broken /ˈbroʊkən/
adj. 破碎的,不平的
🔊
beyond /bɪˈjɑːnd/
prep. 超过,在…之外
🔊
drawing near /ˈdrɔːɪŋ nɪr/
phr. v. 接近,临近
🔊
Yonder /ˈjɑːndər/
adv. 那边,远处
🔊
peaks /piːks/
n. 山峰,顶点(复数)
🔊
branching /ˈbræntʃɪŋ/
adj. 分叉的,分支的
🔊
battle /ˈbætl/
n. 战斗,战役

皮平又沉默了一会儿。他听到甘道夫低声唱歌,用多种语言喃喃哼着简短的歌谣片段,里程在他们脚下飞驰。最后巫师唱起了一首歌,霍比特人捕捉到了其中的词句:几行清晰的句子通过呼啸的风传到他的耳朵:

🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的,安静的
🔊
softly /ˈsɔːftli/
adv. 轻柔地,柔和地
🔊
murmuring /ˈmɜːrmərɪŋ/
v. 低语,发出喃喃声(现在分词)
🔊
snatches /ˈsnætʃɪz/
n. 片段,零星部分(复数)
🔊
rhyme /raɪm/
n. 韵律,押韵诗
🔊
tongues /tʌŋz/
n. 语言,舌头(复数)
🔊
rushing /ˈrʌʃɪŋ/
adj. 奔流的,急冲的

高大的船只和高大的国王 九艘九尊,/ 从沉没之地他们带来了什么,/ 越过流动的大海?/ 七颗星和七块石头 / 还有一棵白树。

🔊
foundered /ˈfaʊndərd/
adj. 沉没的;失败的

“你在说什么,甘道夫?”皮平问。

“我只是在心里默念一些知识歌谣,”巫师回答。“霍比特人,我想,已经忘记它们了,即使曾经知道。”

🔊
Lore /lɔːr/
n. 知识;学问;传说

“不,没有全忘,”皮平说。“我们也有很多自己的歌谣,也许你不会感兴趣。但我从没听过这首。它说的是什么--七颗星和七块石头?”

🔊
interest /ˈɪntrəst/
v. 使感兴趣;引起关注

“关于古代国王们的真知晶石,”甘道夫说。

🔊
palantíri /ˌpælənˈtɪri/
n. 真知晶石(托尔金作品中用于远视和通讯的球形石头)
🔊 "And what are they?"

“它们是什么?”

🔊 "The name meant that which looks far away. The Orthanc-stone was one."

“这个名字的意思是‘看得远的东西’。欧尔桑克晶石就是其中之一。”

🔊
Orthanc-stone /ˈɔːrθæŋk stoʊn/
n. 欧尔桑克之石(真知晶石之一,位于欧尔桑克塔)

“那么它不是,不是……”皮平犹豫了一下,“……由敌人制造的?”

“不是,”甘道夫说。“也不是萨鲁曼制造的。这超出了他的技艺,也超出了索隆的。真知晶石来自西方之地之外,来自埃尔达玛。是诺多族制造了它们。很可能是费艾诺本人制作的,在如此久远的岁月之前,时间已无法用年岁计量。但索隆没有不能用于邪恶目的的东西。唉,萨鲁曼!那是他的堕落,我现在明白了。对我们所有人来说,比我们自己更深的技艺所造之物都是危险的。但他必须承担罪责。傻瓜!为了自己的利益而保密。他从未向议会中的任何人提及一个字。我们那时还没有考虑刚铎在毁灭性战争中那些真知晶石的命运。在人类中它们几乎被遗忘了。即使在刚铎,它们也只是少数人才知道的秘密;在阿尔诺,它们只作为一首知识歌谣中的诗句被杜内丹人铭记。”

🔊
downfall /ˈdaʊnfɔːl/
n. 衰落;垮台;毁灭
🔊
perilous /ˈperələs/
adj. 危险的;冒险的
🔊
ruinous /ˈruːɪnəs/
adj. 毁灭性的;导致破产的
🔊
wrought /rɔːt/
v. 造成;精心制作(work的过去式,常用于文学)

“古代的人类用它们做什么?”皮平问,对得到这么多问题的答案感到高兴和惊讶,并好奇这能持续多久。

🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 感到高兴的,欣喜的
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 感到惊讶的,震惊的

“用来远望,以及彼此用意念交流,”甘道夫说。“通过这种方式,他们长期守护并统一了刚铎王国。他们在米那斯阿诺尔、米那斯伊希尔,以及艾辛格环中的欧尔桑克设立了真知晶石。其中主要和支配性的那一颗,在奥斯吉力亚斯被毁灭前,位于其星穹之下。另外三颗远在北方。在埃尔隆德的宅邸中,据说它们位于安努米那斯、阿蒙苏尔,而埃兰迪尔之石则在塔丘>>上,那里面向卢恩湾的米斯隆德>>,灰色船只停泊之处。

🔊
converse /kənˈvɜːrs/
v. 交谈;谈话
🔊
realm /relm/
n. 王国;领域

“每颗真知晶石都能相互回应,但刚铎的所有晶石一直对奥斯吉力亚斯的视野开放。现在看来,正如欧尔桑克的岩石经受了时间的风暴,那座塔的真知晶石也保留了下来。但单凭它自己,除了看见远方和古老日子的小影像外,什么也做不了。毫无疑问,这对萨鲁曼非常有用;但他似乎并不满足。他望向越来越远的地方,直到他将目光投向了巴拉督尔。然后他就被抓住了!

🔊
withstood /wɪðˈstʊd/
v. 抵挡;承受
🔊
remote /rɪˈmoʊt/
adj. 遥远的;偏僻的

“谁知道失落的阿尔诺和刚铎的真知晶石现在躺在何处,被掩埋或深溺?但至少有一颗索隆一定获得了并掌控了,用于他自己的目的。我猜那是伊希尔晶石,因为他很久以前占领了米那斯伊希尔,并将其变成了一个邪恶的地方:它现在成了米那斯魔古尔>>。

🔊
buried /ˈberid/
v. 埋葬;掩埋(过去分词)
🔊
drowned /draʊnd/
v. 淹死;淹没(过去分词)
🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得,得到(过去分词)
🔊
mastered /ˈmɑːstəd/
v. 掌握;精通(过去分词)
🔊
purposes /ˈpɜːpəsɪz/
n. 目的,用途(复数形式)

“现在很容易猜到,萨鲁曼那游荡的眼睛是如何迅速被诱捕并锁定的;以及自那以后他是如何被远距离说服,当说服无效时又如何被恐吓的。捕猎者反被猎,鹰爪下的鹰,钢丝网中的蜘蛛!我好奇,他已经有多久被迫经常来到他的晶石前接受检查和指令,而欧尔桑克晶石如此倾向于巴拉督尔,以至于现在除了钢铁般的意志外,任何人看向它,他的心神和视线都会迅速被带往那里?而且它如何吸引人!难道我没有感觉到吗?即使是现在,我的内心也渴望用我的意志测试它,看看我是否不能从他那里夺走它,并将其转向我愿之处--透过广阔的水和时间之海,看向美丽的提里昂>>,感知费艾诺那不可想象的手和头脑在工作,那时白树和金树都在开花!”他叹了口气,陷入了沉默。

🔊
roving /ˈroʊvɪŋ/
adj. 流浪的;巡回的;游移的
🔊
constrained /kənˈstreɪnd/
adj. 受约束的;被迫的
🔊
adamant /ˈædəmənt/
adj. 坚定不移的;固执的
🔊
thither /ˈðɪðər/
adv. 到那里;向那里(古语)
🔊
wrench /rentʃ/
v. 猛扭;夺走;使痛苦
🔊
unimaginable /ˌʌnɪˈmædʒɪnəbl/
adj. 难以想象的

“我希望我之前就知道这一切,”皮平说。“我完全不知道自己在做什么。”

“哦,不,你知道,”甘道夫说。“你知道你做得不对,很愚蠢;你对自己这么说过,尽管你没有听。我之前没有告诉你这一切,是因为只有通过沉思所发生的一切,我才最终理解,即使在我们一起骑马时。但如果我早说,也不会减少你的欲望,或使其更易抵抗。相反!不,烫过的手教训最深。在那之后,关于火的忠告才能深入心灵。”

🔊
musing /ˈmjuːzɪŋ/
v. 沉思,冥想
🔊
lessened /ˈlesənd/
v. 减少,减轻
🔊
resist /rɪˈzɪst/
v. 抵抗,抵制
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
adj. 相反的

“确实如此,”皮平说。“如果现在七块石头摆在我面前,我会闭上眼睛,把手插进口袋。”

“好!”甘道夫说。“这正是我所希望的。”

“但我想知道--”皮平开始说。

“天哪!”甘道夫喊道。“如果提供信息能治愈你的好奇心,我将用余生来回答你。你还想知道什么?”

🔊
Mercy /ˈmɜːsi/
n. 仁慈,怜悯

“所有星星的名字,所有生物的名字,以及整个中土和上界和分离之海的历史,”皮平笑着说。“当然!还能少吗?但我今晚不急。此刻我只是好奇那个黑色影子。我听到你喊‘魔多的信使’。那是什么?它能在艾辛格做什么?”

🔊
Sundering /ˈsʌndərɪŋ/
adj. 分离的,分裂的

“那是一个有翼的黑骑士,一个戒灵,”甘道夫说。“它可能会把你带到黑暗塔去。”

🔊 "But it was not coming for me, was it?" faltered Pippin. "I mean, it didn't know that I had . . ."

“但它不是来找我的,是吗?”皮平结结巴巴地说。“我是说,它不知道我……”

🔊
faltered /ˈfɔːltərd/
v. 蹒跚,结巴地说

“当然不知道,”甘道夫说。“从巴拉督尔到欧尔桑克直线飞行超过二百里格,即使一个戒灵也要飞几个小时。但自从半兽人突袭之后,萨鲁曼肯定看过那块晶石,我不怀疑,他更多的秘密思想被读到了,超过了他的意图。一个信使已经被派去查明他在做什么。而且经过今晚的事情,我想,另一个很快就会来。所以萨鲁曼将陷入他所插手之事的最后难关。他没有俘虏可送。他没有晶石可用了,也无法回应召唤。索隆只会相信他扣留了俘虏,拒绝使用晶石。萨鲁曼向信使说出真相也无济于事。因为艾辛格可能被毁了,但他仍然安全地在欧尔桑克里。所以无论他愿意与否,他都会显得像个叛徒。而他拒绝我们,正是为了避免那件事!在这种困境中他会做什么,我猜不到。我想,他仍然有力量,在欧尔桑克之内,抵抗九骑士。他可能会试图这样做。他可能会试图诱捕戒灵,或者至少杀死它现在骑乘飞行的东西。那样的话,让洛汗看好它的马匹!

🔊
flight /flaɪt/
n. 飞行;航班
🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地,敏捷地
🔊
pinch /pɪntʃ/
n. 捏,掐;困境
🔊
vice /vaɪs/
n. 恶习;老虎钳
🔊
summons /ˈsʌmənz/
n. 召唤;传票
🔊
withholding /wɪðˈhoʊldɪŋ/
v. 扣留,保留
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
v. 毁灭
🔊
rebel /ˈrebəl/
n. 叛逆者
🔊
rejected /rɪˈdʒektɪd/
v. 拒绝,抛弃
🔊
plight /plaɪt/
n. 困境,苦境
🔊
trap /træp/
v. 设陷阱;捕捉
🔊
slay /sleɪ/
v. 杀死,杀害
🔊
rides /raɪdz/
v. 骑,乘(第三人称单数)

“但我无法预见结果如何,对我们好或坏。可能敌人的决策会被他对萨鲁曼的愤怒所扰乱或阻碍。也可能他会得知我在那里,站在欧尔桑克的台阶上--屁股后面跟着霍比特人。或者埃兰迪尔的后裔还活着,站在我身边。如果巧言没有被洛汗的盔甲欺骗,他会记得阿拉贡和他声称的头衔。那正是我所担心的。所以我们飞速逃离--不是远离危险,而是进入更大的危险。影疾的每一步都把你带得离阴影之地更近,佩里格林·图克。”

🔊
counsels /ˈkaʊnsəlz/
n. 忠告,建议;律师
🔊
hindered /ˈhɪndərd/
v. 阻碍,妨碍
🔊
wrath /ræθ/
n. 愤怒,暴怒
🔊
heir /er/
n. 继承人,后嗣
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗,误导
🔊
armour /ˈɑːrmər/
n. 盔甲;装甲
🔊
title /ˈtaɪtəl/
n. 标题;头衔
🔊
claimed /kleɪmd/
v. 声称;要求
🔊
stride /straɪd/
n. 大步;进步
🔊
bears /berz/
v. 承受;携带;生育(第三人称单数)
🔊
nearer /ˈnɪrər/
adj. 更近的
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的,混乱的

皮平没有回答,只是抓紧了斗篷,仿佛突然一阵寒冷击中了他。灰色的土地在他们脚下掠过。

🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 紧抓,握住
🔊
chill /tʃɪl/
n. 寒冷;寒意

“现在看!”甘道夫说。“西伏尔德的山谷在我们面前展开。我们回到了向东的道路。那边黑暗的阴影是深谷盆地的入口。那条路通往阿格拉隆德和闪耀洞穴。不要问我关于它们的事。如果你再遇到吉姆利,问他吧,你可能会第一次得到比你希望更长的回答。你自己看不到那些洞穴,不是在这趟旅程中。很快它们将被远远抛在后面。”

🔊
dales /deɪlz/
n. 山谷
🔊
Glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的,璀璨的

“我以为你会在海尔姆深谷停下!”皮平说。“那你打算去哪里?”

“去米那斯提力斯>>,在战争的海洋包围它之前。”

🔊 "Oh! And how far is that?"

“哦!那里有多远?”

“无数里格,”甘道夫回答。“是国王希奥顿住所的三倍,而那里从这里向东有一百多里,按魔多信使的飞法。影疾必须走更长的路。谁会更快?

🔊
Thrice /θraɪs/
adv. 三次;三倍地
🔊
dwellings /ˈdwelɪŋz/
n. 住宅;住所

“我们现在要骑到天亮,还有几个小时。然后即使影疾也必须休息,在山丘的某个洼地:我希望在伊多拉斯。如果能睡的话,就睡吧!你可能会看到第一缕曙光落在埃奥尔宅邸的金色屋顶上。然后三天后,你将看到明多路因山的紫色阴影和德内豪的高塔墙壁在晨光中洁白。

🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
n. 山谷;洼地
🔊
glimmer /ˈɡlɪmə/
n. 微光;隐约的闪光
🔊
thence /ðens/
adv. 从那里;之后

“出发吧,影疾!奔跑吧,猛士,像你从未奔跑过一样!现在我们来到了你出生的土地,你知道每一块石头。奔跑吧!希望在于速度!”

🔊
foaled /fəʊld/
v. (马)出生;产驹

影疾甩了甩头,大声嘶鸣,仿佛有一声号角召唤他战斗。然后他向前跃出。火焰从脚下飞出;夜色从他身上掠过。

🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤;传唤

当他慢慢陷入睡眠时,皮平有一种奇怪的感觉:他和甘道夫仍像石头一样,坐在一匹奔跑的马的雕像上,而世界在他们脚下带着巨大的风声翻滚远去。

🔊
statue /ˈstætʃuː/
n. 雕像;塑像
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。