阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Three – Chapter ten: The Voice of Saruman (第十章:萨鲁曼之声)

探索《指环王》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

他们穿过已成废墟的隧道,站在一堆碎石上,凝视着欧尔桑克的漆黑岩石和它那众多窗户,这些窗户在周围的荒凉中依然是一种威胁。洪水此刻几乎完全退去。四处残留着阴郁的水潭,覆盖着浮渣和残骸;但那宽阔的圆形区域大部分又裸露出来,成为一片满是泥沼和乱石的荒野,坑洞密布,到处是歪歪斜斜的柱子和巨石。在破碎碗状边缘的外围,堆着巨大的土丘和斜坡,如同大风暴抛起的卵石;再往外,翠绿而杂乱的峡谷向上延伸,消失在群山黑色臂膀之间的长谷中。他们看到有骑士从荒地上寻路而来;他们来自北侧,已经接近欧尔桑克。

🔊
menace /ˈmenɪs/
n. 威胁,危险的人或物
🔊
desolation /ˌdesəˈleɪʃn/
n. 荒凉,荒芜,凄凉
🔊
subsided /səbˈsaɪdɪd/
v. 消退,下沉,平息
🔊
wreckage /ˈrekɪdʒ/
n. 残骸,碎片,废墟
🔊
wilderness /ˈwɪldərnəs/
n. 荒野,荒芜之地
🔊
shattered /ˈʃætəd/
adj. 破碎的,粉碎的
🔊
ravine /rəˈviːn/
n. 峡谷,沟壑

“甘道夫在那里,还有希奥顿和他的部下!”莱戈拉斯说,“我们去迎接他们!”

“小心行走!”梅里说,“有些石板松动了,若不小心,它们可能会翘起来,把你摔进坑里。”

🔊
warily /ˈweərɪli/
adv. 谨慎地,小心地
🔊
slabs /slæbz/
n. 厚板,石板
🔊
tilt /tɪlt/
v. 倾斜,翘起

他们沿着从大门通往欧尔桑克的残存道路前进,走得很慢,因为石板开裂且覆盖着泥浆。骑士们看到他们走近,便停在岩石的阴影下等候。甘道夫策马向前迎接他们。

🔊
flagstones /ˈflæɡstəʊnz/
n. 石板(用于铺路)
🔊
slimed /slaɪmd/
adj. 覆盖着黏液的,黏滑的

“嗯,树胡和我进行了一些有趣的讨论,也制定了一些计划,”他说,“我们都得到了急需的休息。现在我们必须继续前行了。希望你们这些同伴也都休息好了,恢复了精力?”

🔊
much-needed /ˌmʌtʃ ˈniːdɪd/
adj. 非常需要的,急需的
🔊
companions /kəmˈpæniənz/
n. 同伴,伙伴
🔊
refreshed /rɪˈfreʃt/
v. 使恢复精力,使清新

“休息好了,”梅里说,“但我们的讨论毫无结果。不过,我们对萨鲁曼的恶感不如从前那么强烈了。”

🔊
ill-disposed /ˌɪl dɪˈspəʊzd/
adj. 不友善的,有敌意的

“真的吗?”甘道夫说,“我可不这么想。我走之前还有最后一件事要做:我必须去拜访萨鲁曼,向他告别。很危险,可能也无用;但必须去做。你们中愿意的可以随我来--但小心!不要开玩笑!现在不是时候。”

🔊
farewell /ˌfeəˈwel/
adj. 告别的
🔊
beware /bɪˈweər/
v. 当心,谨防
🔊
jest /dʒest/
v. 开玩笑,说笑

“我去,”吉姆利说,“我想见见他,看看他是否真的长得像你。”

“那你打算怎么看出来呢,矮人先生?”甘道夫说,“如果符合他的目的,萨鲁曼完全可以让你觉得他长得像我。你现在足够明智,能识破他所有的伪装吗?好吧,也许我们走着瞧。他可能羞于在众多不同的眼睛前现身。但我已经命令所有恩特离开视线,也许我们能说服他出来。”

🔊
detect /dɪˈtekt/
v. 察觉,发现
🔊
counterfeits /ˈkaʊntəfɪts/
n. 伪造物,赝品
🔊
persuade /pəˈsweɪd/
v. 说服,劝说

“有什么危险?”皮平问,“他会朝我们射箭,从窗户倒出火焰吗?还是能远距离对我们施咒?”

“如果你掉以轻心地骑到他门前,最后一种可能性最大,”甘道夫说,“但谁也不知道他能做什么,或选择尝试什么。困兽犹斗,靠近它并不安全。萨鲁曼拥有你无法想象的力量。小心他的声音!”

🔊
cornered /ˈkɔːnəd/
adj. 被逼入困境的,走投无路的
🔊
approach /əˈprəʊtʃ/
v. 靠近,接近

他们现在来到欧尔桑克的脚下。岩石漆黑,闪闪发光,仿佛被水浸湿。石头的许多棱面尖利如新凿。只在基座附近有些刮痕和薄片状碎屑,此外再无其他痕迹表明恩特的暴怒。

🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪光,闪烁
🔊
chiselled /ˈtʃɪzld/
adj. 雕刻的,凿刻的
🔊
scorings /ˈskɔːrɪŋz/
n. 划痕,刻痕
🔊
flake-like /ˈfleɪk laɪk/
adj. 片状的,薄片状的
🔊
splinters /ˈsplɪntəz/
n. 碎片,裂片
🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 狂怒,暴怒

在东侧,两根支柱形成的夹角中,有一扇巨大的门,高悬于地面之上;门上方是一扇带百叶窗的窗户,通向一个被铁栏杆围住的阳台。从地面到门槛,由二十七级宽阔的石阶相连,这些石阶是用同样黑色的石头以某种未知技艺雕凿而成。这是塔楼唯一的入口;但在高耸的墙壁上,许多高大的窗户凿有深深的凹槽:极高处,它们如同小眼睛般在尖塔的峭壁上窥视。

🔊
piers /pɪəz/
n. 桥墩,支柱
🔊
shuttered /ˈʃʌtəd/
adj. 装有百叶窗的,关闭的
🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛,入口,起点
🔊
hewn /hjuːn/
v. 砍成,劈成(hew的过去分词)
🔊
embrasures /ɪmˈbreɪʒəz/
n. 枪眼,窗洞(墙上的斜面开口)
🔊
peered /pɪəd/
v. 凝视,仔细看
🔊
sheer /ʃɪər/
adj. 陡峭的,垂直的
🔊
horns /hɔːnz/
n. 角状物,(山的)尖峰

在台阶脚下,甘道夫和国王下了马。“我上去,”甘道夫说,“我去过欧尔桑克,知道我的危险。”

🔊
dismounted /dɪsˈmaʊntɪd/
v. 下马,下车
🔊
peril /ˈperɪl/
n. 危险,风险

“我也要上去,”国王说,“我老了,不再惧怕任何危险。我想和那个给我带来如此多伤害的敌人谈谈。伊奥梅尔会和我一起,确保我年迈的脚步不会颤抖。”

🔊
falter /ˈfɔːltə/
v. 蹒跚,犹豫,动摇

“随你的便,”甘道夫说,“阿拉贡随我来。让其他人在台阶脚下等我们。如果有什么可听可看的,他们会听到和看到足够的。”

“不!”吉姆利说,“莱戈拉斯和我希望看得更清楚。我们俩在这里代表各自的族群。我们也要跟在后面。”

🔊
represent /ˌrɛprɪˈzɛnt/
v. 代表,表示
🔊
kindreds /ˈkɪndrɪdz/
n. 宗族,亲属关系(复数)

“那就来吧!”甘道夫说,随即踏上台阶,希奥顿走在他身旁。

洛汗骑士们不安地骑在马上,分列台阶两侧,阴郁地仰望着巨大的塔楼,担心他们的领主会遭遇不测。梅里和皮平坐在最下面的台阶上,既感到无关紧要,又觉得不安全。

🔊
befall /bɪˈfɔːl/
v. 降临于,发生(常指不幸之事)

“从这里到大门有半英里黏糊糊的路!”皮平咕哝道,“我真希望自己能神不知鬼不觉地溜回警卫室!我们来干什么?没人需要我们。”

🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 咕哝,小声抱怨(过去式)

甘道夫站在欧尔桑克的大门前,用他的法杖敲门。门发出空洞的回响。“萨鲁曼,萨鲁曼!”他用响亮而威严的声音喊道,“萨鲁曼,出来!”

🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
adj. 空的,空洞的(声音)
🔊
commanding /kəˈmɑːndɪŋ/
adj. 指挥的,威严的
🔊
forth /fɔːθ/
adv. 向前,向外

好一会儿没有回应。终于,门上的窗户开了,但黑暗的窗口看不见任何人影。

🔊
unbarred /ʌnˈbɑːrd/
v. 打开门闩(过去分词)
🔊
figure /ˈfɪɡjər/
n. 人影;轮廓

“是谁?”一个声音说,“你想要什么?”

希奥顿一惊。“我认得那个声音,”他说,“我诅咒第一次听到它的那一天。”

🔊
curse /kɜːs/
v. 诅咒,咒骂

“去把萨鲁曼找来,既然你成了他的跟班,格里马·巧言!”甘道夫说,“别浪费我们的时间!”

🔊
fetch /fetʃ/
v. 去取来;去接来
🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆;侍从

窗户关上了。他们等待着。突然,另一个声音响起,低沉而悦耳,其本身即是一种魅惑。不慎聆听那声音的人,很少能复述他们听到的话语;即便复述出来,他们也会感到困惑,因为那些话语几乎失去了力量。大多数人只记得聆听那声音是一种享受,它所说的一切似乎都明智而合理,心中迅速涌起一种渴望,想要显得同样明智。当其他人说话时,相比之下就显得刺耳粗鄙;若是有人反驳那声音,被蛊惑的人心中便会燃起怒火。有些人只在那声音对他们说话时才被迷惑,当它转向他人时,他们便会微笑,如同看穿了戏法的人,而其他人还在目瞪口呆。对许多人而言,仅仅那声音就足以让他们神魂颠倒;对于那些被彻底征服的人,即使远离,咒语依然持续,他们总是听到那轻柔的声音在低语、在催促。但无人无动于衷;无人能在不必费力运用心灵和意志的情况下拒绝它的恳求和命令--只要它的主人控制着它。

🔊
melodious /mɪˈləʊdiəs/
adj. 悦耳的,旋律优美的
🔊
enchantment /ɪnˈtʃɑːntmənt/
n. 魅力,魔法,令人陶醉的状态
🔊
unwarily /ʌnˈwɛərɪli/
adv. 不谨慎地,粗心地
🔊
uncouth /ʌnˈkuːθ/
adj. 粗鲁的,不文明的,笨拙的
🔊
gainsaid /ɡeɪnˈsɛd/
v. 否认,反驳(过去式)
🔊
kindled /ˈkɪndld/
v. 点燃,激起(情绪)(过去式/过去分词)
🔊
enthralled /ɪnˈθrɔːld/
adj. 被迷住的,着迷的
🔊
conquered /ˈkɒŋkəd/
v. 征服,战胜(过去式/过去分词)
🔊
endured /ɪnˈdjʊəd/
v. 忍受,忍耐(过去式/过去分词)
🔊
unmoved /ʌnˈmuːvd/
adj. 不为所动的,无动于衷的
🔊
rejected /rɪˈdʒɛktɪd/
v. 拒绝,排斥(过去式/过去分词)
🔊
pleas /pliːz/
n. 恳求,请求(复数)
🔊
gape /ɡeɪp/
v. 目瞪口呆地看,张大口

“嗯?”那声音现在温和地发问,“你们为何要打扰我的休息?难道就不能让我白天黑夜都不得安宁吗?”语气像一个善良的人受了莫须有的伤害而心怀委屈。

🔊
disturb /dɪˈstɜːb/
v. 打扰,干扰
🔊
aggrieved /əˈɡriːvd/
adj. 感到委屈的,愤愤不平的
🔊
undeserved /ˌʌndɪˈzɜːvd/
adj. 不应得的,不当的

他们惊讶地抬头望去,因为没听到他过来的声音;只见一个人影站在栏杆旁,俯视着他们:一位老人,裹着宽大的斗篷,颜色难以辨认,因为随着他们目光的移动或他的动作而变化。他的脸很长,额头很高,双眼深邃而幽暗,难以捉摸,但此刻的目光庄重而仁慈,略带倦意。他的头发和胡须是白色的,但嘴唇和耳朵周围仍可见到黑色发丝。

🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的,惊愕的
🔊
swathed /sweɪðd/
v. 包裹,缠绕(过去分词)
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷,披风
🔊
darkling /ˈdɑːklɪŋ/
adj. 黑暗中的,幽暗的
🔊
fathom /ˈfæðəm/
v. 理解,看透;测量深度
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,严重的
🔊
benevolent /bəˈnevələnt/
adj. 仁慈的,慈善的
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的,厌倦的
🔊
strands /strændz/
n. (头发、线等的)缕,股(复数)

“相似,却又不同,”吉姆利咕哝道。

“不过来吧,”那柔和的声音说,“你们中至少有两个我认识名字。甘道夫我太了解了,不指望他来寻求帮助或建议。但你,洛汗马克之王希奥顿,你高贵的徽章,以及更甚的,伊奥尔家族的俊美容颜,都昭示了你的身份。哦,三次闻名的森格尔的可敬之子!你为什么之前不来,作为朋友?我多么渴望见到你,西方最强大的国王,尤其是在这些年,为了把你从围困你的愚蠢邪恶的忠告中拯救出来!现在还不算太晚吗?尽管我受到了伤害,而洛汗的人,唉!也参与了其中,但我仍然想拯救你,将你从那不可避免的毁灭中解救出来,如果你继续走你正在走的这条路的话。的确,现在只有我能帮助你。”

🔊
counsel /ˈkaʊnsəl/
n. 建议,咨询
🔊
counsels /ˈkaʊnsəlz/
n. 建议,忠告(复数形式)
🔊
declared /dɪˈklɛəd/
v. 宣布,声称(过去分词)
🔊
noble /ˈnəʊbəl/
adj. 高贵的,高尚的
🔊
devices /dɪˈvaɪsɪz/
n. 装置,设备;策略(复数)
🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容,脸色;支持
🔊
worthy /ˈwɜːði/
adj. 值得的,应得的
🔊
Thrice-renowned /θraɪs rɪˈnaʊnd/
adj. 三次著名的,久负盛名的
🔊
desired /dɪˈzaɪəd/
v. 渴望,期望(过去分词)
🔊
beset /bɪˈsɛt/
v. 困扰,围困
🔊
deliver /dɪˈlɪvə/
v. 解救,交付;发表
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭,废墟
🔊
nigh /naɪ/
adv. 接近,靠近(常用于正式或诗歌)
🔊
inevitably /ɪˈnevɪtəbli/
adv. 不可避免地
🔊
aid /eɪd/
v. 援助,帮助
🔊
Despite /dɪˈspaɪt/
prep. 尽管,不管
🔊
mightiest /ˈmaɪtiɪst/
adj. 最强大的(最高级)
🔊
latter /ˈlætə/
adj. 后者的,后面的
🔊
unwise /ʌnˈwaɪz/
adj. 不明智的,愚蠢的
🔊
evil /ˈiːvəl/
adj. 邪恶的,有害的

希奥顿张开嘴似乎想说话,但什么也没说。他抬头看着萨鲁曼的脸,那双阴郁而严肃的眼睛正俯视着他,然后看了看身边的甘道夫;他似乎犹豫了。甘道夫没有任何表示,只是如石头般静静地站着,像一个耐心等待尚未到来的召唤的人。骑士们起初骚动起来,喃喃地赞同萨鲁曼的话;然后他们也沉默了,如同被魔法镇住一般。他们觉得甘道夫从未对他们的领主说过如此公允恰当的话。现在甘道夫与希奥顿的所有交往都显得粗鲁傲慢。一股阴影爬上他们的心头,一种大难临头的恐惧:马克的终结将降临在甘道夫正驱使他们前往的黑暗中,而萨鲁曼却站在逃生门旁,半开着门,透进一线光明。一片沉重的寂静。

🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 严肃的,庄严的
🔊
hesitate /ˈhezɪteɪt/
v. 犹豫,迟疑
🔊
stirred /stɜːd/
v. (轻微地)移动,搅动
🔊
murmuring /ˈmɜːmərɪŋ/
v. 低声说话,咕哝
🔊
approval /əˈpruːvl/
n. 赞成,批准
🔊
fittingly /ˈfɪtɪŋli/
adv. 恰当地,合适地
🔊
dealings /ˈdiːlɪŋz/
n. 交易,打交道(常用复数)
🔊
crept /krepʃənt/
v. (creep的过去式)缓慢移动,爬行
🔊
patiently /ˈpeɪʃntli/
adv. 耐心地

是矮人吉姆利突然插话。“这个巫师把话颠倒来说,”他咆哮着,紧握斧柄,“在欧尔桑克的语言里,帮助意味着毁灭,拯救意味着杀戮,这很清楚。但我们来这里不是为了乞求。”

🔊
dwarf /dwɔːf/
n. 矮人,侏儒
🔊
growled /ɡraʊld/
v. 咆哮,低吼
🔊
gripping /ˈɡrɪpɪŋ/
v. 紧握,吸引(注意力)
🔊
slaying /ˈsleɪɪŋ/
v. 杀害,杀死

“安静!”萨鲁曼说,一瞬间他的声音不那么温和了,眼中闪过一丝光芒,随即消失。“我还没跟你说话,格洛因之子吉姆利,”他说,“你的家很远,这片土地的麻烦与你关系不大。但你卷入其中并非出于你的本意,所以我不责备你所扮演的角色--我相信是英勇的角色。但我请求你,先让我与洛汗国王,我的邻居,也是曾经的朋友说话。”

🔊
fleeting /ˈfliːtɪŋ/
adj. 短暂的,转瞬即逝的
🔊
suave /swɑːv/
adj. 温和文雅的,圆滑的
🔊
flickered /ˈflɪkəd/
v. 闪烁,忽隐忽现
🔊
embroiled /ɪmˈbrɔɪld/
adj. 卷入(纠纷)的
🔊
valiant /ˈvæliənt/
adj. 英勇的,勇敢的

“你要说什么,希奥顿国王?你愿意与我和解,并接受我从多年积累的知识所能提供的一切帮助吗?让我们共同商议,对抗邪恶的日子,并以善意弥补创伤,使我们的领地都开出比以往更美丽的花朵?”

🔊
estates /ɪˈsteɪts/
n. 地产,庄园(复数)

希奥顿仍然没有回答。没有人能说清他是在与愤怒还是疑虑抗争。伊奥梅尔开口了。

🔊
strove /stroʊv/
v. (strive的过去式)努力,奋斗

“主上,请听我说!”他说,“现在我们感受到了警告过我们的危险。我们策马出征赢得胜利,难道最后却要站在这里,被一个口蜜腹剑的老骗子迷惑吗?被陷阱困住的恶狼若能开口,也会对猎犬那样说话。他究竟能给你什么帮助?他只想摆脱自己的困境。但你愿意和这个出卖背叛和谋杀的人谈判吗?记住渡口的希奥德雷德,还有海尔姆深谷中哈马的坟墓!”

🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 感到惊讶的
🔊
liar /ˈlaɪər/
n. 说谎者
🔊
forked /fɔːrkt/
adj. 分叉的
🔊
forsooth /fɔːrˈsuːθ/
adv. 确实,的确(古语或戏谑用法)
🔊
plight /plaɪt/
n. 困境,苦境
🔊
parley /ˈpɑːrli/
v. 谈判,会谈
🔊
treachery /ˈtretʃəri/
n. 背叛,背信弃义

“如果我们要谈论毒舌,那么你的舌头又该如何评价呢,年轻的毒蛇?”萨鲁曼说,他的愤怒如今显而易见。“不过来吧,伊奥梅尔,伊奥蒙德之子!”他又用柔和的声音继续说,“各有各的职责。你在武艺上勇猛,并因此赢得崇高荣誉。杀死你的领主指认的敌人,就此满足。不要干预你不理解的政治。但也许,如果你成了国王,你会发现他必须谨慎选择朋友。萨鲁曼的友谊和欧尔桑克的力量不能轻易抛弃,无论背后有多少真实的或想象的不满。你们赢得了一场战役,但没有赢得战争--而且是在你们无法再次指望的帮助下。你们或许会看到森林之影下一个就出现在你们家门口:它任性、无理性,而且不喜欢人类。”

🔊
poisoned /ˈpɔɪzənd/
adj. 有毒的,受毒害的
🔊
serpent /ˈsɜːrpənt/
n. 蛇(尤指大蛇或毒蛇)
🔊
Valour /ˈvælər/
n. 英勇,勇猛
🔊
thereby /ˌðerˈbaɪ/
adv. 因此,从而
🔊
Slay /sleɪ/
v. 杀害,杀死(尤指猛烈地)
🔊
meddle /ˈmedl/
v. 干涉,管闲事
🔊
grievances /ˈɡriːvənsɪz/
n. 不满,抱怨(复数)
🔊
fancied /ˈfænsid/
adj. 想象的,假想的
🔊
wayward /ˈweɪwərd/
adj. 任性的,难以管束的
🔊
senseless /ˈsensləs/
adj. 无意义的,失去知觉的

“但是我的洛汗领主,难道就因为英勇的人在战斗中牺牲,我就要被称为杀人犯吗?如果你们去打仗--不必要的,因为我并不希望如此--那么有人会被杀。但如果因此我就是杀人犯,那么整个伊奥尔家族都沾满了谋杀;因为他们进行过许多战争,攻击过许多反抗他们的人。然而后来他们与其中一些人和解,并未因政治而变得更糟。我说,希奥顿国王:我们之间该有和平与友谊吗?这取决于我们。”

🔊
murderer /ˈmɜːrdərər/
n. 谋杀犯,凶手
🔊
needlessly /ˈniːdləsli/
adv. 不必要地
🔊
slain /sleɪn/
v. (slay的过去分词)被杀死
🔊
stained /steɪnd/
adj. 玷污的,有污点的
🔊
assailed /əˈseɪld/
v. 攻击,抨击
🔊
defied /dɪˈfaɪd/
v. 违抗,藐视
🔊
politic /ˈpɒlətɪk/
adj. 精明的,明智的(尤指政治上)

“我们会和平,”希奥顿终于费力而粗声地说。几个骑士高兴地叫了起来。希奥顿举起手。“是的,我们会和平,”他现在用清晰的声音说,“我们会和平,当你和你的一切作品都灭亡之时--还有你那黑暗主人的作品,你想把我们交给他。你是个骗子,萨鲁曼,腐蚀人心的人。你向我伸出手,我只感觉到魔多爪子上的一根手指。残酷而冰冷!就算你对我的战争是正义的--实际上并不是,因为即使你聪明十倍,也没有权利为我行我素的利益统治我和我的人民--即便如此,你如何解释你在西伏尔德的火把和那里躺着的死去的孩子们?而且他们在号角堡大门前砍了哈马的尸体,当时他已死去。当你吊在自家窗户的绞架上,供你那些乌鸦取乐时,我就会与你及欧尔桑克和平。这就是对伊奥尔家族的答复。我是伟大祖先的不肖子孙,但我无需舔你的手指。转向别处吧。但恐怕你的声音已经失去了魅力。”

🔊
thickly /ˈθɪkli/
adv. 厚厚地,浓密地
🔊
perished /ˈperɪʃt/
v. 毁灭,消亡
🔊
corrupter /kəˈrʌptər/
n. 使人腐败的人,腐蚀者
🔊
perceive /pərˈsiːv/
v. 察觉,感知
🔊
claw /klɔː/
n. 爪子,钳
🔊
torches /tɔːrtʃɪz/
n. 火把(复数)
🔊
hewed /hjuːd/
v. (hew的过去式)砍,劈
🔊
gibbet /ˈdʒɪbɪt/
n. 绞刑架,示众架
🔊
elsewhither /ˈelsˌwɪðər/
adv. 向别处(古语)

骑士们抬头看着希奥顿,如同从梦中惊醒的人。在萨鲁曼的音乐之后,他们主人粗糙的声音在他们耳中如同老乌鸦的叫声。但萨鲁曼一时气得发狂。他俯身靠在栏杆上,仿佛要用他的法杖击打国王。有些人突然感觉看到一条蛇盘曲身子准备攻击。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
startled /ˈstɑːrtld/
adj. 受惊的,吃惊的
🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 刺耳的,严厉的,粗糙的
🔊
raven /ˈreɪvn/
n. 渡鸦
🔊
wrath /ræθ/
n. 愤怒,盛怒
🔊
leaned /liːmd/
v. (lean的过去式)倚靠,倾斜
🔊
rail /reɪl/
n. 栏杆,铁轨
🔊
smite /smaɪt/
v. 重击,猛打(古语或文学用语)
🔊
coiling /ˈkɔɪlɪŋ/
v. 盘绕,卷曲

“绞架和乌鸦!”他嘶声说道,他们因这可怕的变化而战栗。“老糊涂!伊奥尔家族算什么东西,不过是间茅草棚,强盗们在臭气中喝酒,他们的崽子在狗群中打滚。他们自己逃脱绞架太久了。但绞索来了,套得慢,最后又紧又硬。想吊就吊吧!”现在他的声音变了,他慢慢控制住自己。“我不知道为什么自己有耐心和你说话。因为我并不需要你,也不需要你那帮快骑手,逃跑和前进一样快的骑手,希奥顿马倌。很久以前我就向你提供过超出你功绩和智慧的地位。我又提供了一次,这样被你误导的人可以清楚看到道路的选择。你却给我夸口和辱骂。就这样吧。回到你的茅屋去!”

🔊
hissed /hɪst/
v. 发出嘶嘶声,嘶嘶地说
🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 颤抖,战栗
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的,极其丑陋的
🔊
dotard /ˈdoʊtərd/
n. 年老昏聩的人,老糊涂
🔊
thatched /θætʃt/
adj. 用茅草覆盖的
🔊
brigands /ˈbrɪɡəndz/
n. 强盗,土匪(复数)
🔊
reek /riːk/
n. 恶臭,浓烈的臭气
🔊
brats /bræts/
n. 小孩(贬义),小崽子
🔊
noose /nuːs/
n. 绳套,绞索
🔊
mastered /ˈmæstərd/
v. 控制,精通
🔊
band /bænd/
n. 一帮,一群(人)
🔊
gallopers /ˈɡæləpərz/
n. 飞驰的马(复数)
🔊
horsemaster /ˈhɔːrsmæstər/
n. 马主,骑师(指擅长养马驯马的人)
🔊
merit /ˈmerɪt/
n. 优点,价值
🔊
mislead /mɪsˈliːd/
v. 误导,引入歧途
🔊
brag /bræɡ/
n. 吹牛,自夸
🔊
abuse /əˈbjuːs/
n. 辱骂,滥用

“但是你,甘道夫!至少我对你感到惋惜,因你的耻辱而感同身受。你怎么能忍受这样的同伴?因为你骄傲,甘道夫--并非没有理由,你拥有高尚的心智和看得深远的目光。即使现在,你难道不愿听从我的建议吗?”

🔊
grieved /ɡriːvd/
adj. 悲伤的,伤心的
🔊
endure /ɪnˈdʊr/
v. 忍受,忍耐

甘道夫动了一下,抬起头。“你有什么话是在我们上次会面时没说过的?”他问道,“或者,也许你有话要收回?”

🔊
unsay /ʌnˈseɪ/
v. 收回(说过的话),取消说

萨鲁曼停顿了一下。“收回?”他思索着,仿佛困惑不解,“收回?我曾努力为了你好而给你忠告,但你几乎没听进去。你骄傲,不爱听建议,确实你自有智慧宝库。但那次你错了,我认为,你故意曲解了我的意图。恐怕我在急于说服你时失去了耐心。我确实后悔。因为我对你并无恶意;即使现在也没有,尽管你和暴虐无知者为伍回来见我。我怎么会呢?我们难道不是同一个崇高而古老的、中土最卓越的教团的成员吗?我们的友谊会使双方都受益。我们仍可以共同完成许多事,治愈世界的混乱。让我们相互理解,把这些小人物从思绪中抛开!让他们等待我们的决定!为了共同利益,我愿意弥补过去,并接纳你。你不愿意和我商议吗?你不愿意上来吗?”

🔊
mused /mjuːzd/
v. 沉思,若有所思地说
🔊
endeavoured /ɪnˈdevərd/
v. 努力,尽力
🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不
🔊
erred /ɜːrd/
v. 犯错,出差错
🔊
misconstruing /ˌmɪskənˈstruːɪŋ/
v. 误解,曲解
🔊
intentions /ɪnˈtenʃnz/
n. 意图,目的(复数)
🔊
wilfully /ˈwɪlfəli/
adv. 故意地,蓄意地
🔊
eagerness /ˈiːɡərnəs/
n. 渴望,热切
🔊
regret /rɪˈɡret/
v. 后悔,遗憾
🔊
ill-will /ˌɪl ˈwɪl/
n. 恶意,敌意
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的,不了解的
🔊
disorders /dɪsˈɔːrdərz/
n. 混乱,失调(复数)
🔊
dismiss /dɪsˈmɪs/
v. 解散,驳回,不予考虑
🔊
folk /foʊk/
n. 人们(复数,常指普通百姓)
🔊
redress /rɪˈdres/
v. 纠正,补偿
🔊
consult /kənˈsʌlt/
v. 咨询,商量
🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧,明智

萨鲁曼在这次最后的努力中释放了如此强大的力量,以至于听者无人不受震动。但此刻的咒语完全不同了。他们听到一位仁慈的国王在和蔼地规劝他犯了错误但深爱的臣属。但他们却被关在外面,听着本不是说给他们听的话:像无礼的孩子或愚蠢的仆人偷听长辈们难以捉摸的谈话,担忧这会如何影响自己的命运。这两个人是更高层次的存在:可敬而睿智。他们结成同盟是不可避免的。甘道夫会登上塔楼,在欧尔桑克的高层房间里讨论他们无法理解的深奥事物。门会关上,他们会被留在外面,被打发走,等待被分配工作或惩罚。甚至希奥顿的脑海中也开始形成这样的念头,像疑虑的阴影:“他会背叛我们;他会走--我们就会完蛋。”

🔊
exerted /ɪɡˈzɜːrtɪd/
v. 施加(力量、影响等)
🔊
wholly /ˈhoʊlli/
adv. 完全地,全部地
🔊
remonstrance /rɪˈmɑːnstrəns/
n. 抗议,告诫
🔊
erring /ˈɜːrɪŋ/
adj. 犯错的,有错误的
🔊
much-loved /ˌmʌtʃ ˈlʌvd/
adj. 深受爱戴的
🔊
minister /ˈmɪnɪstər/
n. 大臣,部长
🔊
ill-mannered /ˌɪl ˈmænərd/
adj. 没有礼貌的,粗鲁的
🔊
overhearing /ˌoʊvərˈhɪrɪŋ/
v. 无意中听到,偷听到
🔊
elusive /ɪˈluːsɪv/
adj. 难以捉摸的,难以理解的
🔊
discourse /ˈdɪskɔːrs/
n. 话语,论述
🔊
lot /lɑːt/
n. 命运,境况
🔊
loftier /ˈlɔːftiər/
adj. (lofty的比较级)更高的,崇高的
🔊
mould /moʊld/
n. 气质,类型,模子
🔊
reverend /ˈrevərənd/
adj. 可敬的,(大写时指牧师)
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的
🔊
alliance /əˈlaɪəns/
n. 联盟,联盟关系
🔊
ascend /əˈsend/
v. 上升,登上
🔊
comprehension /ˌkɑːmprɪˈhenʃn/
n. 理解,理解力
🔊
chambers /ˈtʃeɪmbərz/
n. 房间,室(复数,尤指私人房间或法庭)
🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. 解散,解雇,驳回
🔊
await /əˈweɪt/
v. 等待,期待
🔊
allotted /əˈlɑːtɪd/
adj. 分配的,指定的
🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛,出卖

然后甘道夫笑了。幻觉如一股烟消散。“萨鲁曼,萨鲁曼!”甘道夫仍在笑,“萨鲁曼,你这一生走错了路。你本该成为国王的弄臣,通过模仿他的谋士来赚取面包和鞭笞。天哪!”他停顿了一下,忍住笑意。“相互理解?恐怕我超出了你的理解范围。但是,萨鲁曼,我现在太了解你了。我对你的论点和行为的记忆比你想象的更清晰。上次我拜访你时,你是魔多的狱卒,我就要被送去那里。不,从屋顶逃走的客人,在从门进来之前会三思。不,我想我不会上去。但听着,萨鲁曼,最后一次!你不愿意下来吗?艾辛格已被证明不如你的希望和幻想所认为的那么坚固。你仍然信任的其他东西也可能如此。离开它一段时间不是很好吗?也许去尝试新的事物?好好想想,萨鲁曼!你不愿意下来吗?”

🔊
fantasy /ˈfæntəsi/
n. 幻想;想象
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失;消散
🔊
jester /ˈdʒestər/
n. 小丑;(中世纪宫廷中的)弄臣
🔊
mimicking /ˈmɪmɪkɪŋ/
v. 模仿;模拟
🔊
counsellors /ˈkaʊnsələrz/
n. 顾问;参事
🔊
mirth /mɜːrθ/
n. 欢乐;欢笑
🔊
arguments /ˈɑːrɡjumənts/
n. 争论;论据
🔊
deeds /diːdz/
n. 行为;行动
🔊
jailer /ˈdʒeɪlər/
n. 狱卒;看守
🔊
escaped /ɪˈskeɪpt/
v. 逃脱;逃离
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 幻想;想象力
🔊
trust /trʌst/
n. 信任;信赖
🔊 A shadow passed over Saruman's face; then it went deathly white. Before he could conceal it, they saw through the mask the anguish of a mind in doubt, loathing to stay and dreading to leave its refuge. For a second he hesitated, and no one breathed. Then he spoke, and his voice was shrill and cold. Pride and hate were conquering him.

一道阴影掠过萨鲁曼的脸;然后变得死一般苍白。在他隐藏之前,他们透过面具看到了一个充满疑虑的头脑的痛苦:厌恶留下,又害怕离开这个庇护所。他犹豫了一秒钟,没有人呼吸。然后他开口了,声音尖利而冰冷。骄傲和仇恨正在征服他。

🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏;隐瞒
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦;苦恼
🔊
loathing /ˈloʊðɪŋ/
n. 厌恶;憎恨
🔊
dreading /ˈdredɪŋ/
v. 害怕;恐惧
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所;庇护
🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫;踌躇
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的;刺耳的
🔊
conquering /ˈkɑːŋkərɪŋ/
v. 征服;战胜

“我会下来?”他嘲弄道,“一个手无寸铁的人会出来和门外的强盗说话吗?我在这里就能听得一清二楚。我不是傻瓜,我不信任你,甘道夫。他们没有公开站在我的台阶上,但我知道那些狂野的森林恶魔躲在哪里,听从你的命令。”

🔊
mocked /mɒkt/
v. 嘲笑;嘲弄
🔊
unarmed /ʌnˈɑːrmd/
adj. 未武装的;徒手的
🔊
robbers /ˈrɑːbərz/
n. 强盗;抢劫犯
🔊
lurking /ˈlɜːrkɪŋ/
v. 潜伏;隐藏
🔊
command /kəˈmænd/
n. 命令;指挥

“背信弃义者永远多疑,”甘道夫疲惫地回答,“但你不必担心你的皮肉。我不想杀你,也不想伤害你,如果你真的理解我,你会明白的。而且我有能力保护你。我给你最后一次机会。你可以离开欧尔桑克,自由地离开--如果你选择的话。”

🔊
treacherous /ˈtretʃərəs/
adj. 背信弃义的;危险的
🔊
distrustful /dɪsˈtrʌstfl/
adj. 不信任的;怀疑的
🔊
wearily /ˈwɪrɪli/
adv. 疲倦地;厌倦地

“听起来不错,”萨鲁曼讥笑道,“太像灰袍甘道夫了:如此屈尊俯就,如此仁慈。我不怀疑你会发现欧尔桑克很宽敞,而我的离开很方便。但我为什么要离开?你所谓的‘自由’是什么意思?我想是有条件的吧?”

🔊
sneered /snɪrd/
v. 讥讽;冷笑
🔊
condescending /ˌkɑːndɪˈsendɪŋ/
adj. 居高临下的;屈尊的
🔊
commodious /kəˈmoʊdiəs/
adj. 宽敞的;便利的
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开;出发
🔊
presume /prɪˈzuːm/
v. 假设;推测

“离开的理由你可以从窗户看到,”甘道夫回答,“其他的你心里也会明白。你的仆从已被摧毁和驱散;你的邻居你已变成敌人;而且你欺骗了你的新主人,或者试图这样做。当他的目光转向这里时,将是愤怒的红眼。但我说‘自由’时,我的意思是‘自由’:没有束缚,没有锁链,没有命令:去你想去的地方,甚至,甚至去魔多,萨鲁曼,如果你愿意的话。但首先你要向我交出欧尔桑克之钥和你的法杖。它们将作为你行为的保证,如果你配得上,日后可以归还。”

🔊
scattered /ˈskætərd/
v. 驱散;分散
🔊
cheated /ˈtʃiːtɪd/
v. 欺骗;作弊
🔊
surrender /səˈrendər/
v. 交出;投降
🔊
pledges /ˈpledʒɪz/
n. 保证;抵押品

萨鲁曼的脸变得铁青,因愤怒而扭曲,眼中燃起红光。他狂笑起来。“以后!”他喊道,声音变成了尖叫,“以后!是的,我想,等你也有了巴拉督尔本身的钥匙;七位国王的王冠,五位巫师的法杖,还给自己买了一双比你现在穿的靴子大许多码的靴子。一个谦虚的计划。几乎不需要我的帮助!我还有别的事要做。别犯傻了。如果你想和我谈判,趁还有机会,走吧,等你清醒了再回来!把你身后那些打手和杂鱼留在外面!再见!”他转身离开了阳台。

🔊
livid /ˈlɪvɪd/
adj. 青灰色的;大怒的
🔊
wildly /ˈwaɪldli/
adv. 疯狂地;失控地
🔊
scream /skriːm/
n. 尖叫;刺耳的声音
🔊
modest /ˈmɑːdɪst/
adj. 谦虚的;适度的
🔊
sober /ˈsoʊbər/
adj. 清醒的;冷静的
🔊
cut-throats /ˈkʌt θroʊts/
n. 凶手;暴徒
🔊
rag-tag /ˈræɡ tæɡ/
n. 乌合之众;衣衫褴褛的人
🔊
dangle /ˈdæŋɡl/
v. 悬垂;跟随

“回来,萨鲁曼!”甘道夫用命令的口吻说道。令其他人惊讶的是,萨鲁曼又转过身来,仿佛被违背自己的意愿拖回来,他慢慢走回铁栏杆旁,靠在上面,气喘吁吁。他的脸布满皱纹,萎缩了。他的手像爪子一样紧握着那根沉重的黑色法杖。

🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊讶;惊愕
🔊
dragged /dræɡd/
v. 拖拽;迫使
🔊
leaning /ˈliːnɪŋ/
v. 倚靠;倾斜
🔊
lined /laɪnd/
adj. 有皱纹的;有线条的
🔊
shrunken /ˈʃrʌŋkən/
adj. 萎缩的;皱缩的
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 紧握;抓住

“我没允许你离开,”甘道夫严厉地说,“我还没说完。你变成了一个傻瓜,萨鲁曼,而且可悲。你本可以远离愚蠢和邪恶,为人效力。但你选择留下来,啃食你旧阴谋的残余。那就留下吧!但我警告你,你不会轻易再出来了。除非东方的黑暗之手伸出来抓你。萨鲁曼!”他喊道,声音充满了力量和权威,“看哪,我不是被你背叛的那位灰袍甘道夫。我是白袍甘道夫,从死亡中归来。你现在没有颜色了,我将你逐出教团和议会。”

🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地;严肃地
🔊
pitiable /ˈpɪtiəbl/
adj. 可怜的;令人同情的
🔊
folly /ˈfɑːli/
n. 愚蠢;蠢行
🔊
gnaw /nɔː/
v. 啃咬;折磨
🔊
plots /plɑːts/
n. 阴谋;情节
🔊
warn /wɔːrn/
v. 警告;告诫
🔊
stretch /stretʃ/
v. 伸展;伸出
🔊
authority /əˈθɔːrəti/
n. 权威;权力
🔊
behold /bɪˈhoʊld/
v. 看;注视
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛;出卖
🔊
cast /kæst/
v. 抛弃;投掷

他举起手,用清晰冷静的声音慢慢说道:“萨鲁曼,你的法杖断了。”只听咔嚓一声,法杖在萨鲁曼手中断成两截,杖头掉在甘道夫脚下。“走吧!”甘道夫说。萨鲁曼一声惨叫,向后倒去,爬走了。就在这时,一个沉重闪亮的东西从高处猛掷下来。它擦过铁栏杆,就在萨鲁曼离开它时,又贴着甘道夫的头飞过,击碎了他站立的台阶。栏杆发出响声并断裂。台阶破裂,迸出闪亮的火花。但圆球毫发无损:它沿着台阶滚下去,一个水晶球体,黑暗却中心燃烧着火焰。当它弹向一个水潭时,皮平追了上去,把它捡起来。

🔊
asunder /əˈsʌndər/
adv. 分离地;破碎地
🔊
hurtling /ˈhɜːrtlɪŋ/
v. 猛冲;飞驰
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 擦过;掠过
🔊
smote /smoʊt/
v. 重击;猛打
🔊
snapped /snæpt/
v. 折断;啪地断开
🔊
splintered /ˈsplɪntərd/
v. 碎裂;裂成碎片
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的
🔊
unharmed /ʌnˈhɑːrmd/
adj. 未受伤害的
🔊
globe /ɡloʊb/
n. 球体;地球仪
🔊
bounded /ˈbaʊndɪd/
v. 跳跃着前进

“这个凶残的恶棍!”伊奥梅尔喊道。但甘道夫不为所动。“不,那不是萨鲁曼扔的,”他说,“我想甚至也不是他命令的。它来自上方远处的一个窗户。我想是巧言先生的临别一击,但没瞄准。”

🔊
murderous /ˈmɜːrdərəs/
adj. 凶残的;杀人的
🔊
rogue /roʊɡ/
n. 无赖;恶棍
🔊
bidding /ˈbɪdɪŋ/
n. 命令;吩咐

“也许瞄得不准,因为他无法决定更恨哪一个,你还是萨鲁曼,”阿拉贡说。

“也许吧,”甘道夫说,“这两个人相处时不会有什么安慰:他们会用言语互相撕咬。但惩罚是公正的。如果巧言能活着走出欧尔桑克,那将是他不配得到的。”

🔊
companionship /kəmˈpænjənʃɪp/
n. 友谊;陪伴
🔊
punishment /ˈpʌnɪʃmənt/
n. 惩罚;处罚

“喂,小伙子,给我那个!我没叫你去碰它,”他喊道,猛地转身,看见皮平正慢慢走上台阶,仿佛背负着巨大的重物。他走过去迎接他,急忙从霍比特人手中接过黑暗的圆球,用斗篷的褶皱裹住。“我来保管这个,”他说,“我猜这不是萨鲁曼会选择扔掉的东西。”

🔊
sharply /ˈʃɑːrpli/
adv. 尖锐地;急剧地
🔊
bearing /ˈberɪŋ/
v. 承受;携带
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;仓促地
🔊
wrapping /ˈræpɪŋ/
v. 包裹;缠绕
🔊
folds /foʊldz/
n. 褶层;褶皱

“但他可能还有其他东西要扔,”吉姆利说,“如果辩论结束了,我们至少走到石头扔不到的地方去吧!”

🔊
debate /dɪˈbeɪt/
n. 辩论;讨论

“结束了,”甘道夫说,“我们走吧。”

他们转身背对欧尔桑克的大门,走了下去。骑士们欢快地迎接国王,并向甘道夫致敬。萨鲁曼的咒语被打破了:他们看到他应召而来,又爬走,被驱逐出去。

🔊
saluted /səˈluːtɪd/
v. 敬礼;向……致意
🔊
spell /spel/
n. 咒语;符咒;魔力
🔊
broken /ˈbroʊkən/
adj. 破碎的;破裂的;被打断的

“好了,事情结束了,”甘道夫说,“现在我必须找到树胡,告诉他事情的经过。”

“他肯定猜到了吧?”梅里说,“事情还能以其他方式结束吗?”

“不太可能,”甘道夫回答,“尽管我们曾处于千钧一发的边缘。但我有理由尝试;有些是出于仁慈,有些则不尽然。首先,向萨鲁曼展示了他声音的力量正在减弱。他不能同时既是暴君又是顾问。当阴谋成熟时,它就不再是秘密。然而他落入了陷阱,试图分而治之,逐个对付受害者,而其他人却在旁听。然后我给了他最后一个公平的选择:放弃魔多和他的私人计划,通过在我们需要时帮助我们做出弥补。他了解我们的需要,没人比他更清楚。他本可以提供巨大帮助。但他选择保留,并保持欧尔桑克的力量。他不愿服务,只愿命令。他现在生活在魔多阴影的恐惧中,却仍梦想着驾驭风暴。不幸的傻瓜!如果东方的力量伸向艾辛格,他会被吞噬。我们无法从外部摧毁欧尔桑克,但索隆--谁知道他能做什么呢?”

🔊
merciful /ˈmɜːrsɪfəl/
adj. 仁慈的;宽厚的
🔊
waning /ˈweɪnɪŋ/
v. 减弱;衰落;月亏
🔊
tyrant /ˈtaɪrənt/
n. 暴君;专制统治者
🔊
counsellor /ˈkaʊnsələr/
n. 顾问;辅导员;律师(英式)
🔊
plot /plɑːt/
n. 阴谋;情节;地块
🔊
victims /ˈvɪktɪmz/
n. 受害者;牺牲品
🔊
piecemeal /ˈpiːsmiːl/
adv. 零碎地;逐步地
🔊
renounce /rɪˈnaʊns/
v. 放弃;宣布放弃;与……断绝关系
🔊
schemes /skiːmz/
n. 计划;阴谋;方案
🔊
amends /əˈmendz/
n. 赔偿;补偿
🔊
rendered /ˈrendərd/
v. 给予;提供;使成为
🔊
withhold /wɪðˈhoʊld/
v. 拒绝给予;保留;隐瞒
🔊
devoured /dɪˈvaʊərd/
v. 吞食;吞噬;毁灭
🔊
ripe /raɪp/
adj. 成熟的;时机成熟的
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖;恐惧;可怕的人或事

“如果索隆没有征服呢?你会对他做什么?”皮平问。

🔊
conquer /ˈkɑːŋkər/
v. 征服;战胜;克服

“我?什么都不做!”甘道夫说,“我不会对他做什么。我不想要掌控。他会怎么样?我说不上来。我痛心那么多美好的东西如今在塔楼里腐烂。不过对我们来说,事情还不算坏。命运的转折多么奇异!仇恨常常自伤!我猜,即使我们进去了,我们在欧尔桑克也找不到比巧言扔给我们的东西更宝贵的珍宝了。”

🔊
mastery /ˈmæstəri/
n. 掌握;精通;控制
🔊
grieve /ɡriːv/
v. 悲伤;哀悼
🔊
festers /ˈfestərz/
v. 化脓;恶化;加剧
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨;憎恨
🔊
treasures /ˈtreʒərz/
n. 宝藏;珍宝;财富
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的;宝贵的

一声尖厉的惨叫突然中断,从高处一个开着的窗户传来。

🔊
shriek /ʃriːk/
n. 尖叫;尖声

“看来萨鲁曼也这么认为,”甘道夫说,“我们离开他们吧!”

他们现在回到大门的废墟。他们刚走出拱门,就从他们曾站立的堆石阴影中,树胡和另外十多个恩特长步走来。阿拉贡、吉姆利和莱戈拉斯惊奇地看着他们。

🔊
ruins /ˈruːɪnz/
n. 废墟;残垣断壁
🔊
arch /ɑːrtʃ/
n. 拱门;拱形结构
🔊
striding /ˈstraɪdɪŋ/
v. 大步走;跨过

“这是我的三个同伴,树胡,”甘道夫说,“我跟你说过他们,但你还没见过他们。”他逐一报出他们的名字。

老恩特长久而探究地看着他们,依次和他们说话。最后他转向莱戈拉斯。“你从幽暗密林一路远道而来,我善良的精灵?那曾是一片非常广袤的森林!”

🔊
searchingly /ˈsɜːrtʃɪŋli/
adv. 仔细地;探究地

“现在也是,”莱戈拉斯说,“但还没大到让我们这些居住者厌倦看到新树的地步。我非常想穿越法贡森林的林地。我几乎没走到它的边缘之外,我就不想回头了。”

🔊
dwell /dwel/
v. 居住;栖身;细想
🔊
dearly /ˈdɪrli/
adv. 深深地;非常;昂贵地
🔊
eaves /iːvz/
n. 屋檐;森林的边缘

树胡眼中闪烁着愉悦的光芒。“我希望你能如愿,趁这些山丘还没老去太多,”他说。

🔊
ere /er/
prep. 在……之前(古语或诗用语)

“如果我有幸,我会来的,”莱戈拉斯说,“我和我的朋友约定好了,如果一切顺利,我们一起访问法贡森林--只要你允许。”

🔊
bargain /ˈbɑːrɡɪn/
n. 协议;交易;便宜货
🔊
leave /liːv/
n. 许可;请假;告别

“任何和你一起来的精灵都欢迎,”树胡说。

“我说的朋友不是精灵,”莱戈拉斯说,“我指的是这里的格洛因之子吉姆利。”吉姆利深深鞠躬,斧子从腰间滑落,哐当一声掉在地上。

🔊
clattered /ˈklætəd/
v. 发出咔嗒声

“哼,呃!啊呀,”树胡说,用深邃的眼睛看着他,“一个矮人,还是持斧者!哼!我对精灵有好感;但你要求得太多。这真是奇怪的友谊!”

🔊
dark-eyed /ˈdɑːrk aɪd/
adj. 黑眼睛的;眼神阴郁的
🔊
axe-bearer /ˈæks ˌbɛrər/
n. 持斧者,携带斧头的人

“也许看起来奇怪,”莱戈拉斯说,“但吉姆利活着一天,我就不会独自来法贡森林。他的斧头不是为了砍树,而是为了砍兽人的脖子,哦法贡,法贡森林林地的主人。他在战斗中砍了四十二个。”

🔊
orc-necks /ɔːrk nɛks/
n. 半兽人的脖子(复数)

“呼!说得好!”树胡说,“这故事好多了!好吧,好吧,事情会顺其自然;没有必要急着去面对它们。但现在我们得暂时分别了。白天快要结束了,而甘道夫说你们必须在夜幕降临前出发,马克之王也急着回家。”

🔊
nightfall /ˈnaɪtfɔːl/
n. 黄昏,傍晚

“是的,我们必须走,而且马上就走,”甘道夫说,“恐怕我得带走你的看门人了。但即使没有他们,你也能应付得很好。”

🔊
gatekeepers /ˈɡeɪtkiːpərz/
n. 看门人,门卫(复数)

“也许我能,”树胡说,“但我会想念他们。我们这么快就成了朋友,我想我一定变得急躁了--也许是在向青年倒退。但不管怎样,他们是许多许多个漫长日子里,我在日头或月亮下看到的第一批新事物。我不会忘记他们。我已把他们的名字列入长名单。恩特们会记住的。”

🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的,仓促的
🔊
backwards /ˈbækwədz/
adv. 向后

土生的恩特,古老如群山,阔步之行者,以水为饮;而如同猎手般饥饿的霍比特孩子们,欢笑之民,小个子们--只要树叶再生,他们就永远是朋友。祝你们一路平安!但如果你们在舒适的土地上,在夏尔,听到消息,给我传个话!你知道我指的是什么:关于恩特妻子们的消息或身影。如果可能,你们自己也来吧!

🔊
renewed /rɪˈnjuːd/
v. 更新,重新开始

“我们会!”梅里和皮平一起说,然后匆匆转身。树胡看着他们,沉默了一会儿,若有所思地摇摇头。然后他转向甘道夫。

🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地,体贴地

“这么说萨鲁曼不肯离开了?”他说,“我也认为他不会。他的心像黑色的胡奥恩一样腐朽。不过,如果我被击败,所有树木都被摧毁,只要还有一个黑暗的洞穴可以躲藏,我也不会出来。”

🔊
rotten /ˈrɒtən/
adj. 腐烂的

“不,”甘道夫说,“但你并没有阴谋用你的树木覆盖整个世界,窒息所有其他生命。但现状就是这样,萨鲁曼留下来孕育他的仇恨,并尽可能再次编织他的网。他拥有欧尔桑克之钥。但不能让他逃脱。”

🔊
plotted /ˈplɒtɪd/
v. 密谋,计划
🔊
choke /tʃəʊk/
v. 窒息,堵塞
🔊
nurse /nɜːs/
v. 怀有(情感),养育
🔊
weave /wiːv/
v. 编织,编造

“确实不行!恩特们会负责,”树胡说,“没有我的许可,萨鲁曼不得踏出岩石一步。恩特们会监视他。”

🔊
set foot /set fʊt/
v. 踏足,进入
🔊
watch over /wɒtʃ ˈəʊvər/
v. 看守,监视

“很好!”甘道夫说,“这正是我所希望的。现在我可以走了,少一桩心事去处理其他事情。但你必须小心。水已经退去。恐怕仅在塔楼周围布置岗哨是不够的。我毫不怀疑欧尔桑克下面挖有深道,而萨鲁曼希望不久就能神不知鬼不觉地进出。如果你愿意承担这项劳作,我请求你再次引水;一直灌,直到艾辛格变成一个静止的池塘,或者你找到出口。当地下所有地方都被淹没,出口被堵住,那么萨鲁曼只能待在楼上,透过窗户张望了。”

🔊
wary /ˈweəri/
adj. 谨慎的,警惕的
🔊
sentinels /ˈsentɪnəlz/
n. 哨兵
🔊
delved /delvd/
v. 钻研,挖掘
🔊
unmarked /ʌnˈmɑːkt/
adj. 无标记的

“交给恩特们!”树胡说,“我们会从山谷头搜索到脚,翻开每一块卵石查看。树木正在回到这里生活,老树,野树。我们将叫它守望林。哪怕一只松鼠走过这里,我也会知道。交给恩特们!直到他折磨我们的年数的七倍过去,我们都不会厌倦监视他。”

🔊
peer /pɪər/
v. 凝视
🔊
pebble /ˈpebəl/
n. 卵石
🔊
tormented /tɔːˈmentɪd/
v. 折磨
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。