阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Three – Chapter nine: FLOTSAM AND JETSAM (第九章:漂流物与残骸)

探索《指环王》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

甘道夫 和 国王 的队伍骑马离开了,转向东边,绕过 艾辛格 残破的城墙。但 阿拉贡、吉姆利 和 莱戈拉斯 留了下来。他们让 阿罗德 和 哈苏菲尔 自行去寻草吃,自己则走过来坐在 霍比特人 身旁。

🔊
circuit /ˈsɜːr.kɪt/
n. 环行;电路
🔊
ruined /ˈruː.ɪnd/
adj. 毁坏的
🔊
stray /streɪ/
v. 走失;偏离

“好了,好了!狩猎结束了,我们终于又见面了,在谁也没想到会来的地方,” 阿拉贡 说道。

“如今大人物们去商讨大事了,” 莱戈拉斯 说,“猎人们大概可以知道自己那些小谜题的答案了。我们一直追踪你们到森林边,但还有许多事情我想知道真相。”

🔊
discuss /dɪˈskʌs/
v. 讨论
🔊
matters /ˈmæt.ərz/
n. 事情
🔊
riddles /ˈrɪd.əlz/
n. 谜语
🔊
tracked /trækt/
v. 追踪(过去式)

“我们也有很多事情想了解你们呢,” 梅里 说。“我们从老 恩特<树胡 那里知道了一些,但远远不够。”

🔊
deal /diːl/
n. 大量;交易

“别急,一切都会水到渠成,” 莱戈拉斯 说。“我们是猎人,你们应该先向我们交代自己的经历。”

🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 描述;账户

“或者第二个,” 吉姆利 说。“最好是先吃顿饭。我头疼得厉害;而且已经过中午了。你们这些逃兵或许该去找些你们提到的战利品来补偿我们。食物和饮料能抵掉一部分我对你们的账。”

🔊
sore /sɔːr/
adj. 疼痛的
🔊
truants /ˈtruː.ənts/
n. 逃学者
🔊
amends /əˈmendz/
n. 赔偿
🔊
plunder /ˈplʌn.dər/
n. 掠夺物
🔊
score /skɔːr/
n. 分数;账目

“那你们就能吃上了,” 皮平 说。“你们想在这儿吃,还是到 萨鲁曼 那座守卫室残骸里更舒服的地方去吃?就在那边拱门下面。我们只能在野地里野餐,好盯着大路。”

🔊
comfort /ˈkʌm.fərt/
n. 舒适
🔊
guard-house /ˈɡɑːrd haʊs/
n. 警卫室
🔊
arch /ɑːrtʃ/
n. 拱门
🔊
picnic /ˈpɪk.nɪk/
n. 野餐

“连一只眼睛都算不上!” 吉姆利 说。“但我不会进任何半兽人窝;也不碰 半兽人 的肉或任何被他们糟蹋过的东西。”

🔊
mauled /mɔːld/
v. 撕咬;伤害(过去分词)

“我们不会让你碰的,” 梅里 说。“我们自己受够了 半兽人,一辈子都不想再碰了。但 艾辛格 里还有很多别的人。萨鲁曼 足够明智,不会信任他的 半兽人。他用人来守门:我想都是他最忠诚的仆人。不管怎样,他们受宠,得到了很好的给养。”

🔊
life-time /ˈlaɪf taɪm/
n. 一生
🔊
folk /foʊk/
n. 人们
🔊
wisdom /ˈwɪz.dəm/
n. 智慧
🔊
faithful /ˈfeɪθ.fəl/
adj. 忠诚的
🔊
servants /ˈsɜːr.vənts/
n. 仆人
🔊
favoured /ˈfeɪ.vərd/
adj. 受优待的
🔊
provisions /prəˈvɪʒ.ənz/
n. 供应品

“那 烟斗草 呢?” 吉姆利 问道。

“不,我觉得没有,” 梅里 笑着说。“但那是另一个故事,等午饭后再讲吧。”

“那么我们这就去吃午饭吧!” 矮人 说。

霍比特人 带路;他们穿过拱门,来到左边一扇宽大的门前,门在楼梯顶端。门直接通向一间大房间,远端还有几扇小门,一侧有壁炉和烟囱。房间是从岩石中凿出来的;以前一定很暗,因为窗户只朝向隧道。但现在光线从破损的屋顶照了进来。壁炉里燃着木柴。

🔊
chamber /ˈtʃeɪm.bər/
n. 房间;议院
🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 壁炉
🔊
chimney /ˈtʃɪm.ni/
n. 烟囱
🔊
hewn /hjuːn/
v. 砍凿(过去分词)
🔊
tunnel /ˈtʌn.əl/
n. 隧道
🔊
broken /ˈbroʊ.kən/
adj. 破碎的
🔊
roof /ruːf/
n. 屋顶

“我生了点小火,” 皮平 说。“雾气里它让我们感到温暖。附近柴火不多,能找到的大部分木头都是湿的。但烟囱里抽风很厉害:它好像一直向上蜿蜒穿过岩石,幸好没堵。生火很方便。我给你们烤些面包。面包恐怕有三四天了。”

🔊
cheered /tʃɪrd/
v. 使高兴(过去式)
🔊
fogs /fɔːɡz/
n.
🔊
faggots /ˈfæɡ.əts/
n. 柴捆
🔊
draught /dræft/
n. 气流
🔊
fortunately /ˈfɔːr.tʃən.ət.li/
adv. 幸运地
🔊
blocked /blɑːkt/
v. 堵塞(过去分词)
🔊
handy /ˈhæn.di/
adj. 方便的
🔊
toast /toʊst/
n. 烤面包
🔊 Aragorn and his companions sat themselves down at one end of a long table, and the hobbits disappeared through one of the inner doors.

阿拉贡 和他的同伴们在长桌的一端坐下,霍比特人 消失在里门后面。

🔊
companions /kəmˈpæn.jənz/
n. 同伴
🔊
disappeared /ˌdɪs.əˈpɪrd/
v. 消失(过去式)
🔊
inner /ˈɪn.ər/
adj. 内部的

“贮藏室在那儿,幸好洪水没淹到,” 皮平 说着,他们端着盘子、碗、杯子、刀和各种食物回来了。

🔊
laden /ˈleɪdən/
adj. 装满的;充满的
🔊
various /ˈveəriəs/
adj. 各种各样的

“你别嫌弃这些吃食,吉姆利 大师,” 梅里 说。“这不是半兽人的东西,而是人类食物,就像 树胡 说的那样。你要葡萄酒还是啤酒?里面有一桶--很不错。这是上等咸猪肉。或者我可以切些培根片给你烤,如果你愿意的话。可惜没有新鲜蔬菜:最近几天送货中断了!除了黄油和蜂蜜抹面包,我没什么能给你当甜点的。你满意吗?”

🔊
provender /ˈprɒvɪndə(r)/
n. 食物;粮秣(常指供应)
🔊
passable /ˈpɑːsəbl/
adj. 尚可的;过得去的
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
adj. 被打断的;中断的
🔊
content /kənˈtent/
adj. 满意的;满足的

“当然满意,” 吉姆利 说。“账目大大减少了。”

三个人很快忙着吃了起来;两个 霍比特人 毫不忸怩,又吃开了第二顿。“我们得陪客人吃,”他们说。

🔊
unabashed /ˌʌnəˈbæʃt/
adj. 不害羞的;不脸红的;泰然自若的

“今天早上你们真是礼貌周全,” 莱戈拉斯 笑道。“但也许,如果我们没来,你们早就又互相陪伴了。”

🔊
courtesy /ˈkɜːtəsi/
n. 礼貌;谦恭;好意

“也许;那又怎样?” 皮平 说。“我们在 半兽人 那儿吃得很差,之前几天也没吃多少。好长时间没吃过一顿饱饭了。”

🔊
foul /faʊl/
adj. 污秽的;恶劣的;犯规的
🔊
fare /feə(r)/
n. 食物;票价;车费

“这似乎没对你造成什么损害,” 阿拉贡 说。“实际上你看起来容光焕发。”

🔊
bloom /bluːm/
n. 花;开花;青春焕发;红润之色

“是啊,确实如此,” 吉姆利 说着,从杯口上方上下打量他们。“嘿,你们的头发比分别时厚了一倍,也更卷了;我敢说,如果像你们这个年纪的 霍比特人 还有可能长个儿的话,你们俩都长高了一些。至少这位 树胡 没饿着你们。”

“确实没有,” 梅里 说。“但 恩特 只喝水,光喝水可不够满足。树胡 的饮料也许有营养,但人还是需要点实在的东西。就连 兰巴斯 换换口味也不错。”

🔊
draughts /drɑːfts/
n. 饮料;份量;通风(这里指饮品)
🔊
nourishing /ˈnʌrɪʃɪŋ/
adj. 有营养的;滋养的

“你们喝过 恩特 的水?” 莱戈拉斯 说。“啊,那么我想 吉姆利 的眼睛很可能没看错。关于 法贡森林 的饮料,曾有奇怪的歌谣传唱。”

🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗;蒙蔽

“关于那片土地有过许多奇谈,” 阿拉贡 说。“我从未进去过。来,跟我多讲讲它,还有 恩特!”

🔊
tales /teɪlz/
n. 故事(复数)

“恩特,” 皮平 说,“恩特 嘛--首先,每个都不一样。但是他们的眼睛,他们的眼睛非常奇特。”他结结巴巴地说了几句,最后声音越来越小,归于沉默。“哦,好吧,”他继续说,“你们已经远远地见过一些了--他们至少看见过你们,并报告说你们在路上了--在你们离开这儿之前,我想你们还会见到很多别的。你们得自己形成看法。”

🔊
fumbling /ˈfʌmblɪŋ/
adj. 笨拙的;支支吾吾的;摸索的
🔊
trailed /treɪld/
v. 拖曳;跟踪;逐渐减弱(trail的过去式)

“好了,好了!” 吉姆利 说。“我们故事讲到一半了。我想按正确顺序听故事,从我们护戒队离散的那奇怪的一天开始。”

🔊
fellowship /ˈfeləʊʃɪp/
n. 友谊;团体;联谊会;奖学金

“如果有时间,你就会听到,” 梅里 说。“但首先--如果你们吃完了--你们该装好烟斗点上火。然后我们就能假装又安全地回到了 布理,或 瑞文戴尔 了。”

他拿出一个小皮袋,里面装满了烟叶。“我们有很多,”他说;“等我们走的时候,你们想装多少就装多少。今天早上我和 皮平 做了些打捞工作。有很多东西漂浮着。是 皮平 发现了两只小桶,我想是从某个地窖或仓库里冲上来的。打开一看,里面装的就是这个:再好不过的 烟斗草 了,而且一点也没坏。”

🔊
salvage-work /ˈsælvɪdʒ wɜːk/
n. 打捞工作;抢救工作
🔊
unspoilt /ˌʌnˈspɔɪlt/
adj. 未被破坏的;未受污染的;原样的

吉姆利 拿了一些,在手心里搓了搓,闻了闻。“手感好,味道也好,”他说。

“就是好!” 梅里 说。“我亲爱的 吉姆利,这是 长底叶!桶上清清楚楚地印着号角吹手牌的标记。我想象不出它是怎么到这儿来的。我猜是供 萨鲁曼 私用的。我从不知道这烟叶出口得这么远。但现在正好用得上了!”

🔊
brandmarks /ˈbrændmɑːrks/
n. 品牌标记,商标印记

“是就好了,” 吉姆利 说,“要是我也有一根烟斗的话。唉,我的烟斗丢在 摩瑞亚 了,或者更早。你们所有的战利品里就没有烟斗吗?”

🔊
Alas /əˈlæs/
interj. 哎呀(表示悲痛、遗憾)

“恐怕没有,” 梅里 说。“我们一个也没找到,连守卫室里也没有。看来 萨鲁曼 把这好东西留给自己享用了。我觉得去敲 欧尔桑克 的门跟他要根烟斗也没用!看来我们得共用烟斗了,像好朋友在紧要关头那样。”

🔊
dainty /ˈdeɪnti/
n. 美味,精致的食物

“稍等一下!” 皮平 说着,把手伸进夹克胸前,掏出一个系着绳子的软钱包。“我贴身藏着几件宝贝,对我来说像至尊戒一样珍贵。这儿有一根:我的旧木烟斗。还有另一根:没用过的。我带着它走了很远的路,虽然不知道为什么。当自己的烟叶抽完时,我从未真的指望旅途中能找到任何 烟斗草。但现在它终于派上用场了。”他举起一根扁宽烟锅的小烟斗,递给 吉姆利。“这能了清我们之间的账吗?”他说。

🔊
pipe-weed /ˈpaɪpwiːd/
n. 烟叶(用于烟斗的烟草)
🔊
flattened /ˈflætnd/
adj. 压扁的,扁平的

“了清了!” 吉姆利 叫道。“最高贵的 霍比特人,这让我欠你一大笔人情。”

“好了,我要到露天里去,看看风和天空在做什么!” 莱戈拉斯 说。

“我们跟你一起去,” 阿拉贡 说。

他们走出去,在门口堆积的石头上坐下。现在他们可以远远望见山谷下方;雾气正在升起,随风飘散。

“现在让我们在这儿休息一会儿吧!” 阿拉贡 说。“我们坐在废墟边缘聊聊,就像 甘道夫 说的,他正忙着别的事。我感到一种少有的疲惫。”他裹紧灰斗篷,藏起锁子甲,伸开长腿。然后他躺下,从唇间喷出一缕细烟。

🔊
weariness /ˈwɪərinəs/
n. 疲倦,疲劳

“看!” 皮平 说。“大步佬 游侠 回来了!”

“他从未离开过,” 阿拉贡 说。“我是 大步佬,也是 杜内丹人,我既属于 刚铎 也属于北方。”

他们沉默地抽了一会儿烟,阳光照在他们身上;从西边高高的白云间斜射进山谷。莱戈拉斯 静静地躺着,用坚定的目光望着太阳和天空,低声哼着歌。最后他坐了起来。“来吧!”他说。“时间流逝,雾气正在消散,要不是你们这些怪人把自己裹在烟雾里,雾气早就散了。故事讲得怎样了?”

🔊
slanting /ˈslæntɪŋ/
adj. 倾斜的,斜照的
🔊
wreathe /riːð/
v. 缠绕,环绕(常用被动或反身)

“好吧,我的故事从黑暗中醒来,发现自己被捆在半兽人营地里开始,” 皮平 说。“让我想想,今天是几号?”

🔊
strung-up /ˈstrʌŋʌp/
adj. 被捆绑的,被吊起的

“按 夏尔历 是三月五日,” 阿拉贡 说。皮平 用手指算了算。“才九天前!”他说。“感觉我们被抓住已经一年了。嗯,虽然有一半像噩梦,但我估计接下来是极其恐怖的三天。如果我忘了什么重要的事,梅里 会纠正我:我不打算细说:鞭子啊污秽啊臭气啊所有这些;不值得记住。”于是他开始讲述 波罗米尔 的最后一战以及从 埃敏穆伊 到森林的半兽人行军。

🔊
filth /fɪlθ/
n. 污秽,肮脏
🔊
stench /stentʃ/
n. 恶臭,难闻的气味
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入,猛地进入

* <<<夏尔历>> 每月有 30 天。

当他们讲述的各个细节与自己的猜测吻合时,其他人都点了点头。

“这儿有一些你们掉落的宝物,” 阿拉贡 说。“你们会很高兴它们失而复得。”他解开斗篷下的腰带,取出两把带鞘的刀。

🔊
treasures /ˈtreʒəz/
n. 财宝,珍宝(复数)
🔊
loosened /ˈluːsnd/
v. 松开,解开(loosen的过去式)
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷,披风
🔊
sheathed /ʃiːðd/
adj. 有鞘的,装在鞘中的

“嘿!” 梅里 说。“我从没想过还能再见到它们!我用我的刀刺了几个半兽人;但 乌格鲁克 把它们抢走了。他瞪着眼睛的样子!起初我以为他要捅我,但他把东西扔了,好像烫手似的。”

🔊
glared /ɡleəd/
v. 怒视,瞪眼(glare的过去式)
🔊
stab /stæb/
v. 刺,戳

“还有你的胸针,皮平,” 阿拉贡 说。“我一直妥善保管着,因为它非常珍贵。”

🔊
brooch /brəʊtʃ/
n. 胸针,饰针
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的

“我知道,” 皮平 说。“扔掉它真舍不得;但我还能怎么做呢?”

🔊
wrench /rentʃ/
n. (离别等的)痛苦,苦恼;猛扭

“别无选择,” 阿拉贡 答道。“一个在必要时不能舍弃宝物的人,就是戴着镣铐。你做得对。”

🔊
cast away /kɑːst əˈweɪ/
phr. 抛弃,丢掉
🔊
fetters /ˈfetəz/
n. 束缚,镣铐(复数)

“割断你手腕上的绑绳,那真是巧妙的一手!” 吉姆利 说。“这儿有运气帮忙;但也可以说,你双手抓住了机会。”

🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,把握(seize的过去式)

“还给我们留了个漂亮的谜题,” 莱戈拉斯 说。“我还以为你长翅膀了呢!”

🔊
riddle /ˈrɪdl/
n. 谜语,谜题

“可惜没有,” 皮平 说。“但你们不知道 格里什纳克 的事。”他打了个寒颤,不再说话,让 梅里 讲述最后那些恐怖时刻:摸索的手,滚烫的呼吸,还有 格里什纳克 毛茸茸胳膊的可怕力量。

🔊
Unfortunately /ʌnˈfɔːtʃənətli/
adv. 不幸地,遗憾地
🔊
shuddered /ˈʃʌdəd/
v. 战栗,发抖(shudder的过去式)
🔊
pawing /ˈpɔːɪŋ/
adj. 用爪子抓的,抓挠的
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,令人恐惧的

“所有这些关于 巴拉督尔 的 半兽人--他们称之为 卢格布尔兹--让我不安,” 阿拉贡 说。“黑暗魔君 知道得太多了,他的仆人也一样;而且叫 格里什纳克 的那个显然在争吵后送了什么消息过河。‘红眼’将把目光投向 艾辛格。但不管怎样,萨鲁曼 现在是作茧自缚了。”

🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,忧虑的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
quarrel /ˈkwɒrəl/
n. 争吵,吵架
🔊
cleft stick /kleft stɪk/
n. 困境(字面义:裂开的棍子)

“是啊,无论哪边赢,他的前景都不妙,” 梅里 说。“从他的 半兽人 一踏上 洛汗 的土地,事情就开始对他不利了。”

🔊
whichever /wɪtʃˈevər/
pron. 无论哪个,任何一个
🔊
outlook /ˈaʊtlʊk/
n. 前景,展望;观点
🔊 'We caught a glimpse of the old villain, or so Gandalf hints,' said Gimli. 'On the edge of the Forest.'

“我们瞥见了那老恶棍一眼,至少 甘道夫 是这么暗示的,” 吉姆利 说。“在森林边缘。”

🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,瞥见
🔊
villain /ˈvɪlən/
n. 恶棍,反派人物
🔊
hints /hɪnts/
v. 暗示,示意(hint的第三人称单数)

“那是什么时候?” 皮平 问。

“五天前的晚上,” 阿拉贡 说。

“让我想想,” 梅里 说:“五天前的晚上--现在我们讲到你们一无所知的那部分故事了。那天早上战斗后我们遇到了 树胡;那天晚上我们去了 涌泉厅,他的一座恩特居所。第二天早上我们去参加了 恩特会议,就是恩特们的一次集会,那是我一生中见过的最奇特的事。会议开了整整一天和第二天;我们跟一位叫 快枝 的恩特过了夜。然后在第三天傍晚,他们的议会接近尾声时,恩特 突然爆发了。真是惊人。森林之前紧张得像内部孕育着雷暴;然后突然就炸开了。真希望你们能听到他们行进时的歌声。”

🔊
queerest /ˈkwɪərɪst/
adj. 最奇怪的
🔊
tense /tɛns/
adj. 紧张的
🔊
brewing /ˈbruːɪŋ/
v. 酝酿
🔊
exploded /ɪkˈsploʊdɪd/
v. 爆炸
🔊
marched /mɑːrtʃt/
v. 行进
🔊
amazing /əˈmeɪzɪŋ/
adj. 令人惊奇的

“如果 萨鲁曼 听到了,他现在肯定在一百英里之外了,哪怕他得用自己的两条腿跑,” 皮平 说。

“虽然 艾辛格 坚固而顽强,冷如石头,裸露如白骨,但我们去,我们去,我们去战斗,砍石头,破门!还有更多。歌曲很大一部分没有歌词,像是号角和鼓点的音乐。非常激动人心。但我当时以为那只是行军音乐,不过是一首歌--直到我来到这里。现在我知道得更清楚了。”

🔊
marching /ˈmɑːrtʃɪŋ/
v. 行进(现在分词)
🔊
hew /hjuː/
v.

“夜幕降临后,我们翻过最后一道山脊,进入了 南库鲁尼尔,” 梅里 继续说。“就在那时,我第一次感觉到森林本身在我们身后移动。我以为自己在做一个恩特式的梦,但 皮平 也注意到了。我们俩都很害怕;但直到后来我们才了解更多。

🔊
ridge /rɪdʒ/
n. 山脊
🔊
frightened /ˈfraɪtənd/
adj. 害怕的

“那是 胡奥恩,或者用‘简语’来说,恩特 这么称呼他们。树胡 不愿多说他们,但我认为他们是变得几乎像树一样的恩特,至少看起来是这样。他们三三两两地站在林间或林缘,沉默不语,无休止地守望着树木;但我相信,在幽暗的深谷里,有成千上百个他们。

🔊
eaves /iːvz/
n. 屋檐
🔊
endlessly /ˈendləsli/
adv. 无尽地
🔊
dales /deɪlz/
n. 山谷

“他们体内有巨大的力量,似乎能把自己裹在阴影里:很难看到他们在移动。但他们确实会动。如果生气,他们能移动得非常快。你也许正站着看天气,或听着风声飒飒,然后突然就发现自己身处一片树林中央,周围全是伸着胳膊的大树。他们仍有声音,能和 恩特 交谈--所以他们被称为 胡奥恩,树胡 说--但他们变得古怪而狂野。危险。如果没有真正的 恩特 在旁边照看他们,我会害怕遇到他们。

🔊
wrap /ræp/
v. 包裹
🔊
shadow /ˈʃædoʊ/
n. 阴影
🔊
rustling /ˈrʌslɪŋ/
n. 沙沙声
🔊
groping /ˈɡroʊpɪŋ/
adj. 摸索的
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的
🔊
wild /waɪld/
adj. 野性的
🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 恐惧的

“嗯,初夜时分,我们爬下一条长长的峡谷,来到了 巫师谷 的顶端,身后跟着所有发出沙沙声的 胡奥恩 和恩特们。当然,我们看不见他们,但整个空气中充满了吱嘎声。天很黑,是个多云的夜晚。他们一离开丘陵就快速移动,发出像疾风一样的声音。月亮没有透过云层出现,午夜过后不久,艾辛格 北侧就出现了一片高大的树林。没有敌人的迹象,也没有任何挑战。只有塔楼高处的窗户透出一点亮光,此外别无他物。

🔊
crept /krɛpt/
v. 爬行(过去式)
🔊
ravine /rəˈviːn/
n. 峡谷
🔊
vale /veɪl/
n. 山谷
🔊
creaking /ˈkriːkɪŋ/
n. 嘎吱声
🔊
gleaming /ˈɡliːmɪŋ/
v. 闪烁(现在分词)
🔊
challenge /ˈtʃælɪndʒ/
n. 挑战

“树胡 和另外几个 恩特 悄悄地绕过去,一直绕到能看见大城门的地方。皮平 和我跟他在一起。我们坐在 树胡 的肩膀上,能感到他身上绷紧的颤抖。但即使被激怒了,恩特 也能非常谨慎和耐心。他们像石雕一样站着,呼吸着,倾听着。

🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的
🔊
tenseness /ˈtɛnsnɪs/
n. 紧张
🔊
roused /raʊzd/
v. 被激怒/唤醒
🔊
cautious /ˈkɔːʃəs/
adj. 谨慎的
🔊
patient /ˈpeɪʃənt/
adj. 耐心的
🔊
carved /kɑːrvd/
adj. 雕刻的
🔊
breathing /ˈbriːðɪŋ/
v. 呼吸(现在分词)

“然后突然一阵巨大的骚动。号角齐鸣,艾辛格 的墙壁响起回声。我们以为我们被发现了,战斗就要开始。但根本不是那么回事。萨鲁曼 的所有人都开拔了。关于这场战争,或者 洛汗 的骑兵,我知道得不多,但 萨鲁曼 似乎打算用最后一击彻底消灭国王和他的所有人马。他清空了 艾辛格。我看到了敌人离开:无穷无尽的 半兽人 队伍;还有骑在大狼身上的部队。还有人类的营队。许多人举着火把,火光中我能看到他们的脸。大部分是普通人,身材高大,黑头发,面色严峻,但看起来并没那么邪恶。但也有一些可怕的人:和人一样高,但长着妖精般的面孔,肤色蜡黄,挤眉弄眼,斜着眼睛。你知道吗,他们立刻让我想起了 布理 的那个南方人;只是他没有这些家伙中的大多数那么明显的半兽人样。”

🔊
tremendous /trɪˈmɛndəs/
adj. 巨大的
🔊
stir /stɜːr/
n. 骚动
🔊
trumpets /ˈtrʌmpɪts/
n. 小号(复数)
🔊
blared /blɛːrd/
v. 发出响亮刺耳的声音
🔊
echoed /ˈɛkoʊd/
v. 回响
🔊
discovered /dɪˈskʌvərd/
v. 发现
🔊
emptied /ˈɛmptid/
v. 清空
🔊
endless /ˈɛndlɪs/
adj. 无尽的
🔊
troops /truːps/
n. 军队(复数)
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 骑上(过去分词)
🔊
battalions /bəˈtæljənz/
n. 营(军队编制)
🔊
torches /ˈtɔːrtʃɪz/
n. 火炬(复数)
🔊
flare /flɛr/
n. 闪光
🔊
ordinary /ˈɔːrdɪneri/
adj. 普通的
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严峻的
🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地
🔊
horrible /ˈhɔːrəbl/
adj. 可怕的
🔊
sallow /ˈsæloʊ/
adj. 灰黄色的
🔊
leering /ˈlɪrɪŋ/
adj. 斜视的/挑逗的
🔊
squint-eyed /ˈskwɪnt aɪd/
adj. 斜眼的
🔊
obviously /ˈɑːbviəsli/
adv. 明显地

“我也想到了他,” 阿拉贡 说。“我们在 海尔姆深谷 对付了许多这种半半兽人。现在似乎很明白了,那个南方人是 萨鲁曼 的间谍;但他是跟 黑骑士 串通,还是只效忠于 萨鲁曼,我不知道。跟这些邪恶的家伙打交道,很难知道他们什么时候是结盟,什么时候是互相欺骗。”

🔊
plain /pleɪn/
adj. 明白的
🔊
spy /spaɪ/
n. 间谍
🔊
league /liːɡ/
n. 联盟
🔊
cheating /ˈtʃiːtɪŋ/
v. 欺骗(现在分词)

“嗯,各色人等加在一起,至少也有一万,” 梅里 说。“他们花了一个小时才全部出城。一些人顺着大路往渡过口 去了,一些人转向东边。大约一英里外,河水流经一条很深的河道,那儿建了一座桥。你站起来就能看见。他们都用粗哑的嗓音唱着歌,大笑着,发出可怕的噪音。我觉得 洛汗 的情况很糟糕。但 树胡 没有动。他说:‘我今晚的事是对付 艾辛格,对付岩石和石头。’

🔊
highway /ˈhaɪweɪ/
n. 公路
🔊
eastward /ˈiːstwərd/
adv. 向东
🔊
channel /ˈtʃænl/
n. 水道
🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 刺耳的
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 丑陋的
🔊
din /dɪn/
n. 嘈杂声

“但是,尽管我无法在黑暗中看到发生了什么,但我相信,一旦城门重新关上,胡奥恩 就开始向南移动了。他们的对象我想是 半兽人。早上他们已经到了山谷下游;或者至少那儿有一片看不透的阴影。

🔊
valley /ˈvæli/
n. 山谷

“等 萨鲁曼 派出了他所有的军队,就轮到我们了。树胡 把我们放下,走到城门前,开始敲打城门,叫喊 萨鲁曼。没有回答,只有从墙头射下的箭和扔来的石头。但箭对 恩特 没用。当然,它们会伤到他们,激怒他们:就像叮人的苍蝇。但一个 恩特 可以被半兽人的箭插得像针插一样,也不会受什么重伤。首先,他们不会中毒;而且他们的皮似乎很厚,比树皮还坚韧。需要很重的斧头砍才能重伤他们。他们不喜欢斧头。但对付一个 恩特 需要很多斧手:一个砍了 恩特 一下的人再也没有机会砍第二下。恩特的拳头一击就能把铁打得像薄锡一样皱成一团。

🔊
hammering /ˈhæmərɪŋ/
v. 锤击(现在分词)
🔊
infuriate /ɪnˈfjʊrieɪt/
v. 激怒
🔊
stinging /ˈstɪŋɪŋ/
adj. 刺痛的
🔊
stuck /stʌk/
v. 被卡住/刺入(过去分词)
🔊
pin-cushion /ˈpɪn ˌkʊʃən/
n. 针垫
🔊
poisoned /ˈpɔɪzənd/
v. 中毒(过去分词)
🔊
tougher /ˈtʌfər/
adj. 更坚韧的(比较级)
🔊
bark /bɑːrk/
n. 树皮
🔊
axe-stroke /ˈæks ˌstroʊk/
n. 斧砍
🔊
wound /wuːnd/
v. 伤害
🔊
seriously /ˈsɪriəsli/
adv. 严重地
🔊
hacks /hæks/
v. 砍(第三人称单数)
🔊
punch /pʌntʃ/
n. 拳击
🔊
crumples /ˈkrʌmpəlz/
v. 揉皱(第三人称单数)
🔊
iron /ˈaɪərn/
n.
🔊
tin /tɪn/
n.

“当 树胡 身上中了几箭后,他开始发热了,变得真正‘急躁’起来,用他的话来说。他发出一声巨大的‘呼姆-呼姆’,又有十几个 恩特 大步走来。愤怒的 恩特 是可怕的。他们的手指和脚趾能牢牢抓住岩石,像掰面包皮一样把它撕开。那就像看着百年树根的工作,被压缩进片刻之间。

🔊
positively /ˈpɑːzətɪvli/
adv. 积极地/肯定地
🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的
🔊
striding /ˈstraɪdɪŋ/
v. 大步走(现在分词)
🔊
terrifying /ˈterɪfaɪɪŋ/
adj. 可怕的
🔊
freeze /friːz/
v. 冻结
🔊
bread-crust /ˈbrɛd ˌkrʌst/
n. 面包皮
🔊
packed /pækt/
v. 打包(过去分词)

“他们推、拉、撕、摇、锤;叮当、哐啷,五分钟后,那两扇巨大的城门就成了一堆废墟;有些已经开始啃噬城墙,像兔子在沙坑里打洞。我不知道 萨鲁曼 在想什么;但总之他不知如何应对。当然,也许他最近的巫术在走下坡路;但不管怎样,我觉得他在困境中缺乏胆量,缺乏独处的勇气,没有一大堆奴隶和机器之类的东西--你懂我的意思。跟老 甘道夫 截然不同。我在想,他的名声是否自始至终主要归功于他在 艾辛格 安家的聪明才智。”

🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 废墟
🔊
sand-pit /ˈsænd ˌpɪt/
n. 沙坑
🔊
wizardry /ˈwɪzərdri/
n. 巫术
🔊
grit /ɡrɪt/
n. 勇气
🔊
courage /ˈkɜːrɪdʒ/
n. 勇气
🔊
tight /taɪt/
adj. 紧的
🔊
slaves /sleɪvz/
n. 奴隶(复数)
🔊
machines /məˈʃiːnz/
n. 机器(复数)
🔊
fame /feɪm/
n. 名声
🔊
mainly /ˈmeɪnli/
adv. 主要地
🔊
cleverness /ˈklɛvərnɪs/
n. 聪明
🔊
settling /ˈsetlɪŋ/
v. 定居(现在分词)
🔊
hammered /ˈhæmərd/
v. 锤击(过去式)

“不,” 阿拉贡 说。“他曾像名声所传的那样伟大。他知识渊博,思想精微,双手技艺非凡;而且他拥有控制他人心灵的力量。他能说服智者,震慑小人物。那种力量他无疑仍然保留着。在 中土,我敢说没几个人能确保在与他对谈之后安然无恙,即使他刚吃了败仗。甘道夫、埃尔隆德 和 加拉德瑞尔,也许,既然他的邪恶已经暴露,但没多少别的人了。”

🔊
subtle /ˈsʌtəl/
adj. 微妙的;难以捉摸的
🔊
marvellously /ˈmɑːvələsli/
adv. 极好地;不可思议地
🔊
daunt /dɔːnt/
v. 使气馁;使胆怯
🔊
wickedness /ˈwɪkɪdnəs/
n. 邪恶;恶毒
🔊
bare /bɛər/
adj. 裸露的;无遮蔽的

“恩特 是安全的,” 皮平 说。“他一度似乎说服了他们,但绝不会再有第二次了。而且他根本不了解他们;他犯了一个大错,没把他们考虑进去。他对他们没有计划,而一旦他们开始行动,他也没时间制定任何计划。我们的攻击一开始,艾辛格 里剩下的少数老鼠就开始从 恩特 制造的每一个洞里往外窜。恩特 在审问之后放走了那些人,只有二十几个在这头。我想,不管大小,半兽人没有几个逃脱的。从 胡奥恩 手下逃脱?那时 艾辛格 周围已经有一大片树林了,此外还有那些去了山谷下游的。

🔊
calculations /ˌkælkjʊˈleɪʃənz/
n. 计算;推算
🔊
bolting /ˈbəʊltɪŋ/
v. 迅速逃跑;栓住

“当 恩特 把南墙的大部分都变成了废墟,剩下的人都逃散了抛弃了他时,萨鲁曼 惊慌失措地逃跑了。我们到的时候他似乎就在城门口:我猜他是来观看他雄壮的军队开拔的。当 恩特 破门而入时,他匆忙离开了。他们起初没发现他。但夜色已经散开,星光很亮,足够 恩特 视物,突然 快枝 喊道:‘杀树贼!杀树贼!’快枝 是个温和的生物,但正是如此他更痛恨 萨鲁曼:他的族人深受半兽人斧头之苦。他从内门跳下小路,被激怒时他能像风一样移动。一个苍白的身影在柱子间的阴影里匆匆穿梭,眼看就要到通往塔门的楼梯了。但真是千钧一发。快枝 追得那么紧,只差一两步就能抓住他掐死他,他却溜进了门里。

🔊
deserted /dɪˈzɜːtɪd/
v. 抛弃;遗弃
🔊
fiercely /ˈfɪəsli/
adv. 猛烈地;凶猛地
🔊
cruelly /ˈkruːəli/
adv. 残酷地;残忍地
🔊
leapt /lɛpt/
v. 跳跃(leap的过去式)
🔊
strangled /ˈstræŋɡəld/
v. 勒死;扼死

“等 萨鲁曼 安全回到 欧尔桑克 后,他很快就开动了一些他珍贵的机器。那时已经有很多 恩特 进入了 艾辛格:一些跟着 快枝,另一些从北面和东面冲了进来;他们四处游荡,造成了大量破坏。突然,火焰和恶臭的烟雾升了起来:平原上所有通风口和竖井都开始喷涌。几个 恩特 被烧伤,起了水泡。其中一个,我想叫做 山毛榉骨,一个非常高挑英俊的 恩特,被一股液态火焰喷中,像火炬一样燃烧起来:真是可怕的景象。

🔊
machinery /məˈʃiːnəri/
n. 机器;机械装置
🔊
roaming /ˈrəʊmɪŋ/
v. 漫游;闲逛
🔊
fumes /fjuːmz/
n. 烟雾;气体
🔊
vents /vɛnts/
n. 通风口;排气口
🔊
shafts /ʃɑːfts/
n. 竖井;轴
🔊
spout /spaʊt/
v. 喷出;涌出
🔊
belch /bɛltʃ/
v. 喷出;打嗝
🔊
scorched /skɔːtʃt/
v. 烧焦;烤焦
🔊
blistered /ˈblɪstəd/
v. 起水泡;起疱
🔊
spray /spreɪ/
n. 喷雾;水花

“那让他们发狂了。我之前以为他们真的被激怒了;但我错了。我终于看到了那是什么样子。令人震惊。他们咆哮、轰鸣、号叫,光是他们的声音就让石头开裂坠落。梅里 和我趴在地上,把斗篷塞进耳朵里。恩特 大步绕着 欧尔桑克 的岩石来回走动,风暴般怒吼,像嚎叫的狂风,砸碎柱子,把山崩般的巨石沿着竖井抛下去,把巨大的石板像树叶一样扔到空中。塔楼处在旋转的旋风中心。我看到铁柱和石块飞到几百英尺高空,撞碎在 欧尔桑克 的窗户上。但 树胡 保持着冷静。幸好他没被烧伤。他不希望自己的族人在狂怒中伤到自己,也不想 萨鲁曼 在混乱中从某个洞里逃脱。许多 恩特 冲向 欧尔桑克 的岩石;但那是徒劳。石头非常光滑坚硬。也许其中有某种巫术,比 萨鲁曼 的还要古老强大。总之他们抓不住它,也打不裂它;反而在上面撞伤了自己。

🔊
staggering /ˈstæɡərɪŋ/
adj. 惊人的;令人震惊的
🔊
boomed /buːmd/
v. 发出轰鸣声;激增
🔊
trumpeted /ˈtrʌmpɪtɪd/
v. 发出喇叭般的声音;宣扬
🔊
storming /ˈstɔːmɪŋ/
v. 猛攻;暴怒
🔊
howling /ˈhaʊlɪŋ/
adj. 嚎叫的;呼啸的
🔊
gale /ɡeɪl/
n. 大风;狂风
🔊
hurling /ˈhɜːlɪŋ/
v. 猛投;掷
🔊
avalanches /ˈævəlɑːnʃɪz/
n. 雪崩
🔊
boulders /ˈbəʊldəz/
n. 巨石;大石头
🔊
tossing /ˈtɒsɪŋ/
v. 抛;扔
🔊
slabs /slæbz/
n. 厚板;平板
🔊
whirlwind /ˈwɜːlwɪnd/
n. 旋风;旋涡
🔊
masonry /ˈmeɪsənri/
n. 砖石结构;砖石建筑
🔊
rocketing /ˈrɒkɪtɪŋ/
v. 急速上升;飞速移动
🔊
smash /smæʃ/
v. 粉碎;猛撞
🔊
bruising /ˈbruːzɪŋ/
v. 擦伤;撞伤

“所以 树胡 走到空地上大喊。他巨大的声音盖过了所有喧嚣。突然一片死寂。在寂静中,我们听到塔楼高处的窗户传来一声尖厉的笑声。那对 恩特 产生了奇怪的影响。他们之前沸腾着;现在变得冷静,像冰一样冷酷,一声不吭。他们离开平原,聚集在 树胡 周围,一动不动地站着。他用他们自己的语言跟他们说了几句;我想他是在告诉他们一个他早在老头脑中制定的计划。然后他们就在灰蒙蒙的晨光中无声无息地消失了。那时天快亮了。

🔊
enormous /ɪˈnɔːməs/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的;刺耳的
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
v. 逐渐消失;褪色
🔊
dawning /ˈdɔːnɪŋ/
v. 破晓;开始出现

“我相信他们在塔楼周围设了哨,但哨兵们隐藏在阴影里,一动不动,我根本看不见他们。其他人去了北边。一整天他们都在忙,看不见踪影。大部分时间我们被单独留下。那是沉闷的一天;我们四处逛了逛,但尽量避开 欧尔桑克 窗户的视线:它们那么咄咄逼人地盯着我们。我们花了不少时间找吃的。也坐下来聊天,想知道 洛汗 南方发生了什么事,我们 护戒队 其他成员怎么样了。不时能听到远处岩石碰撞落下的咔哒声,以及山丘里传来的隆隆声。

🔊
dreary /ˈdrɪəri/
adj. 沉闷的;阴郁的
🔊
threateningly /ˈθretənɪŋli/
adv. 威胁地;恐吓地
🔊
rattle /ˈrætəl/
n. 嘎嘎声;咯咯声
🔊
thudding /ˈθʌdɪŋ/
n. 砰击声;沉闷的响声
🔊
echoing /ˈekəʊɪŋ/
v. 回响;回荡

“下午我们绕着圈走了一圈,去看看到底在干什么。山谷顶端有一大片阴影般的 胡奥恩 树林,北墙附近也有一片。我们不敢进去。但里面传出撕裂和拉扯的噪音,正在施工。恩特 和 胡奥恩 在挖大坑和壕沟,建造大池子和水坝,收集 艾森河 以及他们能找到的所有泉水溪流。我们随他们去了。

🔊
shadowy /ˈʃædəʊi/
adj. 昏暗的;模糊的
🔊
rending /ˈrendɪŋ/
adj. 撕裂的;撕裂般的
🔊
tearing /ˈteərɪŋ/
adj. 撕裂的;猛烈的
🔊
trenches /ˈtrentʃɪz/
n. 沟渠;战壕
🔊
dams /dæmz/
n. 水坝;堤坝

“黄昏时分,树胡 回到城门。他自言自语地哼着、嗡嗡着,似乎很满意。他站着,伸展巨大的手臂和腿,深深呼吸。我问他是不是累了。

🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏;薄暮
🔊
booming /ˈbuːmɪŋ/
v. 发出低沉的声音;轰鸣

“‘累了?’他说,‘累了?嗯,不,不累,但有点僵硬。我需要喝一大口 恩特河 水。我们今天干得很辛苦;今天破解石头、啃噬土地的工作量超过了之前很多年。但已经快完成了。天黑后别在这城门附近或旧隧道里逗留!水可能会冲过来--一开始会很脏,直到 萨鲁曼 的所有污秽都被冲走。然后 艾森河 就能重新清澈流淌了。’他开始悠闲地又拆掉一些城墙,只是为了自娱自乐。

🔊
stiff /stɪf/
adj. 僵硬的;不灵活的
🔊
linger /ˈlɪŋɡər/
v. 逗留;徘徊
🔊
leisurely /ˈleʒəli/
adj. 悠闲的;从容的

“我们正想知道哪里安全可以躺下睡一会儿,这时最惊人的事情发生了。传来一个骑马人沿路快速奔驰的声音。梅里 和我安静地躺着,树胡 躲在拱门下的阴影里。突然一匹大马大步跑来,像一道银色闪电。天已经黑了,但我能清楚看见骑马人的脸:似乎在发光,他全身都是白色的。我坐起来,张着嘴瞪着眼睛。我试着喊叫,却喊不出来。

🔊
rider /ˈraɪdər/
n. 骑手;骑马的人
🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地;敏捷地
🔊
staring /ˈsteərɪŋ/
v. 凝视;盯着看

“没必要喊。他在我们旁边勒住马,低头看着我们。‘甘道夫!’我终于说出声,但声音只是耳语。他说‘哈罗,皮平!真是个惊喜!’吗?不,根本没有!他说:‘起来,你这图克家的傻瓜!奇了怪了,在这片废墟里 树胡 在哪儿?我要见他。快!’

🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止;停下
🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语;耳语
🔊
tom-fool /ˈtɒm fuːl/
n. 大傻瓜;笨蛋

“树胡 听到他的声音,立刻从阴影里出来;那是一次奇怪的会面。我很惊讶,因为他们俩似乎一点也不惊讶。甘道夫 显然预料到会在这儿找到 树胡;而 树胡 几乎就像故意在城门附近逗留等他似的。但我们已经告诉过老 恩特 所有关于 摩瑞亚 的事。不过我随即想起当时他给我们的一种奇怪眼神。我只能猜测他见过 甘道夫,或者有他的消息,但不愿匆忙说出来。‘别急躁’是他的座右铭;但没有人,即使是 精灵,在 甘道夫 不在场时愿意多说他的行踪。

🔊
loitering /ˈlɔɪtərɪŋ/
v. 闲逛;徘徊
🔊
motto /ˈmɒtəʊ/
n. 座右铭;格言

“‘呼姆!甘道夫!’树胡 说。‘很高兴你来了。树木和水,牲畜和石头,我能掌控;但这里有一个巫师 需要管理。’

🔊
master /ˈmɑːstər/
v. 掌握;控制

“‘树胡,’甘道夫 说。‘我需要你的帮助。你已经做了很多,但我还需要更多。我有大约一万个 半兽人 要对付。’

“然后他们俩就走开,在某个角落里开了个会。对 树胡 来说,这一定非常仓促,因为 甘道夫 非常匆忙,在他们走出听力范围之前已经在飞快地说话了。他们只离开了几分钟,也许一刻钟。然后 甘道夫 回到我们身边,看起来松了一口气,几乎高兴起来。那时他才说见到我们很高兴。

🔊
council /ˈkaʊnsəl/
n. 会议;理事会;委员会
🔊
pace /peɪs/
n. 速度;步调
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 宽慰的;放心的
🔊
merry /ˈmeri/
adj. 愉快的;欢乐的

“‘但是 甘道夫,’我喊道,‘你去哪儿了?你见到其他人了吗?’

“‘不管我去了哪儿,反正我回来了,’他用典型的 甘道夫 口吻回答。‘是的,我见到了一些人。但新闻得等等。这是个危险的夜晚,我必须快马加鞭。但黎明可能会更明亮;如果是这样,我们会再见面。保重,远离 欧尔桑克!再见!’

🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的;真诚的
🔊
perilous /ˈperələs/
adj. 危险的;艰险的

“甘道夫 走后,树胡 陷入了沉思。显然他在短时间内学到了很多东西,正在消化。他看着我们说:‘嗯,好吧,我发现你们并不像我原先想的那么急躁。你们该说的没说多少,该说的也没说多。嗯,这真是一大堆新闻,没得说!好吧,现在 树胡 又得忙起来了。’

🔊
thoughtful /ˈθɔːtfl/
adj. 深思的;体贴的
🔊
digesting /daɪˈdʒestɪŋ/
v. 消化;理解
🔊
bundle /ˈbʌndl/
n. 一捆;一包;大量

“他走之前,我们从他那儿得到了一点消息;那丝毫没有让我们振奋。但当时我们更担心你们三个,而不是 弗罗多 和 山姆,也不是可怜的 波罗米尔。因为我们得知一场大战正在进行,或者即将开始,你们身在其中,也许永远出不来了。

🔊
cheer /tʃɪr/
v. 使高兴;欢呼
🔊
gathered /ˈɡæðərd/
v. 收集;聚集(gather的过去式)
🔊
battle /ˈbætl/
n. 战斗;战役

“‘胡奥恩 会帮忙的,’树胡 说。然后他就走了,直到今天早上我们才再见到他。

“夜深了。我们躺在一堆石头上,看不见石头以外的东西。雾气或阴影像一条巨大的毯子把一切都笼罩在我们周围。空气又热又闷;充满了沙沙声、吱嘎声,以及像说话声一样的低语。我想肯定有成百上千的 胡奥恩 经过,去帮助战斗。后来南方传来巨大的雷声,远处 洛汗 上空有闪电划过。不时地,我们能看见远处数英里外的山峰突然闪现,黑白分明,然后又消失。而我们身后有像山里雷声的噪音,但不同。有时整个山谷都回荡着。

🔊
blotted /ˈblɒtɪd/
v. 弄脏;遮蔽(blot的过去式)
🔊
rustlings /ˈrʌslɪŋz/
n. 沙沙声(rustling的复数)
🔊
creakings /ˈkriːkɪŋz/
n. 吱嘎声(creaking的复数)
🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
n. 低语声;咕哝声
🔊
rumble /ˈrʌmbl/
n. 隆隆声;低沉连续的声音
🔊
mountain-peaks /ˈmaʊntɪn piːks/
n. 山峰(mountain-peak的复数)
🔊
vanish /ˈvænɪʃ/
v. 消失;突然不见

“大概是午夜时分,恩特 摧毁了水坝,把聚集的所有水通过北墙的一个缺口倾泻进 艾辛格。胡奥恩 的黑暗已经过去,雷声也滚远了。月亮正在西边群山后沉落。

🔊
Huorn-dark /ˈhuːɔːrn dɑːrk/
n. 胡恩黑暗(专有名词,指一种黑暗)
🔊 'Isengard began to fill up with black creeping streams and pools. They glittered in the last light of the Moon, as they spread over the plain. Every now and then the waters found their way down into some shaft or spouthole. Great white steams hissed up. Smoke rose in billows. There were explosions and gusts of fire. One great coil of vapour went whirling up, twisting round and round Orthanc, until it looked like a tall peak of cloud, fiery underneath and moonlit above. And still more water poured in, until at last Isengard looked like a huge flat saucepan, all steaming and bubbling.'

“艾辛格 开始充满黑色的溪流和水洼,它们在最后的月光下闪闪发光,在平原上蔓延。不时有水渗入某个竖井或喷孔。巨大的白色蒸汽嘶嘶地喷涌出来。烟雾滚滚升起。爆炸和火焰喷发。一大团蒸汽旋转着上升,绕着 欧尔桑克 盘旋,直到看起来像一座高高的云峰,底部炽热,顶部月光照耀。更多的水涌进来,直到最后 艾辛格 看起来像一个巨大的平底锅,热气腾腾,冒着泡。”

🔊
creeping /ˈkriːpɪŋ/
adj. 爬行的;蔓延的
🔊
glittered /ˈɡlɪtərd/
v. 闪闪发光(glitter的过去式)
🔊
shaft /ʃæft/
n. 轴;通道;一道(光)
🔊
spouthole /ˈspaʊt hoʊl/
n. 喷口;出水孔
🔊
steams /stiːmz/
n. 蒸汽(steam的复数)
🔊
hissed /hɪst/
v. 发出嘶嘶声(hiss的过去式)
🔊
billows /ˈbɪloʊz/
n. 巨浪;滚滚浓烟(billow的复数)
🔊
gusts /ɡʌsts/
n. 一阵强风(gust的复数)
🔊
coil /kɔɪl/
n. 线圈;卷;盘旋
🔊
vapour /ˈveɪpər/
n. 蒸汽;水汽
🔊
whirling /ˈwɜːrlɪŋ/
adj. 旋转的;眩晕的
🔊
twisting /ˈtwɪstɪŋ/
adj. 扭曲的;盘旋的
🔊
fiery /ˈfaɪəri/
adj. 火焰的;炽热的
🔊
underneath /ˌʌndərˈniːθ/
adv. 在下面;在底下
🔊
moonlit /ˈmuːnlɪt/
adj. 月光照耀的
🔊
saucepan /ˈsɔːspæn/
n. 平底锅;炖锅
🔊
steaming /ˈstiːmɪŋ/
adj. 冒蒸汽的;热气腾腾的
🔊
bubbling /ˈbʌblɪŋ/
adj. 冒泡的;沸腾的

“昨晚我们到达 南库鲁尼尔 入口时,看到南边升起一团烟云和蒸汽,” 阿拉贡 说。“我们担心 萨鲁曼 又在为我们酿造什么新的恶魔把戏。”

🔊
devilry /ˈdevəlri/
n. 邪恶;恶作剧

“他可不!” 皮平 说。“他大概在呛水,再也笑不出来了。到早上,也就是昨天早上,水已经渗进了所有洞穴,起了浓雾。我们躲到那边的守卫室里;吓了一跳。湖水开始泛滥,涌入旧隧道,水位迅速沿着台阶上升。我们以为自己要像洞穴里的 半兽人 一样被淹了;但我们在贮藏室后面发现了一条螺旋楼梯,通向拱门顶部。出去很勉强,因为通道顶部附近被落石震裂并半堵住了。我们高高坐在洪水上方,看着 艾辛格 被淹没。恩特 继续往里灌水,直到所有火焰都被熄灭,每个洞穴都被灌满。雾气慢慢聚集,蒸腾成一把巨大的伞状云:恐怕有一英里高。傍晚,东方山丘上出现一道巨大的彩虹;然后日落被山腰上的厚密细雨遮住了。一切都安静下来。几只狼在远处凄厉地嗥叫。夜里 恩特 停止了注水,让 艾森河 回到原来的河道。这一切就结束了。

🔊
choking /ˈtʃoʊkɪŋ/
v. 窒息;噎住(choke的现在分词)
🔊
dense /dens/
adj. 密集的;浓厚的
🔊
fog /fɒɡ/
n.
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难;避难所
🔊
guardroom /ˈɡɑːrdruːm/
n. 警卫室;守卫室
🔊
fright /fraɪt/
n. 惊吓;恐怖
🔊
overflow /ˌoʊvərˈfloʊ/
v. 溢出;泛滥
🔊
rising /ˈraɪzɪŋ/
adj. 上升的;增加的
🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的;弯曲的
🔊
store-room /ˈstɔːr ruːm/
n. 储藏室;库房
🔊
squeeze /skwiːz/
n. 挤压;拥挤
🔊
cracked /krækt/
adj. 破裂的;有裂缝的
🔊
fallen /ˈfɔːlən/
adj. 落下的;倒塌的
🔊
floods /flʌdz/
n. 洪水(flood的复数)
🔊
drowning /ˈdraʊnɪŋ/
n. 溺水;淹没
🔊
quenched /kwentʃt/
v. 扑灭;熄灭(quench的过去分词)
🔊
cave /keɪv/
n. 洞穴;山洞
🔊
filled /fɪld/
v. 充满(fill的过去分词)
🔊
umbrella /ʌmˈbrelə/
n. 伞;保护伞
🔊
mile /maɪl/
n. 英里
🔊
rainbow /ˈreɪnboʊ/
n. 彩虹
🔊
eastern /ˈiːstərn/
adj. 东方的;东部的
🔊
sunset /ˈsʌnset/
n. 日落;夕阳
🔊
drizzle /ˈdrɪzl/
n. 毛毛雨
🔊
mountain-sides /ˈmaʊntɪn saɪdz/
n. 山腰(mountain-side的复数)
🔊
quiet /ˈkwaɪət/
adj. 安静的;平静的
🔊
wolves /wʊlvz/
n. 狼(wolf的复数)
🔊
howled /haʊld/
v. 嚎叫(howl的过去式)
🔊
mournfully /ˈmɔːrnfəli/
adv. 悲哀地;凄惨地
🔊
inflow /ˈɪnfloʊ/
n. 流入;流入量
🔊
steamed /stiːmd/
v. 蒸;冒蒸汽(steam的过去式)

“自那以后,水位又在下降了。我想下面的洞穴里一定有出口。如果 萨鲁曼 从任何窗户往外看,一定看到一片凌乱凄惨的景象。我们感到非常孤独。整片废墟中连一个看得见的 恩特 聊天都没有;也没有消息。我们在拱门上面的高处过夜,又冷又潮,没睡着。我们感觉随时可能发生任何事情。萨鲁曼 还在他的塔里。夜里传来像是风从山谷吹来的声音。我想是那些离开的 恩特 和 胡奥恩 回来了;但他们现在都去哪儿了,我不知道。早上又是雾蒙蒙、湿漉漉的,我们爬下来环顾四周,周围没人。这大概就是全部可讲的了。经过所有骚乱之后,现在几乎平静了。而且好像也更安全了,因为 甘道夫 回来了。我想睡觉!”

🔊
outlets /ˈaʊtlets/
n. 出口(outlet的复数)
🔊
caves /keɪvz/
n. 洞穴(cave的复数)
🔊
peeps /piːps/
v. 窥视;偷看(peep的第三人称单数)
🔊
untidy /ʌnˈtaɪdi/
adj. 不整洁的;凌乱的
🔊
mess /mes/
n. 杂乱;困境
🔊
lonely /ˈloʊnli/
adj. 孤独的;寂寞的
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的;明显的
🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
feeling /ˈfiːlɪŋ/
n. 感觉;感受
🔊
tower /ˈtaʊər/
n. 塔;高楼
🔊
noise /nɔɪz/
n. 噪音;声音
🔊
misty /ˈmɪsti/
adj. 有雾的;模糊的
🔊
moisty /ˈmɔɪsti/
adj. 潮湿的;湿润的
🔊
climbed /klaɪmd/
v. 爬;攀登(climb的过去式)
🔊
nobody /ˈnoʊbɑːdi/
pron. 没有人
🔊
peaceful /ˈpiːsfl/
adj. 和平的;平静的
🔊
turmoil /ˈtɜːrmɔɪl/
n. 混乱;动荡
🔊
safer /ˈseɪfər/
adj. 更安全的(safe的比较级)
🔊
somehow /ˈsʌmhaʊ/
adv. 不知何故;以某种方式

他们都沉默了一会儿。吉姆利 重新装满了烟斗。“有一件事我很想知道,”他一边用燧石和火绒点烟斗一边说:“巧言。你告诉 希奥顿 他和 萨鲁曼 在一起。他是怎么到那儿的?”

🔊
re-filled /riː fɪld/
v. 重新装满(re-fill的过去式)
🔊
flint /flɪnt/
n. 燧石;打火石
🔊
tinder /ˈtɪndər/
n. 火绒;引火物
🔊
Wormtongue /ˈwɜːrmtʌŋ/
n. 巧舌(专有名词,指格里马)
🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的;安静的

“哦,对了,我忘了他,” 皮平 说。“他直到今天早上才到。我们刚生火吃了点早饭,树胡 又出现了。我们听到他在外面嗡鸣着喊我们的名字。

🔊
hooming /ˈhuːmɪŋ/
v. 发出嗡嗡声(hoom的现在分词)

“‘我刚刚绕过来看看你们怎么样,小伙子们,’他说;‘顺便告诉你们一些消息。胡奥恩 回来了。一切顺利;是啊,非常顺利!’他大笑着,拍了拍大腿。‘艾辛格 再也没有 半兽人 了,再也没有斧头了!天还没全亮就会有人从南方过来;有些你们也许乐意见到的人。’

🔊
faring /ˈferɪŋ/
v. 进展;生活(fare的现在分词)
🔊
lads /lædz/
n. 小伙子;少年(lad的复数)
🔊
slapped /slæpt/
v. 拍打(slap的过去式)
🔊
thighs /θaɪz/
n. 大腿(thigh的复数)
🔊
axes /ˈæksɪz/
n. 斧头(axe的复数)

“他话音刚落,我们就听到大路上传来马蹄声。我们冲到城门外,我站在那里盯着看,半心希望看到 大步佬 和 甘道夫 率领大军骑马而来。但迷雾中却骑出一个男人,骑着一匹疲惫的老马;他自己也看起来像扭曲古怪的东西。没有别人。当他走出迷雾,突然看到面前所有的废墟和残骸时,他坐在马背上张着嘴发呆,脸色几乎发青。他那么困惑,起初似乎没注意到我们。等他注意到,他叫了一声,想调转马头逃走。但 树胡 跨了三步,伸出长胳膊,把他从马鞍上提了起来。他的马吓得狂奔,他趴在地上。他说他是 格里马,国王的朋友和顾问,受 希奥顿 的派遣,带着重要口信给 萨鲁曼。

🔊
hoofs /huːfs/
n. 蹄子(复数)
🔊
twisted /ˈtwɪstɪd/
adj. 扭曲的,变形的
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物,动物
🔊
wreckage /ˈrekɪdʒ/
n. 残骸,碎片
🔊
gaped /ɡeɪpt/
v. 目瞪口呆地看着
🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊
strides /straɪdz/
n. 大步
🔊
bolted /ˈboʊltɪd/
v. (马)受惊逃跑
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖,恐惧
🔊
grovelled /ˈɡrɒvəld/
v. 匍匐,趴着
🔊
counsellor /ˈkaʊnsələr/
n. 顾问,咨询师
🔊
messages /ˈmesɪdʒɪz/
n. 消息,信息(复数)

“‘没人敢穿越这片开阔地,到处是邪恶的 半兽人,’他说,‘所以派了我来。我一路上历尽艰险,又饿又累。我为了躲避狼群,绕道向北跑了很远。’

🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的;疲劳的;厌烦的
🔊
fled /fled/
v. 逃离;逃跑(flee的过去式)
🔊
pursued /pəˈsjuːd/
v. 追赶;追逐;追求(pursue的过去式)

“我注意到他斜视 树胡 的目光,心想‘说谎者’。树胡 用他那种缓慢悠长的方式看了他好几分钟,直到那个可怜的人在地上扭动。最后他说:‘哈,嗯,我正等着你呢,巧言 大师。’那个人一听到这个名字就吃了一惊。‘甘道夫 先到了。所以我已知道了够多的你的事,也知道该拿你怎么办。把所有的老鼠都放进一个笼子里,甘道夫 说;我会照办。现在 艾辛格 归我管了,但 萨鲁曼 锁在他的塔里;你可以去那儿,把你所有想得起来的口信都带给他。’

🔊
sidelong /ˈsaɪdlɒŋ/
adj. 侧面的,斜的
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,糟糕的
🔊
squirming /ˈskwɜːrmɪŋ/
v. 扭动,蠕动

“‘放我走,放我走!’巧言 说。‘我认路。’

“‘你当然认路,我不怀疑,’树胡 说。‘但这儿的情况有点变化。去看看!’

“他放开了 巧言,他一瘸一拐地穿过拱门,我们紧跟在后,直到他走进环形区域,看到了横亘在他和 欧尔桑克 之间的洪水。然后他转向我们。

🔊
limped /lɪmpt/
v. 跛行,一瘸一拐地走
🔊
ring /rɪŋ/
n. 环形地带,环状物
🔊 ' "Let me go away!" he whined. "Let me go away! My messages are useless now."

“‘让我走吧!’他哀叫道。‘让我走吧!我的口信现在没用了。’

🔊
whined /waɪnd/
v. 呜咽,哭诉

“‘确实没用了,’树胡 说。‘但你只有两个选择:留在我这儿,直到 甘道夫 和你的主人到来;或者涉水过去。你选哪个?’

“那人一听到主人就打了个寒颤,把一只脚踏进水里,又缩了回来。‘我不会游泳,’他说。

🔊
drew back /druː bæk/
v. phr. 退缩,后退

“‘水不深,’树胡 说。‘水很脏,但不会伤害你,巧言 大师。现在下去吧!’

“说着,那个可怜虫跌跌撞撞地走进了洪水。水面几乎没到他的脖子,直到他走得太远,我看不见他。我最后看到他时,他正抱着一只旧桶或一块木头。但 树胡 蹚水跟在他后面,看着他的进程。

🔊
floundered /ˈflaʊndərd/
v. 挣扎,笨拙地移动
🔊
clinging /ˈklɪŋɪŋ/
v. 抓紧,坚持
🔊
waded /ˈweɪdɪd/
v. 涉水,蹚水

“‘嗯,他进去了,’他回来时说。‘我看见他像一只落汤鸡一样爬上了台阶。塔里还有人:一只手伸出来把他拉了进去。所以他就在那儿了,我希望那欢迎合他的意。现在我必须去把自己身上的黏液洗干净。如果有人想见我,我会去北边。这儿下游没有干净的恩特可以喝或洗澡的水。所以我请你们两个小伙子在城门这儿守着,等那些要来的人。会有 洛汗 原野的领主,记着!你们要尽量以礼相待:他的士兵跟 半兽人 打了一场大仗。也许你们比 恩特 更懂得跟这样的领主说话时人类该用的言辞。在我的一生中,那绿色田野上有过许多领主,我从没学会他们的语言或名字。他们会要人类的食物,我猜你们懂得这些。所以,找些你们认为适合国王吃的东西吧,如果你们能找到的话。’这就是故事的结尾。不过我想知道这位 巧言 是谁。他真的是国王的顾问吗?”

🔊
draggled /ˈdræɡəld/
adj. 湿透的,满身泥泞的
🔊
slime /slaɪm/
n. 黏液,黏土

“是的,” 阿拉贡 说;“同时他也是 萨鲁曼 在 洛汗 的间谍和仆人。命运待他并不比他应得的更仁慈。看到他以为是如此坚固壮丽的一切化为废墟,这惩罚大概已经差不多了。但我担心还有更糟的在等着他。”

🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsnt/
adj. 壮丽的,宏伟的
🔊
awaits /əˈweɪts/
v. 等待,等待…的来临

“是啊,我不认为 树胡 把他是出于好心送去 欧尔桑克 的,” 梅里 说。“他对待这件事似乎相当冷酷地高兴,去洗澡喝水时还在自己笑。之后我们忙了一阵,搜索漂流物,到处翻找。我们在附近不同地方找到了两三个在水位之上的贮藏室。但 树胡 派了几个 恩特 下来,拿走了大量东西。

🔊
grimly /ˈɡrɪmli/
adv. 严厉地,冷酷地
🔊
flotsam /ˈflɒtsəm/
n. 漂浮残骸,废料
🔊
rummaging /ˈrʌmɪdʒɪŋ/
v. 翻找,搜寻
🔊
store-rooms /ˈstɔːr ruːmz/
n. 储藏室(复数)
🔊
flood-level /flʌd ˈlevl/
n. 洪水水位
🔊
carried off /ˈkærid ɒf/
v. phr. 带走,搬走

“‘我们需要二十五人份的人类食物,’恩特 说,所以你们可以想见,在你们到达之前,有人已经仔细清点过你们的人数了。你们三个显然是要跟大人物们一起走的。但你们也不会得到更好的待遇。我保证我们留下的东西和我们送走的一样好。更好,因为我们没送饮料。

🔊
fared /feərd/
v. 进展,过活
🔊
man-food /mæn fuːd/
n. 人吃的东西,人食

“‘饮料呢?’我对 恩特 说。

“‘有 艾森河 的水,’他们说,‘对恩特和人类来说够好了。’但我希望 恩特 能抽出时间用山泉酿造一些他们的饮料,等 甘道夫 回来时,我们就能看到他的胡子卷起来了。恩特 走后,我们感到又累又饿。但我们没有抱怨--我们的劳动得到了很好的回报。正是因为我们寻找人类食物,皮平 才发现了所有漂流物中的大奖,那些号角吹手牌木桶。‘烟叶 最好在饭后抽,’皮平 说;这就是当时的情况怎么来的。”

🔊
brew /bruː/
v. 酿造(啤酒等);冲泡(茶或咖啡)
🔊
grumble /ˈɡrʌmbl/
v. 抱怨;发牢骚
🔊
labours /ˈleɪbəz/
n. 劳动;工作(尤指体力劳动)
🔊
rewarded /rɪˈwɔːdɪd/
v. 奖励;奖赏

“我们现在完全明白了,” 吉姆利 说。

“除了一件事,” 阿拉贡 说:“艾辛格 里的 南区 烟叶。我想得越多,就越觉得奇怪。我从没进过 艾辛格,但我在此地旅行过,我很了解 洛汗 和 夏尔 之间那片空旷的地区。很多年来没有货物或人公开从那条路经过。我猜 萨鲁曼 跟夏尔的某人 有过秘密交易。除了国王希奥顿 的宫廷,其他房子里也可能有巧舌者。木桶上有日期吗?”

🔊
journeyed /ˈdʒɜːnid/
v. 旅行;长途跋涉
🔊
dealings /ˈdiːlɪŋz/
n. 交易;交往;往来

“有,” 皮平 说。“是 1417 年的收成,也就是去年的;不,当然是前年的了,现在说:好年份。”

🔊
crop /krɒp/
n. 庄稼;收成;作物

“啊,好吧,不管有什么邪恶在酝酿,现在希望都结束了;要么就是我们目前还够不着,” 阿拉贡 说。“不过我想我会跟 甘道夫 提一下,尽管在他那些大事中这似乎小事一桩。”

🔊
afoot /əˈfʊt/
adj. 在进行中的;计划中的

“我不知道他在做什么,” 梅里 说。“下午快要过去了。我们出去看看吧!现在你至少可以进入 艾辛格 了,大步佬,如果你想的话。但景色可不太令人愉快。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。