阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part III – Chapter six (第六章)

探索《包法利夫人》第 6 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 During the journeys he made to see her, Leon had often dined at the chemist's, and he felt obliged from politeness to invite him in turn.

在去看望她的旅途中,莱昂时常在药剂师家用餐,出于礼貌,他觉得也该回请对方。

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 感到有责任;被迫
🔊
politeness /pəˈlaɪtnəs/
n. 礼貌
🔊
chemist's /ˈkemɪsts/
n. 药房;药店

“求之不得!”奥梅先生答道,“况且,我得给脑子充充电,在这儿我都快生锈了。咱们去看戏、下馆子,痛痛快快玩一宿。”

🔊
invigorate /ɪnˈvɪɡəreɪt/
v. 使精力充沛;使充满活力
🔊
rusty /ˈrʌsti/
adj. 生疏的;生锈的
🔊
Monsieur /məˈsjɜːr/
n. 先生(法语)
🔊 "Oh, my dear!" tenderly murmured Madame Homais, alarmed at the vague perils he was preparing to brave.

“哦,亲爱的!”奥梅太太温柔地低语,对他准备去冒险的未知隐患感到惊恐。

🔊
tenderly /ˈtendərli/
adv. 温柔地;亲切地
🔊
murmured /ˈmɜːmərd/
v. 低声说;咕哝
🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 担心的;惊恐的
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的
🔊
perils /ˈperɪlz/
n. 危险(复数)
🔊
brave /breɪv/
v. 勇敢面对;冒...危险
🔊
Madame /ˈmædəm/
n. 夫人;女士(法语)
🔊 "Well, what? Do you think I'm not sufficiently ruining my health living here amid the continual emanations of the pharmacy? But there! that is the way with women! They are jealous of science, and then are opposed to our taking the most legitimate distractions. No matter! Count upon me. One of these days I shall turn up at Rouen, and we'll go the pace together."

“怎么啦?你以为我整天待在药房,被各种药味熏着,还不够糟蹋身子吗?可这就是女人!她们嫉妒科学,连最正当的消遣都要反对。算了!算上我。改天我去鲁昂,咱们一起好好乐一乐。”

🔊
sufficiently /səˈfɪʃntli/
adv. 足够地;充分地
🔊
ruining /ˈruːɪnɪŋ/
v. 毁掉;破坏
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在...之中;处于...环境中
🔊
continual /kənˈtɪnjuəl/
adj. 持续不断的;频繁的
🔊
emanations /ˌeməˈneɪʃnz/
n. 散发物;发出物
🔊
pharmacy /ˈfɑːrməsi/
n. 药房;药剂学
🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的;羡慕的
🔊
opposed /əˈpoʊzd/
adj. 反对的;相反的
🔊
legitimate /lɪˈdʒɪtɪmət/
adj. 合法的;正当的
🔊
distractions /dɪˈstrækʃnz/
n. 分心的事物;娱乐
🔊
Count upon /kaʊnt əˈpɒn/
v. 依靠;指望
🔊
turn up /tɜːrn ʌp/
v. 出现;到达
🔊
go the pace /ɡoʊ ðə peɪs/
v. 狂欢;挥霍
🔊 The druggist would formerly have taken good care not to use such an expression, but he was cultivating a gay Parisian style, which he thought in the best taste; and, like his neighbour, Madame Bovary, he questioned the clerk curiously about the customs of the capital; he even talked slang to dazzle the bourgeois, saying bender, crummy, dandy, macaroni, the cheese, cut my stick and "I'll hook it," for "I am going."

药剂师从前绝不会用这种措辞,但他正在培养一种巴黎式的轻快风格,自认为格调高雅;而且,跟邻居包法利夫人一样,他好奇地向文书打听首都的习俗;他甚至用俚语来炫酷,好让那些市井小民眼花缭乱,说什么“浪荡”“寒碜”“时髦”“花花公子”“大爷”“溜之大吉”和“我闪了”,用来代替“我走了”。

🔊
druggist /ˈdrʌɡɪst/
n. 药剂师;药商
🔊
formerly /ˈfɔːrmərli/
adv. 以前;从前
🔊
cultivating /ˈkʌltɪveɪtɪŋ/
v. 培养;耕作
🔊
gay /ɡeɪ/
adj. (旧义)欢快的;华丽的
🔊
Parisian /pəˈrɪziən/
adj. 巴黎的;巴黎式的
🔊
style /staɪl/
n. 风格;样式
🔊
neighbour /ˈneɪbər/
n. 邻居
🔊
curiously /ˈkjʊriəsli/
adv. 好奇地;奇怪地
🔊
customs /ˈkʌstəmz/
n. 风俗;海关
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
n. 首都;资本
🔊
slang /slæŋ/
n. 俚语
🔊
dazzle /ˈdæzl/
v. 使眼花;使惊叹
🔊
bourgeois /ˈbʊrʒwɑː/
adj. 资产阶级的;中产阶级的
🔊
bender /ˈbendər/
n. 狂欢;狂饮作乐
🔊
crummy /ˈkrʌmi/
adj. 劣质的;糟糕的
🔊
dandy /ˈdændi/
n. 花花公子;讲究时髦的人
🔊
macaroni /ˌmækəˈroʊni/
n. 通心粉;通心面
🔊
the cheese /ðə tʃiːz/
n. (俚语)正确的事物;重要人物
🔊
cut my stick /kʌt maɪ stɪk/
v. (俚语)离开;溜走
🔊
I'll hook it /aɪl hʊk ɪt/
v. (俚语)逃跑;溜走
🔊 So one Thursday Emma was surprised to meet Monsieur Homais in the kitchen of the "Lion d'Or," wearing a traveller's costume, that is to say, wrapped in an old cloak which no one knew he had, while he carried a valise in one hand and the foot-warmer of his establishment in the other. He had confided his intentions to no one, for fear of causing the public anxiety by his absence.

于是,一个星期四,爱玛惊讶地在“金狮旅馆”的厨房里遇到了奥梅先生,他一身旅行装束,身上裹着一件谁都不知道他有的旧斗篷,一手提着旅行箱,另一只手拿着他店里的脚炉。他没有向任何人透露自己的打算,生怕因为他的缺席而引起公众的焦虑。

🔊
costume /ˈkɑːstuːm/
n. 服装;戏装
🔊
wrapped /ræpt/
v. 包裹;缠绕
🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷;披风
🔊
valise /vəˈliːz/
n. 手提箱;旅行袋
🔊
foot-warmer /fʊt ˈwɔːrmər/
n. 暖脚器
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构;建立
🔊
confided /kənˈfaɪdɪd/
v. 吐露(秘密);委托
🔊
intentions /ɪnˈtenʃnz/
n. 意图;目的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;担心
🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席;缺乏

想到能重游自己度过青春岁月的地方,无疑令他兴奋不已,因为一路上他说个不停,一到地方就急忙跳下马车去找莱昂。文书想甩掉他,却是徒劳。奥梅先生把他拖到了“大诺曼底咖啡馆”,他趾高气昂地走进去,连帽子都不摘,认为在公共场所摘下帽子很土气。

🔊
youth /juːθ/
n. 青年时期;青春
🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止
🔊
diligence /ˈdɪlɪdʒəns/
n. (这里指)公共马车;勤奋
🔊
In vain /ɪn veɪn/
adv. 徒劳地;无效地
🔊
get rid of /ɡet rɪd ʌv/
v. 摆脱;除掉
🔊
dragged /dræɡd/
v. 拖拽;拉
🔊
majestically /məˈdʒestɪkli/
adv. 庄严地;雄伟地
🔊
provincial /prəˈvɪnʃl/
adj. 乡下的;地方性的;土气的
🔊
uncover /ʌnˈkʌvər/
v. 揭开;揭露
🔊 Emma waited for Leon three quarters of an hour. At last she ran to his office; and, lost in all sorts of conjectures, accusing him of indifference, and reproaching herself for her weakness, she spent the afternoon, her face pressed against the window-panes.

爱玛等了莱昂整整三刻钟。最后她跑到他的办公室;陷入各种猜测中,责怪他冷漠,又为自己的软弱自责,整个下午都脸贴着窗玻璃。

🔊
conjectures /kənˈdʒektʃərz/
n. 推测;猜测
🔊
accusing /əˈkjuːzɪŋ/
v. 指责;控告
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 漠不关心;冷漠
🔊
reproaching /rɪˈproʊtʃɪŋ/
v. 责备;批评
🔊
weakness /ˈwiːknəs/
n. 弱点;虚弱
🔊
window-panes /ˈwɪndoʊ peɪnz/
n. 窗玻璃

下午两点,他们还面对面坐在桌前。大厅里人渐渐散去;形似棕榈树的烟囱管,把镀金的叶子铺展在白色天花板上;窗外,明亮的阳光下,他们旁边有个小喷泉,在白瓷盆里汩汩作响,水中有水芹和芦笋,三只懒洋洋的龙虾横躺在一些堆放在一侧的鹌鹑旁边。

🔊
stove-pipe /stoʊv paɪp/
n. 炉子烟囱管
🔊
palm-tree /pɑːm triː/
n. 棕榈树
🔊
gilt /ɡɪlt/
adj. 镀金的;金色的
🔊
watercress /ˈwɔːtərkres/
n. 水田芥;豆瓣菜
🔊
asparagus /əˈspærəɡəs/
n. 芦笋
🔊
torpid /ˈtɔːrpɪd/
adj. 迟钝的;呆滞的
🔊
lobsters /ˈlɑːbstərz/
n. 龙虾(复数)
🔊
quails /kweɪlz/
n. 鹌鹑(复数)
🔊
heaped /hiːpt/
adj. 堆满的;成堆的
🔊 Homais was enjoying himself. Although he was even more intoxicated with the luxury than the rich fare, the Pommard wine all the same rather excited his faculties; and when the omelette au rhum appeared, he began propounding immoral theories about women. What seduced him above all else was chic. He admired an elegant toilette in a well-furnished apartment, and as to bodily qualities, he didn't dislike a young girl.

奥梅很享受。尽管让他陶醉的更多是奢华本身,而不是丰盛的食物,但波玛酒却让他精神亢奋;当朗姆酒蛋奶酥端上来时,他开始宣扬关于女人的不道德理论。最让他着迷的是“范儿”。他欣赏一套陈设精美的公寓里那种优雅的打扮,至于身体条件,他不讨厌年轻姑娘。

🔊
intoxicated /ɪnˈtɑːksɪkeɪtɪd/
adj. 沉醉的;兴奋的
🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈;豪华
🔊
fare /fer/
n. 食物;伙食
🔊
faculties /ˈfækltiz/
n. 官能;能力(复数)
🔊
propounding /prəˈpaʊndɪŋ/
v. 提出(理论、问题等)
🔊
immoral /ɪˈmɔːrəl/
adj. 不道德的;邪恶的
🔊
theories /ˈθɪriz/
n. 理论;学说(复数)
🔊
seduced /sɪˈduːst/
v. 引诱;诱惑
🔊
chic /ʃiːk/
adj. 时髦的;别致的
🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的;高雅的
🔊
toilette /twɑːˈlet/
n. 梳妆;打扮(法语借词)
🔊
well-furnished /wel ˈfɜːrnɪʃt/
adj. 装备齐全的;布置精美的
🔊
bodily /ˈbɒdɪli/
adj. 身体的;肉体的

莱昂绝望地看着钟。药剂师继续吃着、喝着、说着。

🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊 "You must be very lonely," he said suddenly, "here at Rouen. To be sure your lady-love doesn't live far away."

“你一定很孤单吧,”他突然说道,“在鲁昂这里。当然,你的心上人离得并不远。”

🔊
lonely /ˈloʊnli/
adj. 孤独的;寂寞的
🔊
lady-love /ˈleɪdi lʌv/
n. 情人;女友
🔊 And the other blushed -

对方脸红了--

🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红
🔊 "Come now, be frank. Can you deny that at Yonville -"

“好啦,说实话。你能否认在永镇--”

🔊
frank /fræŋk/
adj. 坦率的;真诚的
🔊
deny /dɪˈnaɪ/
v. 否认;拒绝
🔊 The young man stammered something.

年轻人支支吾吾。

🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结结巴巴地说

“在包法利夫人家,你难道不是在跟--”

🔊 "To whom?"

“跟谁?”

🔊 "The servant!"

“女佣!”

🔊 He was not joking; but vanity getting the better of all prudence, Leon, in spite of himself protested. Besides, he only liked dark women.

他不是在开玩笑;但虚荣心压倒了谨慎,莱昂不由自主地反驳。况且,他只喜欢深肤色女人。

🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣,自负
🔊
prudence /ˈpruːdəns/
n. 谨慎,审慎
🔊
protested /prəˈtestɪd/
v. 抗议,反对
🔊 "I approve of that," said the chemist; "they have more passion."

“我赞成这个,”药剂师说,“她们更有激情。”

🔊
approve /əˈpruːv/
v. 批准,赞成
🔊
chemist /ˈkemɪst/
n. 化学家,药剂师
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情,热情
🔊 And whispering into his friend's ear, he pointed out the symptoms by which one could find out if a woman had passion. He even launched into an ethnographic digression: the German was vapourish, the French woman licentious, the Italian passionate.

他在朋友耳边低语,指出哪些迹象能看出女人是否有激情。他甚至扯到了人种志:德国女人爱幻想,法国女人纵欲,意大利女人热情。

🔊
whispering /ˈwɪspərɪŋ/
v. 低语,耳语
🔊
symptoms /ˈsɪmptəmz/
n. 症状
🔊
ethnographic /ˌeθnəˈɡræfɪk/
adj. 民族志的,人种学的
🔊
digression /daɪˈɡreʃən/
n. 离题,偏离
🔊
vapourish /ˈveɪpərɪʃ/
adj. 蒸汽状的,模糊的;情绪化的
🔊
licentious /laɪˈsenʃəs/
adj. 放荡的,淫乱的
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 充满激情的,热烈的
🔊 "And negresses?" asked the clerk.

“那黑女人呢?”文书问。

🔊
negresses /ˈniːɡresɪz/
n. (旧)黑人妇女
🔊 "They are an artistic taste!" said Homais. "Waiter! two cups of coffee!"

“那是艺术品味!”奥梅说,“服务员!两杯咖啡!”

🔊
artistic /ɑːrˈtɪstɪk/
adj. 艺术的,有艺术天赋的
🔊 "Are we going?" at last asked Leon impatiently.

“我们走吧?”莱昂终于不耐烦地问。

🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地
🔊 "Ja!"

“好!”

🔊 But before leaving he wanted to see the proprietor of the establishment and made him a few compliments. Then the young man, to be alone, alleged he had some business engagement.

但临走前,他想见见店主,说了几句恭维话。然后年轻人为了单独行动,声称有业务约定。

🔊
proprietor /prəˈpraɪətər/
n. 所有者,业主
🔊
compliments /ˈkɑːmplɪmənts/
n. 赞美,恭维
🔊
alleged /əˈledʒd/
adj. 声称的,所谓的
🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 约会,订婚;参与
🔊 "Ah! I will escort you," said Homais.

“啊!我送你,”奥梅说。

🔊
escort /ɪˈskɔːrt/
v. 护送

一路上,他跟他念叨自己的妻子、孩子、他们的未来和他的生意;告诉他以前生意多么萧条,他又如何把它提升到完美境地。

🔊
decayed /dɪˈkeɪd/
adj. 腐烂的,腐败的
🔊
perfection /pərˈfekʃən/
n. 完美,完善

到了布洛涅旅馆门口,莱昂猛然离开他,跑上楼,发现情妇情绪激动。一提到药剂师,她就大发雷霆。他则拼命找理由;这不是他的错;她难道不了解奥梅--她会相信他宁愿要那个人的陪伴吗?但她转过身去;他把她拉回来,跪倒在地,双手搂住她的腰,姿态慵懒,充满欲望和恳求。

🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,唐突地
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋,激动
🔊
mention /ˈmenʃən/
n. 提及
🔊
clasped /klæspt/
v. 紧握,抱紧
🔊
languorous /ˈlæŋɡərəs/
adj. 慵懒的,倦怠的
🔊
pose /poʊz/
n. 姿势,摆姿势
🔊
concupiscence /kənˈkjuːpɪsəns/
n. 性欲,贪欲
🔊
supplication /ˌsʌplɪˈkeɪʃən/
n. 恳求,祈求

她站着,明亮的大眼睛严肃地、几乎可怕地看着他。然后泪水模糊了双眼,红红的眼皮垂下来,她把双手递给他,莱昂正把她的手贴向嘴唇时,一个仆人进来通知说有人找先生。

🔊
obscured /əbˈskjʊrd/
v. 遮蔽,使模糊

“你会回来吗?”她说。

🔊 "Yes."

“会的。”

🔊 "But when?"

“什么时候?”

🔊 "Immediately."

“马上。”

🔊
Immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即,马上

“这是耍花招,”药剂师一看见莱昂就说,“我本想打断这次拜访,看得出让你很烦。咱们去布里杜那儿喝杯加鲁斯酒。”

🔊
interrupt /ˌɪntəˈrʌpt/
v. 打断;中断

莱昂发誓必须回办公室。药剂师就嘲笑那些笔杆子和法律。

🔊
vowed /vaʊd/
v. 发誓;郑重宣告(vow的过去式)
🔊
quill-drivers /ˈkwɪl ˌdraɪvəz/
n. (贬义)文书工作者;写字匠

“暂时扔开屈雅斯和巴尔托勒吧。谁拦着你了?像个男人!去布里杜那儿。你会见到他的狗,很有趣。”

文书还在坚持--

“我跟你去。等你的时候,我看看报纸,或者翻翻《法典》。”

🔊 Leon, bewildered by Emma's anger, Monsieur Homais' chatter, and, perhaps, by the heaviness of the luncheon, was undecided, and, as it were, fascinated by the chemist, who kept repeating -

莱昂被爱玛的愤怒、奥梅先生的唠叨、或许还有午饭的饱腹感弄得不知所措,犹豫不决,仿佛被药剂师迷住了,后者不停地说--

🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的;不知所措的
🔊
chatter /ˈtʃætər/
n. 喋喋不休;闲聊
🔊
luncheon /ˈlʌntʃən/
n. 午餐(正式用语)
🔊
fascinated /ˈfæsɪneɪtɪd/
adj. 着迷的;极感兴趣的

“去布里杜那儿吧。就在附近,马尔帕吕街。”

然后,出于怯懦、愚蠢,以及那种驱使我们去做最讨厌事情的无名感觉,他任由自己被领到布里杜那儿,发现他在小院子里,监督三个工人在喘着气转动制造苏打水的大机器轮子。奥梅给了他们一些好建议。他拥抱了布里杜;他们喝了加鲁斯酒。莱昂好几次想溜,但对方抓住他的胳膊说--

🔊
cowardice /ˈkaʊərdɪs/
n. 懦弱;胆怯
🔊
stupidity /stjuːˈpɪdəti/
n. 愚蠢;愚笨
🔊
indefinable /ˌɪndɪˈfaɪnəbəl/
adj. 难以形容的;难以定义的
🔊
distasteful /dɪsˈteɪstfəl/
adj. 令人不快的;讨厌的
🔊
superintending /ˌsuːpərɪnˈtendɪŋ/
v. 监督;管理(superintend的现在分词)
🔊
panted /ˈpæntɪd/
v. 气喘吁吁(pant的过去式)
🔊
seltzer-water /ˈseltsər ˌwɔːtər/
n. 苏打水;汽水
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取(seize的过去式)

“等一下!我就来!咱们去‘鲁昂灯塔’报社见见那帮人。我给你介绍托尔纳森。”

🔊
Presently /ˈprezəntli/
adv. 不久;一会儿
🔊
introduce /ˌɪntrəˈdjuːs/
v. 介绍;引进
🔊 At last he managed to get rid of him, and rushed straight to the hotel. Emma was no longer there. She had just gone in a fit of anger. She detested him now. This failing to keep their rendezvous seemed to her an insult, and she tried to rake up other reasons to separate herself from him. He was incapable of heroism, weak, banal, more spiritless than a woman, avaricious too, and cowardly.

他终于设法摆脱了他,径直冲回旅馆。爱玛已经不在了。她刚在怒气中离去。现在她恨他。这次失约在她看来是一种侮辱,她试图找出其他理由来与他分手。他缺乏英雄气概,软弱平庸,比女人还没精神,而且吝啬胆怯。

🔊
detested /dɪˈtestɪd/
v. 憎恶;厌恶(detest的过去式)
🔊
rendezvous /ˈrɒndɪvuː/
n. 约会;会面地点
🔊
insult /ˈɪnsʌlt/
n. 侮辱;冒犯
🔊
rake up /reɪk ʌp/
v. 翻出(旧事);重提
🔊
separate /ˈsepəreɪt/
v. 分离;分开
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbəl/
adj. 无能力的;不能的
🔊
heroism /ˈherəʊɪzəm/
n. 英雄主义;英勇行为
🔊
banal /bəˈnɑːl/
adj. 平庸的;陈腐的
🔊
spiritless /ˈspɪrɪtləs/
adj. 无精打采的;没有活力的
🔊
avaricious /ˌævəˈrɪʃəs/
adj. 贪婪的;贪得无厌的
🔊
cowardly /ˈkaʊərdli/
adj. 胆小的;懦弱的

然后,她平静了些,最终发现自己可能冤枉了他。但贬低我们所爱的人总会多少让我们疏远他们。我们不该触碰偶像;镀金会粘在手上。

🔊
calumniated /kəˈlʌmnɪeɪtɪd/
v. 诽谤;中伤(calumniate的过去分词)
🔊
disparaging /dɪˈspærɪdʒɪŋ/
n. 贬损;轻视
🔊
alienates /ˈeɪliəneɪts/
v. 使疏远;使不友好(alienate的第三人称单数)

他们逐渐更多地谈论与爱情无关的事情,爱玛给他写信时,谈的是花朵、诗歌、月亮和星星,这是一段衰微的感情试图借助一切外在手段维持下去的幼稚方式。她总是在下一次旅行时向自己许诺巨大的幸福。然后她承认自己并没有感觉到什么特别。这种失望很快被新的希望取代,爱玛回到他身边时比以前更炽热、更急切。她粗暴地脱掉衣服,撕掉紧身胸衣的细花边,那花边像一条游蛇般缠绕在她臀部。她踮着脚尖,赤着脚,再去看看门是否关好,然后脸色苍白,神情严肃,一言不发,猛地扑到他胸前,浑身颤抖。

🔊
naive /naɪˈiːv/
adj. 天真的,幼稚的
🔊
verses /ˈvɜːrsɪz/
n. 诗句,诗歌
🔊
resources /rɪˈzɔːrsɪz/
n. 资源,物力
🔊
waning /ˈweɪnɪŋ/
adj. 减弱的,衰退的
🔊
striving /ˈstraɪvɪŋ/
v. 努力,奋斗
🔊
external /ɪkˈstɜːrnl/
adj. 外部的,外界的
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深远的
🔊
felicity /fəˈlɪsəti/
n. 幸福,快乐
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
disappointment /ˌdɪsəˈpɔɪntmənt/
n. 失望,沮丧
🔊
inflamed /ɪnˈfleɪmd/
adj. 激怒的,发炎的
🔊
brutally /ˈbruːtəli/
adv. 粗暴地,残忍地
🔊
gliding /ˈɡlaɪdɪŋ/
adj. 滑行的,流畅的
🔊
shudder /ˈʃʌdər/
n. 颤抖,战栗

然而,在那布满冷汗的额头、那颤抖的嘴唇、那狂野的眼睛、那绷紧的手臂中,有些模糊而阴郁的东西似乎从他们之间悄然滑过,仿佛要将他们分开。

🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的,颤动的
🔊
strain /streɪn/
n. 紧张,压力;拉力
🔊
dreary /ˈdrɪəri/
adj. 沉闷的,阴郁的
🔊
glide /ɡlaɪd/
v. 滑行,滑动
🔊
subtly /ˈsʌtli/
adv. 微妙地,敏锐地

他不敢问她;但见她如此娴熟,他心想她一定经历过痛苦和欢乐的种种滋味。曾经令她着迷的东西现在却让他有些恐惧。此外,他反抗着自己被她人格日益明显的吞噬。他嫉妒爱玛这种不断获得的胜利。他甚至努力不去爱她;但一听到她靴子的咯吱声,他就变得胆怯,像酒鬼看到烈酒一样。

🔊
skilled /skɪld/
adj. 熟练的,有技能的
🔊
charmed /tʃɑːrmd/
adj. 着迷的,被吸引的
🔊
rebelled /rɪˈbeld/
v. 反叛,反抗
🔊
absorption /əbˈzɔːrpʃn/
n. 吸收;专注
🔊
begrudged /bɪˈɡrʌdʒd/
v. 嫉妒;吝惜
🔊
strove /stroʊv/
v. 努力,奋斗(strive的过去式)
🔊
creaking /ˈkriːkɪŋ/
n. 吱吱声,嘎吱声
🔊
coward /ˈkaʊərd/
n. 懦夫,胆小鬼
🔊
drunkards /ˈdrʌŋkərdz/
n. 酒鬼,醉汉(复数)

事实上,她毫不吝惜地对他各种关怀,从美食到媚态十足的衣着和慵懒的眼神。她从永镇带来玫瑰,放在胸前,然后扔到他脸上;她关心他的健康,给他的行为出主意;为了更牢靠地抓住他,或许也希望上天帮她一把,她在他的脖子上系了一枚圣母像章。她像一位贤良的母亲那样询问他的朋友。她对他说--

🔊
lavish /ˈlævɪʃ/
v. 慷慨给予,浪费
🔊
delicacies /ˈdelɪkəsiːz/
n. 美味佳肴(复数)
🔊
coquettries /kɔːˈketriz/
n. 卖弄风情,矫揉造作(复数)
🔊
languishing /ˈlæŋɡwɪʃɪŋ/
adj. 渴望的,倦怠的;脉脉含情的
🔊
virtuous /ˈvɜːrtʃuəs/
adj. 有道德的,贞洁的

“别见他们;别出门;只想着我们;爱我!”

她希望能监视他的生活;她想到派人跟踪他。旅馆附近总有一个闲汉游荡,搭讪旅客,应该不会拒绝。但她的自尊心抗拒这个想法。

🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生,出现(过去式)
🔊
loafer /ˈloʊfər/
n. 游手好闲的人,闲荡者
🔊
accosted /əˈkɔːstɪd/
v. 搭讪,上前与(某人)说话(过去式)
🔊
revolted /rɪˈvoʊltɪd/
v. 反抗,反叛(过去式)

“算了!随它去吧。让他骗我好了!关我什么事?好像我在乎他!”

🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗,蒙骗

一天,他们提早分手,她独自沿着林荫大道回去,看到了她修道院的围墙;然后她坐在榆树荫下的一张长椅上。那段时光多么平静!她多么渴望曾试图从书中想象出来的那种难以言喻的爱情感受!婚后第一个月,林中的骑行,跳舞的子爵,还有拉加尔迪的歌唱,都再次浮现在眼前。而莱昂在她看来忽然变得和其他人一样遥远。

🔊
parted /ˈpɑːrtɪd/
v. 分开,离别(过去式)
🔊
boulevard /ˈbʊləvɑːrd/
n. 林荫大道,大街
🔊
convent /ˈkɑːnvənt/
n. 女修道院,修道院
🔊
ineffable /ɪnˈefəbl/
adj. 难以言表的,不可言喻的
🔊
sentiments /ˈsentɪmənts/
n. 情感,情绪(复数)
🔊
viscount /ˈvaɪkaʊnt/
n. 子爵(贵族头衔)
🔊
waltzed /wɔːltst/
v. 跳华尔兹舞(过去式)
🔊
repassed /riːˈpæst/
v. 重新经过,再次通过(过去式)

“可我爱他呀,”她自言自语。

不管怎样!她不幸福--从来没有。这种生命中的匮乏感--她所依靠的一切都瞬间衰败--是从何而来?但如果有一个地方存在着一个坚强而美丽的人,一个既兴奋又优雅的勇猛天性,一个诗人般的心灵藏在天使的外表下,一把发出哀歌般婚礼颂歌的七弦琴直响彻天堂,那么,凭什么她就不会找到他呢?啊!多么不可能!况且,什么都不值得去寻找;一切都是谎言。每个微笑都掩藏着厌倦的哈欠,每次欢乐都包含着诅咒,所有愉悦都带来餍足,而最甜蜜的吻留给你的只是对更大欢愉的无法实现的渴望。

🔊
insufficiency /ˌɪnsəˈfɪʃənsi/
n. 不足,缺乏
🔊
instantaneous /ˌɪnstənˈteɪniəs/
adj. 瞬间的,即刻的
🔊
decay /dɪˈkeɪ/
n. 腐烂,衰退
🔊
valiant /ˈvæliənt/
adj. 勇敢的,英勇的
🔊
exaltation /ˌɪɡzɔːlˈteɪʃn/
n. 兴奋,得意;提拔
🔊
refinement /rɪˈfaɪnmənt/
n. 精致,优雅;提炼
🔊
lyre /ˈlaɪər/
n. 里拉琴(古代弦乐器)
🔊
chords /kɔːrdz/
n. 和弦,弦(复数)
🔊
ringing /ˈrɪŋɪŋ/
adj. 响亮的,清澈的
🔊
elegiac /ˌɛlɪˈdʒaɪək/
adj. 挽歌的,哀婉的
🔊
epithalamia /ˌepɪθəˈleɪmiə/
n. 新婚颂歌(复数,单数epithalamium)
🔊
perchance /pərˈtʃæns/
adv. 也许,可能
🔊
boredom /ˈbɔːrdəm/
n. 厌倦,无聊
🔊
satiety /səˈtaɪəti/
n. 满足,饱足;厌腻
🔊
unattainable /ˌʌnəˈteɪnəbl/
adj. 无法达到的,不可企及的
🔊 A metallic clang droned through the air, and four strokes were heard from the convent-clock. Four o'clock! And it seemed to her that she had been there on that form an eternity. But an infinity of passions may be contained in a minute, like a crowd in a small space.

空中传来金属的铿锵声,修道院的钟敲了四下。四点钟!她觉得似乎在那张长椅上坐了一个永恒。但一分钟里可以容纳无尽的激情,就像人群可以挤在狭小空间里一样。

🔊
metallic /məˈtælɪk/
adj. 金属的,金属般的
🔊
clang /klæŋ/
n. 叮当声,铿锵声
🔊
droned /droʊnd/
v. 发出嗡嗡声,单调地说(过去式)
🔊
strokes /stroʊks/
n. (钟的)敲击声;笔画;中风(复数)
🔊
convent-clock /ˈkɑːnvənt klɒk/
n. 修道院时钟
🔊
eternity /ɪˈtɜːrnəti/
n. 永恒,无穷
🔊
infinity /ɪnˈfɪnəti/
n. 无限,无穷
🔊 Emma lived all absorbed in hers, and troubled no more about money matters than an archduchess.

爱玛完全沉浸在自己的感情中,对金钱问题的漠不关心就像一个女大公爵。

🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 专注的,全神贯注的
🔊
archduchess /ˌɑːrtʃˈdʌtʃɪs/
n. 大公爵夫人(或女大公)

然而有一次,一个长相寒酸、肤色红润、秃顶的男人来到她家,说是鲁昂的万萨尔先生派他来的。他从绿色长外套的侧袋里拔出别着的别针,插在袖子上,然后彬彬有礼地递给她一张纸。

🔊
wretched-looking /ˈretʃɪd ˈlʊkɪŋ/
adj. 样子可怜的,悲惨的
🔊
rubicund /ˈruːbɪkʌnd/
adj. 脸色红润的
🔊
side-pockets /saɪd ˈpɒkɪts/
n. 侧袋(复数)

那是一张七百法郎的账单,有她的签名,尽管勒合满口承诺,还是把它付给了万萨尔。她派仆人去叫他,他来不了。于是那陌生人一直站着,浓密的淡眉毛下左右投出好奇的目光,天真地问--

🔊
professions /prəˈfeʃnz/
n. 声称,表白;职业(复数)

“我该怎么回复万萨尔先生?”

“哦,”爱玛说,“告诉他我没有钱。我下周送去;让他等等;是的,下周。”

那人没再说话就走了。

🔊
fellow /ˈfɛləʊ/
n. 同伴;家伙

但第二天中午,她收到了一张传票,看到那张印花官纸上多次出现大字“阿朗先生,比希的执达员”,她吓坏了,急急忙忙地冲到布店老板那儿。她发现他在店里打包。

🔊
summons /ˈsʌmənz/
n. 传票,召唤
🔊
bailiff /ˈbeɪlɪf/
n. 法警,执行员
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊 "Your obedient!" he said; "I am at your service."

“听候吩咐!”他说,“我为您效劳。”

🔊
obedient /əˈbiːdiənt/
adj. 顺从的,服从的

但勒合继续做他的活儿,由一个大约十三岁、有点驼背的小女孩帮忙,这女孩既是他的店员又是他的仆人。

🔊
somewhat /ˈsʌmwɒt/
adv. 有点,稍微
🔊
hunch-backed /ˈhʌntʃbækt/
adj. 驼背的

然后,他的木屐在店板上咔嗒作响,他走到包法利夫人面前,带她来到第一个门,把她领进一个狭小的隔间,里面一张大皂荚木办公桌上放着几本账簿,上面横着一根带锁的铁条。墙边,在几块棉布碎片下,隐约可见一个保险柜,尺寸很大,里面一定不只装票据和钱。实际上,勒合先生还经营典当生意,他把包法利夫人的金链子和可怜的老泰利耶的耳环都放在那里。那老头最终被迫变卖家产,在坎康普瓦买了一间小杂货铺,如今在蜡烛堆中因卡他症奄奄一息,他的脸比那些蜡烛还黄。

🔊
horizontal /ˌhɒrɪˈzɒntl/
adj. 水平的
🔊
glimpsed /ɡlɪmpst/
v. 瞥见,看一眼
🔊
dimensions /daɪˈmenʃnz/
n. 尺寸,维度
🔊
meagre /ˈmiːɡə/
adj. 微薄的,贫乏的

勒合在一张大藤椅上坐下,说:“有什么新闻?”

🔊 "See!"

“你看看!”

她把那张纸递给他。

🔊 "Well how can I help it?"

“那我能怎么办?”

她于是发起火来,提醒他曾答应过不付她的账单。他承认这事。

🔊
acknowledged /əkˈnɒlɪdʒd/
v. 承认,认可

“可我自己也被逼无奈;刀都架在我脖子上了。”

“那现在会怎样?”她追问。

🔊 "Oh, it's very simple; a judgment and then a distraint - that's about it!"

“哦,很简单;判决,然后扣押--就这些!”

🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断,判决
🔊
distraint /dɪˈstreɪnt/
n. 扣押,查封

爱玛忍着没有扇他耳光,温柔地问有没有办法让万萨尔先生消停。

“岂止能!让万萨尔消停!你不了解他;他比阿拉伯人还凶残!”

🔊
ferocious /fəˈrəʊʃəs/
adj. 凶猛的,残暴的
🔊 Still Monsieur Lheureux must interfere.

尽管如此,勒合先生必须出面。

🔊
interfere /ˌɪntəˈfɪə/
v. 干涉,干预

“好吧,听着。我觉得到目前为止我对你够好的了。”他打开一本账簿,“你看,”他说。然后用手指顺着页面往下划:“咱们看看!看看!8月3日,两百法郎;6月17日,一百五十法郎;3月23日,四十六法郎。四月份--”

🔊
ledgers /ˈledʒəz/
n. 分类账,账本(复数)

他停了下来,好像怕出错。

“这还不算包法利先生签的欠条,一张七百法郎,另一张三百法郎。至于你那些分期付款,加上利息,哎,没完没了;都把人搞糊涂了。我不想再管了。”

🔊
installments /ɪnˈstɔːlmənts/
n. 分期付款(复数)
🔊
interest /ˈɪntrəst/
n. 利息
🔊
muddled /ˈmʌdld/
adj. 糊涂的,混乱的

她哭了;甚至叫他“亲爱的勒合先生”。但他总把责任推给“那个坏蛋万萨尔”。而且,他一个子儿都没有;现在没人付钱给他;他被榨干了;像他这样一个穷店主根本不可能垫钱。

🔊
wept /wept/
v. 哭泣,流泪(weep的过去式)
🔊
rascal /ˈrɑːskəl/
n. 流氓,无赖;淘气鬼
🔊
advance /ədˈvɑːns/
v. 预付;提前;推进

爱玛沉默了,勒合先生咬着鹅毛笔的羽毛,大概因为她的沉默而不安,于是接着说--

🔊
quill /kwɪl/
n. 羽毛笔;大翎毛
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,忧虑的

“除非这几天我有什么进账,我或许--”

🔊 "Besides," said she, "as soon as the balance of Barneville -"

“另外,”她说,“等巴纳维尔那边的尾款一到--”

🔊
balance /ˈbæləns/
n. 余额;平衡
🔊 "What!"

“什么!”

听说朗格卢瓦还没付钱,他显得很惊讶。然后用甜蜜的声音说--

🔊 "And we agree, you say?"

“那我们说定了,你说呢?”

🔊 "Oh! to anything you like."

“哦!随你怎么都行。”

于是,他闭上眼睛沉思,写下几个数字,宣称这对他来说非常困难,事情很棘手,他是在放血,然后开了四张各两百五十法郎的票据,每月到期一张。

🔊
reflect /rɪˈflekt/
v. 思考;反射
🔊
shady /ˈʃeɪdi/
adj. 可疑的;阴凉的
🔊
bled /bled/
v. 流血;被榨取(bleed的过去式/过去分词)

“只要万萨尔肯听我的!不过,就这么定了。我不耍花招;我很直爽。”

🔊 Next he carelessly showed her several new goods, not one of which, however, was in his opinion worthy of madame.

接着,他漫不经心地给她看了几样新货,但没有一样在他看来配得上夫人。

🔊
carelessly /ˈkeərləsli/
adv. 粗心地;漫不经心地
🔊
goods /ɡʊdz/
n. 商品;货物
🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的;配得上的
🔊 "When I think that there's a dress at threepence-halfpenny a yard, and warranted fast colours! And yet they actually swallow it! Of course you understand one doesn't tell them what it really is!" He hoped by this confession of dishonesty to others to quite convince her of his probity to her.

“想想看,有一种布才三便士半一码,而且保证不褪色!可他们居然还抢着买!当然,你不会告诉他们这布到底是什么货色!”他希望通过这种对他人不诚实的坦白,能让她完全相信他对她是诚实的。

🔊
threepence-halfpenny /ˌθrɛpəns ˈheɪpni/
n. 三便士半(旧时英国货币单位)
🔊
warranted /ˈwɒrəntɪd/
adj. 有保证的;经授权的
🔊
fast colours /fɑːst ˈkʌləz/
n. 不褪色的颜色;耐洗的颜色
🔊
swallow /ˈswɒləʊ/
v. 吞下;轻信;忍受
🔊
confession /kənˈfeʃən/
n. 坦白;承认;忏悔
🔊
dishonesty /dɪsˈɒnɪsti/
n. 不诚实;欺诈
🔊
convince /kənˈvɪns/
v. 说服;使确信
🔊
probity /ˈprəʊbəti/
n. 正直;诚实

然后他叫住她,给她看了三码他最近在“拍卖会”上淘到的镂空花边。

🔊
guipure /ɡiːˈpjʊər/
n. 镂空花边(一种编织花边)
🔊
lately /ˈleɪtli/
adv. 最近;近来
🔊 "Isn't it lovely?" said Lheureux. "It is very much used now for the backs of arm-chairs. It's quite the rage."

“漂亮吗?”勒合说,“现在很流行用在扶手椅背上。正时兴呢。”

🔊
arm-chairs /ˈɑːm tʃeəz/
n. 扶手椅(复数)
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 流行;时尚;狂热
🔊 And, more ready than a juggler, he wrapped up the guipure in some blue paper and put it in Emma's hands.

他比杂耍演员还利索,把花边用蓝纸包好,塞到爱玛手里。

🔊
juggler /ˈdʒʌɡlə/
n. 变戏法的人;魔术师;耍杂技的人
🔊
wrapped up /ræpt ʌp/
v. 包裹;包装;裹起来

“可至少让我知道--”

“下次再说,”他答道,转身就走。

当天晚上,她催促包法利给他母亲写信,让她尽快寄来父亲遗产中全部剩余的尾款。婆婆回信说她没有更多了,清算已经结束,除了巴纳维尔那边还有六百法郎的年金,她会按时付给他们的。

🔊
urged /ɜːrdʒd/
v. 催促;力劝;强烈要求
🔊
due /djuː/
adj. 到期的;应得的;应有的
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 遗产;地产;资产
🔊
mother-in-law /ˈmʌðər ɪn lɔː/
n. 岳母;婆婆
🔊
winding up /ˈwaɪndɪŋ ʌp/
n. 清算;结业;结束
🔊
income /ˈɪnkʌm/
n. 收入;收益
🔊
punctually /ˈpʌŋktʃuəli/
adv. 准时地;如期地
🔊 Then Madame Bovary sent in accounts to two or three patients, and she made large use of this method, which was very successful. She was always careful to add a postscript: "Do not mention this to my husband; you know how proud he is. Excuse me. Yours obediently."

于是包法利夫人给两三个病人寄去了账单,她大量采用这种方法,而且很成功。她总是小心地加一句附言:“请不要向我丈夫提及此事;您知道他多么骄傲。请见谅。此致。”

🔊
accounts /əˈkaʊnts/
n. 账目;账户;报告
🔊
patients /ˈpeɪʃənts/
n. 病人;患者
🔊
method /ˈmeθəd/
n. 方法;方式
🔊
successful /səkˈsesfəl/
adj. 成功的;有成效的
🔊
postscript /ˈpəʊstskrɪpt/
n. 附言;后记(缩写为P.S.)
🔊
proud /praʊd/
adj. 骄傲的;自豪的
🔊
obediently /əˈbiːdiəntli/
adv. 顺从地;服从地
🔊 There were some complaints; she intercepted them.

有些人有怨言;她就把信扣了下来。

🔊
complaints /kəmˈpleɪnts/
n. 投诉;抱怨;不满
🔊
intercepted /ˌɪntəˈseptɪd/
v. 拦截;截取;阻止
🔊 To get money she began selling her old gloves, her old hats, the old odds and ends, and she bargained rapaciously, her peasant blood standing her in good stead. Then on her journey to town she picked up nick-nacks secondhand, that, in default of anyone else, Monsieur Lheureux would certainly take off her hands. She bought ostrich feathers, Chinese porcelain, and trunks; she borrowed from Felicite, from Madame Lefrancois, from the landlady at the Croix-Rouge, from everybody, no matter where.

为了弄钱,她开始卖掉旧手套、旧帽子、零碎杂物,她贪婪地讨价还价,身上的农民血统帮了大忙。然后她去城里时淘些二手小物件,反正没别人要,勒合先生肯定会从她手里买走。她买了鸵鸟毛、中国瓷器和箱子;她向费莉西泰、勒弗朗索瓦夫人、红十字旅馆的女老板借过钱,向所有人,不管是谁。

🔊
odds and ends /ɒdz ænd endz/
n. 零碎杂物;零星物品
🔊
bargained /ˈbɑːɡɪnd/
v. 讨价还价;议价
🔊
rapaciously /rəˈpeɪʃəsli/
adv. 贪婪地;掠夺地
🔊
peasant /ˈpezənt/
n. 农民;乡下人
🔊
journey /ˈdʒɜːrni/
n. 旅程;旅行
🔊
nick-nacks /ˈnɪk næks/
n. 小摆设;小饰品(同knick-knacks)
🔊
secondhand /ˌsekəndˈhænd/
adj. 二手的;旧的;间接的
🔊
default /dɪˈfɔːlt/
n. 缺乏;默认;违约
🔊
ostrich feathers /ˈɒstrɪtʃ ˈfeðəz/
n. 鸵鸟羽毛
🔊
Chinese porcelain /ˌtʃaɪˈniːz ˈpɔːrsəlɪn/
n. 中国瓷器
🔊
trunks /trʌŋks/
n. 行李箱;大箱子
🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东;女店主

她终于从巴纳维尔那里收到了钱,付了两张账单;另外一千五百法郎的票据到期了。她续签了票据,如此反复不断。

🔊
fell due /fel djuː/
v. 到期(应付款)
🔊
renewed /rɪˈnjuːd/
v. 续期;更新;重新开始
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地;不断地

有时,确实,她试图算账,但发现数字大得离谱,简直不敢相信。然后她重新开始,很快又乱了,索性放弃,不再去想。

🔊
calculation /ˌkælkjuˈleɪʃən/
n. 计算;测算
🔊
exorbitant /ɪɡˈzɔːrbɪtənt/
adj. 过高的;昂贵的;不合理的
🔊
recommenced /ˌriːkəˈmenst/
v. 重新开始;再次开始
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的;混乱的
🔊 The house was very dreary now. Tradesmen were seen leaving it with angry faces. Handkerchiefs were lying about on the stoves, and little Berthe, to the great scandal of Madame Homais, wore stockings with holes in them. If Charles timidly ventured a remark, she answered roughly that it wasn't her fault.

现在屋子很凄凉。经常看到商人们满脸怒气地离开。手帕扔在火炉上,小贝尔特的袜子破着洞,让奥梅太太大为震惊。如果夏尔怯生生地提一句,她就会粗暴地回答那不是她的错。

🔊
tradesmen /ˈtreɪdzmən/
n. 商人;店主;手艺人
🔊
handkerchiefs /ˈhæŋkərtʃiːfs/
n. 手帕;手绢
🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻;丑事;公愤
🔊
stockings /ˈstɒkɪŋz/
n. 长袜;袜子
🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地;羞怯地
🔊
ventured /ˈventʃərd/
v. 冒险说出;敢于尝试
🔊
roughly /ˈrʌfli/
adv. 粗鲁地;大约;粗糙地
🔊
fault /fɔːlt/
n. 过错;过失;缺点

这一切脾气发作是什么意思?她把一切都归咎于过去的神经过敏,并责备自己把她的病当成了过错,指责自己自私,渴望去把她拥入怀中。

🔊
fits /fɪts/
n. 发作;一阵(情绪或疾病)
🔊
temper /ˈtempər/
n. 脾气;性情;愤怒
🔊
infirmities /ɪnˈfɜːrmətiz/
n. 虚弱;疾病;弱点
🔊
accused /əˈkjuːzd/
v. 指控;指责;控告
🔊
egotism /ˈiːɡətɪzəm/
n. 自我中心;自负;自私自利
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望;迫切希望

“啊,不!”他自言自语,“我会惹她烦的。”

🔊 And he did not stir.

于是他没动。

🔊
stir /stɜːr/
v. 移动;搅拌;激动

晚饭后,他独自在花园里散步;他把小贝尔特抱到膝盖上,翻开医学杂志,教她认字。但孩子没受过任何教育,很快抬起大而悲伤的眼睛,哭了起来。于是他安慰她;去拿她的喷壶在沙径上造河流,或者折下女贞篱笆的枝条在花坛里种树。这倒没怎么破坏花园,因为花园里已长满了长长的野草。他们欠莱斯蒂布杜瓦很多天的工钱。然后孩子觉得冷,要妈妈。

🔊
unfolding /ʌnˈfoʊldɪŋ/
v. 展开;展现
🔊
medical journal /ˈmɛdɪkəl ˈdʒɜːrnəl/
n. 医学期刊
🔊
privet hedges /ˈprɪvɪt ˈhɛdʒɪz/
n. 女贞树篱

“叫仆人,”夏尔说,“你知道,宝贝,妈妈不喜欢被打扰。”

🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
v. 打扰;使不安

秋天来了,树叶开始飘落,就像两年前她生病时那样。这一切会如何收场?他背着手走来走去。

夫人在自己房间里,没人进去。她整天待在那里,昏昏沉沉,半裸着身子,时不时点燃从鲁昂一个阿尔及利亚人店里买的土耳其香片。为了晚上不让这个睡着的男人躺在身边,她费尽心机,终于成功把他赶到了二楼,而她则读着荒唐的书直到天明,里面满是狂欢和惊险场面的图片。她常常被恐惧攫住,大叫起来,夏尔就会赶紧跑过来。

🔊
by dint of /baɪ dɪnt ʌv/
prep. phrase. 凭借;通过
🔊
manoeuvring /məˈnuːvərɪŋ/
n./v. 操纵;策略
🔊
banishing /ˈbænɪʃɪŋ/
v. 驱逐;流放
🔊
extravagant /ɪkˈstrævəɡənt/
adj. 奢侈的;过度的
🔊
orgies /ˈɔːrdʒiz/
n. 纵欲狂欢;放荡
🔊
thrilling /ˈθrɪlɪŋ/
adj. 惊险的;激动人心的
🔊 "Oh, go away!" she would say.

“哦,走开!”她会说。

或者有时,她被通奸添柴加火的内火燃烧得比以往更炽烈,气喘吁吁,浑身颤抖,欲望难耐,她打开窗户,呼吸冷空气,在风中甩动太重的浓密头发,凝视着星星,渴望一种王侯般的爱情。她想起他,想起莱昂。她宁愿付出一切来换得一次让她餍足的幽会。

🔊
consumed /kənˈsuːmd/
v. 消耗;吞噬;充满
🔊
ardently /ˈɑːrdəntli/
adv. 热烈地
🔊
adultery /əˈdʌltəri/
n. 通奸
🔊
tremulous /ˈtrɛmjʊləs/
adj. 颤抖的;怯生生的
🔊
princely /ˈprɪnsli/
adj. 王子般的;高贵的
🔊
surfeited /ˈsɜːrfɪtɪd/
v. 使厌腻;过度供给

这些是她的节日。她想要它们奢华,当他一个人付不起时,她就大方地补足差额,这几乎每次都发生。他试图让她明白,在别处、在一个小一点的旅馆里也会同样舒适,但她总能找到反对理由。

🔊
gala /ˈɡeɪlə/
adj./n. 盛大的;节日庆祝
🔊
sumptuous /ˈsʌmptʃuəs/
adj. 豪华的;奢侈的
🔊
deficit /ˈdɛfɪsɪt/
n. 赤字;不足
🔊
liberally /ˈlɪbərəli/
adv. 慷慨地;大量地

一天,她从包里掏出六把镀银小勺(那是老卢奥的结婚礼物),求他立刻去给她当掉,莱昂照办了,尽管这种做法让他恼火。他怕连累自己。

🔊
silver-gilt /ˈsɪlvər ɡɪlt/
adj. 镀银的;银包金的
🔊
pawn /pɔːn/
v. 典当;抵押
🔊
proceeding /prəˈsiːdɪŋ/
n. 过程;行动;诉讼
🔊
compromising /ˈkɑːmprəmaɪzɪŋ/
v./adj. 妥协;使陷入危险;有损名誉的

然后,经过思考,他开始觉得情妇的行为越来越古怪,也许别人想把他和她分开并非没有道理。

🔊
mistress /ˈmɪstrɪs/
n. 情妇;主妇
🔊
reflection /rɪˈflekʃən/
n. 反思;反映;映像

事实上,有人给他母亲寄了一封匿名长信,警告说她儿子“正在为一个有关之妇倾家荡产”,而这位善良的太太立刻想到了家庭永恒的噩梦--那个模糊的有害生物,女妖,怪物,奇幻地居住在爱情深处--就写信给他的雇主--律师杜博卡日先生,后者处理得很得体。他留了他三刻钟,试图让他看清眼下的深渊。这种风流韵事将来会损害他开业的前景。他恳求他与她断绝关系,如果他不为自己的利益做这个牺牲,至少为了他--杜博卡日。

🔊
anonymous /əˈnɑːnɪməs/
adj. 匿名的
🔊
conjuring up /ˈkʌndʒərɪŋ ʌp/
v. phrase. 唤起;使浮现
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnəl/
adj. 永恒的;永久的
🔊
bugbear /ˈbʌɡbɛr/
n. 令人烦恼的事物;恐惧的来源
🔊
pernicious /pərˈnɪʃəs/
adj. 有害的;恶性的
🔊
siren /ˈsaɪrən/
n. 塞壬(希腊神话中的女海妖);诱惑者
🔊
monster /ˈmɑːnstər/
n. 怪物;恶魔
🔊
dwells /dwɛlz/
v. 居住;存在
🔊
fantastically /fænˈtæstɪkli/
adv. 奇异地;异想天开地
🔊
depths /dɛpθs/
n. 深度;深处
🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊;深渊般的困境
🔊
intrigue /ˈɪntriːɡ/
n. 阴谋;私通
🔊
implored /ɪmˈplɔːrd/
v. 恳求;哀求
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n./v. 牺牲;献祭

最后莱昂发誓不再见爱玛,他责怪自己没有遵守诺言,因为考虑到这个女人可能给他带来的所有烦恼和教训,还不算同伴们早上围坐在火炉旁开的玩笑。而且,他很快就要成为首席文书了;是时候安定下来了。于是他放弃了长笛、崇高的情感和诗歌;因为每个资产阶级在青春鼎盛时,哪怕只有一天、一刻,都相信自己能拥有巨大的激情和崇高的事业。最平庸的浪荡子也曾梦想过苏丹嫔妃;每个公证人心中都残留着诗人的碎片。

🔊
reproached /rɪˈproʊtʃt/
v. 责备;指责
🔊
head clerk /hɛd klɜːrk/
n. phrase. 首席职员;主管文员
🔊
settle down /ˈsɛtəl daʊn/
v. phrase. 安定下来;安顿
🔊
exalted /ɪɡˈzɔːltɪd/
adj. 崇高的;兴奋的
🔊
flush /flʌʃ/
n./adj./v. 旺盛时期;脸红;冲洗
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;无限的
🔊
lofty /ˈlɔːfti/
adj. 高尚的;高耸的
🔊
enterprises /ˈɛntərˌpraɪzɪz/
n. 企业;事业
🔊
mediocre /ˌmiːdiˈoʊkər/
adj. 平庸的;普通的
🔊
libertine /ˈlɪbərˌtiːn/
n. 浪荡子;放荡之人
🔊
sultanas /sʌlˈtɑːnəz/
n. 苏丹女眷;苏丹的妻子或母亲
🔊
notary /ˈnoʊtəri/
n. 公证员
🔊
debris /dəˈbriː/
n. 碎片;残骸

现在当爱玛突然在他胸前啜泣时,他感到厌烦,他的心就像只能忍受一定量音乐的人,在爱情的声响中打起了瞌睡,因为他已不再留意其中的细腻。

🔊
sob /sɑːb/
v./n. 呜咽;啜泣
🔊
dozed /doʊzd/
v. 打瞌睡;半睡

他们彼此太了解了,不会再有那种能百倍增加占有欢乐的意外惊喜。她对他感到厌倦,就像他对她感到疲惫一样。爱玛在通奸中再次发现了婚姻的所有平庸。

🔊
possession /pəˈzɛʃən/
n. 拥有;占有;财产
🔊
a hundred-fold /ə ˈhʌndrəd foʊld/
adv. 百倍地
🔊
weary /ˈwɪri/
adj./v. 疲倦的;厌倦的
🔊
platitudes /ˈplætɪˌtuːdz/
n. 陈词滥调;老生常谈
🔊 But how to get rid of him? Then, though she might feel humiliated at the baseness of such enjoyment, she clung to it from habit or from corruption, and each day she hungered after them the more, exhausting all felicity in wishing for too much of it. She accused Leon of her baffled hopes, as if he had betrayed her; and she even longed for some catastrophe that would bring about their separation, since she had not the courage to make up her mind to it herself.

但怎样才能摆脱他?然后,尽管她可能对这种低俗享受感到羞耻,却出于习惯或堕落而紧抓不放,而且每天都更加渴望它,因为想要太多而耗尽了所有幸福。她指责莱昂让她希望落空,好像他背叛了她;她甚至渴望一场灾难导致他们分离,因为她自己没有勇气下定决心。

🔊
humiliated /hjuːˈmɪlieɪtɪd/
adj. 感到羞辱的
🔊
baseness /ˈbeɪsnəs/
n. 卑鄙,低劣
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧紧抓住(cling的过去式)
🔊
corruption /kəˈrʌpʃən/
n. 腐败,堕落
🔊
hungered /ˈhʌŋɡərd/
v. 渴望(hunger的过去式)
🔊
exhausting /ɪɡˈzɔːstɪŋ/
adj. 令人筋疲力尽的
🔊
baffled /ˈbæfəld/
adj. 困惑的,受阻的
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛(betray的过去式)
🔊
catastrophe /kəˈtæstrəfi/
n. 灾难,大祸
🔊
separation /ˌsepəˈreɪʃən/
n. 分离,分开

但她仍然继续给他写情书,因为她认定女人必须给情人写信。

🔊
virtue /ˈvɜːrtʃuː/
n. 美德,优点;in virtue of 由于
🔊
notion /ˈnoʊʃən/
n. 概念,观念

然而当她写信时,她看到的是另一个男人,一个由她最炽热的记忆、最美好的阅读和最强烈的欲望塑造出来的幻影,最后他变得如此真实,如此可触,以至于她心跳加速,却无法清晰地想象他,因为他像神一样被自身的众多属性淹没。他住在那个蔚蓝的国度,那儿有丝绸梯子挂在阳台上,在花的呼吸和月光下。她感到他就在身边;他正在走来,会用一个吻将她完全带走。

🔊
whilst /waɪlst/
conj. 当……时;然而(较正式)
🔊
phantom /ˈfæntəm/
n. 幻影,幽灵
🔊
fashioned /ˈfæʃənd/
v. 形成,塑造(fashion的过去式)
🔊
ardent /ˈɑːrdənt/
adj. 热情的,热烈的
🔊
tangible /ˈtændʒəbəl/
adj. 可触摸的,明确的
🔊
palpitated /ˈpælpɪteɪtɪd/
v. 悸动,颤抖(palpitate的过去式)
🔊
abundance /əˈbʌndəns/
n. 丰富,大量
🔊
attributes /ˈætrɪbjuːts/
n. 属性,特质(attribute的复数)
🔊
dwelt /dwɛlt/
v. 居住;思考(dwell的过去式)
🔊
azure /ˈæʒər/
adj. 天蓝色的
🔊 Then she fell back exhausted, for these transports of vague love wearied her more than great debauchery.

然后她精疲力竭地倒下,因为这些朦胧爱情的狂喜比纵欲更让她疲惫。

🔊
transports /trænsˈpɔːrts/
n. 激动;运输工具(transport的复数)
🔊
wearied /ˈwɪərid/
v. 使疲倦(weary的过去式)
🔊
debauchery /dɪˈbɔːtʃəri/
n. 放荡,堕落
🔊 She now felt constant ache all over her. Often she even received summonses, stamped paper that she barely looked at. She would have liked not to be alive, or to be always asleep.

现在她全身持续疼痛。她经常收到传票、印花公文,她几乎不看。她真想不再活着,或者一直睡着。

🔊
constant /ˈkɑːnstənt/
adj. 持续的,不断的
🔊
ache /eɪk/
n. 疼痛
🔊
summonses /ˈsʌmənzɪz/
n. 传票(summon的复数)
🔊
stamped /stæmpt/
adj. 盖了章的;有邮票的
🔊
barely /ˈberli/
adv. 几乎不;仅仅

四旬斋中段那天,她没有回永镇,而是晚上去了一个假面舞会。她穿着天鹅绒马裤、红色长袜、假发,帽檐歪戴。她随着狂野的铜管乐声跳舞一直到天亮;人们围着她,早上她发现自己和五六个戴着面具的男女、男扮女装的水手、以及莱昂的同伴们一起站在剧院台阶上,他们在商量要吃夜宵。

🔊
Mid-Lent /mɪd ˈlɛnt/
n. 四旬斋中期
🔊
masked /mæskt/
adj. 戴面具的
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
breeches /ˈbrɪtʃɪz/
n. 马裤(复数形式)
🔊
three-cornered /θriː ˈkɔːrnərd/
adj. 三角的
🔊
trombones /trɒmˈboʊnz/
n. 长号(trombone的复数)
🔊
comrades /ˈkɑːmrædz/
n. 同志,伙伴(comrade的复数)

附近的咖啡馆都满了。他们在港口看到一家很简陋的餐馆,店主把他们带到了四楼的一个小房间。

🔊
neighbouring /ˈneɪbərɪŋ/
adj. 邻近的
🔊
harbour /ˈhɑːrbər/
n. 港口
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 漠不关心的;一般的

男人们在角落里窃窃私语,无疑是在商量费用。有一个文书、两个医学生和一个店员--这是什么样的同伴!至于女人,爱玛很快从她们说话的语调中察觉她们几乎都来自最底层。她于是害怕了,推开椅子,垂下眼睛。

🔊
consorting /kənˈsɔːrtɪŋ/
v. 结伴,勾结(consort的现在分词)
🔊
expenses /ɪkˈspensɪz/
n. 费用,开支(expense的复数)
🔊
clerk /klɜːrk/
n. 职员,办事员
🔊
shopman /ˈʃɒpmən/
n. 店员
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉,理解(perceive的过去式)
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的
🔊
cast /kæst/
v. 投,抛(cast的过去式)

其他人开始吃;她什么也没吃。她头昏脑涨,眼睛刺痛,皮肤冰凉。她感到似乎舞池的地板仍在成千上万双舞步的有节奏的律动中反弹。此刻,潘趣酒的气味、雪茄的烟雾让她头晕。她晕倒了,他们把她抱到窗边。

🔊
smarted /smɑːrtɪd/
v. 刺痛(smart的过去式)
🔊
ice-cold /aɪs koʊld/
adj. 冰冷的
🔊
rebounding /rɪˈbaʊndɪŋ/
v. 反弹(rebound的现在分词)
🔊
rhythmical /ˈrɪðmɪkəl/
adj. 有节奏的
🔊
pulsation /pʌlˈseɪʃən/
n. 搏动,跳动
🔊
giddy /ˈɡɪdi/
adj. 头晕的,眩晕的
🔊
fainted /feɪntɪd/
v. 昏厥(faint的过去式)

天快亮了,一片紫色的染晕在圣卡特琳山丘上方的苍白地平线上扩散开来。铅灰色的河水在风中瑟瑟发抖;桥上没人;路灯正在熄灭。

🔊
stain /steɪn/
n. 污点,染色
🔊
broadened /ˈbrɔːdənd/
v. 扩大,变宽(broaden的过去式)
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的,暗淡的
🔊
horizon /həˈraɪzən/
n. 地平线
🔊
livid /ˈlɪvɪd/
adj. 青灰色的;狂怒的
🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
v. 颤抖(shiver的现在分词)

她醒了过来,开始想起在仆人房间里睡觉的贝尔特。然后一辆装满长铁条的货车经过,发出震耳欲聋的铁器撞击声,震得房屋的墙壁嗡嗡响。

🔊
revived /rɪˈvaɪvd/
v. 苏醒,复活(revive的过去式)
🔊
yonder /ˈjɑːndər/
adv. 在那边,远处
🔊
strips /strɪps/
n. 条,带(strip的复数)
🔊
deafening /ˈdefənɪŋ/
adj. 震耳欲聋的
🔊
vibration /vaɪˈbreɪʃən/
n. 振动,震动

她突然溜走,脱掉戏服,告诉莱昂她必须回去,最后独自一人待在布洛涅旅馆。现在一切,甚至她自己,都让她无法忍受。她希望像鸟儿一样展翅飞走,飞到远方纯洁的地方,在那里重新变得年轻。

🔊
slipped /slɪpt/
v. 滑倒;溜走(slip的过去式)
🔊
unbearable /ʌnˈberəbəl/
adj. 难以忍受的
🔊
regions /ˈriːdʒənz/
n. 地区,区域(region的复数)
🔊
purity /ˈpjʊrəti/
n. 纯洁,纯净

她出了门,穿过林荫大道、科什广场和郊区,一直走到一条开阔的街道,街道俯瞰着一些花园。她快步走着;清新的空气让她平静下来;渐渐地,人群的面孔、面具、四对舞、灯光、夜宵、那些女人,都像消散的雾气一样消失了。然后到了“红十字旅馆”,她扑倒在二楼小房间的床上,房间里挂着“奈勒塔”的图画。四点钟,伊韦尔叫醒了她。

🔊
Faubourg /ˈfoʊbʊrɡ/
n. 郊区(法语词)
🔊
overlooked /ˌoʊvərˈlʊkt/
v. 俯瞰;忽视(overlook的过去式)
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地
🔊
calming /ˈkɑːmɪŋ/
v. 使平静(calm的现在分词)
🔊
quadrilles /kwɒˈdrɪlz/
n. 四对舞(quadrille的复数)
🔊
mists /mɪsts/
n. 薄雾(mist的复数)
🔊
fading /ˈfeɪdɪŋ/
v. 褪色;消失(fade的现在分词)
🔊
awoke /əˈwoʊk/
v. 唤醒(awake的过去式)

回到家后,费莉西泰给她看钟后面的一张灰纸。她读到--

🔊 "In virtue of the seizure in execution of a judgment."

“依据判决之强制执行。”

🔊
seizure /ˈsiːʒər/
n. 扣押,没收
🔊
execution /ˌeksɪˈkjuːʃən/
n. 执行,实施

什么判决?事实上,前一天晚上又送来了一封她还没看的信,这些字眼让她目瞪口呆--

🔊
stunned /stʌnd/
adj. 震惊的;目瞪口呆的

“奉国王、法律及正义之命,致包法利夫人。”然后跳过几行,她读到:“二十四小时内,不得延误--”但什么?“支付八千法郎。”最底下甚至写着:“若不履行,将依法采取一切形式强制措施,特别是对其家具和财产的扣押令。”

🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义;司法;法官
🔊
constrained /kənˈstreɪnd/
adj. 受约束的;被迫的
🔊
thereto /ˌðeərˈtuː/
adv. 到那里;此外;附之
🔊
notably /ˈnoʊtəbli/
adv. 尤其;显著地;值得注意地
🔊
writ /rɪt/
n. 令状;书面命令
🔊
effects /ɪˈfɛkts/
n. 财物;动产(正式用法)

该怎么办?二十四小时内--明天。她认为勒合又想吓唬她了;她看穿了他所有的伎俩以及他善意的目的。让她稍感安心的是这个数字如此巨大。

🔊
devices /dɪˈvaɪsɪz/
n. 手段;设备;策略
🔊
reassured /ˌriːəˈʃʊrd/
v. 使安心;打消疑虑
🔊
magnitude /ˈmæɡnɪtjuːd/
n. 巨大;重要性;震级

然而,通过不断地买东西不付钱、借钱、签票据、续签票据,每次到期金额都增加,她最终为勒乐先生积攒了一笔本金,他正急切地等待这笔钱用于投机。

🔊
dint /dɪnt/
n. 凭借;力量(常用于短语 by dint of)
🔊
speculations /ˌspekjʊˈleɪʃənz/
n. 投机;推测

她满不在乎地来到他的店里。

🔊
offhand /ˌɒfˈhænd/
adj. 不假思索的;随便的;漫不经心的

“你知道我出了什么事?八成是开玩笑!”

🔊 "How so?"

“怎么会?”

他慢慢转过身,抱起双臂,对她说--

“我亲爱的太太,你以为我会永远当你的供应商和银行家,看在上帝的份上?现在讲点道理。我必须收回我垫付的钱。现在讲点道理。”

🔊
purveyor /pərˈveɪər/
n. 供应者;承办商
🔊
banker /ˈbæŋkər/
n. 银行家;银行业者
🔊
laid out /leɪd aʊt/
v. 花费;安排;展开(动词短语)
🔊 She cried out against the debt.

她高声反对这笔债务。

🔊
debt /dɛt/
n. 债务;欠款

“啊!那太糟了。法庭已经认可了。判决已经下达。已经通知你了。再说,不是我的错。是万萨尔。”

🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. 承认;准许进入;接纳
🔊
notified /ˈnoʊtɪfaɪd/
v. 通知;告知
🔊 "Could you not -?"

“你就不能--”

“哦,什么都不能。”

🔊 "But still, now talk it over."

“但至少,现在谈谈。”

🔊 And she began beating about the bush; she had known nothing about it; it was a surprise.

她开始旁敲侧击;她对此一无所知;这很意外。

🔊
beating about the bush /ˈbiːtɪŋ əˈbaʊt ðə bʊʃ/
v. 拐弯抹角;绕圈子说话

“那是谁的错?”勒合说着,讽刺地鞠了一躬,“我像个黑奴一样干活,你却到处寻欢作乐。”

🔊
ironically /aɪˈrɒnɪkli/
adv. 讽刺地;反讽地
🔊 "Ah! no lecturing."

“啊!别教训我。”

“教训从来都没坏处,”他回答。

她变得胆怯;她恳求他;她甚至把她漂亮白皙纤细的手按在店老板的膝盖上。

🔊
slender /ˈslendər/
adj. 苗条的;细长的

“行了!够了!别人还以为你想勾引我呢!”

🔊
seduce /sɪˈduːs/
v. 引诱;勾引
🔊 "You are a wretch!" she cried.

“你是个混蛋!”她叫道。

🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人;坏蛋
🔊 "Oh, oh! go it! go it!"

“哦,哦!去呀!去呀!”

“我要揭发你。我要告诉我丈夫。”

“好啊!我也去。我要让你丈夫看点东西。”

🔊 And Lheureux drew from his strong box the receipt for eighteen hundred francs that she had given him when Vincart had discounted the bills.

勒合从他的保险箱里拿出她曾给过他的那张一千八百法郎的收据,那是万萨尔贴现票据时她出具的。

🔊
strong box /strɒŋ bɒks/
n. 保险箱
🔊
receipt /rɪˈsiːt/
n. 收据;发票
🔊
discounted /dɪsˈkaʊntɪd/
v. 贴现;打折扣(discount的过去式)
🔊
bills /bɪlz/
n. 账单;票据(bill的复数)

“你以为,”他补充道,“你那可怜的好丈夫会不明白你那些小偷小摸吗?”

🔊
theft /θeft/
n. 偷窃;盗窃

她瘫倒了,比被斧背击中还要崩溃。他在窗户和办公桌之间来回踱步,不停重复--

🔊
collapsed /kəˈlæpst/
v. 倒塌;崩溃(collapse的过去式)
🔊
overcome /ˌoʊvərˈkʌm/
adj. 被压倒的;被征服的
🔊
bureau /ˈbjʊroʊ/
n. 书桌;局

“啊!我要让他看!我要让他看!”然后他走近她,用温柔的声音说--

“我知道这不愉快,但是,毕竟又没伤筋动骨,既然这是你唯一能还我钱的办法--”

🔊 "But where am I to get any?" said Emma, wringing her hands.

“可我从哪儿弄钱呢?”爱玛绞着手说。

🔊
wringing /ˈrɪŋɪŋ/
v. 拧;绞(wring的现在分词)

“算了吧!像你这样的朋友还会缺钱?”

他用如此锐利、如此可怕的目光看着她,让她一直颤抖到心底。

🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 发抖,战栗
🔊 "I promise you," she said, "to sign -"

“我答应你,”她说,“我签--”

“你的签名我受够了。”

“我卖掉些东西。”

🔊 "Get along!" he said, shrugging his shoulders; "you've not got anything."

“得了吧!”他耸耸肩说,“你根本没什么可卖的。”

🔊
shrugging /ˈʃrʌɡɪŋ/
v. 耸肩(表示不在乎、怀疑等)

他透过通向店内的窥视孔叫道--

🔊
peep-hole /ˈpiːp həʊl/
n. 窥视孔,观察孔
🔊 "Annette, don't forget the three coupons of No. 14."

“安妮特,别忘了14号的三张息票。”

🔊
coupons /ˈkuːpɒnz/
n. 优惠券,票券;(债券等的)息票

女仆出现了。爱玛明白了,问需要多少钱才能停止诉讼。

🔊
proceedings /prəˈsiːdɪŋz/
n. 诉讼(程序);过程,行动
🔊 "It is too late."

“太晚了。”

“但如果我给你几千法郎--四分之一--三分之一--或许全部呢?”

🔊 "No; it's no use!"

“不;没用!”

他轻轻把她推向楼梯口。

🔊 "I implore you, Monsieur Lheureux, just a few days more!" She was sobbing.

“我求求你,勒合先生,再宽限几天!”她在抽泣。

🔊
implore /ɪmˈplɔːr/
v. 恳求,乞求
🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
v. 啜泣,呜咽
🔊 "There! tears now!"

“瞧!又哭了!”

“你把我逼上绝路了!”

“关我什么事?”他说,关上了门。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。