阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part III – Chapter seven (第七章)

探索《包法利夫人》第 7 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 She was stoical the next day when Maitre Hareng, the bailiff, with two assistants, presented himself at her house to draw up the inventory for the distraint.

第二天,当执达员阿朗先生带着两名助手来到她家,为扣押财产编制清单时,她表现得坚忍克己。

🔊
stoical /ˈstoʊɪkəl/
adj. 坚忍的;恬淡寡欲的
🔊
bailiff /ˈbeɪlɪf/
n. 法警;执行员
🔊
inventory /ˈɪnvəntɔːri/
n. 存货清单;详细目录
🔊
distraint /dɪˈstreɪnt/
n. 扣押财物
🔊 They began with Bovary's consulting-room, and did not write down the phrenological head, which was considered an "instrument of his profession"; but in the kitchen they counted the plates; the saucepans, the chairs, the candlesticks, and in the bedroom all the nick-nacks on the whatnot. They examined her dresses, the linen, the dressing-room; and her whole existence to its most intimate details, was, like a corpse on whom a post-mortem is made, outspread before the eyes of these three men.

他们从包法利的诊室开始,没有登记那个颅相学头像,因为它被视为“职业工具”;但在厨房里,他们数了盘子、炖锅、椅子、烛台,在卧室里数了架子上的所有小摆设。他们检查了她的衣裙、内衣、梳妆间;她的整个生活,直至最私密的细节,就像一具接受尸检的尸体一样,摊开在这三个男人的眼前。

🔊
phrenological /ˌfrɛnəˈlɒdʒɪkəl/
adj. 骨相学的
🔊
consulting-room /kənˈsʌltɪŋ ruːm/
n. 诊室;咨询室
🔊
saucepans /ˈsɔːspænz/
n. 深平底锅(复数)
🔊
candlesticks /ˈkændəlstɪks/
n. 烛台(复数)
🔊
nick-nacks /ˈnɪk næks/
n. 小装饰品;小玩意儿
🔊
whatnot /ˈwɒtnɒt/
n. 等等;小玩意儿
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布;亚麻制品
🔊
dressing-room /ˈdrɛsɪŋ ruːm/
n. 更衣室;化妆室
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;私密的
🔊
corpse /kɔːrps/
n. 尸体
🔊
post-mortem /poʊst ˈmɔːrtəm/
n. 尸体解剖;事后分析
🔊
outspread /aʊtˈsprɛd/
adj. 展开的;摊开的

阿朗先生穿着薄薄的黑色外套,扣得严严实实,戴着白色领结和非常紧的脚扣,不时重复道:“请允许我,夫人。您允许吗?”他常常发出惊叹:“迷人!非常漂亮。”然后他又重新开始写,把笔浸入左手拿着的角质墨水瓶里。

🔊
choker /ˈtʃoʊkər/
n. 短项链;领结
🔊
foot-straps /ˈfʊt stræps/
n. 脚扣带(复数)
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出;发出(声音)
🔊
exclamations /ˌɛkskləˈmeɪʃənz/
n. 感叹;惊呼(复数)
🔊
inkstand /ˈɪŋkstænd/
n. 墨水台

他们检查完房间后,上了阁楼。她在那里放了一张书桌,里面锁着罗多尔夫的信件。书桌必须被打开。

“啊!一堆书信,”阿朗先生带着谨慎的微笑说,“但请允许我,因为我必须确认盒子里没有别的东西。”他轻轻翻动纸张,仿佛要抖出拿破仑金币。看到这只粗糙的手,手指红润多肉像鼻涕虫,触碰这些曾令她心跳的纸页,她愤怒了。

🔊
correspondence /ˌkɔːrɪˈspɒndəns/
n. 通信;信件
🔊
discreet /dɪˈskriːt/
adj. 谨慎的;不引人注意的
🔊
napoleons /nəˈpoʊliənz/
n. 拿破仑金币(复数)
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗俗的
🔊
pulpy /ˈpʌlpi/
adj. 柔软的;果肉状的
🔊
slugs /slʌɡz/
n. 蛞蝓(复数)

他们终于走了。费莉西泰回来了。爱玛派她出去监视包法利,以免他回来,她们匆忙安排那个占管人住在屋顶下,他发誓会待在那里。

🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地
🔊
installed /ɪnˈstɔːld/
v. 安装;安置(过去分词)
🔊
possession /pəˈzɛʃən/
n. 拥有;财产
🔊
swore /swɔːr/
v. 发誓(过去式)
🔊 During the evening Charles seemed to her careworn. Emma watched him with a look of anguish, fancying she saw an accusation in every line of his face. Then, when her eyes wandered over the chimney-piece ornamented with Chinese screens, over the large curtains, the armchairs, all those things, in a word, that had, softened the bitterness of her life, remorse seized her or rather an immense regret, that, far from crushing, irritated her passion. Charles placidly poked the fire, both his feet on the fire-dogs.

晚上,夏尔在她看来显得忧心忡忡。爱玛用痛苦的眼神看着他,仿佛在他脸上的每一道纹路里都看到了指责。然后,当她的目光扫过装饰着中国屏风的壁炉架、宽大的窗帘、扶手椅--也就是所有那些曾缓解她生活苦涩的东西--悔恨攫住了她,或者更确切地说是一种巨大的遗憾,这遗憾非但没有压垮她,反而激起了她的热情。夏尔平静地拨着炉火,双脚搁在柴架上。

🔊
careworn /ˈkɛrwɔːrn/
adj. 忧虑憔悴的
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦;悲痛
🔊
fancying /ˈfænsɪɪŋ/
v. 想象;幻想(现在分词)
🔊
accusation /ˌækjuˈzeɪʃən/
n. 指责;控告
🔊
chimney-piece /ˈtʃɪmni piːs/
n. 壁炉架
🔊
ornamented /ˈɔːrnəˌmɛntɪd/
adj. 装饰的;v. 装饰(过去分词)
🔊
bitterness /ˈbɪtərnɪs/
n. 苦味;痛苦
🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 懊悔;自责
🔊
immense /ɪˈmɛns/
adj. 巨大的;无边的
🔊
crushing /ˈkrʌʃɪŋ/
adj. 压碎性的;令人崩溃的
🔊
irritated /ˈɪrɪˌteɪtɪd/
adj. 恼怒的;v. 激怒(过去分词)
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 热情;激情
🔊
placidly /ˈplæsɪdli/
adv. 平静地;温和地
🔊
fire-dogs /ˈfaɪər dɒɡz/
n. 壁炉柴架(复数)
🔊 Once the man, no doubt bored in his hiding-place, made a slight noise.

有一次,那人无疑在藏身处感到无聊,发出了一点声响。

🔊
hiding-place /ˈhaɪdɪŋ pleɪs/
n. 隐藏处

“有人在楼上走动吗?”夏尔说。

🔊 "No," she replied; "it is a window that has been left open, and is rattling in the wind."

“没有,”她回答,“是一扇窗户没关,在风中作响。”

🔊
rattling /ˈrætlɪŋ/
v. 发出咔嗒声;adj. 咯咯作响的

第二天是星期日,她去了鲁昂,拜访所有她认识名字的经纪人。他们要么在乡下,要么在旅途中。她没有气馁;对那些她设法见到的人,她请求借钱,声称她必须有一笔钱,并且会偿还。有些人当面嘲笑她;所有人都拒绝了。

🔊
brokers /ˈbroʊkərz/
n. 经纪人(复数)
🔊
country-places /ˈkʌntri pleɪsɪz/
n. 乡间别墅(复数)
🔊
discouraged /dɪˈskʌrɪdʒd/
adj. 气馁的;v. 阻止(过去分词)

两点钟,她匆忙赶到莱昂的住处,敲了门。没人应答。最后他出现了。

“什么风把你吹来了?”

🔊 "Do I disturb you?"

“我打扰你了吗?”

🔊
disturb /dɪˈstɜːrb/
v. 打扰;扰乱

“不,但是--”他承认他的房东不喜欢他带“女人”来。

🔊
landlord /ˈlændlɔːrd/
n. 房东;地主
🔊 "I must speak to you," she went on.

“我必须和你谈谈,”她继续说。

然后他取下钥匙,但她拦住了他。

🔊 "No, no! Down there, in our home!"

“不,不!去那里,我们的家!”

于是他们去了布洛涅旅馆的房间。

一到那里,她就喝了一大杯水。她脸色苍白。她对他说--

“莱昂,你愿意帮我一个忙吗?”

她紧紧抓住他的双手,摇晃着,补充道

“听着,我需要八千法郎。”

🔊 "But you are mad!"

“你疯了吗!”

🔊 "Not yet."

“还没有。”

于是,她告诉他扣押的事,向他解释了她的困境;因为夏尔对此一无所知;她的婆婆恨她;老鲁奥无能为力;而他,莱昂,应该设法找到这笔必不可少的钱。

🔊
thereupon /ˌðeərəˈpɒn/
adv. 随即,于是
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦,困境
🔊
detested /dɪˈtestɪd/
v. 憎恶(detest的过去式)
🔊
indispensable /ˌɪndɪˈspensəbl/
adj. 必不可少的
🔊 "How on earth can I?"

“我怎么可能办到?”

🔊 "What a coward you are!" she cried.

“你真是个懦夫!”她喊道。

🔊
coward /ˈkaʊəd/
n. 懦夫

然后他愚蠢地说:“你把困难夸大了。也许,用一千埃居左右就能让那个家伙停下来。”

🔊
exaggerating /ɪɡˈzædʒəreɪtɪŋ/
v. 夸大(exaggerate的现在分词)

这就更有理由去尝试做点什么了;他们不可能找不到三千法郎。此外,莱昂可以代替她作为担保人。

🔊
security /sɪˈkjʊərəti/
n. 安全;担保
🔊 "Go, try, try! I will love you so!"

“去吧,试试,试试!我会非常爱你的!”

他出去了,一小时后回来,板着脸说--

🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 严肃的,庄严的
🔊 "I have been to three people with no success."

“我去找了三个人,都没成功。”

🔊
success /səkˈses/
n. 成功,成就
🔊 Then they remained sitting face to face at the two chimney corners, motionless, in silence.

然后他们面对面坐在壁炉的两角,一动不动,沉默不语。

🔊
motionless /ˈməʊʃnləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静
🔊 Emma shrugged her shoulders as she stamped her feet. He heard her murmuring -

爱玛耸耸肩,跺着脚。他听见她低声咕哝--

🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩(表示不在乎、不知道等)
🔊
stamped /stæmpt/
v. 跺脚,踩踏
🔊
murmuring /ˈmɜːmərɪŋ/
v. 低声说,咕哝

“如果我是你,我很快就会弄到一些。”

🔊 "But where?"

“但去哪儿弄?”

“在你的事务所。”她看着他。

🔊 An infernal boldness looked out from her burning eyes, and their lids drew close together with a lascivious and encouraging look, so that the young man felt himself growing weak beneath the mute will of this woman who was urging him to a crime. Then he was afraid, and to avoid any explanation he smote his forehead, crying -

一种恶魔般的胆量从她燃烧的眼中透出,她的眼睑紧眯着,带着淫荡而鼓励的神情,使得这个年轻人在这个催逼他犯罪的沉默意志面前感到自己软弱无力。于是他害怕了,为了避免任何解释,他拍了拍额头,喊道--

🔊
infernal /ɪnˈfɜːnəl/
adj. 地狱般的,魔鬼似的;可恨的
🔊
boldness /ˈbəʊldnəs/
n. 大胆,勇敢;鲁莽
🔊
burning /ˈbɜːnɪŋ/
adj. 燃烧的,炙热的;强烈的
🔊
lids /lɪdz/
n. 眼睑(eyelids的缩写)
🔊
lascivious /ləˈsɪviəs/
adj. 淫荡的,好色的
🔊
encouraging /ɪnˈkʌrɪdʒɪŋ/
adj. 鼓励的,令人鼓舞的
🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的,无声的
🔊
urging /ˈɜːdʒɪŋ/
v. 催促,力劝
🔊
crime /kraɪm/
n. 罪行,犯罪
🔊
avoid /əˈvɔɪd/
v. 避免,回避
🔊
explanation /ˌekspləˈneɪʃn/
n. 解释,说明
🔊
smote /sməʊt/
v. 打,重击(strike的过去式)
🔊
forehead /ˈfɒrɪd/
n. 额头,前额

“莫雷尔今晚会回来;我希望他不会拒绝我”(这是他的一位朋友,一个非常富有的商人的儿子);“明天我会把钱带给你,”他补充道。

🔊
refuse /rɪˈfjuːz/
v. 拒绝,回绝
🔊
merchant /ˈmɜːtʃənt/
n. 商人

爱玛似乎并没有像他所期望的那样欣然接受这个希望。她怀疑他在撒谎吗?他红着脸继续说--

🔊
suspect /səˈspekt/
v. 怀疑,猜疑
🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红(因害羞、尴尬等)
🔊 "However, if you don't see me by three o'clock do not wait for me, my darling. I must be off now; forgive me! Goodbye!"

“不过,如果你在三点钟之前没看到我,就别等我了,亲爱的。我现在必须走了;请原谅我!再见!”

🔊
However /haʊˈevər/
adv. 然而,不过
🔊
darling /ˈdɑːrlɪŋ/
n. 亲爱的,宝贝(称呼)
🔊
forgive /fərˈɡɪv/
v. 原谅,宽恕
🔊 He pressed her hand, but it felt quite lifeless. Emma had no strength left for any sentiment.

他握了握她的手,但她的手毫无生气。爱玛已经没有力气去感受任何情感了。

🔊
lifeless /ˈlaɪfləs/
adj. 无生命的,死气沉沉的
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感,情绪;观点
🔊 Four o'clock struck, and she rose to return to Yonville, mechanically obeying the force of old habits.

四点敲响了,她起身返回永镇,机械地服从于旧习惯的力量。

🔊
struck /strʌk/
v. 敲响,撞击(strike的过去式)
🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地,不假思索地
🔊
obeying /əˈbeɪɪŋ/
v. 服从,遵守(obey的现在分词)

天气很好。那是三月里晴朗而寒冷的日子,太阳在洁白无瑕的天空中照耀着。鲁昂的居民穿着星期日的服装,带着幸福的神情散步。她来到了教堂前的广场。晚祷后人们正走出来;人群从三道门流出,就像溪流通过桥的三道拱门,而在中间那道门前,站着比岩石还要静止的堂区执事。

🔊
perfectly /ˈpɜːrfɪktli/
adv. 完美地,完全地
🔊
folk /fəʊk/
n. 人们,民众
🔊
Sunday-clothes /ˈsʌndeɪ ˌkləʊðz/
n. 节日盛装,最好的衣服(通常指星期日穿的)
🔊
vespers /ˈvespərz/
n. 晚祷(尤指基督教)
🔊
crowd /kraʊd/
n. 人群,群众
🔊
flowed /fləʊd/
v. 流动,涌出(flow的过去式)
🔊
stream /striːm/
n. 溪流,小溪;一股
🔊
arches /ˈɑːrtʃɪz/
n. 拱门,拱形结构
🔊
beadle /ˈbiːdl/
n. (教堂或大学的)小职员,执事

然后她想起那一天,她满怀焦虑和希望,走进这巨大的中殿,它在她面前展开,却不如她的爱情深邃;她在面纱下哭泣着走着,头晕目眩,摇摇晃晃,几乎要晕倒。

🔊
nave /neɪv/
n. 教堂的中殿
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深远的,深刻的

“小心!”一个声音从突然打开的院门里喊道。

🔊
issuing /ˈɪʃuːɪŋ/
v. 发出,流出

她停下来让一匹黑马通过,那马在双轮马车的车辕间刨着地,驾车的一位身穿貂皮大衣的绅士。那是谁?她认识他。马车疾驰而过,消失了。

🔊
pawing /ˈpɔːɪŋ/
v. 用蹄子扒地
🔊
shafts /ʃæfts/
n. 车辕,柄
🔊
tilbury /ˈtɪlbəri/
n. 双轮轻便马车
🔊
sable /ˈseɪbl/
n. 黑貂皮
🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. 疾驰,猛冲

咦,是他--子爵。她转过身去;街上空无一人。她如此沮丧,如此悲伤,不得不靠在墙上以免跌倒。

🔊
overwhelmed /ˌoʊvərˈwelmd/
adj. 被压倒的,不知所措的
🔊
Viscount /ˈvaɪkaʊnt/
n. 子爵

然后她以为自己搞错了。不管怎样,她不知道。她内心和周围的一切都在抛弃她。她感到迷失,随意沉入无法定义的深渊,几乎带着喜悦,当她到达“红十字旅馆”时,她看到了好心的奥梅,他正看着一个装满药品的大箱子被吊到“燕子”号马车上。他手里拿着用丝手帕包着的六个cheminot面包,是给他妻子的。

🔊
indefinable /ˌɪndɪˈfaɪnəbl/
adj. 难以描述的,模糊不清的
🔊
abysses /əˈbɪsɪz/
n. 深渊(复数)
🔊
pharmaceutical /ˌfɑːrməˈsuːtɪkl/
adj. 制药的,药学的
🔊
hoisted /hɔɪstɪd/
v. 吊起,升起
🔊
cheminots /ʃəˈmiːnoʊ/
n. 一种法国面包(复数形式)

奥梅太太非常喜欢这些又小又重的圆面包,它们在四旬斋期间蘸着咸黄油吃;这是哥特式食物的最后遗迹,也许可以追溯到十字军东征时代,过去强壮的诺曼人曾狼吞虎咽地吃它们,幻想在黄色火把的灯光下,在加香葡萄酒的酒杯和巨大的野猪头之间,看到被吞噬的撒拉逊人的头颅。药剂师的妻子像他们一样英勇地嚼着这些面包,尽管她的牙齿很差。所以每当奥梅进城时,他总不忘在屠杀街的那家大面包店买一些带回家。

🔊
turban-shaped /ˈtɜːrbən ʃeɪpt/
adj. 头巾形状的
🔊
vestige /ˈvestɪdʒ/
n. 遗迹,残余
🔊
Gothic /ˈɡɒθɪk/
adj. 哥特式的
🔊
Crusades /kruːˈseɪdz/
n. 十字军东征
🔊
robust /roʊˈbʌst/
adj. 强壮的,健壮的
🔊
gorged /ɡɔːrdʒd/
v. 狼吞虎咽,塞饱
🔊
tankards /ˈtæŋkərdz/
n. 大啤酒杯
🔊
hippocras /ˈhɪpəkræs/
n. 香料葡萄酒(中世纪饮品)
🔊
Saracens /ˈsærəsənz/
n. 撒拉逊人(中世纪欧洲人对穆斯林称呼)
🔊
devoured /dɪˈvaʊərd/
v. 吞食,毁灭
🔊
crunched /krʌntʃt/
v. 嘎吱作声地咬嚼
🔊
heroically /hɪˈroʊɪkli/
adv. 英勇地
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的
🔊
druggist /ˈdrʌɡɪst/
n. 药剂师
🔊
Normans /ˈnɔːrmənz/
n. 诺曼人
🔊
yore /jɔːr/
n. 往昔,昔时

“很高兴见到你,”他说着,伸手帮助爱玛登上“燕子”号马车。然后他把他的cheminot面包挂在行李网的绳子上,光着头站着,摆出一种沉思而拿破仑式的姿态。

🔊
bare-headed /ˌbeər ˈhedɪd/
adj. 光着头,未戴帽的
🔊
pensive /ˈpensɪv/
adj. 沉思的,忧郁的
🔊
Napoleonic /nəˌpoʊliˈɑːnɪk/
adj. 拿破仑式的

但当盲人像往常一样出现在山脚下时,他喊道--

“我不明白为什么当局能容忍这种应受谴责的行当。这种不幸的人应该被关起来,强迫劳动。进步,我的天!像蜗牛一样爬行。我们只是在蛮荒中挣扎。”

🔊
culpable /ˈkʌlpəbl/
adj. 应受责备的,有罪的
🔊
unfortunates /ʌnˈfɔːrtʃənɪts/
n. 不幸的人(复数)
🔊
floundering /ˈflaʊndərɪŋ/
v. 挣扎,笨拙地移动
🔊
barbarism /ˈbɑːrbərɪzəm/
n. 野蛮,未开化状态

盲人伸出他的帽子,它在车门处晃荡,仿佛衬里脱了钉子的袋子。

🔊
unnailed /ʌnˈneɪld/
adj. 未钉牢的,脱落的
🔊 "This," said the chemist, "is a scrofulous affection."

“这是,”药剂师说,“一种瘰疬病。”

🔊
scrofulous /ˈskrɒfjʊləs/
adj. 淋巴结核的,瘰疬的
🔊 And though he knew the poor devil, he pretended to see him for the first time, murmured something about "cornea," "opaque cornea," "sclerotic," "facies," then asked him in a paternal tone -

尽管他认识这可怜的家伙,却假装第一次见到他,咕哝着什么“角膜”、“角膜混浊”、“巩膜”、“面容”,然后用父亲般的口吻问他--

🔊
cornea /ˈkɔːrniə/
n. 角膜
🔊
opaque cornea /oʊˈpeɪk ˈkɔːrniə/
n. 不透明角膜(医学术语)
🔊
sclerotic /sklɪˈrɒtɪk/
adj. 巩膜的,硬化的
🔊
facies /ˈfeɪʃiːz/
n. 面容,外观(医学术语)
🔊
paternal /pəˈtɜːrnl/
adj. 父亲的,父亲般的

“我的朋友,你患这种可怕的疾病很久了吗?与其在酒馆里喝醉,不如自杀算了。”

🔊
infirmity /ɪnˈfɜːrməti/
n. 虚弱,疾病

他建议他喝好酒、好啤酒、吃好肉。盲人继续唱他的歌;而且,他看上去几乎有些白痴。最后奥梅先生打开他的钱包--

🔊
idiotic /ˌɪdiˈɑːtɪk/
adj. 白痴的,愚蠢的

“给你一个苏;找我两个里亚,别忘了我的建议:你会因此受益的。”

🔊
sou /suː/
n. 苏(法国旧币,相当于五生丁)
🔊
lairds /lɛərdz/
n. 地主(复数,尤指苏格兰地主)

伊韦尔公开对这种方法的有效性表示怀疑。但药剂师说他会用自己配制的消炎药膏给本堂神甫本人治疗,并留下了他的地址--

🔊
efficacy /ˈefɪkəsi/
n. 功效,效力

“奥梅先生,在市场附近,相当有名。”

“那么,”伊韦尔说,“为了这些麻烦,你得给我们表演一下。”

盲人蹲下身,头向后仰,转动着发绿的眼睛,伸出舌头,用双手揉搓着肚子,发出一声像饿狗一样的空洞嚎叫。爱玛充满厌恶,从肩上向后扔给他一枚五法郎硬币。那是她全部的财产。她觉得这样扔掉它很美好。

🔊
haunches /hɔːntʃɪz/
n. 臀部,腿胯部(尤指动物)
🔊
greenish /ˈɡriːnɪʃ/
adj. 带绿色的,浅绿色的
🔊
lolled /lɒld/
v. (舌头等)垂下,伸出
🔊
famished /ˈfæmɪʃt/
adj. 非常饥饿的,饿极了的
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,反感

马车又继续前行,突然奥梅先生探出窗户,喊道--

🔊 "No farinaceous or milk food, wear wool next the skin, and expose the diseased parts to the smoke of juniper berries."

“不要吃含淀粉或奶制的食物,贴身穿羊毛,把患病部位暴露在杜松子果的烟雾中。”

🔊
farinaceous /ˌfærɪˈneɪʃəs/
adj. 含淀粉的,粉质的
🔊
juniper berries /ˈdʒuːnɪpə ˈbɛriz/
n. 杜松子(用于调味和药用)

熟悉的事物在眼前闪过,逐渐让爱玛暂时忘却了当前的烦恼。难以忍受的疲惫压倒了她,她回到家时,神思恍惚,沮丧不已,几乎要睡着了。

🔊
defiled /dɪˈfaɪld/
v. 弄脏,玷污;列队行进(古语)
🔊
diverted /daɪˈvɜːrtɪd/
v. 转移,使转向
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的,难以容忍的
🔊
fatigue /fəˈtiːɡ/
n. 疲劳,疲倦
🔊
stupefied /ˈstjuːpɪfaɪd/
adj. 目瞪口呆的,惊呆的

“听天由命吧!”她对自己说。“而且,谁知道呢?唉,随时可能发生什么不寻常的事?勒合甚至可能会死!”

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdɪnəri/
adj. 非凡的,特别的

早上九点,她被广场上的声音吵醒了。一群人围在市场上,看张贴在一根柱子上的大告示,她看见朱斯坦正爬上一块石头,撕下告示。但这时乡村警察抓住了他的衣领。奥梅先生从店里出来,勒弗朗索瓦大妈在人群中似乎在高谈阔论。

🔊
awakened /əˈweɪkənd/
v. 唤醒,使醒来
🔊
bill /bɪl/
n. 海报,账单;法案
🔊
fixed /fɪkst/
adj./v. 固定的;修理好的(此处为动词过去分词)
🔊
posts /pəʊsts/
n. 柱子,桩
🔊
rural /ˈrʊərəl/
adj. 乡村的,农村的
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取
🔊
collar /ˈkɒlə/
n. 衣领;项圈
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间,当中
🔊 "Madame! madame!" cried Felicite, running in, "it's abominable!"

“夫人!夫人!”费莉西泰跑进来喊道,“太可恶了!”

🔊
abominable /əˈbɒmɪnəbl/
adj. 可恶的,令人憎恶的

这个可怜的女孩深受触动,递给她一张刚从门上撕下的黄色纸。爱玛一眼就看出她所有的家具都要被拍卖。

🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥,扫视
🔊 Then they looked at one another silently. The servant and mistress had no secret one from the other. At last Felicite sighed -

然后她们默默地相互对视。主仆之间彼此没有秘密。最后费莉西泰叹了口气--

🔊
silently /ˈsaɪləntli/
adv. 沉默地,安静地
🔊
servant /ˈsɜːvənt/
n. 仆人,佣人
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人;情妇
🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气(过去式)

“如果我是您,夫人,我就去找纪尧曼先生。”

🔊 "Do you think -"

“你觉得--”

这问题意味着--

“你通过仆人了解他家,主人有时谈起过我吗?”

“是的,您最好去那里。”

她穿上衣服,穿上黑色长裙,戴上带有黑曜石珠子的兜帽,为了不被人看见(广场上仍然有很多人),她沿着河边的路走,绕过村子。她气喘吁吁地来到公证人的大门前。天空阴沉,飘着一点雪花。听到门铃声,穿着红色马甲的泰奥多尔出现在台阶上;他几乎像对熟人一样熟络地来开门,引她进了餐厅。

🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍,礼服
🔊
hood /hʊd/
n. 兜帽,头巾
🔊
jet /dʒet/
n. 黑玉,煤玉
🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 喘不过气来的,屏息的
🔊
sombre /ˈsɒmbə(r)/
adj. 阴沉的,忧郁的
🔊
waistcoat /ˈweɪstkəʊt/
n. 马甲,背心
🔊
familiarly /fəˈmɪliəli/
adv. 熟悉地,不拘礼节地
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人,认识
🔊
dining-room /ˈdaɪnɪŋ ruːm/
n. 餐厅
🔊 A large porcelain stove crackled beneath a cactus that filled up the niche in the wall, and in black wood frames against the oak-stained paper hung Steuben's "Esmeralda" and Schopin's "Potiphar." The ready-laid table, the two silver chafing-dishes, the crystal door-knobs, the parquet and the furniture, all shone with a scrupulous, English cleanliness; the windows were ornamented at each corner with stained glass.

一个巨大的瓷炉在填满壁龛的仙人掌下噼啪作响,深色木框镶嵌在橡木色的墙纸上,挂着斯图本的《爱斯梅拉达》和肖邦的《波提乏》。已经摆好的餐桌、两个银制火锅、水晶门把手、拼花地板和家具,都闪耀着一种一丝不苟的英国式洁净;窗户每个角都装饰着彩色玻璃。

🔊
porcelain /ˈpɔːsəlɪn/
n. 瓷器
🔊
crackled /ˈkrækld/
v. 发出噼啪声(crackle的过去式)
🔊
cactus /ˈkæktəs/
n. 仙人掌
🔊
niche /niːʃ/
n. 壁龛,合适的位置
🔊
oak-stained /əʊk steɪnd/
adj. 橡木染色的
🔊
chafing-dishes /ˈtʃeɪfɪŋ ˈdɪʃɪz/
n. 保温锅,火锅
🔊
crystal /ˈkrɪstl/
n. 水晶,晶体
🔊
knobs /nɒbz/
n. 圆形把手,旋钮(knob的复数)
🔊
parquet /ˈpɑːkeɪ/
n. 镶木地板
🔊
scrupulous /ˈskruːpjʊləs/
adj. 一丝不苟的,严谨的
🔊
stained glass /steɪnd ɡlɑːs/
n. 彩色玻璃

“这才是,”爱玛想,“我本该拥有的餐厅。”

🔊 The notary came in pressing his palm-leaf dressing-gown to his breast with his left arm, while with the other hand he raised and quickly put on again his brown velvet cap, pretentiously cocked on the right side, whence looked out the ends of three fair curls drawn from the back of the head, following the line of his bald skull.

公证人走了进来,左臂把棕叶花晨衣按在胸前,另一只手举起并迅速重新戴上他的棕色天鹅绒帽子,帽子故意歪向右边,露出从后脑沿着秃顶轮廓向前梳的三缕金色卷发的末端。

🔊
palm-leaf /pɑːm liːf/
n. 棕榈叶
🔊
dressing-gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣,家居长袍
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
pretentiously /prɪˈtenʃəsli/
adv. 自命不凡地,炫耀地
🔊
cocked /kɒkt/
v. 翘起,歪戴(cock的过去式/过去分词)
🔊
whence /wens/
adv. 从何处,从哪里(古语或正式用法)
🔊
curls /kɜːlz/
n. 卷发(curl的复数)
🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃头的
🔊
skull /skʌl/
n. 头骨,颅骨

他请她坐下后,便坐下来吃早餐,一边为自己的失礼大表歉意。

🔊
profusely /prəˈfjuːsli/
adv. 大量地,慷慨地
🔊
rudeness /ˈruːdnəs/
n. 粗鲁,无礼
🔊 "I have come," she said, "to beg you, sir -"

“我来,”她说,“是请求您,先生--”

“什么事,夫人?我在听。”

她开始向他解释她的处境。纪尧曼先生早已知道,因为他与那个布商有秘密联系,总是从他那里获得资本,用于他经手的抵押贷款。

🔊
linendraper /ˈlɪnən dreɪpə(r)/
n. 亚麻布商
🔊
mortgages /ˈmɔːɡɪdʒɪz/
n. 抵押贷款(mortgage的复数)
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
n. 资本,资金

所以他了解(而且比她本人更清楚)那些票据的漫长故事:起初金额很小,背书人名字各异,期限很长,不断展期直到有一天,店主把所有拒付承兑的票据收集起来,让他的朋友万萨尔以自己的名义采取所有必要的法律程序,不想在同乡面前显得过于凶残。

🔊
endorsers /ɪnˈdɔːsəz/
n. 背书人(endorser的复数)
🔊
renewed /rɪˈnjuːd/
v. 续期,更新(renew的过去式/过去分词)
🔊
protested /prəˈtestɪd/
v. 拒付(票据),抗议(protest的过去式/过去分词)
🔊
proceedings /prəˈsiːdɪŋz/
n. 诉讼程序,进程(proceeding的复数)
🔊
bidden /ˈbɪdn/
v. 吩咐,命令(bid的过去分词)
🔊
fellow-citizens /ˈfeləʊ ˈsɪtɪzənz/
n. 同胞,同乡(fellow-citizen的复数)

她在叙述中夹杂着对勒合的指责,公证人不时用无关紧要的话回应。他吃着排骨,喝着茶,下巴埋在天蓝色的领结里,领结上插着两颗钻石别针,由一条小金链连着;他露出一种奇特的微笑,甜美而暧昧。但注意到她的脚湿了,他说--

🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合(mingle的过去式/过去分词)
🔊
recriminations /rɪˌkrɪmɪˈneɪʃnz/
n. 指责,反责(recrimination的复数)
🔊
insignificant /ˌɪnsɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 微不足道的,不重要的
🔊
cutlet /ˈkʌtlət/
n. 肉排,炸肉片
🔊
cravat /krəˈvæt/
n. 领巾,领结
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,插入(过去式不变)
🔊
ambiguous /æmˈbɪɡjuəs/
adj. 模棱两可的,含糊的
🔊
sugary /ˈʃʊɡəri/
adj. 含糖的,甜腻的(比喻)
🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的

“靠近炉子吧;把脚搁在瓷面上。”

她怕弄脏了它。公证人以殷勤的口吻回答--

🔊
gallant /ˈɡælənt/
adj. 殷勤的,勇敢的

“美丽的东西什么也不会弄脏。”

然后她试图打动他,自己也激动起来,开始诉说家里的拮据、她的忧虑和需求。他能理解--一个优雅的女人!他一边吃,一边完全转向她,膝盖擦着她的靴子,靴底在炉火边烘烤得卷边冒烟。

🔊
poorness /ˈpɔːrnəs/
n. 贫困,贫穷
🔊
elegant /ˈɛlɪɡənt/
adj. 优雅的,精美的

但当她要一千苏时,他闭紧了嘴唇,声明他很遗憾以前没有管理她的财产,因为有上百种非常方便的方式,即使对一位女士来说,也能让她的钱生利。他们可以在格吕梅尼尔的泥炭地或勒阿弗尔的建筑用地上,几乎毫无风险地进行一些绝妙的投机;他让她想到那些她本该赚到的巨额财富,自己气恼不已。

🔊
declared /dɪˈklɛrd/
v. 宣布,声明
🔊
management /ˈmænɪdʒmənt/
n. 管理,经营
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富,命运
🔊
convenient /kənˈviːniənt/
adj. 方便的,便利的
🔊
risk /rɪsk/
n. 风险,危险
🔊
ventured /ˈvɛntʃərd/
v. 冒险,敢于
🔊
excellent /ˈɛksələnt/
adj. 极好的,优秀的
🔊
speculations /ˌspɛkjʊˈleɪʃənz/
n. 投机,推测
🔊
consume /kənˈsjuːm/
v. 消耗,消费;使充满
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒,狂怒
🔊
fabulous /ˈfæbjʊləs/
adj. 极好的,巨大的;传说中的

“怎么回事,”他继续说,“你以前没有来找我?”

🔊 "I hardly know," she said.

“我不知道,”她说。

🔊 "Why, hey? Did I frighten you so much? It is I, on the contrary, who ought to complain. We hardly know one another; yet I am very devoted to you. You do not doubt that, I hope?"

“嗯,嘿?我让你这么害怕吗?相反,应该是我抱怨。我们几乎不认识,但我对你非常忠诚。你不怀疑这点吧,我希望?”

🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
n. 相反,反面
🔊
complain /kəmˈpleɪn/
v. 抱怨,投诉
🔊
devoted /dɪˈvoʊtɪd/
adj. 忠诚的,献身的
🔊 He held out his hand, took hers, covered it with a greedy kiss, then held it on his knee; and he played delicately with her fingers whilst he murmured a thousand blandishments. His insipid voice murmured like a running brook; a light shone in his eyes through the glimmering of his spectacles, and his hand was advancing up Emma's sleeve to press her arm. She felt against her cheek his panting breath. This man oppressed her horribly.

他伸出手,握住她的手,贪婪地吻着,然后放在自己的膝盖上;他轻柔地玩弄着她的手指,同时低语无数甜言蜜语。他平淡的声音像潺潺小溪一样低语;透过眼镜的微光,他眼中闪烁着光芒,他的手正沿着爱玛的袖子上移,按压她的手臂。她感到他喘着粗气贴在她脸颊。这个男人让她感到无比压抑。

🔊
delicately /ˈdɛlɪkətli/
adv. 精致地,巧妙地
🔊
whilst /waɪlst/
conj. 当...的时候;然而
🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说,咕哝
🔊
blandishments /ˈblændɪʃmənts/
n. 奉承,讨好
🔊
insipid /ɪnˈsɪpɪd/
adj. 乏味的,单调的
🔊
brook /brʊk/
n. 小溪
🔊
glimmering /ˈɡlɪmərɪŋ/
n. 微光,闪烁
🔊
spectacles /ˈspɛktəkəlz/
n. 眼镜
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
adj. 喘息的,气喘吁吁的
🔊
oppressed /əˈprɛst/
v. 压迫,使烦恼
🔊
horribly /ˈhɔːrəbli/
adv. 可怕地,极其

她跳起来,对他说--

🔊 "Sir, I am waiting."

“先生,我在等你的答复。”

“等什么?”公证人说,他突然变得非常苍白。

🔊
notary /ˈnoʊtəri/
n. 公证人
🔊 "This money."

“这笔钱。”

🔊 "But -" Then, yielding to the outburst of too powerful a desire, "Well, yes!"

“但是--”然后,被过于强烈的欲望冲昏头脑,他说:“好吧,好的!”

🔊
yielding /ˈjiːldɪŋ/
v. 屈服,让步
🔊
outburst /ˈaʊtbɜːrst/
n. 爆发,突发

他双膝跪地,向她爬去,不顾自己的晨衣。

🔊
regardless /rɪˈɡɑːrdləs/
adv. 不管,不顾

“发发慈悲吧,留下。我爱你!”

他搂住她的腰。包法利夫人的脸涨得发紫。她带着可怕的表情后退,喊道--

🔊
flushed /flʌʃt/
v. 脸发红,脸红
🔊
recoiled /rɪˈkɔɪld/
v. 退缩,后退

“您是在无耻地利用我的困境,先生!我值得同情--而不是被出卖。”

🔊
shameless /ˈʃeɪmləs/
adj. 无耻的,不要脸的
🔊 And she went out.

她走了出去。

公证人完全惊呆了,眼睛盯着自己精美的绣花拖鞋。那是一份爱情礼物,看到它们最终安慰了他。此外,他反思这样的冒险可能让他走得太远了。

🔊
embroidered /ɪmˈbrɔɪdərd/
adj. 绣花的,刺绣的
🔊
consoled /kənˈsoʊld/
v. 安慰,抚慰
🔊 "What a wretch! what a scoundrel! what an infamy!" she said to herself, as she fled with nervous steps beneath the aspens of the path. The disappointment of her failure increased the indignation of her outraged modesty; it seemed to her that Providence pursued her implacably, and, strengthening herself in her pride, she had never felt so much esteem for herself nor so much contempt for others. A spirit of warfare transformed her. She would have liked to strike all men, to spit in their faces, to crush them, and she walked rapidly straight on, pale, quivering, maddened, searching the empty horizon with tear-dimmed eyes, and as it were rejoicing in the hate that was choking her.

“多么卑鄙!多么无耻!多么恶劣!”她自言自语,沿着小路在山杨树下神经质地快步逃走。失败的失望加剧了她被羞辱的愤慨;她似乎觉得上天在无情地追逐她,她在骄傲中振奋起来,从未对自己如此敬重,对他人如此轻蔑。一种战斗精神改变了她。她恨不得殴打所有男人,朝他们脸上吐唾沫,碾碎他们,她径直快步向前,脸色苍白,颤抖着,疯狂着,用泪水模糊的眼睛搜寻空荡荡的地平线,仿佛在窒息她的仇恨中感到欣喜。

🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人;坏蛋
🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍,无赖
🔊
infamy /ˈɪnfəmi/
n. 臭名昭著,丑行
🔊
aspens /ˈæspənz/
n. 白杨树(复数)
🔊
disappointment /ˌdɪsəˈpɔɪntmənt/
n. 失望
🔊
failure /ˈfeɪljər/
n. 失败
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃən/
n. 愤慨,愤怒
🔊
outraged /ˈaʊtreɪdʒd/
adj. 被激怒的,震怒的
🔊
modesty /ˈmɑːdəsti/
n. 谦逊;羞怯
🔊
Providence /ˈprɑːvɪdəns/
n. 天意,天道(大写)
🔊
pursued /pərˈsjuːd/
v. 追赶;追求(过去式)
🔊
implacably /ɪmˈplækəbli/
adv. 无法平息地,无情地
🔊
esteem /ɪˈstiːm/
n. 尊重,敬重
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视,蔑视
🔊
warfare /ˈwɔːrfer/
n. 战争;冲突
🔊
transformed /trænsˈfɔːrmd/
v. 转变,改变(过去式)
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的
🔊
maddened /ˈmædnd/
adj. 发狂的,疯狂的
🔊
horizon /həˈraɪzən/
n. 地平线;视野
🔊
tear-dimmed /tɪr dɪmd/
adj. 泪水模糊的
🔊
rejoicing /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/
v. 欣喜,高兴(现在分词)
🔊
choking /ˈtʃoʊkɪŋ/
v. 窒息,噎住(现在分词)
🔊 When she saw her house a numbness came over her. She could not go on; and yet she must. Besides, whither could she flee?

当她看到自己的房子时,一阵麻木袭来。她无法继续前进;然而她必须。此外,她能逃到哪里去呢?

🔊
numbness /ˈnʌmnəs/
n. 麻木,无知觉
🔊
whither /ˈwɪðər/
adv. 到哪里去(古语或文学用语)
🔊
flee /fliː/
v. 逃跑,逃离

费莉西泰正在门口等她。“怎么样?”

🔊 "No!" said Emma.

“不行!”爱玛说。

然后她们用了一刻钟的时间,逐一列出永镇所有可能愿意帮助她的人。但每次费莉西泰提到一个人,爱玛就回答--

🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 有倾向的,愿意的

“不可能!他们不会的!”

“老爷很快就要回来了。”

“这我很清楚。别管我。”

她试过所有办法;现在无计可施了;等夏尔回来,她不得不对他说--

“走开!你脚下的地毯不再是我们的了。在你自己的家里,你没有一把椅子、一根针、一根稻草,都是我,可怜的人,是我毁了你。”

🔊
possess /pəˈzes/
v. 拥有,占有
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
v. 毁灭,毁坏(过去分词)

然后会是一声哽咽;接着他会泪流满面,最后,惊愕过去之后,他会原谅她。

🔊
sob /sɑːb/
n. 啜泣,呜咽
🔊
abundantly /əˈbʌndəntli/
adv. 大量地,丰富地

“是的,”她咬着牙低声说,“他会原谅我,而他,如果我能原谅他认识了我,他会给我一百万!绝不!绝不!”

🔊
grinding /ˈɡraɪndɪŋ/
v. 磨,咬(现在分词)

包法利优越于她这个念头激怒了她。那么,无论她招认还是不招认,现在、立刻、明天,他总会知道这场灾难;所以她必须等待这个可怕的场面,承受他的宽宏大量。想要回到勒合那里去的念头攫住了她--有什么用呢?写信给父亲--太迟了;也许,她开始后悔没有对那个公证人屈服,这时她听到小巷里传来马蹄声。是他;他正在开门;他比石灰墙还要苍白。她冲上楼梯,快步跑向广场;此时,镇长妻子正和莱斯蒂布杜瓦在教堂前说话,看见她走进了税务员的家。

🔊
superiority /suːˌpɪriˈɔːrəti/
n. 优越性,优势
🔊
exasperated /ɪɡˈzæspəreɪtɪd/
v. 激怒,使恼怒(过去式)
🔊
confessed /kənˈfest/
v. 承认(过去式)
🔊
presently /ˈprezəntli/
adv. 不久,一会儿
🔊
catastrophe /kəˈtæstrəfi/
n. 灾难,大祸
🔊
scene /siːn/
n. 场景;场面
🔊
bear /ber/
v. 承受,忍受
🔊
magnanimity /ˌmæɡnəˈnɪməti/
n. 宽宏大量
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 渴望,欲望
🔊
repent /rɪˈpent/
v. 后悔,悔悟
🔊
yielded /ˈjiːldɪd/
v. 屈服,让步(过去式)
🔊
trot /trɑːt/
n. (马)小跑
🔊
alley /ˈæli/
n. 小巷,胡同
🔊
plaster /ˈplæstər/
n. 灰泥
🔊
rushing /ˈrʌʃɪŋ/
v. 冲,奔(现在分词)
🔊
mayor /ˈmeɪər/
n. 市长
🔊
tax-collector /ˈtæks kəˌlektər/
n. 收税员
🔊 She hurried off to tell Madame Caron, and the two ladies went up to the attic, and, hidden by some linen spread across props, stationed themselves comfortably for overlooking the whole of Binet's room.

她急忙跑去告诉卡龙太太,两位太太上了阁楼,藏在一些架子上铺着的布单后面,舒舒服服地站好,以便俯视比内的整个房间。

🔊
attic /ˈætɪk/
n. 阁楼,顶楼
🔊
props /prɒps/
n. 支柱,支撑物
🔊
stationed /ˈsteɪʃənd/
v. 安置,驻扎
🔊
comfortably /ˈkʌmftəbli/
adv. 舒适地,安逸地
🔊
overlooking /ˌəʊvəˈlʊkɪŋ/
v. 俯瞰,俯视
🔊 He was alone in his garret, busy imitating in wood one of those indescribable bits of ivory, composed of crescents, of spheres hollowed out one within the other, the whole as straight as an obelisk, and of no use whatever; and he was beginning on the last piece - he was nearing his goal. In the twilight of the workshop the white dust was flying from his tools like a shower of sparks under the hoofs of a galloping horse; the two wheels were turning, droning; Binet smiled, his chin lowered, his nostrils distended, and, in a word, seemed lost in one of those complete happinesses that, no doubt, belong only to commonplace occupations, which amuse the mind with facile difficulties, and satisfy by a realisation of that beyond which such minds have not a dream.

他独自一人在他的阁楼里,忙着用木头仿制那种难以描述的象牙制品,由新月形、空心球体层层相套组成,整体像方尖碑一样笔直,毫无用处;他正开始做最后一块--他即将大功告成。在昏暗的工作室里,白色木屑从他工具下飞出,像奔马蹄下溅起的火花;两个轮子嗡嗡转动;比内微笑着,下巴低垂,鼻孔扩张,总之,似乎沉浸在一种完满的幸福中,这种幸福无疑只属于平庸的消遣,用轻松的难题取悦头脑,并通过实现这些头脑不梦想超越的目标而感到满足。

🔊
garret /ˈɡærət/
n. 阁楼,顶楼
🔊
imitating /ˈɪmɪteɪtɪŋ/
v. 模仿,仿效
🔊
indescribable /ˌɪndɪˈskraɪbəbl/
adj. 难以描述的,无法形容的
🔊
ivory /ˈaɪvəri/
n. 象牙;象牙制品
🔊
composed /kəmˈpəʊzd/
v. 组成,构成
🔊
crescents /ˈkrɛsənts/
n. 新月形,月牙形
🔊
spheres /sfɪəz/
n. 球体,球面
🔊
hollowed /ˈhɒləʊd/
v. 挖空,使成空洞
🔊
obelisk /ˈɒbəlɪsk/
n. 方尖碑
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏,暮光
🔊
workshop /ˈwɜːkʃɒp/
n. 车间,工场
🔊
dust /dʌst/
n. 灰尘,尘土
🔊
flying /ˈflaɪɪŋ/
v. 飞,飞行
🔊
tools /tuːlz/
n. 工具
🔊
shower /ˈʃaʊə/
n. 阵雨;一阵
🔊
sparks /spɑːks/
n. 火花,火星
🔊
hoofs /huːfs/
n. (动物的)蹄(复数)
🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
adj. 疾驰的,飞跑的
🔊
wheels /wiːlz/
n. 轮子,车轮
🔊
turning /ˈtɜːnɪŋ/
v. 转动,旋转
🔊
droning /ˈdrəʊnɪŋ/
v. 发出嗡嗡声;单调低沉地说话
🔊
chin /tʃɪn/
n. 下巴
🔊
lowered /ˈləʊəd/
v. 降低,放下
🔊
nostrils /ˈnɒstrəlz/
n. 鼻孔
🔊
distended /dɪˈstɛndɪd/
adj. 膨胀的,鼓起的
🔊
happinesses /ˈhæpɪnɪsɪz/
n. 幸福(复数形式,指多种幸福)
🔊
commonplace /ˈkɒmənpleɪs/
adj. 平凡的,普通的
🔊
occupations /ˌɒkjʊˈpeɪʃənz/
n. 职业,工作
🔊
amuse /əˈmjuːz/
v. 逗乐,使娱乐
🔊
facile /ˈfæsaɪl/
adj. 容易的,轻率肤浅的
🔊
difficulties /ˈdɪfɪkəltiz/
n. 困难,难题
🔊
satisfy /ˈsætɪsfaɪ/
v. 满足,使满意
🔊
realisation /ˌrɪəlaɪˈzeɪʃən/
n. 实现;领悟
🔊 "Ah! there she is!" exclaimed Madame Tuvache.

“啊!她在那儿!”蒂瓦什太太喊道。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫

但由于车床的声音,不可能听清她在说什么。

🔊
lathe /leɪð/
n. 车床

最后,这两位女士觉得她们听清了“法郎”这个词,蒂瓦什太太低声说--

🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低语,耳语
🔊 "She is begging him to give her time for paying her taxes."

“她是在求他宽限她缴税的时间。”

🔊
begging /ˈbeɡɪŋ/
v. 乞求,恳求
🔊
taxes /ˈtæksɪz/
n. 税,税款(复数)
🔊 "Apparently!" replied the other.

“显然是的!”另一个回答。

🔊
Apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然,表面上
🔊 They saw her walking up and down, examining the napkin-rings, the candlesticks, the banister rails against the walls, while Binet stroked his beard with satisfaction.

她们看见她走来走去,打量着餐巾环、烛台、靠墙的栏杆,而比内满意地捋着胡子。

🔊
examining /ɪɡˈzæmɪnɪŋ/
v. 检查,审视
🔊
napkin-rings /ˈnæpkɪn rɪŋz/
n. 餐巾环
🔊
banister rails /ˈbænɪstə reɪlz/
n. 栏杆扶手
🔊
stroked /strəʊkt/
v. 抚摸,轻抚
🔊
beard /bɪəd/
n. 胡须
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满意,满足

“你认为她想向他订购什么东西?”蒂瓦什太太说。

🔊 "Why, he doesn't sell anything," objected her neighbour.

“哦,他什么也不卖,”她的邻居反驳道。

🔊
objected /əbˈdʒektɪd/
v. 反对,提出异议

税务员似乎睁大了眼睛在听,好像不明白似的。

🔊
wide-open /ˈwaɪd ˈəʊpən/
adj. 大开的,张大的
🔊 She went on in a tender, suppliant manner. She came nearer to him, her breast heaving; they no longer spoke.

她继续温柔而恳求地说着。她靠近他,胸口起伏着;他们不再说话。

🔊
tender /ˈtendə/
adj. 温柔的,柔软的
🔊
suppliant /ˈsʌpliənt/
adj. 恳求的,哀求的
🔊
heaving /ˈhiːvɪŋ/
v. 起伏,鼓起

“她在向他献媚吗?”蒂瓦什太太说。比内脸红到了耳根。她抓住了他的手。

🔊
advances /ədˈvɑːnsɪz/
n. 前进;示好,追求(复数)
🔊
scarlet /ˈskɑːlɪt/
adj. 猩红色的,鲜红的
🔊 "Oh, it's too much!"

“哦,太过分了!”

无疑她在向他暗示什么可憎的事;因为税务员--尽管他很勇敢,参加过包岑和吕岑战役,经历过法国战役,甚至曾被推荐获得十字勋章--突然,像看到毒蛇一样,尽可能地向后退,喊道--

🔊
campaign /kæmˈpeɪn/
n. 战役;运动
🔊
serpent /ˈsɜːpənt/
n. 蛇(尤指大蛇或毒蛇)
🔊 "Madame! what do you mean?"

“夫人!你这是什么意思?”

“那种女人就该挨鞭子,”蒂瓦什太太说。

“但她在哪儿?”卡龙太太接着说,因为她们说话时她消失了;然后瞥见她正沿着大路上坡,向右转,好像朝公墓走去,她们陷入了猜测。

🔊
cemetery /ˈsemətri/
n. 墓地;公墓
🔊
conjectures /kənˈdʒektʃəz/
n. 推测;猜想(复数形式)

“罗莱奶妈,”她一到奶妈家就说,“我喘不过气了;给我解开!”她倒在床上抽泣。罗莱奶妈用一条衬裙盖住她,站在她身边。然后,因为她不回答,好心的女人退开,拿起纺车开始纺亚麻。

🔊
petticoat /ˈpetɪkəʊt/
n. 衬裙;裙子
🔊
flax /flæks/
n. 亚麻;亚麻纤维

“哦,别纺了!”她咕哝着,仿佛听到了比内的车床声。

“她怎么了?”奶妈自言自语。“她为什么到这里来?”

🔊 She had rushed thither; impelled by a kind of horror that drove her from her home.

她跑来这里,是被一种把她从家里赶出来的恐惧所驱使。

🔊
thither /ˈðɪðə/
adv. 向那里;到那边
🔊
impelled /ɪmˈpeld/
v. 推动;驱使(impel的过去分词)

她仰面躺着,一动不动,睁着眼睛,虽然愚蠢地坚持着,但只能模糊地看到东西。她看着墙上的水垢,两堆烟头首尾相连地冒着烟,以及头顶上一只长蜘蛛在梁上的裂缝中爬过。最后她开始集中思绪。她想起--有一天--莱昂--哦!那是多么久以前--太阳照在河上,铁线莲使空气中充满香气。然后,像被激流冲走一样,她很快就想起了前一天。

🔊
persistence /pəˈsɪstəns/
n. 坚持;持续
🔊
rent /rent/
n. 裂缝;破洞(语境中)
🔊
beam /biːm/
n. 梁;横梁
🔊
clematis /ˈklemətɪs/
n. 铁线莲(攀缘植物)
🔊
torrent /ˈtɒrənt/
n. 急流;洪流
🔊 "What time is it?" she asked.

“几点了?”她问。

罗莱大妈出去,抬起右手手指指向天空中最亮的一边,然后慢慢回来说道--

🔊 "Nearly three."

“快三点了。”

🔊 "Ah! thanks, thanks!"

“啊!谢谢,谢谢!”

因为他会来;他应该找到了钱。但他也许会直接去她家,想不到她在这里,于是她让奶妈跑去她家叫他。

🔊
yonder /ˈjɒndə/
adv. 在那边;在远处
🔊
fetch /fetʃ/
v. 接来;取来
🔊 "Be quick!"

“快!”

“可是,亲爱的夫人,我这就去,这就去!”

她现在奇怪自己一开始怎么没想到他。昨天他给了承诺;他不会食言的。她仿佛已经看到自己在勒合的办公桌上摊开三张钞票。然后她得编个故事向包法利解释一切。该怎么说呢?

🔊
bureau /ˈbjʊərəʊ/
n. 办公桌
🔊
invent /ɪnˈvent/
v. 发明;捏造

然而,奶妈去了很久。但鉴于小屋没有时钟,爱玛担心自己可能夸大了时间。她开始一步一步地在花园里走;她走进篱笆旁的小径,又快步返回,希望那女人会从另一条路回来。最后,等得不耐烦了,被种种她极力驱赶的恐惧所折磨,不再意识到自己在这里待了一个世纪还是一瞬间,她在一个角落坐下,闭上眼睛,捂住耳朵。大门嘎吱作响;她跳起来。还没等她开口,罗莱大妈就对她说--

🔊
cot /kɒt/
n. 婴儿床;小床
🔊
hedge /hɛdʒ/
n. 树篱
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的;厌倦的
🔊
assailed /əˈseɪld/
v. 攻击;困扰
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的;意识到的
🔊
grated /ˈɡreɪtɪd/
v. 发出刺耳声

“你家里没人!”

🔊 "What?"

“什么?”

“哦,没人!医生在哭。他在叫你;他们在找你。”

爱玛没有回答。她喘着气,环顾四周,农妇被她的脸色吓到,本能地后退,以为她疯了。突然她拍了拍额头,发出一声叫喊;因为罗多尔夫的想法,像黑夜中的一道闪电,穿过了她的灵魂。他是那么善良,那么体贴,那么慷慨!而且,如果他犹豫不肯帮她这个忙,她知道如何通过重新唤起他们逝去的爱情来逼他就范。于是她朝拉于谢特出发,没有意识到自己正急于把自己献给刚才还让她如此愤怒的东西,丝毫没有意识到自己的卖身行为。

🔊
gasped /ɡɑːspt/
v. 喘气
🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地
🔊
brow /braʊ/
n. 额头;眉毛
🔊
flash /flæʃ/
n. 闪光;闪现
🔊
soul /səʊl/
n. 灵魂;心灵
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的;微妙的;脆弱的
🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的;大方的
🔊
hesitate /ˈhezɪteɪt/
v. 犹豫;迟疑
🔊
constrain /kənˈstreɪn/
v. 约束;强迫
🔊
hastening /ˈheɪsnɪŋ/
v. 匆忙;加速
🔊
prostitution /ˌprɒstɪˈtjuːʃən/
n. 卖淫;滥用
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。