阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part III – Chapter eight (第八章)

探索《包法利夫人》第 8 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 She asked herself as she walked along, "What am I going to say? How shall I begin?" And as she went on she recognised the thickets, the trees, the sea-rushes on the hill, the chateau yonder. All the sensations of her first tenderness came back to her, and her poor aching heart opened out amorously. A warm wind blew in her face; the melting snow fell drop by drop from the buds to the grass.

她一边走一边问自己:“我该说什么?怎么开口?”走着走着,她认出了那些灌木丛、树木、山上的海蓬子,还有远处的庄园。她初恋时的所有感觉都涌上心头,她那颗疼痛的可怜的心也充满爱意地舒展开来。一阵暖风吹在她脸上;融化的雪水一滴滴从嫩芽落到草地上。

🔊
thickets /ˈθɪkɪts/
n. 灌木丛
🔊
sea-rushes /ˈsiːˌrʌʃɪz/
n. 海草(尤指海边的灯心草)
🔊
chateau /ʃæˈtoʊ/
n. (法国)城堡,庄园
🔊
yonder /ˈjɒndər/
adv. 在那边,在远处
🔊
sensations /senˈseɪʃənz/
n. 感觉,感受
🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔,柔情
🔊
amorously /ˈæmərəsli/
adv. 多情地,含情脉脉地
🔊
drop by drop /drɒp baɪ drɒp/
adv. 一滴一滴地,逐渐地

她像往常一样,从小花园的门进去。她走到了两旁种着两排茂密椴树的大道上。那些树正摇曳着它们长长的、沙沙作响的树枝。狗在窝里都叫了起来,叫声回荡着,却没有引出任何人。

🔊
park-gate /ˈpɑːrkˌɡeɪt/
n. 公园大门
🔊
lime-trees /ˈlaɪm triːz/
n. 酸橙树
🔊
to and fro /tuː ənd frəʊ/
adv. 来回地,往复地
🔊
resounded /rɪˈzaʊndɪd/
v. 回响,回荡
🔊
kennels /ˈkenəlz/
n. 狗舍,养狗场

她走上那条宽阔笔直的楼梯,楼梯有木栏杆,通往一条铺满灰尘的走廊,走廊里像修道院或旅馆一样,一扇扇门排成一排。他的房间在最顶上,走廊尽头,左边。当她把手指放在门锁上时,力气突然离她而去。她害怕了,几乎希望他不在那里,尽管这是她唯一的希望,是她得救的最后机会。她凝神片刻,凭着眼前紧迫需要的感受给自己打气,然后走了进去。

🔊
balusters /ˈbæləstəz/
n. 栏杆柱
🔊
corridor /ˈkɒrɪdɔːr/
n. 走廊,通道
🔊
dusty /ˈdʌsti/
adj. 布满灰尘的
🔊
flags /flæɡz/
n. 石板(铺路用)
🔊
monastery /ˈmɒnəstəri/
n. 修道院
🔊
inn /ɪn/
n. 小旅馆,客栈
🔊
salvation /sælˈveɪʃən/
n. 拯救,救赎
🔊
necessity /nɪˈsesəti/
n. 必要性,必需品
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
v. 抛弃,离弃
🔊 He was in front of the fire, both his feet on the mantelpiece, smoking a pipe.

他正坐在壁炉前,双脚搁在壁炉架上,抽着烟斗。

🔊
mantelpiece /ˈmæntəlpiːs/
n. 壁炉架
🔊 "What! it is you!" he said, getting up hurriedly.

“什么!是你!”他说着,急忙站起身来。

🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地

“是的,是我,罗多尔夫。我想请你给我出个主意。”

然而,尽管她竭尽全力,却还是无法开口。

🔊
despite /dɪˈspaɪt/
prep. 尽管
🔊 "You have not changed; you are charming as ever!"

“你一点没变;还是那么迷人!”

🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的,有魅力的
🔊 "Oh," she replied bitterly, "they are poor charms since you disdained them."

“哦,”她苦涩地回答,“既然你看不上,这些迷人的地方也没什么用了。”

🔊
bitterly /ˈbɪtərli/
adv. 痛苦地,苦涩地
🔊
disdained /dɪsˈdeɪnd/
v. 鄙视,蔑视

于是他开始长篇大论地解释自己的行为,含糊其辞地为自己开脱,因为他也说不出更好的理由。

🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的
🔊
default /dɪˈfɔːlt/
n. 缺乏,违约(此处 in default of 表示“由于缺乏”)

她屈服于他的话,更屈服于他的声音和他的样子,以至于她假装相信,或者说也许真的相信了他为他们的决裂所找的借口;那是一个关系到第三者荣誉、甚至是性命的秘密。

🔊
yielded /jiːldɪd/
v. 屈服,让步
🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口,托词
🔊
rupture /ˈrʌptʃər/
n. 破裂,决裂

“不管怎样!”她说着,悲伤地看着他。“我受了很多苦。”

🔊 He replied philosophically --

他哲学地回答道--

🔊
philosophically /ˌfɪləˈsɒfɪkli/
adv. 哲学地,冷静地
🔊 "Such is life!"

“人生就是这样!”

🔊 "Has life," Emma went on, "been good to you at least, since our separation?"

“自从我们分手以后,”爱玛接着说,“人生至少对你还算好吧?”

🔊
separation /ˌsepəˈreɪʃən/
n. 分离,分开
🔊 "Oh, neither good nor bad."

“哦,不好也不坏。”

“也许我们当初就不该分开。”

🔊 "Yes, perhaps."

“是的,也许吧。”

“你真这么想?”她说着,靠近了些,叹了口气。“哦,罗多尔夫!你要是知道就好了!我那么爱你!”

🔊
sighed /saɪd/
v. 叹息,叹气
🔊 It was then that she took his hand, and they remained some time, their fingers intertwined, like that first day at the Show. With a gesture of pride he struggled against this emotion. But sinking upon his breast she said to him --

这时她握住了他的手,他们就这样待了一会儿,手指交缠在一起,就像展览会那天第一次一样。他出于自尊,挣扎着抗拒这种情绪。但她倒在他怀里,对他说--

🔊
intertwined /ˌɪntəˈtwaɪnd/
v. 缠绕;交织在一起
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势;姿态;表示
🔊
emotion /ɪˈmoʊʃən/
n. 情感;情绪
🔊
struggled /ˈstrʌɡəld/
v. 挣扎;奋斗(struggle的过去式)
🔊
sinking /ˈsɪŋkɪŋ/
v. 下沉;倒下(sink的现在分词)
🔊
breast /brest/
n. 胸部;胸膛

“你怎么以为没有你我还能活下去?人无法戒掉幸福的习惯。我孤苦伶仃。我以为我会死。我会把一切都告诉你,你就会明白了。而你--你却躲着我!”

🔊
desolate /ˈdesələt/
adj. 荒凉的;孤独凄凉的
🔊
fled /fled/
v. 逃跑(flee的过去式)
🔊 For, all the three years, he had carefully avoided her in consequence of that natural cowardice that characterises the stronger sex. Emma went on, with dainty little nods, more coaxing than an amorous kitten --

因为这三年来,他一直小心翼翼地回避她,这是那种构成男性性情的天生的怯懦。爱玛继续说着,带着优雅的轻点头,比一只多情的小猫还要娇媚--

🔊
avoided /əˈvɔɪdɪd/
v. 避免(avoid的过去式)
🔊
consequence /ˈkɑːnsɪkwens/
n. 结果;后果
🔊
cowardice /ˈkaʊərdɪs/
n. 懦弱;胆怯
🔊
characterises /ˈkærəktəraɪzɪz/
v. 特征是;是…的特征(characterise的第三人称单数)
🔊
dainty /ˈdeɪnti/
adj. 精致的;优雅的;小巧的
🔊
coaxing /ˈkoʊksɪŋ/
adj. 哄骗的;劝诱的
🔊
amorous /ˈæmərəs/
adj. 多情的;表示爱情的

“你爱别人了,承认吧!哦,我理解她们,亲爱的!我原谅她们。你大概像勾引我一样勾引了她们。你确实是个男人;你拥有一切让人爱你的条件。但我们会重新开始的,对吧?我们会相爱。看!我在笑;我很开心!哦,说话呀!”

🔊
confess /kənˈfes/
v. 坦白;承认
🔊
seduced /sɪˈdjuːst/
v. 引诱;诱惑(seduce的过去式)

她看上去真是迷人,眼睛里颤动着泪珠,就像蓝色花冠里的暴风雨雨水。

🔊
trembled /ˈtrembəld/
v. 颤抖(tremble的过去式)
🔊
corolla /kəˈrɒlə/
n. 花冠(植物学)
🔊 He had drawn her upon his knees, and with the back of his hand was caressing her smooth hair, where in the twilight was mirrored like a golden arrow one last ray of the sun. She bent down her brow; at last he kissed her on the eyelids quite gently with the tips of his lips.

他把她拉到膝上,用手背抚摸着她光滑的头发,暮色中,最后一缕阳光像一支金色的箭映在她头上。她低下了额头;他终于用嘴唇尖轻轻地吻了她的眼皮。

🔊
caressing /kəˈresɪŋ/
v. 爱抚;抚摸(caress的现在分词)
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮色
🔊
mirrored /ˈmɪrərd/
v. 反映;反射(mirror的过去式)
🔊
arrow /ˈæroʊ/
n. 箭;箭头
🔊
ray /reɪ/
n. 光线;射线
🔊
brow /braʊ/
n. 眉毛;额头
🔊
eyelids /ˈaɪlɪdz/
n. 眼皮(eyelid的复数)
🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温柔地;轻轻地
🔊
tips /tɪps/
n. 尖端;末端(tip的复数)

“咦,你哭过了!为什么?”

🔊 She burst into tears. Rodolphe thought this was an outburst of her love. As she did not speak, he took this silence for a last remnant of resistance, and then he cried out --

她突然哭了起来。罗多尔夫以为这是她爱的爆发。她没说话,他把这沉默当作最后一点抵抗的残余,于是喊道--

🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆发;突然发生
🔊
outburst /ˈaʊtbɜːrst/
n. 爆发;突发
🔊
remnant /ˈremnənt/
n. 残余;剩余部分
🔊
resistance /rɪˈzɪstəns/
n. 抵抗;阻力
🔊 "Oh, forgive me! You are the only one who pleases me. I was imbecile and cruel. I love you. I will love you always. What is it. Tell me!" He was kneeling by her.

“哦,原谅我!你是唯一让我中意的人。我又蠢又残忍。我爱你。我会永远爱你。怎么了?告诉我!”他跪在她身边。

🔊
forgive /fərˈɡɪv/
v. 原谅;宽容
🔊
imbecile /ˈɪmbəsəl/
adj. 低能的;愚笨的
🔊
kneeling /ˈniːlɪŋ/
v. 跪下(kneel的现在分词)

“唉,我完了,罗多尔夫!你得借给我三千法郎。”

🔊
ruined /ˈruːɪnd/
adj. 毁灭的;破产的
🔊 "But -- but --" said he, getting up slowly, while his face assumed a grave expression.

“可是--可是--”他说着,慢慢站起身来,脸上露出严肃的表情。

🔊
assumed /əˈsuːmd/
v. 呈现;假设(assume的过去式)
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的;严重的
🔊 "You know," she went on quickly, "that my husband had placed his whole fortune at a notary's. He ran away. So we borrowed; the patients don't pay us. Moreover, the settling of the estate is not yet done; we shall have the money later on. But today, for want of three thousand francs, we are to be sold up. It is to be at once, this very moment, and, counting upon your friendship, I have come to you."

“你知道,”她飞快地说下去,“我丈夫把他所有的财产都放在一个公证人手里。他跑了。所以我们借了钱;病人不付钱给我们。而且,遗产的事还没办完;我们以后会有钱的。但今天,因为没有三千法郎,我们的东西就要被扣押拍卖了。马上就要,就这一会儿,我指望着你的友谊,才来找你。”

🔊
fortune /ˈfɔːrtʃuːn/
n. 财富,大笔的钱
🔊
notary /ˈnoʊtəri/
n. 公证人
🔊
patients /ˈpeɪʃənts/
n. 病人(复数)
🔊
moreover /mɔːrˈoʊvər/
adv. 此外,而且
🔊
settling /ˈsetlɪŋ/
n. 解决;结算
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 财产;地产
🔊
francs /fræŋks/
n. 法郎(复数,货币单位)
🔊
sold up /soʊld ʌp/
phr. 变卖财产(以抵债)
🔊
counting upon /ˈkaʊntɪŋ əˈpɒn/
phr. 依赖,指望

“啊!”罗多尔夫想道,脸色变得煞白,“原来她是为这个来的。”最后他平静地说--

🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的
🔊
calm /kɑːm/
adj. 平静的,镇定的
🔊 "Dear madame, I have not got them."

“亲爱的夫人,我没有这笔钱。”

🔊
madame /məˈdɑːm/
n. 夫人(法语借词,用于称呼)

他没有撒谎。就算他有钱,他也无疑会给,尽管做这种好事通常令人不快:在所有吹向爱情的风中,索要金钱是最寒冷、最具破坏性的。

🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
demand /dɪˈmænd/
n. 要求;需求
🔊
destructive /dɪˈstrʌktɪv/
adj. 破坏性的,毁灭性的

起初她盯着他看了一会儿。

“你没有!”她重复了好几遍。“你没有!我本该避免这最后的耻辱。你从没爱过我。你和别人没什么两样。”

🔊
shame /ʃeɪm/
n. 羞耻,羞愧
🔊 She was betraying, ruining herself.

她这是在自暴自弃,毁了自己。

🔊
betraying /bɪˈtreɪɪŋ/
v. 背叛(现在分词)
🔊
ruining /ˈruːɪnɪŋ/
v. 毁灭(现在分词)
🔊 Rodolphe interrupted her, declaring he was "hard up" himself.

罗多尔夫打断了她,宣称他自己也“手头紧”。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(过去式/过去分词)
🔊
declaring /dɪˈkleərɪŋ/
v. 宣称(现在分词)
🔊
hard up /hɑːrd ʌp/
phr. 拮据,缺钱
🔊 "Ah! I pity you," said Emma. "Yes -- very much."

“啊!我真可怜你,”爱玛说。“是的--非常可怜。”

🔊
pity /ˈpɪti/
v. 同情,怜悯

她的目光落在一把镀金的卡宾枪上,它在盾形饰板中闪闪发光,“可要是这么穷,就不会在枪托上镶银饰。也不会买镶有玳瑁的钟,”她指着一个小方格时计继续说道,“也不会给马鞭配上镀银的哨子,”她摸了摸它们,“也不会给表挂上装饰品。哦,他什么都不缺!连房间里的酒柜都有!因为你爱自己;你过得好。你有庄园、农场、树林;你去打猎;你去巴黎旅行。哎,就算只是这样,”她喊道,从壁炉架上拿起两颗袖扣,“就是这些小玩意儿里最不值钱的,也能换钱。哦,我不要,你留着吧!”

🔊
embossed /ɪmˈbɒst/
adj. 浮雕的,有凸起花纹的
🔊
carabine /ˈkærəbaɪn/
n. 卡宾枪(一种短步枪)
🔊
panoply /ˈpænəpli/
n. 全副武装;华丽的服饰或陈列
🔊
butt /bʌt/
n. 枪托;烟蒂;臀部
🔊
inlaid /ɪnˈleɪd/
adj. 镶嵌的
🔊
tortoise shell /ˈtɔːrtəs ʃel/
n. 玳瑁壳(用作装饰材料)
🔊
buhl /buːl/
n. 镶嵌细工(一种家具装饰)
🔊
timepiece /ˈtaɪmpiːs/
n. 钟表,计时器
🔊
silver-gilt /ˈsɪlvər ɡɪlt/
adj. 镀银的
🔊
charms /tʃɑːmz/
n. 小饰品(复数);魅力
🔊
liqueur-stand /lɪˈkjʊər stænd/
n. 利口酒架
🔊
studs /stʌdz/
n. 饰钉(复数)
🔊
trifles /ˈtraɪfəlz/
n. 琐事;小玩意儿(复数)

她把那两颗袖扣扔了出去,金链子在碰到墙壁时断了。

🔊
links /lɪŋks/
n. 链环(复数)

“可我!我本可以把一切都给你。我会卖掉一切,用我的双手为你劳作,我会在大路上乞讨,只为了你的一个微笑、一个眼神,听你说声‘谢谢!’而你却安静地坐在扶手椅里,好像你还没让我受够苦似的!可是为了你,你知道的,我本可以幸福地生活。是什么让你这么做的?是打赌吗?可你爱过我--你这么说过的。而且就在刚才--唉!你当时还不如把我赶走。我的双手还因你的吻而滚烫,地毯上还有你跪着向我发誓爱情永驻的痕迹!你让我相信了你;两年来,你让我沉浸在最绚丽、最甜美的梦里!呃!我们的旅行计划,你还记得吗?哦,你的信!你的信!它撕碎了我的心!然后,当我回到他身边--回到这个富有、快乐、自由的人身边--来乞求一个陌生人都愿意给的帮助,像一个乞求者,把我所有的柔情都带给他,他却因为我花掉他三千法郎而拒绝我!”

🔊
highroads /ˈhaɪroʊdz/
n. 大路,公路(复数)
🔊
arm-chair /ˈɑːrm tʃeər/
n. 扶手椅
🔊
eternity /ɪˈtɜːrnəti/
n. 永恒,永世
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 壮丽的,华丽的
🔊
implore /ɪmˈplɔːr/
v. 恳求,哀求
🔊
suppliant /ˈsʌpliənt/
n. 哀求者,恳求者
🔊
repulses /rɪˈpʌlsɪz/
v. 拒绝,排斥(第三人称单数)
🔊
journey /ˈdʒɜːrni/
n. 旅行,旅程
🔊 "I haven't got them," replied Rodolphe, with that perfect calm with which resigned rage covers itself as with a shield.

“我没有,”罗多尔夫回答道,带着那种被压抑的愤怒用盾牌般的绝对平静来掩饰自己的神情。

🔊
perfect /ˈpɜːrfɪkt/
adj. 完美的,极好的
🔊
resigned /rɪˈzaɪnd/
adj. 顺从的,听天由命的
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒,狂怒
🔊
shield /ʃiːld/
n. 盾牌;保护物

她走了出去。墙壁在颤抖,天花板在压着她,她穿过长长的林荫道回来,跌跌撞撞地碰到被风吹散的一堆堆枯叶。最后她来到大门前的篱笆边;她急急忙忙开锁,指甲都劈了。然后又走了百来步,气喘吁吁,几乎要跌倒,她停了下来。这时她转过身,又一次看到那无动于衷的庄园,还有公园、花园、三个庭院,以及正面所有的窗户。

🔊
crushing /ˈkrʌʃɪŋ/
v. 压碎,压垮(现在分词)
🔊
alley /ˈæli/
n. 小巷,胡同
🔊
stumbling /ˈstʌmblɪŋ/
v. 绊倒,蹒跚(现在分词)
🔊
scattered /ˈskætərd/
v. 散布,散开(过去分词)
🔊
ha-ha /hɑː hɑː/
n. 矮墙(一种景观边界)
🔊
hedge /hedʒ/
n. 树篱
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 喘不过气的,气喘吁吁的
🔊
impassive /ɪmˈpæsɪv/
adj. 无动于衷的,面无表情的
🔊
facade /fəˈsɑːd/
n. 正面;假象
🔊
courts /kɔːrts/
n. 庭院(复数)

她茫然而麻木地待着,除了动脉的跳动,对自己已经毫无知觉;她仿佛听到那跳动像震耳欲聋的音乐般爆发出来,充斥了整个田野。脚下的土地比海洋还要柔软,犁沟在她看来像是巨大的棕色波浪,碎成泡沫。她脑海中的一切,记忆、想法,都像一千片烟火一样瞬间消散。她看到了她的父亲、勒合的橱柜、他们家的房间、另一片景色。疯狂正在逼近她;她害怕了,设法恢复清醒,尽管是混乱的,因为她完全不记得自己之所以处于这种可怕境地的原因,也就是说,金钱问题。她只在自己的爱情中受苦,并在这记忆中感受到灵魂离她而去,就像垂死的伤员感觉到生命从流血的伤口中流逝。

🔊
stupor /ˈstuːpər/
n. 昏迷,恍惚
🔊
consciousness /ˈkɑːnʃəsnəs/
n. 意识,知觉
🔊
arteries /ˈɑːrtəriz/
n. 动脉(复数)
🔊
bursting /ˈbɜːrstɪŋ/
v. 爆发,胀破(现在分词)
🔊
deafening /ˈdefnɪŋ/
adj. 震耳欲聋的
🔊
yielding /ˈjiːldɪŋ/
adj. 易弯曲的;顺从的
🔊
furrows /ˈfɜːroʊz/
n. 犁沟;皱纹(复数)
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,无边的
🔊
foam /foʊm/
n. 泡沫
🔊
fireworks /ˈfaɪərwɜːrks/
n. 烟火(复数)
🔊
closet /ˈklɑːzɪt/
n. 壁橱,储藏室
🔊
landscape /ˈlændskeɪp/
n. 风景,景色
🔊
madness /ˈmædnəs/
n. 疯狂,精神错乱
🔊
managed /ˈmænɪdʒd/
v. 设法(过去式)
🔊
recover /rɪˈkʌvər/
v. 恢复,康复
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的,混乱的
🔊
cause /kɔːz/
n. 原因,起因
🔊
condition /kənˈdɪʃn/
n. 状况,条件
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的
🔊
ebb /eb/
v. 退潮;衰退
🔊
bleeding /ˈbliːdɪŋ/
adj. 流血的
🔊
wounds /wuːndz/
n. 伤口(复数)

夜幕降临,乌鸦在飞舞。

突然,她觉得火球像爆炸的雷球一样在空中爆炸,旋转着,旋转着,最后消融在树枝间的积雪上。每个火球中间都出现了罗多尔夫的脸。它们越来越多,靠近她,穿透她。一切都消失了;她认出了透过雾气闪烁的房屋灯光。

🔊
exploding /ɪkˈspləʊdɪŋ/
v. 爆炸,迸发
🔊
fulminating /ˈfʊlmɪneɪtɪŋ/
adj. 爆炸性的,雷鸣般的
🔊
whirling /ˈwɜːrlɪŋ/
v. 旋转,急转
🔊
multiplied /ˈmʌltɪplaɪd/
v. 增加,繁殖
🔊
penetrating /ˈpenətreɪtɪŋ/
v. 穿透,渗入

现在,她的处境像深渊一样出现在她面前。她喘着气,心似乎要爆裂。然后,一种近乎欢欣的英雄气概涌上心头,她跑下山坡,穿过牛板、小路、林荫道、市场,来到药剂师的店铺。她正要进去,但门铃一响,可能会有人来,于是她屏住呼吸,摸索着墙壁,从大门溜进去,一直走到厨房门口,炉子上点着一支蜡烛。朱斯坦只穿着衬衫,正端着盘子出来。

🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊,无底洞
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜,陶醉
🔊
heroism /ˈherəʊɪzəm/
n. 英雄主义,英勇行为
🔊 "Ah! they are dining; I will wait."

“啊!他们在吃饭;我等一下。”

他回来了;她敲了敲窗户。他走了出来。

“钥匙!楼上那个房间的钥匙,他放--的--”

🔊 "What?"

“什么?”

🔊 And he looked at her, astonished at the pallor of her face, that stood out white against the black background of the night. She seemed to him extraordinarily beautiful and majestic as a phantom. Without understanding what she wanted, he had the presentiment of something terrible.

他看着她,对她苍白的脸色感到惊讶,那张脸在黑夜的黑色背景下显得格外苍白。在他看来,她美得非凡,庄严得像个幽灵。虽然不明白她想要什么,但他预感到某种可怕的事情。

🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的,震惊的
🔊
pallor /ˈpælər/
n. 苍白,灰白
🔊
majestic /məˈdʒestɪk/
adj. 雄伟的,庄严的
🔊
phantom /ˈfæntəm/
n. 幽灵,幻影
🔊
presentiment /prɪˈzentɪmənt/
n. 预感,预兆
🔊
extraordinarily /ɪkˈstrɔːrdɪnerɪli/
adv. 极其,非凡地

但她很快用温柔的声音,用甜美而融化的声音说:“我要它;给我。”

🔊
melting /ˈmeltɪŋ/
adj. 融化的;令人感动的,柔情的

隔墙很薄,他们能听到餐厅里叉子碰盘子的叮当声。

🔊
partition /pɑːrˈtɪʃn/
n. 隔墙,隔板;分割
🔊
clatter /ˈklætər/
n. 咔嗒声,嘈杂声

她假装想杀死那些让她睡不着的老鼠。

🔊 "I must tell master."

“我得告诉先生。”

“不,别去!”然后用一副无所谓的口气说,“哦,不值得;我待会儿告诉他。来,给我照路上去。”

🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 漠不关心的,冷淡的
🔊 She entered the corridor into which the laboratory door opened. Against the wall was a key labelled Capharnaum.

她走进通往实验室门口的门廊。墙上挂着一把标着卡法尔纳姆的钥匙。

🔊
laboratory /ləˈbɒrətɔːri/
n. 实验室
🔊
labelled /ˈleɪbld/
adj. 标有标签的,被标记的
🔊
Capharnaum /kəˈfɑːrniəm/
n. (此处)迦百农(指储藏室);混乱场所
🔊 "Justin!" called the druggist impatiently.

“朱斯坦!”药剂师不耐烦地喊道。

🔊
druggist /ˈdrʌɡɪst/
n. 药剂师,药商
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地,急躁地
🔊 "Let us go up."

“我们上去吧。”

他跟着她。钥匙在锁里转动,她径直走到第三格架子,她的记忆力那么好,她抓起蓝色罐子,拔出软木塞,把手伸进去,掏出一把白色粉末,开始吃了起来。

🔊
withdrawing /wɪðˈdrɔːɪŋ/
v. 取出,抽出(withdraw的现在分词)
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入,插入(plunge的过去式)
🔊
cork /kɔːrk/
n. 软木塞,瓶塞
🔊
powder /ˈpaʊdər/
n. 粉末,粉
🔊 "Stop!" he cried, rushing at her.

“住手!”他喊道,冲向她。

🔊
rushing /ˈrʌʃɪŋ/
v. 冲,奔(rush的现在分词)

“嘘!会有人来的。”

🔊 He was in despair, was calling out.

他绝望了,大声喊叫。

🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望,失望

“什么也别说,否则所有的错都会落到你主人头上。”

🔊
blame /bleɪm/
n. 责备,责任

然后她回到家,突然平静下来,带着一种完成了某种义务的人的安详。

🔊
serenity /səˈrɛnəti/
n. 宁静,安详
🔊
performed /pərˈfɔːrmd/
v. 履行,执行(perform的过去分词)

当夏尔被扣押的消息弄得心烦意乱地回到家里时,爱玛刚刚出门。他大声叫喊,哭泣,昏厥,但她没有回来。她能在哪里呢?他派费莉西泰到奥梅家、到杜瓦施先生家、到勒合家、到“金狮旅馆”,到处都找遍了,在痛苦的间歇,他看到自己的名誉扫地,财产丢失,贝尔特的前途被毁。因为什么?--一句话也没有!他一直等到晚上六点。最后,再也忍受不住了,他以为她去了鲁昂,就沿着大路走去,走了一里路,没遇到任何人,又等了等,然后回家了。她已经回来了。

🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
adj. 心神不宁的,分心的
🔊
fainted /feɪntɪd/
v. 昏厥,晕倒(faint的过去式)
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 巨大的痛苦,折磨
🔊
reputation /ˌrɛpjuˈteɪʃən/
n. 名声,声誉
🔊
fancying /ˈfænsiɪŋ/
v. 想象,认为(fancy的现在分词)

“怎么回事?为什么?给我解释清楚。”

她在写字台前坐下,写了一封信,慢慢封好,加上日期和小时。然后她用庄重的语气说:

🔊
sealed /siːld/
v. 密封,封口(seal的过去式)
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
tone /toʊn/
n. 语气,语调

“这封信你明天再看;在此以前,我求你别问我任何问题。不,一个也别问!”

🔊
pray /preɪ/
v. 祈祷,恳求
🔊 "But --"

“可是--”

🔊 "Oh, leave me!"

“哦,别管我!”

她伸直身子躺在床上。嘴里尝到的一股苦味唤醒了她。她看到夏尔,又闭上了眼睛。

🔊
awakened /əˈweɪkənd/
v. 唤醒,醒来(awaken的过去式)

她好奇地审视着自己,看自己是否难受。但没有!还什么也没有。她听到钟的滴答声,火的噼啪声,以及夏尔站在她床边呼吸的声音。

🔊
curiously /ˈkjʊriəsli/
adv. 好奇地,奇怪地
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦,苦难
🔊
crackling /ˈkræklɪŋ/
n. 噼啪声,爆裂声
🔊
upright /ˈʌpˌraɪt/
adv. 笔直地,直立地

“啊!死亡不过是小事一桩!”她想。“我会睡着,一切就都结束了。”

她喝了一口水,转向墙壁。那可怕的墨水味还在。

🔊
frightful /ˈfraɪtfəl/
adj. 可怕的,令人惊恐的
🔊
ink /ɪŋk/
n. 墨水,墨汁

“我渴;哦!好渴,”她叹息道。

“怎么了?”夏尔说,递给她一只杯子。

🔊 "It is nothing! Open the window; I am choking."

“没什么!打开窗户;我透不过气来。”

🔊
choking /ˈtʃoʊkɪŋ/
v. 窒息,噎住

她突然感到一阵恶心,几乎来不及从枕头底下抽出手帕。

🔊
seized /siːzd/
v. (疾病)突然侵袭;抓住

“拿开,”她很快地说,“扔掉它。”

🔊 He spoke to her; she did not answer. She lay motionless, afraid that the slightest movement might make her vomit. But she felt an icy cold creeping from her feet to her heart.

他对她说话;她没有回答。她一动不动地躺着,生怕最轻微的动作都会让她呕吐。但她感到一股冰凉的寒气从双脚蔓延到心脏。

🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
slightest /ˈslaɪtɪst/
adj. 最轻微的,最小的
🔊
vomit /ˈvɑːmɪt/
v. 呕吐,吐出
🔊
icy /ˈaɪsi/
adj. 冰冷的,结冰的
🔊
creeping /ˈkriːpɪŋ/
v. 缓慢移动,蔓延
🔊 "Ah! it is beginning," she murmured.

“啊!开始了,”她喃喃地说。

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说,嘟囔
🔊 "What did you say?"

“你说什么?”

她把头从一边转到另一边,带着充满痛苦的动作,同时不断地张着嘴,好像有什么很重的东西压在舌头上。八点钟时,呕吐又开始了。

🔊
constantly /ˈkɑːnstəntli/
adv. 持续地,不断地
🔊
vomiting /ˈvɑːmɪtɪŋ/
n. 呕吐(动作或症状)

夏尔注意到盆底有一种白色的沉淀物粘在瓷器壁上。

🔊
sediment /ˈsedɪmənt/
n. 沉淀物,渣滓
🔊
porcelain /ˈpɔːrsəlɪn/
n. 瓷器,瓷制品
🔊 "This is extraordinary -- very singular," he repeated.

“这很奇怪--非常特别,”他重复道。

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 异常的,奇特的;单数的

但她用坚定的声音说:“不,你弄错了。”

然后他轻轻地,几乎像抚摸一样,把手放在她的肚子上。她发出一声尖叫。他吓得后退。

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 发出(声音),说出
🔊
terror-stricken /ˈterər strɪkən/
adj. 惊恐万状的,吓呆了的
🔊 Then she began to groan, faintly at first. Her shoulders were shaken by a strong shuddering, and she was growing paler than the sheets in which her clenched fingers buried themselves. Her unequal pulse was now almost imperceptible.

然后她开始呻吟,起初很微弱。她的肩膀被强烈的颤抖所震动,她变得比床单还苍白,她紧握的手指陷进床单里。她不规律的脉搏现在几乎察觉不到了。

🔊
groan /ɡroʊn/
v. 呻吟;发出呻吟声
🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地;模糊地
🔊
shuddering /ˈʃʌdərɪŋ/
n. 震颤;战栗
🔊
clenched /klentʃt/
adj. 握紧的;咬紧的
🔊
buried /ˈberid/
v. 埋葬;掩埋(过去式)
🔊
unequal /ʌnˈiːkwəl/
adj. 不平等的;不均衡的;不规律的
🔊
pulse /pʌls/
n. 脉搏;脉冲
🔊
imperceptible /ˌɪmpərˈseptəbl/
adj. 察觉不到的;微小的
🔊 Drops of sweat oozed from her bluish face, that seemed as if rigid in the exhalations of a metallic vapour. Her teeth chattered, her dilated eyes looked vaguely about her, and to all questions she replied only with a shake of the head; she even smiled once or twice. Gradually, her moaning grew louder; a hollow shriek burst from her; she pretended she was better and that she would get up presently. But she was seized with convulsions and cried out --

汗珠从她铁青的脸上渗出,那张脸仿佛在金属蒸汽的呼出中僵硬了。她的牙齿打战,放大的眼睛茫然地四下看,对所有的问题都只摇摇头;她甚至笑了一两次。渐渐地,她的呻吟声更大了;发出一声空洞的尖叫;她假装好多了,马上就能起床。但她又抽筋了,喊道--

🔊
oozed /uːzd/
v. 渗出;泄漏(过去式)
🔊
bluish /ˈbluːɪʃ/
adj. 带蓝色的;略带蓝色的
🔊
rigid /ˈrɪdʒɪd/
adj. 僵硬的;严格的
🔊
exhalations /ˌekshəˈleɪʃnz/
n. 呼气;蒸发物(复数)
🔊
metallic /məˈtælɪk/
adj. 金属的;金属般的
🔊
vapour /ˈveɪpər/
n. 蒸汽;水汽(英式拼写)
🔊
chattered /ˈtʃætərd/
v. (牙齿)打颤;喋喋不休(过去式)
🔊
dilated /daɪˈleɪtɪd/
adj. 扩张的;扩大的
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地;大致地
🔊
moaning /ˈmoʊnɪŋ/
n. 呻吟声;抱怨声
🔊
hollow /ˈhɒloʊ/
adj. 空洞的;凹陷的
🔊
shriek /ʃriːk/
n. 尖叫;尖叫声
🔊
pretended /prɪˈtendɪd/
v. 假装(过去式)
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久;现在
🔊
convulsions /kənˈvʌlʃnz/
n. 抽搐;惊厥(复数)
🔊 "Ah! my God! It is horrible!"

“啊!我的上帝!太可怕了!”

🔊
horrible /ˈhɔːrəbl/
adj. 可怕的;令人恐惧的

他跪倒在她的床边。

“告诉我!你吃了什么?回答我,看在老天爷的份上!”

他看着她,眼神里有一种她从未见过的温柔。

“好吧,那--那!”她用微弱的声音说。他冲到写字台前,撕开封口,大声读道:“别责怪任何人。”他停下来,用手擦了擦眼睛,又读了一遍。

🔊
faint /feɪnt/
adj. 虚弱的;微弱的;昏厥的
🔊
seal /siːl/
n. 封缄;印章;海豹
🔊
aloud /əˈlaʊd/
adv. 大声地;出声地
🔊
Accuse /əˈkjuːz/
v. 控告;指责
🔊 "What! help -- help!"

“什么!救命--救命!”

🔊 He could only keep repeating the word: "Poisoned! poisoned!" Felicite ran to Homais, who proclaimed it in the market-place; Madame Lefrancois heard it at the "Lion d'Or"; some got up to go and tell their neighbours, and all night the village was on the alert.

他只能不断重复那个词:“中毒了!中毒了!”费莉西泰跑到奥梅家,他在市场上宣布了这件事;勒弗朗索瓦夫人在“金狮旅馆”听到了;有些人起身去告诉邻居,整个村子一整夜都处于警戒状态。

🔊
Poisoned /ˈpɔɪznd/
adj. 中毒的;被毒害的
🔊
proclaimed /prəˈkleɪmd/
v. 宣布;宣告(过去式)
🔊
market-place /ˈmɑːrkɪt pleɪs/
n. 市场;集市
🔊
neighbours /ˈneɪbərz/
n. 邻居(英式复数)
🔊
alert /əˈlɜːrt/
n. 警戒;警惕
🔊 Distraught, faltering, reeling, Charles wandered about the room. He knocked against the furniture, tore his hair, and the chemist had never believed that there could be so terrible a sight.

精神错乱、跌跌撞撞、摇摇晃晃的夏尔在房间里踱来踱去。他撞在家具上,揪着自己的头发,药剂师从没想到会有如此可怕的景象。

🔊
Distraught /dɪˈstrɔːt/
adj. 心烦意乱的;极度焦虑的
🔊
faltering /ˈfɔːltərɪŋ/
adj. 犹豫的;摇晃的;蹒跚的
🔊
reeling /ˈriːlɪŋ/
adj. 晕眩的;摇晃的
🔊
wandered /ˈwɒndərd/
v. 漫步;徘徊(过去式)
🔊
furniture /ˈfɜːrnɪtʃər/
n. 家具
🔊
chemist /ˈkemɪst/
n. 药剂师;化学家
🔊
terrible /ˈterəbl/
adj. 可怕的;极度的

他回家给卡尼韦先生和拉里维埃医生写信。他乱了方寸,打了十五遍以上的草稿。伊波利特去了纳沙泰尔,朱斯坦拼命踢包法利的马,结果把马骑得累倒,奄奄一息地倒在了布瓦-纪尧姆的山坡上。

🔊
rough /rʌf/
adj. 粗糙的;粗略的;艰难的
🔊
spurred /spɜːrd/
v. 鞭策;刺激;用马刺驱赶(过去式)
🔊
foundered /ˈfaʊndərd/
v. (马)累倒;(船)沉没(过去分词)

夏尔想查查他的医学词典,但读不进去;字行都在跳舞。

🔊 "Be calm," said the druggist; "we have only to administer a powerful antidote. What is the poison?"

“冷静点,”药剂师说,“我们得给一种强力的解毒剂。是什么毒?”

🔊
administer /ədˈmɪnɪstər/
v. 管理;施行;给予(药物)
🔊
antidote /ˈæntɪdoʊt/
n. 解毒剂;解药
🔊
poison /ˈpɔɪzn/
n. 毒药;毒物
🔊 Charles showed him the letter. It was arsenic.

夏尔把信给他看。是砒霜。

🔊
arsenic /ˈɑːrsənɪk/
n. 砒霜;砷
🔊 "Very well," said Homais, "we must make an analysis."

“很好,”奥梅说,“我们得做个化验。”

🔊
analysis /əˈnæləsɪs/
n. 分析;解析

因为他知道,在中毒的情况下,必须做个化验;而另一个不懂的人回答道--

🔊
poisoning /ˈpɔɪzənɪŋ/
n. 中毒
🔊 "Oh, do anything! save her!"

“哦,做什么都行!救救她!”

然后回到她身边,他瘫倒在地毯上,头靠在床边,抽泣着。

🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
v. 哭泣,抽泣(现在分词形式)

“别哭,”她对他说。“很快我就不会再烦你了。”

🔊 "Why was it? Who drove you to it?"

“这是为什么?谁逼你这么做的?”

🔊 She replied. "It had to be, my dear!"

她回答说:“这是必须的,亲爱的!”

“你难道不幸福吗?是我的错吗?我尽了一切努力!”

“是的,没错--你很好--你。”

她慢慢地用手抚摸着他的头发。这种感觉的甜蜜加深了他的悲伤;他感到自己整个人都在绝望中融化,想到他就要失去她,而她此刻却比以往任何时候都更爱他。他想不出任何办法;他不知道,也不敢;急需立即拿出决心,这最终加剧了他内心的混乱。

🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉;知觉
🔊
deepened /ˈdiːpənd/
v. 加深(过去式)
🔊
dissolving /dɪˈzɒlvɪŋ/
v. 溶解;消散
🔊
confessing /kənˈfesɪŋ/
v. 承认;坦白
🔊
urgent /ˈɜːdʒənt/
adj. 紧急的
🔊
immediate /ɪˈmiːdiət/
adj. 立即的;直接的
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 解决;决心
🔊
turmoil /ˈtɜːmɔɪl/
n. 混乱;动荡
🔊 So she had done, she thought, with all the treachery; and meanness, and numberless desires that had tortured her. She hated no one now; a twilight dimness was settling upon her thoughts, and, of all earthly noises, Emma heard none but the intermittent lamentations of this poor heart, sweet and indistinct like the echo of a symphony dying away.

所以她认为,她已经结束了所有的背叛、卑鄙以及折磨过她的无数欲望。她现在谁也不恨;一种黄昏般的昏暗笼罩着她的思绪,在所有尘世的喧嚣中,爱玛只听到这个可怜的心断断续续的哀叹,甜美而模糊,犹如渐渐消失的交响曲的回声。

🔊
treachery /ˈtretʃəri/
n. 背叛;背信弃义
🔊
meanness /ˈmiːnnəs/
n. 卑鄙;吝啬
🔊
numberless /ˈnʌmbələs/
adj. 无数的
🔊
tortured /ˈtɔːtʃəd/
v. 折磨(过去式)
🔊
intermittent /ˌɪntəˈmɪtənt/
adj. 间歇的;断断续续的
🔊
lamentations /ˌlæmənˈteɪʃnz/
n. 哀号;悲痛
🔊
indistinct /ˌɪndɪˈstɪŋkt/
adj. 模糊的;不清楚的
🔊
symphony /ˈsɪmfəni/
n. 交响乐

“把孩子抱来,”她用胳膊肘支起身子说。

“你没更糟,是吧?”夏尔问道。

🔊 "No, no!"

“不,不!”

孩子被女仆抱了进来,穿着长长的白睡衣,露出光脚丫,神情严肃,还半睡半醒。她惊奇地看着凌乱的房间,被桌上燃烧的蜡烛晃得半闭着眼睛。这无疑让她想起了元旦和四旬斋第三个星期天的早晨,那时她在烛光下被早早叫醒,到妈妈床边来拿礼物,所以她开始说--

🔊
half-asleep /ˌhɑːf əˈsliːp/
adj. 半睡半醒的
🔊
nightgown /ˈnaɪtɡaʊn/
n. 睡衣(长袍式)
🔊
wonderingly /ˈwʌndərɪŋli/
adv. 惊奇地;疑惑地
🔊
disordered /dɪsˈɔːdəd/
adj. 凌乱的;混乱的
🔊
dazzled /ˈdæzld/
v. 使目眩(过去分词)
🔊
candle-light /ˈkændl laɪt/
n. 烛光

“可是妈妈,礼物在哪儿?”大家都默不作声,“可我没看到我的小袜子。”

费莉西泰把她抱到床上,她仍然朝着壁炉方向看去。

“是奶妈拿了吗?”她问道。

这个名字让她想起了自己的通奸和不幸,包法利夫人把头转过去,仿佛厌恶另一种更苦的毒药涌上喉咙。但贝尔特仍然坐在床上。

🔊
adulteries /əˈdʌltəriz/
n. 通奸行为(复数)
🔊
calamities /kəˈlæmətiz/
n. 灾难;不幸事件
🔊
loathing /ˈloʊðɪŋ/
n. 厌恶;憎恨
🔊
bitterer /ˈbɪtərər/
adj. 更苦的;更痛苦的(bitter的比较级)
🔊
perched /pɜːrtʃt/
v. (使)栖息;坐落在高处

“哦,妈妈,你的眼睛好大!你多苍白!你多烫!”

🔊 Her mother looked at her. "I am frightened!" cried the child, recoiling.

母亲看着她。“我害怕!”孩子叫道,往后退缩。

🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的;受惊的
🔊
recoiling /rɪˈkɔɪlɪŋ/
v. 畏缩;后退

爱玛握着她的手想吻她;孩子挣扎着。

“好了。把她带走,”夏尔喊道,他在凹室里抽泣着。

🔊
alcove /ˈælkoʊv/
n. 壁龛;凹室
🔊 Then the symptoms ceased for a moment; she seemed less agitated; and at every insignificant word, at every respiration a little more easy, he regained hope. At last, when Canivet came in, he threw himself into his arms.

接着症状暂停了一会儿;她似乎不那么激动了;每当她说一句无关紧要的话,每遇到一次稍微顺畅的呼吸,他就重新燃起希望。最后,当卡尼韦进来时,他扑到他怀里。

🔊
symptoms /ˈsɪmptəmz/
n. 症状
🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的;不安的
🔊
insignificant /ˌɪnsɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 不重要的;无意义的
🔊
respiration /ˌrespəˈreɪʃn/
n. 呼吸
🔊
regained /rɪˈɡeɪnd/
v. 重新获得;恢复(regain的过去式)

“啊!是你。谢谢!你真好!但她好多了。看!你瞧她。”

🔊 His colleague was by no means of this opinion, and, as he said of himself, "never beating about the bush," he prescribed an emetic in order to empty the stomach completely.

他的同事完全不这么认为,而且,按他自己的说法,“从不拐弯抹角”,他开了一种催吐剂, 想彻底清空她的胃。

🔊
colleague /ˈkɑːliːɡ/
n. 同事
🔊
prescribed /prɪˈskraɪbd/
v. 开药方;规定(prescribe的过去式)
🔊
emetic /ɪˈmetɪk/
n. 催吐剂
🔊
completely /kəmˈpliːtli/
adv. 完全地;彻底地

她很快开始吐血。嘴唇收缩了。四肢抽搐,全身布满褐色的斑点,脉搏在手指下滑动,像一根拉紧的线,像一根几乎要断的竖琴弦。

🔊
drawn /drɔːn/
adj. (面容)扭曲的;疲惫的
🔊
limbs /lɪmz/
n. 四肢(limb的复数)
🔊
convulsed /kənˈvʌlst/
v. 抽搐;痉挛(convulse的过去式)
🔊
stretched /stretʃt/
adj. 拉伸的;拉长的
🔊
harp-string /ˈhɑːrp strɪŋ/
n. 竖琴弦
🔊 After this she began to scream horribly. She cursed the poison, railed at it, and implored it to be quick, and thrust away with her stiffened arms everything that Charles, in more agony than herself, tried to make her drink. He stood up, his handkerchief to his lips, with a rattling sound in his throat, weeping, and choked by sobs that shook his whole body. Felicite was running hither and thither in the room. Homais, motionless, uttered great sighs; and Monsieur Canivet, always retaining his self-command, nevertheless began to feel uneasy.

之后她开始可怕地尖叫。她咒骂毒药,辱骂它,乞求它快些起作用,并用僵硬的胳膊推开夏尔--他比她自己更痛苦--试图让她喝的每一样东西。他站在那里,手帕捂着嘴,喉咙里发出咯咯声,哭着,被抽泣噎得全身颤抖。费莉西泰在房间里跑来跑去。奥梅一动不动,大声叹气;卡尼韦先生虽然始终保持镇定,却也开始感到不安。

🔊
scream /skriːm/
v. 尖叫
🔊
horribly /ˈhɔːrəbli/
adv. 可怕地;非常地
🔊
cursed /kɜːrst/
v. 诅咒(curse的过去式)
🔊
railed /reɪld/
v. 责骂;抱怨(rail的过去式)
🔊
implored /ɪmˈplɔːrd/
v. 恳求;哀求(implore的过去式)
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺(thrust的过去式)
🔊
stiffened /ˈstɪfnd/
adj. 僵硬的;变硬的
🔊
rattling /ˈrætlɪŋ/
adj. 咔嗒作响的;嘈杂的
🔊
choked /tʃoʊkt/
v. 窒息;噎住(choke的过去式)
🔊
sobs /sɑːbz/
n. 啜泣(sob的复数)
🔊
hither and thither /ˈhɪðər ænd ˈθɪðər/
adv. 到处;向各处
🔊
sighs /saɪz/
n. 叹息(sigh的复数)
🔊
retaining /rɪˈteɪnɪŋ/
v. 保持;保留(retain的现在分词)
🔊
self-command /ˌself kəˈmænd/
n. 自我控制;镇定
🔊
nevertheless /ˌnevərðəˈles/
adv. 尽管如此;然而
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;担心的
🔊 "The devil! yet she has been purged, and from the moment that the cause ceases --"

“见鬼!可是她已经被排空了,既然原因没有了--”

🔊
purged /pɜːrdʒd/
v. 清除;净化(purge的过去分词)
🔊
ceases /ˈsiːsɪz/
v. 停止(cease的第三人称单数)
🔊 "The effect must cease," said Homais, "that is evident."

“结果应该停止了,”奥梅说,“这是显而易见的。”

🔊
cease /siːs/
v. 停止;终止
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;清楚的
🔊 "Oh, save her!" cried Bovary.

“哦,救救她!”包法利喊道。

没有理会还在冒险提出假设的药剂师--“也许是救命的发作”--卡尼韦正准备给一种万灵药,这时他们听到了鞭子响;所有的窗户都响了,一辆三匹并排马驾着的驿车,马肚子上满是泥浆,飞奔着转过市场的拐角。那是拉里维埃医生。

🔊
venturing /ˈvɛntʃərɪŋ/
v. 冒险,敢于
🔊
hypothesis /haɪˈpɒθəsɪs/
n. 假设,假说
🔊
salutary /ˈsæljʊtəri/
adj. 有益的,有益健康的
🔊
paroxysm /ˈpærɒksɪzəm/
n. (疾病或情感的)突然发作,阵发
🔊
theriac /ˈθɪəriæk/
n. 解毒剂;万应药
🔊
post-chaise /ˈpoʊst ʃeɪz/
n. 驿站马车
🔊
abreast /əˈbrɛst/
adv. 并排地;并肩地
🔊
gallop /ˈɡæləp/
n. (马等的)疾驰,飞奔

就是神出现也不会引起更大的骚动。包法利举起双手;卡尼韦停了下来;奥梅在医生进来之前很久就摘下了他的小圆帽。

🔊
apparition /ˌæpəˈrɪʃən/
n. 幽灵;突然出现的事物
🔊
commotion /kəˈmoʊʃən/
n. 骚动;喧闹
🔊
skull-cap /ˈskʌl kæp/
n. 无边便帽

他属于比沙开创的那个伟大的外科学派,属于那个现已消亡的一代哲学医生,他们狂热地热爱自己的艺术,用热情和智慧去实践它。他生气时,医院里每个人都发抖;他的学生非常敬重他,以至于一旦自己开业,就尽量模仿他。所以在周围的所有城镇里,都能看到他们穿着他那件长长的、带衬垫的麦尔登呢大衣和黑色礼服大衣,扣着纽扣的袖口微微遮住他粗壮的手--非常漂亮的手,而且从不戴手套,仿佛是为了更便于深入痛苦。他蔑视荣誉、头衔和学会,像一位老医院骑士团骑士,对穷人慷慨、慈父,行善却不信善,他几乎可以被当作圣人,如果不是他那敏锐的才智让人像害怕魔鬼一样害怕他。他的目光比手术刀还要尖锐,直视你的灵魂,穿越所有断言和隐晦,剖析每一个谎言。他就是这样走过来的,充满了那种由伟大才华、财富以及四十年的勤劳无瑕生活所带来的和蔼可亲的威严。

🔊
begotten /bɪˈɡɒtən/
v. 产生(过去分词)
🔊
extinct /ɪkˈstɪŋkt/
adj. 灭绝的;消亡的
🔊
philosophical /ˌfɪləˈsɒfɪkəl/
adj. 哲学的;达观的
🔊
practitioners /prækˈtɪʃənərz/
n. 从业者;执业者
🔊
fanatical /fəˈnætɪkəl/
adj. 狂热的;盲信的
🔊
revered /rɪˈvɪrd/
v. 尊敬;崇敬(过去式)
🔊
wadded /ˈwɒdɪd/
adj. 填有棉花的;絮棉的
🔊
merino /məˈriːnoʊ/
n. 美利奴羊毛;美利奴羊
🔊
frock-coat /ˈfrɒk koʊt/
n. 礼服大衣;长外套
🔊
brawny /ˈbrɔːni/
adj. 强壮的;肌肉发达的
🔊
Disdainful /dɪsˈdeɪnfəl/
adj. 鄙视的;轻蔑的
🔊
academies /əˈkædəmiz/
n. 学院;研究院(复数)
🔊
keenness /ˈkiːnnəs/
n. 敏锐;渴望
🔊
intellect /ˈɪntəlekt/
n. 智力;思维能力
🔊
bistouries /bɪˈstʊriz/
n. 手术刀(复数)
🔊
dissected /dɪˈsɛktɪd/
v. 解剖;仔细分析(过去式)
🔊
athwart /əˈθwɔːrt/
prep. 横跨;穿过
🔊
assertions /əˈsɜːrʃənz/
n. 断言;主张(复数)
🔊
reticences /ˈrɛtɪsənsɪz/
n. 沉默;缄默(复数)
🔊
debonair /ˌdebəˈneər/
adj. 温文尔雅的;风度翩翩的
🔊
majesty /ˈmædʒəsti/
n. 威严;崇高
🔊
labourious /ləˈbɔːriəs/
adj. 艰苦的;费力的
🔊
irreproachable /ˌɪrɪˈproʊtʃəbəl/
adj. 无可指责的;无缺点的

他一进门,看到爱玛仰面躺着、张着嘴的死人般的脸,就皱起了眉头。然后,一边好像在听卡尼韦说话,一边用手指上下摩擦鼻孔,重复道--

🔊
cadaverous /kəˈdævərəs/
adj. 像尸体的;惨白的
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地;表面上
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在……之下;低于
🔊
nostrils /ˈnɒstrəlz/
n. 鼻孔(复数)
🔊 "Good! good!"

“好的!好的!”

但他慢慢地耸了耸肩。包法利看着他;他们彼此对视;这个见惯了痛苦景象的人,也无法忍住一滴掉在自己衬衫领饰上的眼泪。

🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;通常的
🔊
shirt-frill /ʃɜːrt frɪl/
n. 衬衫褶边

他试图把卡尼韦领到隔壁房间。夏尔跟在他们后面。

“她病得很重,是不是?如果我们给她贴芥子泥行吗?做点什么!哦,想想办法吧,你救了那么多人!”

🔊
sinapisms /ˈsɪnəpɪzəmz/
n. 芥子泥(复数)
🔊 Charles caught him in both his arms, and gazed at him wildly, imploringly, half-fainting against his breast.

夏尔双手抓住他,疯狂地、哀求地看着他,几乎要晕倒在他胸前。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视(过去式)
🔊
wildly /ˈwaɪldli/
adv. 疯狂地;失控地
🔊
imploringly /ɪmˈplɔːrɪŋli/
adv. 恳求地
🔊
half-fainting /hæf ˈfeɪntɪŋ/
adj. 半昏迷的

“好了,我可怜的朋友,鼓起勇气!已经无能为力了。”

拉里维埃医生转过身去。

🔊 "You are going?"

“您要走了?”

🔊 "I will come back."

“我会回来的。”

他只是出去给车夫下命令,和卡尼韦先生一起,后者也不愿意让爱玛死在自己手里。

🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫
🔊 The chemist rejoined them on the Place. He could not by temperament keep away from celebrities, so he begged Monsieur Lariviere to do him the signal honour of accepting some breakfast.

药剂师在广场上和他们碰面。他天性不能远离名人,于是恳请拉里维埃先生赏光吃顿早餐。

🔊
rejoined /rɪˈdʒɔɪnd/
v. 重新加入;回答(过去式)
🔊
temperament /ˈtɛmprəmənt/
n. 气质;性情
🔊
celebrities /səˈlɛbrətiz/
n. 名人(复数)
🔊
signal honour /ˈsɪɡnəl ˈɒnər/
n. phr. 殊荣;显著的荣誉

他赶紧派人到“金狮旅馆”去拿些鸽子;到肉铺去买所有能买到的排骨;到蒂瓦什去买奶油;到莱斯蒂布杜瓦去买鸡蛋;药剂师亲自帮忙准备,而奥梅太太一边拉紧短上衣的带子,一边说--

🔊
aided /ˈeɪdɪd/
v. 帮助;援助(aid的过去式)
🔊
preparations /ˌprepəˈreɪʃənz/
n. 准备;准备工作(preparation的复数)

“先生,您得包涵,在这个穷地方,要是头天晚上没得到通知--”

🔊 "Wine glasses!" whispered Homais.

“酒杯!”奥梅低声说。

🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低声说;耳语(whisper的过去式)

“要是我们在城里,我们还能弄到填馅猪蹄。”

🔊 "Be quiet! Sit down, doctor!"

“安静!坐下吧,医生!”

头几口吃下去后,他觉得应该对这场灾难的一些细节说几句。

🔊
catastrophe /kəˈtæstrəfi/
n. 灾难;大祸
🔊 "We first had a feeling of siccity in the pharynx, then intolerable pains at the epigastrium, super purgation, coma."

“我们先是感到咽部干燥,然后上腹部剧痛,接着是严重的腹泻,然后昏迷。”

🔊
siccity /ˈsɪksəti/
n. 干燥;干渴(医学术语)
🔊
pharynx /ˈfærɪŋks/
n. 咽(解剖学)
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的
🔊
epigastrium /ˌepɪˈɡæstriəm/
n. 上腹部(解剖学)
🔊
purgation /pɜːˈɡeɪʃən/
n. 通便;净化(尤指用泻药)
🔊
coma /ˈkəʊmə/
n. 昏迷(医学状态)

“可她是怎么中毒的?”

🔊 "I don't know, doctor, and I don't even know where she can have procured the arsenious acid."

“我不知道,医生,我甚至不知道她是在哪儿弄到亚砷酸的。”

🔊
procured /prəˈkjʊəd/
v. 获得;取得(procure的过去式)
🔊
arsenious /ɑːrˈsiːniəs/
adj. 亚砷的;含三价砷的(化学术语)

正端着一摞盘子上来的朱斯坦开始发抖。

🔊
tremble /ˈtrembl/
v. 颤抖;发抖

“怎么回事?”药剂师说。

一听到这个问题,小伙子把整摞盘子哗啦一声全掉在了地上。

🔊
crash /kræʃ/
n. 撞击声;崩溃
🔊 "Imbecile!" cried Homais. "awkward lout! block-head! confounded ass!"

“蠢货!”奥梅喊道。“笨手笨脚的乡下佬!蠢猪!该死的笨蛋!”

🔊
awkward /ˈɔːkwəd/
adj. 笨拙的;尴尬的
🔊
lout /laʊt/
n. 粗鲁的人;乡下佬
🔊
block-head /ˈblɒkˌhed/
n. 笨蛋;傻瓜
🔊
confounded /kənˈfaʊndɪd/
adj. 该死的;讨厌的(用于加强语气)

但他突然控制住自己--

“我想,医生,做个化验,首先我小心地插入一根管子--”

🔊
delicately /ˈdelɪkətli/
adv. 微妙地;精致地;谨慎地

“你当时还不如,”医生说,“把手指伸进她的喉咙里。”

🔊
physician /fɪˈzɪʃən/
n. 医生,内科医师

他的同事沉默了,刚才私下里挨了一顿狠批,关于他的催吐剂, 所以这个好卡尼韦, 在马蹄足 times 时那么傲慢多话,今天却非常谦虚。他不停地微笑着表示赞同。

🔊
privately /ˈpraɪvɪtli/
adv. 私下地,秘密地
🔊
arrogant /ˈærəɡənt/
adj. 傲慢的,自大的
🔊
verbose /vɜːˈbəʊs/
adj. 冗长的,啰嗦的
🔊
clubfoot /ˈklʌb.fʊt/
n. 畸形足
🔊
ceasing /ˈsiːsɪŋ/
v. 停止,终止(cease的现在分词)
🔊
approving /əˈpruːvɪŋ/
adj. 赞成的,赞同的
🔊 Homais dilated in Amphytrionic pride, and the affecting thought of Bovary vaguely contributed to his pleasure by a kind of egotistic reflex upon himself. Then the presence of the doctor transported him. He displayed his erudition, cited pell-mell cantharides, upas, the manchineel, vipers.

奥梅沉浸在主人翁的自豪中,而想到包法利, 这个令人感动的念头,通过一种自私的反射,模糊地增添了他的快乐。然后医生的出现令他心潮澎湃。他展示自己的学问,杂乱无章地引用了斑蝥、见血封喉树、毒番石榴、毒蛇。

🔊
affecting /əˈfektɪŋ/
adj. 令人感动的,动人的
🔊
egotistic /ˌeɡəˈtɪstɪk/
adj. 自负的,自我中心的
🔊
reflex /ˈriːfleks/
n. 反射,反映
🔊
transported /trænsˈpɔːtɪd/
adj. 被运输的;欣喜若狂的
🔊
erudition /ˌerʊˈdɪʃən/
n. 博学,学识
🔊
cited /saɪtɪd/
v. 引用,引证(cite的过去式)
🔊
pell-mell /ˌpel ˈmel/
adv. 混乱地,匆忙地
🔊
vipers /ˈvaɪpəz/
n. 毒蛇(viper的复数)
🔊 "I have even read that various persons have found themselves under toxicological symptoms, and, as it were, thunderstricken by black-pudding that had been subjected to a too vehement fumigation. At least, this was stated in a very fine report drawn up by one of our pharmaceutical chiefs, one of our masters, the illustrious Cadet de Gassicourt!"

“我还读到过,有些人发现自己中了毒,就像是被烟熏得太厉害的黑布丁给击倒了一样。至少,这是由我们药学界的领袖之一,我们的一位大师,著名的卡代·德·加西古撰写的一份非常出色的报告里提到的!”

🔊
toxicological /ˌtɒksɪkəˈlɒdʒɪkəl/
adj. 毒理学的
🔊
thunderstricken /ˈθʌndərˌstrɪkən/
adj. 雷击般的;惊呆的
🔊
black-pudding /ˌblæk ˈpʊdɪŋ/
n. 黑布丁(一种血肠)
🔊
subjected /səbˈdʒektɪd/
v. 使经受,使遭受(subject的过去分词)
🔊
vehement /ˈviːəmənt/
adj. 激烈的,强烈的
🔊
fumigation /ˌfjuːmɪˈɡeɪʃən/
n. 烟熏,熏蒸消毒
🔊
pharmaceutical /ˌfɑːməˈsuːtɪkəl/
adj. 制药的,药物的
🔊
illustrious /ɪˈlʌstriəs/
adj. 杰出的,著名的

奥梅太太又出现了,端着一台用酒精灯加热的、摇摇晃晃的机器;因为奥梅喜欢在桌子上煮咖啡,而且他还自己烘焙、研磨、混合咖啡。

🔊
reappeared /ˌriːəˈpɪəd/
v. 重新出现(reappear的过去式)
🔊
torrefied /ˈtɒrɪfaɪd/
v. 焙炒,烘烤(torrefy的过去分词)
🔊
pulverised /ˈpʌlvəraɪzd/
v. 粉碎,研磨(pulverise的过去分词)
🔊 "Saccharum, doctor?" said he, offering the sugar.

“糖,医生?”他一边说,一边递上糖。

🔊
Saccharum /ˈsækərəm/
n. 蔗糖(学名)

然后他把所有的孩子都叫下来,急于听听医生对他们的体质的看法。

🔊
constitutions /ˌkɒnstɪˈtjuːʃənz/
n. 体质,构成(constitution的复数)

最后拉里维埃先生正要离开,奥梅太太却请他给自己丈夫看看病。他每天晚上吃完晚饭就去睡觉,让血液变得太稠了。

🔊
consultation /ˌkɒnsəlˈteɪʃən/
n. 咨询,会诊

“哦,不是他的血液太稠了,”医生说。

医生对这个没人注意到的玩笑微微一笑,打开了门。但药剂师的店里挤满了人;他费了好大劲才摆脱了杜瓦施先生--他担心妻子会得肺炎,因为她习惯往炭灰上吐痰;接着是比内先生--他有时会突然感到非常饥饿;还有卡龙太太--她感到刺痛;勒合--他头晕;莱斯蒂布杜瓦--他有风湿病;还有勒弗朗索瓦夫人--她有胃灼热。最后,三匹马出发了;大家普遍认为他一点也不客气。

🔊
unnoticed /ʌnˈnəʊtɪst/
adj. 未被注意的, unnoticed
🔊
chemist's /ˈkemɪsts/
n. 药房(chemist's shop的简写)
🔊
spouse /spaʊs/
n. 配偶
🔊
inflammation /ˌɪnfləˈmeɪʃən/
n. 炎症,发炎
🔊
spitting /ˈspɪtɪŋ/
v. 吐痰,吐口水(spit的现在分词)
🔊
tinglings /ˈtɪŋɡlɪŋz/
n. 刺痛感(tingling的复数)
🔊
vertigo /ˈvɜːtɪɡoʊ/
n. 眩晕,头晕
🔊
rheumatism /ˈruːmətɪzəm/
n. 风湿病
🔊
heartburn /ˈhɑːtbɜːn/
n. 胃灼热,烧心
🔊
obliging /əˈblaɪdʒɪŋ/
adj. 乐于助人的,热心的

公众的注意力被布尔尼贤先生的出现分散了,他正捧着圣油穿过市场。

🔊
appearance /əˈpɪərəns/
n. 出现,外貌
🔊
holy /ˈhəʊli/
adj. 神圣的,圣洁的

奥梅, 出于他的原则,把神甫比作被死人气味吸引的乌鸦。他个人对看到教士感到不舒服,因为黑袍让他想到裹尸布,他对前者感到厌恶,是因为对后者的某种恐惧。

🔊
ravens /ˈreɪvənz/
n. 乌鸦(raven的复数)
🔊
odour /ˈəʊdə/
n. 气味,臭味
🔊
ecclesiastic /ɪˌkliːziˈæstɪk/
n. 神职人员,教士
🔊
cassock /ˈkæsək/
n. (教士穿的)黑色法衣
🔊
shroud /ʃraʊd/
n. 裹尸布,寿衣
🔊
detested /dɪˈtestɪd/
v. 厌恶,憎恨(detest的过去式)

尽管如此,他没有退缩于他所谓的使命,他和卡尼韦一起回到了包法利家,拉里维埃先生在离开前强烈要求卡尼韦去做这次拜访;要不是他妻子的反对,他本会把两个儿子也带去,好让他们适应大场面;这可能是一个教训,一个榜样,一幅庄严的画面,以后会留在他们的记忆中。

🔊
shrinking /ˈʃrɪŋkɪŋ/
v. 退缩,收缩(shrink的现在分词)
🔊
mission /ˈmɪʃən/
n. 使命,任务
🔊
urged /ɜːdʒd/
v. 敦促,催促(urge的过去式)
🔊
objections /əbˈdʒekʃənz/
n. 反对,异议(objection的复数)
🔊
accustom /əˈkʌstəm/
v. 使习惯

他们进去时,房间里充满了悲哀的肃穆。在覆着白布的工作桌上,一只银盘里放着五六小团棉花,旁边是一个大十字架,夹在两根点燃的蜡烛之间。

🔊
mournful /ˈmɔːnfəl/
adj. 悲哀的,令人伤心的
🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 庄严,严肃
🔊
crucifix /ˈkruːsɪfɪks/
n. 耶稣受难像,十字架

爱玛下巴陷在胸前,眼睛睁得异常大,可怜的手在被单上移动,带着垂死者那种可怕而轻柔的动作,仿佛它们已经想把自己裹进尸布里。夏尔脸色苍白如雕像,眼睛红得像火,没有哭泣,站在床脚对面她面前,而神甫则屈着一膝,低声念着祷词。

🔊
sunken /ˈsʌŋkən/
adj. 凹陷的,沉没的
🔊
inordinately /ɪnˈɔːdɪnɪtli/
adv. 过度地,无节制地
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的,极丑的
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. 哭泣(weep的现在分词)
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 喃喃自语,低声说(mutter的现在分词)

她慢慢转过头,突然看到紫色的圣带时似乎充满了喜悦,无疑是在暂时的痛苦缓和之中,重新找到了她最初神秘激情中失去的欢愉,以及正在开始的永恒幸福的幻象。

🔊
voluptuousness /vəˌlʌptʃuˈɛsnɪs/
n. 感官享受,逸乐
🔊
transports /ˈtrænspɔːrts/
n. 强烈的情绪,狂喜
🔊
beatitude /biˈætɪtjuːd/
n. 至福,幸福
🔊
mystical /ˈmɪstɪkəl/
adj. 神秘的,奥秘的
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnəl/
adj. 永恒的,永久的

神甫起身拿起十字架;然后她像口渴的人一样伸长脖子,把嘴唇贴在神人的身上,用尽临终的力气,给了她从未给过的最充满爱意的吻。然后他念了《求主垂怜经》和《赦罪经》,用右拇指蘸了油,开始行终傅。先是眼睛,它们曾那么贪婪于世俗的浮华;然后是鼻孔,它们曾贪恋温暖的微风和情欲的香气;然后是嘴,它曾说出谎言,曾因骄傲而翘起,曾在淫荡中叫喊;然后是手,它们曾沉醉于感官的抚摸;最后是脚底,它们曾如此迅捷地跑去满足她的欲望,而如今再也不能走路了。

🔊
athirst /əˈθɜːrst/
adj. 口渴的;渴望的
🔊
glueing /ˈɡluːɪŋ/
v. 粘贴,紧贴
🔊
expiring /ɪkˈspaɪərɪŋ/
v. 死亡;过期
🔊
extreme unction /ɪkˈstriːm ˈʌŋkʃən/
n. 终傅(天主教临终圣事)
🔊
coveted /ˈkʌvɪtɪd/
v. 垂涎,贪求
🔊
worldly /ˈwɜːrldli/
adj. 世俗的,世间的
🔊
pomp /pɒmp/
n. 浮华,壮丽
🔊
greedy /ˈɡriːdi/
adj. 贪婪的,渴望的
🔊
odours /ˈoʊdərz/
n. 气味(尤指难闻或特别的)
🔊
lewdness /ˈluːdnɪs/
n. 猥亵,淫荡
🔊
sensual /ˈsenʃuəl/
adj. 感官的,肉欲的
🔊
yore /jɔːr/
n. 往昔,昔日

本堂神甫擦了擦手指,把蘸了油的棉花团扔进火里,然后走过来坐在垂死的女人身边,告诉她现在必须把自己的痛苦与耶稣基督的痛苦融合在一起,把自己交托给天主的慈悲。

🔊
cure /kjʊr/
n. (法国)本堂神父
🔊
blend /blend/
v. 混合,融合
🔊
sufferings /ˈsʌfərɪŋz/
n. 痛苦,苦难
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的,神的
🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 怜悯,仁慈

完成劝诫后,他试图把一支祝福过的蜡烛放在她手里,象征着她即将被笼罩的天国荣耀。爱玛太虚弱了,手指合不拢,要不是布尔尼贤先生,蜡烛就会掉到地上。

🔊
exhortations /ˌeɡzɔːrˈteɪʃənz/
n. 劝诫,训导
🔊
celestial /səˈlestiəl/
adj. 天上的,天堂的
🔊
taper /ˈteɪpər/
n. 细蜡烛

然而,她脸色不那么苍白了,脸上有一种安详的表情,好像圣事治好了她。

🔊
sacrament /ˈsækrəmənt/
n. 圣事,圣礼

神甫没有不指出这一点;他甚至向包法利解释说,主有时会延长人的生命,如果他认为这对他们的得救有益的话;夏尔记得那一天,她濒临死亡时领了圣体。也许不必绝望,他想。

🔊
prolonged /prəˈlɔːŋd/
v. 延长,拖延
🔊
meet /miːt/
adj. 合适的,恰当的
🔊
communion /kəˈmjuːnjən/
n. 圣餐;交流

事实上,她缓慢地环顾四周,像个从梦中醒来的人;然后用清晰的声音要镜子,俯身照了许久,直到大滴眼泪从眼中落下。然后她叹息着转过头,倒在枕头上。

🔊
looking-glass /ˈlʊkɪŋ ɡlæs/
n. 镜子
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 清晰的,明显的

她的胸膛很快开始急促地起伏;整条舌头从嘴里伸出来;她的眼睛转动着,越来越苍白,像两盏快要熄灭的灯的灯罩,若非那被猛烈呼吸震动的肋骨可怕地起伏着,仿佛灵魂在挣扎着要挣脱出来,人们会以为她已经死了。费莉西泰跪在十字架前,药剂师本人也微微屈膝,而卡尼韦先生则茫然地望着广场。布尔尼贤又开始祈祷,脸伏在床边,长长的黑袍拖在身后的房间里。夏尔在另一边,跪着,双臂伸向爱玛。他握着她的手,每次她的心跳都让他颤抖,就像一座即将崩塌的废墟在震动。随着临终的喉鸣声越来越响,神甫的祈祷越来越快;他的祈祷与包法利压抑的抽泣声混在一起,有时一切都消失在拉丁语音节低沉的呢喃中,那声音像丧钟一样敲响。

🔊
protruded /prəˈtruːdɪd/
v. 突出,伸出
🔊
globes /ɡloʊbz/
n. 球体,球状物
🔊
labouring /ˈleɪbərɪŋ/
v. 费力地移动;努力
🔊
struggling /ˈstrʌɡlɪŋ/
v. 挣扎,搏斗
🔊
knelt /nelt/
v. 跪下(kneel的过去式)
🔊
trailing /ˈtreɪlɪŋ/
v. 拖曳,垂落
🔊
outstretched /ˌaʊtˈstretʃt/
adj. 伸展的,张开的
🔊
death-rattle /ˈdeθ ˌrætl/
n. 临终喉鸣
🔊
mingled /ˈmɪŋɡəld/
v. 混合,交织
🔊
stifled /ˈstaɪfəld/
adj. 压制的,闷住的
🔊
muffled /ˈmʌfəld/
adj. 沉闷的,模糊的(声音)
🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
n. 低语声,喃喃声
🔊
syllables /ˈsɪləbəlz/
n. 音节
🔊
tolled /toʊld/
v. (钟)鸣响,敲响
🔊
passing bell /ˈpæsɪŋ bel/
n. 丧钟

突然,人行道上传来木屐的响亮声音和手杖的敲击声;一个声音响起--一个沙哑的声音--唱道:

🔊
clogs /klɒɡz/
n. 木屐,木底鞋
🔊
clattering /ˈklætərɪŋ/
n. 咔嗒声,嘈杂的响声
🔊
raucous /ˈrɔːkəs/
adj. 沙哑的,粗嘎的

“夏日的暖风中,姑娘们梦想着爱情,永远的爱情”

🔊 Emma raised herself like a galvanised corpse, her hair undone, her eyes fixed, staring.

爱玛像一个被电流击中的尸体一样抬起身子,头发散开,眼睛瞪着,凝视着。

🔊
galvanised /ˈɡælvənaɪzd/
adj. 突然惊起的,像通电般的
🔊
corpse /kɔːrps/
n. 尸体
🔊
undone /ʌnˈdʌn/
adj. 散开的,未系的
🔊
staring /ˈsterɪŋ/
v. 凝视,盯着看
🔊 "Where the sickle blades have been, Nannette, gathering ears of corn, Passes bending down, my queen, To the earth where they were born."

“镰刀收割过的地方,南内特,弯腰拾着麦穗,我的女王,俯身向着她出生的土地。”

🔊
sickle /ˈsɪkəl/
n. 镰刀
🔊
blades /bleɪdz/
n. 刀片,叶片
🔊
ears of corn /ɪrz əv kɔːrn/
n. 玉米穗,麦穗
🔊
passes /ˈpæsɪz/
v. 经过,穿行
🔊
bending /ˈbendɪŋ/
v. 弯腰,弯曲
🔊 "The blind man!" she cried. And Emma began to laugh, an atrocious, frantic, despairing laugh, thinking she saw the hideous face of the poor wretch that stood out against the eternal night like a menace.

“盲人!”她喊道。爱玛开始大笑,一种可怕的、疯狂的、绝望的笑,她以为看到了那个可怜家伙狰狞的脸,在永恒的夜幕中像威胁一样显现。

🔊
atrocious /əˈtroʊʃəs/
adj. 残忍的,可怕的
🔊
frantic /ˈfræntɪk/
adj. 疯狂的,狂乱的
🔊
despairing /dɪˈsperɪŋ/
adj. 绝望的
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人,卑鄙的人
🔊
menace /ˈmenəs/
n. 威胁,危险
🔊 "The wind is strong this summer day, Her petticoat has flown away."

“夏天的风真大,她的衬裙被吹走了。”

🔊
petticoat /ˈpetɪkoʊt/
n. 衬裙
🔊
flown /floʊn/
v. 飞走(fly的过去分词)

她抽搐着倒在床垫上。所有人都围拢过来。她死了。

🔊
convulsion /kənˈvʌlʃən/
n. 痉挛,抽搐
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。