阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part III – Chapter nine (第九章)

探索《包法利夫人》第 9 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

任何人死后,总会有一种茫然失措的感觉;要理解这虚无的到来并甘心相信它,是多么困难啊。然而,当他看到她不再动弹时,夏尔扑到她身上,哭喊道--

🔊
stupefaction /ˌstjuːpɪˈfækʃən/
n. 惊呆,麻木状态
🔊
advent /ˈædvənt/
n. 出现,到来(尤指重要事件或时期)
🔊
nothingness /ˈnʌθɪŋnəs/
n. 虚无,不存在
🔊
resign /rɪˈzaɪn/
v. 顺从,接受(尤指不愉快的事)

“再见!再见!”

奥梅和卡尼韦把他拖出了房间。

🔊 "Restrain yourself!"

“克制一下!”

🔊
Restrain /rɪˈstreɪn/
v. 克制,抑制

“是的,”他挣扎着说,“我会安静的。我什么也不做。但是别管我。我要看她。她是我的妻子!”

🔊 And he wept.

他哭了起来。

“哭吧,”药剂师说,“让天性顺其自然;那会给你慰藉的。”

🔊
solace /ˈsɒlɪs/
v. 安慰,慰藉

比孩子还虚弱的夏尔让人扶着下楼去了客厅,奥梅先生不久就回家了。在广场上,盲人拦住了他,那人拖着身子一直到了永镇,希望能得到抗炎软膏,正向每一个过路人打听药剂师住在哪里。

🔊
accosted /əˈkɒstɪd/
v. 上前搭话(常指唐突地)
🔊
antiphlogistic /ˌæntɪfləˈdʒɪstɪk/
adj. 抗炎的,消炎的
🔊
pomade /pəˈmeɪd/
n. 润发油,药膏
🔊
druggist /ˈdrʌɡɪst/
n. 药剂师,药商

“得了吧!好像我没有别的事要做似的。好吧,那更糟糕;你晚点儿再来。”

他急匆匆地进了店。

他得写两封信,给包法利准备一份镇静药水,编造一些谎话来掩盖中毒的事实,把它写成一篇稿子投给《灯塔报》,还不算那些等着听他消息的人;等永镇人都听说了她把砒霜当成糖用来做香草奶油的故事后,奥梅又一次回到了包法利家。

🔊
soothing /ˈsuːðɪŋ/
adj. 镇静的,抚慰的
🔊
potion /ˈpəʊʃən/
n. 药水,魔水
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
arsenic /ˈɑːsənɪk/
n. 砒霜,砷
🔊
vanilla /vəˈnɪlə/
n. 香草

他发现他独自一人(卡尼韦先生已经走了),坐在窗边的扶手椅上,傻呆呆地盯着地板上的石板。

🔊
idiotic /ˌɪdiˈɒtɪk/
adj. 愚蠢的,白痴的
🔊
flags /flæɡz/
n. 石板(地面铺的方形石板)

“现在,”药剂师说,“您应该亲自确定仪式的时间。”

🔊 "Why? What ceremony?" Then, in a stammering, frightened voice, "Oh, no! not that. No! I want to see her here."

“为什么?什么仪式?”然后,结结巴巴、惊恐地说,“哦,不!不要那个。不!我要在这儿看到她。”

🔊
stammering /ˈstæmərɪŋ/
adj. 结巴的,口吃的
🔊 Homais, to keep himself in countenance, took up a water-bottle on the whatnot to water the geraniums.

奥梅为了保持镇定,拿起花架上的水瓶去浇天竺葵。

🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容;镇定,沉着
🔊
whatnot /ˈwɒtnɒt/
n. 小摆设架,搁架
🔊
geraniums /dʒəˈreɪniəmz/
n. 天竺葵(复数)

“啊!谢谢,”夏尔说,“你真好。”

但他没有说完,药剂师这个动作让他想起的往事如潮水般涌来,使他窒息。

🔊 Then to distract him, Homais thought fit to talk a little horticulture: plants wanted humidity.

然后,为了分散他的注意力,奥梅觉得聊聊园艺比较合适:植物需要水分。

🔊
distract /dɪˈstrækt/
v. 分散注意力;使分心
🔊
horticulture /ˈhɔːrtɪkʌltʃər/
n. 园艺学
🔊
humidity /hjuːˈmɪdəti/
n. 湿度;潮湿
🔊 Charles bowed his head in sign of approbation.

夏尔点头表示赞同。

🔊
approbation /ˌæprəˈbeɪʃən/
n. 批准;认可;赞同

“再说,好日子很快就要来了。”

🔊 "Ah!" said Bovary.

“啊!”包法利说。

药剂师无计可施,开始轻轻拉开小窗帘。

“哦!有杜瓦施先生经过。”

夏尔像机器一样重复道:“杜瓦施先生经过!”

奥梅不敢再跟他提葬礼安排;是神父成功地让他接受了这些安排。

🔊
reconciling /ˈrekənsaɪlɪŋ/
v. 调和;使和解

他把自己关在诊疗室里,拿起笔,抽泣了一会儿,然后写道:“我希望她穿着结婚礼服下葬,穿白鞋,戴花冠。头发要披散在肩上。三层棺材:一层橡木,一层桃花心木,一层铅质。不要对任何人说话。我会挺住的。最上面要盖一大块绿色天鹅绒。这是我的愿望;务必照办。”

🔊
mahogany /məˈhɒɡəni/
n. 红木;桃花心木
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒

那两个人对包法利的浪漫想法十分惊讶。药剂师立刻走近他说:“这层天鹅绒在我看来是多余的。再说费用--”

🔊
chemist /ˈkemɪst/
n. 化学家;药剂师
🔊
superfetation /ˌsuːpərfiːˈteɪʃən/
n. 异期复孕;多余的东西(比喻)

“关你什么事?”夏尔喊道。“走开!你不爱她。走!”

神父拉着他到花园里散步。他谈论着尘世事物的虚妄。上帝非常伟大,非常仁慈;必须毫无怨言地服从他的旨意;甚至要感谢他。

🔊
discoursed /dɪˈskɔːrsd/
v. 论述;演讲
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣;空虚
🔊
decrees /dɪˈkriːz/
n. 法令;判决
🔊 Charles burst out into blasphemies: "I hate your God!"

夏尔破口大骂:“我恨你的上帝!”

🔊
blasphemies /ˈblæsfəmiz/
n. 亵渎的话;辱骂

“反叛的幽灵还在你身上,”教士叹道。

🔊
rebellion /rɪˈbeljən/
n. 反叛,反抗

包法利走远了。他沿着墙边大步走着,靠近墙上的果树;他咬牙切齿;他恶狠狠地抬眼朝天,可是连一片叶子也没动。

🔊
strides /straɪdz/
n. 大步,进展

下起了细雨;夏尔光着胸膛,终于开始打寒颤;他进屋坐到厨房里。

六点钟的时候,广场上传来一阵像旧铁器碰撞的噪音;那是“燕子”号到了。他额头贴着窗玻璃,看着乘客们一个一个下车。费莉西泰在客厅里给他铺了一张床垫。他扑倒在上面,睡着了。

🔊
clatter /ˈklætər/
n. 咔嗒声,嘈杂声

尽管是个哲学家,奥梅先生对死者是尊重的。所以他不记恨可怜的夏尔,晚上又回来守灵;他带着三本书和一个笔记本做记录。

🔊
grudge /ɡrʌdʒ/
n. 怨恨,积怨

布尔尼贤先生也在那里,床头柜上点着两支大蜡烛,床已经从壁龛里挪了出来。药剂师觉得沉默压抑,很快就开始对这位“不幸的少妇”表示惋惜。教士回答说,现在只有为她祈祷了。

🔊
formulating /ˈfɔːrmjuleɪtɪŋ/
v. 制订,阐述

“然而,”奥梅继续说,“两者必居其一:要么她是在蒙恩状态下去世的(按教会的说法),那么她不需要我们的祈祷;要么她是至死不悔改地离开的(我相信这是教会用语),那么--”

🔊
impenitent /ɪmˈpenɪtənt/
adj. 不悔改的
🔊
ecclesiastical /ɪˌkliːziˈæstɪkl/
adj. 教会的

布尔尼贤打断了他,没好气地回答说,祈祷仍然是必要的。

“但是,”药剂师反驳道,“既然上帝知道我们的一切需要,祈祷有什么用呢?”

“什么!”教士叫道,“怎么,你不是基督徒吗?”

“请原谅,”奥梅说,“我钦佩基督教。首先,它解放了奴隶,向世界引入了道德--”

🔊
enfranchised /ɪnˈfræntʃaɪzd/
v. 给予选举权,解放
🔊
morality /məˈræləti/
n. 道德,道德观

“问题不在这儿。所有文本--”

“哦!哦!说到文本,看看历史吧;众所周知,所有文本都被耶稣会教士篡改过。”

🔊
falsified /ˈfɔːlsɪfaɪd/
v. 伪造,篡改

夏尔走了进来,走到床前,慢慢拉下窗帘。爱玛的头转向右肩,她张开的嘴角,在脸上像是一个黑洞;两个大拇指弯向掌心;一种白色粉尘洒在她的睫毛上,她的眼睛开始消失在那粘稠的苍白中,看上去像一张薄薄的蛛网,仿佛是蜘蛛在上面织成的。床单从她的胸部陷到膝盖,然后在脚趾尖又隆起,在夏尔看来,似乎有无穷的负荷,巨大的重量压在她身上。

🔊
viscous /ˈvɪskəs/
adj. 粘稠的,粘性的
🔊
pallor /ˈpælər/
n. 苍白,灰白
🔊
infinite /ˈɪnfɪnɪt/
adj. 无限的,极大的
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的,庞大的

教堂的钟敲了两点。他们能听见河水在露台下的黑暗中潺潺流淌。布尔尼贤先生不时大声擤鼻子,奥梅的笔在纸上沙沙作响。

🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
n. 低语,喃喃声
🔊
terrace /ˈterəs/
n. 平台,梯田,露台
🔊 "Come, my good friend," he said, "withdraw; this spectacle is tearing you to pieces."

“来吧,我的好朋友,”他说,“回避吧;这场面让你心碎。”

🔊
withdraw /wɪðˈdrɔː/
v. 撤回;退出
🔊
spectacle /ˈspektəkl/
n. 景象;奇观;场面
🔊 Charles once gone, the chemist and the cure recommenced their discussions.

夏尔一走,药剂师和本堂神甫又开始了争论。

🔊
cure /kjʊə/
n. (法国或比利时等地的)教区神父
🔊
recommenced /ˌriːkəˈmenst/
v. 重新开始;继续

“读读伏尔泰吧,”一个说,“读读霍尔巴赫,读读《百科全书》!”

🔊
Encyclopaedia /ɪnˌsaɪkləˈpiːdiə/
n. 百科全书

“读读某些葡萄牙犹太人的信,”另一个说,“读读基督教的意义,作者尼古拉,曾任治安法官。”

🔊
magistrate /ˈmædʒɪstreɪt/
n. 地方法官;治安法官
🔊
formerly /ˈfɔːməli/
adv. 以前;从前
🔊 They grew warm, they grew red, they both talked at once without listening to each other. Bournisien was scandalized at such audacity; Homais marvelled at such stupidity; and they were on the point of insulting one another when Charles suddenly reappeared. A fascination drew him. He was continually coming upstairs.

他们激动起来,脸都红了,两人同时说话,谁也不听谁的。布尔尼贤对这种放肆感到愤慨;奥梅对那种愚蠢感到惊奇;他们几乎要互相辱骂了,这时夏尔突然又出现了。一种魔力吸引着他。他不停地往楼上跑。

🔊
scandalized /ˈskændəlaɪzd/
adj. 感到愤慨的;震惊的
🔊
audacity /ɔːˈdæsəti/
n. 大胆;鲁莽;厚颜无耻
🔊
marvelled /ˈmɑːvəld/
v. 感到惊奇;惊叹
🔊
stupidity /stjuːˈpɪdəti/
n. 愚蠢;愚笨
🔊
reappeared /ˌriːəˈpɪəd/
v. 再次出现;重现
🔊
fascination /ˌfæsɪˈneɪʃn/
n. 魅力;着迷;强烈的兴趣
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 不断地;频繁地

他站在她对面,为了看得更清楚,他沉浸于深沉的凝视中,以至于不再感到痛苦。

🔊
contemplation /ˌkɒntəmˈpleɪʃn/
n. 沉思;冥想;凝视

他想起关于僵直性昏厥的故事、磁力的奇迹,对自己说,如果竭尽全力地去希望,也许能让她复活。有一次他甚至俯下身,小声喊道:“爱玛!爱玛!”他急促的呼吸使烛光在墙上摇曳。

🔊
catalepsy /ˈkætəlepsi/
n. 强直性昏厥;僵住症
🔊
magnetism /ˈmæɡnɪtɪzəm/
n. 磁性;磁力;吸引力
🔊
willing /ˈwɪlɪŋ/
v. (用意志力)促使;决心
🔊
reviving /rɪˈvaɪvɪŋ/
v. 使复苏;使复活;恢复

天亮时,包法利夫人老夫人来了。夏尔拥抱她时又泪如泉涌。她试图像药剂师那样,就葬礼的费用说几句。他非常生气,她只好沉默,他甚至派她马上去镇上买必需品。

🔊
daybreak /ˈdeɪbreɪk/
n. 拂晓;黎明
🔊
commissioned /kəˈmɪʃnd/
v. 委托;任命;授权

夏尔整个下午独自一人;他们把贝尔特送到了奥梅太太家;费莉西泰在楼上房间里和勒弗朗索瓦夫人在一起。

晚上有人来探望。他站起来,握住他们的手,说不出话。于是他们彼此靠近坐下,在火炉前围成一个大半圆。他们低着头,交叉着一条腿晃悠着,不时深深地叹气;每个人都觉得无聊透顶,可谁也不肯先走。

🔊
semicircle /ˈsemɪsɜːkl/
n. 半圆形
🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出;发出声音
🔊
intervals /ˈɪntəvəlz/
n. 间隔;间歇
🔊
inordinately /ɪnˈɔːdɪnətli/
adv. 过度地;过分地

奥梅九点钟回来时(这两天好像只有奥梅在广场上露面),带着一批樟脑、苯和香草。他还提了一大罐氯水,用来驱散瘴气。这时,女仆、勒弗朗索瓦夫人和包法利夫人老夫人正忙着给爱玛>>化妆,把她穿戴好,他们正拉下长长的硬面纱,一直盖到她的缎子鞋上。

🔊
laden /ˈleɪdn/
adj. 满载的;充满的
🔊
camphor /ˈkæmfə/
n. 樟脑
🔊
benzine /ˈbenziːn/
n. 苯(一种碳氢化合物);轻汽油
🔊
aromatic /ˌærəˈmætɪk/
adj. 芳香的;有香味的
🔊
chlorine /ˈklɔːriːn/
n. 氯(化学元素)
🔊
miasmata /maɪˈæzmətə/
n. 瘴气;污浊的空气(miasma的复数)
🔊
stiff /stɪf/
adj. 僵硬的;不易弯曲的
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱;遮盖物
🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子;绸缎

费莉西泰啜泣着:“啊!我可怜的女主人!我可怜的女主人!”

“看看她,”女店主叹道,“她还是那么漂亮!现在,你敢不敢发誓她马上就会站起来?”

🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东;女店主

然后她们俯下身去给她戴花冠。得把她的头稍稍抬起,嘴里涌出一股黑液,好像她在呕吐。

🔊
wreath /riːθ/
n. 花圈;花环

“哦,天啊!裙子,小心!”勒弗朗索瓦夫人喊道。“喂,过来帮忙,”她对药剂师说,“也许你害怕了?”

“我害怕?”他耸耸肩回答。“我敢说!我学药学时在医院什么都见过。我们在解剖室里做过潘趣酒!虚无吓不倒一个哲学家;而且,我常说,我甚至打算死后把身体捐给医院,以便日后服务于科学。”

🔊
shrugging /ˈʃrʌɡɪŋ/
v. 耸肩(表示不在乎、困惑等)
🔊
pharmacy /ˈfɑːrməsi/
n. 药房;药学
🔊
dissecting /dɪˈsektɪŋ/
v. 解剖;仔细分析
🔊
philosopher /fɪˈlɑːsəfər/
n. 哲学家
🔊
intend /ɪnˈtend/
v. 打算;计划
🔊
terrify /ˈterɪfaɪ/
v. 使恐惧;恐吓

本堂神甫来了,询问包法利先生的情况,听了药剂师的回答后说:“你看,打击还太新。”

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问;打听(inquire的过去式)
🔊
recent /ˈriːsnt/
adj. 最近的;近期的
🔊 Then Homais congratulated him on not being exposed, like other people, to the loss of a beloved companion; whence there followed a discussion on the celibacy of priests.

然后奥梅恭喜他没有像别人那样失去心爱的伴侣;由此引出了一场关于神父独身的讨论。

🔊
congratulated /kənˈɡrætʃuleɪtɪd/
v. 祝贺(congratulate的过去式)
🔊
exposed /ɪkˈspoʊzd/
adj. 暴露的;无遮蔽的
🔊
beloved /bɪˈlʌvɪd/
adj. 心爱的;钟爱的
🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴;伙伴
🔊
whence /hwens/
adv. 从何处;由此
🔊
discussion /dɪˈskʌʃən/
n. 讨论;辩论
🔊
celibacy /ˈselɪbəsi/
n. 独身;禁欲
🔊
priests /priːsts/
n. 祭司;神父(priest的复数)

“因为,”药剂师说,“一个男人没有女人是不自然的!有过罪行--”

🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的;反常的
🔊
crimes /kraɪmz/
n. 罪行;犯罪(crime的复数)
🔊 "But, good heaven!" cried the ecclesiastic, "how do you expect an individual who is married to keep the secrets of the confessional, for example?"

“可是,天哪!”教士叫道,“您怎么能指望一个已婚的人保守告解室的秘密呢?”

🔊
ecclesiastic /ɪˌkliːziˈæstɪk/
n. 神职人员;牧师
🔊
individual /ˌɪndɪˈvɪdʒuəl/
n. 个人;个体
🔊
secrets /ˈsiːkrɪts/
n. 秘密(secret的复数)
🔊
confessional /kənˈfeʃənl/
n. 忏悔室;告解室
🔊 Homais fell foul of the confessional. Bournisien defended it; he enlarged on the acts of restitution that it brought about. He cited various anecdotes about thieves who had suddenly become honest. Military men on approaching the tribunal of penitence had felt the scales fall from their eyes. At Fribourg there was a minister--

奥梅猛烈攻击告解室。布尔尼贤为它辩护;他详述了告解带来的赎罪行为。他举了几个小偷突然变诚实的例子。一些军人走近忏悔庭时感到眼上的鳞片脱落了。在弗里堡,有一位牧师--

🔊
restitution /ˌrestɪˈtuːʃən/
n. 归还;赔偿;恢复
🔊
cited /ˈsaɪtɪd/
v. 引用;引述(cite的过去式)
🔊
anecdotes /ˈænɪkdoʊts/
n. 轶事;趣闻(anecdote的复数)
🔊
tribunal /traɪˈbjuːnl/
n. 法庭;审判席
🔊
penitence /ˈpenɪtəns/
n. 忏悔;悔罪
🔊
scales /skeɪlz/
n. 天平;等级;规模(此处指“鳞片”或“枷锁”用于比喻)
🔊
minister /ˈmɪnɪstər/
n. 部长;牧师;公使
🔊
various /ˈveriəs/
adj. 各种各样的;不同的
🔊
enlarged /ɪnˈlɑːrdʒd/
v. 扩大;放大(enlarge的过去式)
🔊
Military /ˈmɪlɪteri/
adj. 军事的;军用的
🔊 His companion was asleep. Then he felt somewhat stifled by the over-heavy atmosphere of the room; he opened the window; this awoke the chemist.

他的同伴睡着了。他感到房间过于沉重的空气让人窒息;他打开窗户;这惊醒了药剂师。

🔊
somewhat /ˈsʌmwʌt/
adv. 有点;稍微
🔊
stifled /ˈstaɪfld/
v. 窒息;抑制(stifle的过去式)
🔊
over-heavy /ˈoʊvər ˈhevi/
adj. 过于沉重的;沉闷的
🔊
atmosphere /ˈætməsfɪr/
n. 大气;氛围
🔊
awoke /əˈwoʊk/
v. 唤醒;醒来(awake的过去式)
🔊 "Come, take a pinch of snuff," he said to him. "Take it; it'll relieve you."

“来,闻一撮鼻烟吧,”他对他说,“拿着;会让你舒服些。”

🔊
pinch /pɪntʃ/
n. 一撮;捏;掐
🔊
snuff /snʌf/
n. 鼻烟
🔊
relieve /rɪˈliːv/
v. 缓解;减轻;使放心
🔊 A continual barking was heard in the distance. "Do you hear that dog howling?" said the chemist.

远处传来连续的吠声。“你听到那条狗在嚎叫吗?”药剂师说。

🔊
continual /kənˈtɪnjuəl/
adj. 持续的;频繁的
🔊
barking /ˈbɑːrkɪŋ/
n. 狗吠声;大声呵斥
🔊
howling /ˈhaʊlɪŋ/
v. 嚎叫;咆哮(howl的现在分词)

“它们闻到死人的气味,”教士回答。“就像蜜蜂;有人去世时它们会离开蜂巢。”

🔊
hives /haɪvz/
n. 蜂巢;蜂房(hive的复数)
🔊
decease /dɪˈsiːs/
n. 死亡;逝世(正式用语)

奥梅对这些偏见没有评论,因为他再次睡着了。布尔尼贤先生比他更强壮,嘴唇轻轻动了半天,然后不知不觉下巴垂了下去,他的大黑靴子掉了下来,开始打鼾。

🔊
prejudices /ˈpredʒədɪsɪz/
n. 偏见;歧视(prejudice的复数)
🔊
insensibly /ɪnˈsensəbli/
adv. 不知不觉地;失去知觉地
🔊
snore /snɔːr/
v. 打鼾;打呼噜
🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温柔地;轻轻地
🔊 They sat opposite one another, with protruding stomachs, puffed-up faces, and frowning looks, after so much disagreement uniting at last in the same human weakness, and they moved no more than the corpse by their side, that seemed to be sleeping.

他们面对面坐着,挺着肚子,脸浮肿,皱着眉头,在这么多分歧之后,最终在同样的人性弱点上联合起来,他们一动也不动,就像他们身边的尸体,那尸体似乎在睡觉。

🔊
protruding /prəˈtruːdɪŋ/
adj. 突出的;伸出的
🔊
puffed-up /pʌft ʌp/
adj. 肿胀的;自负的
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
adj. 皱眉的;不悦的
🔊
disagreement /ˌdɪsəˈɡriːmənt/
n. 分歧;意见不合
🔊
uniting /juːˈnaɪtɪŋ/
v. 联合;团结(unite的现在分词)
🔊
weakness /ˈwiːknəs/
n. 弱点;虚弱;嗜好
🔊
corpse /kɔːrps/
n. 尸体;死尸

夏尔进来时没有吵醒他们。这是最后一次;他来向她告别。

🔊
bid /bɪd/
v. 向……告别;出价;命令
🔊
farewell /ˌferˈwel/
n. 告别;辞行
🔊 The aromatic herbs were still smoking, and spirals of bluish vapour blended at the window-sash with the fog that was coming in. There were few stars, and the night was warm. The wax of the candles fell in great drops upon the sheets of the bed. Charles watched them burn, tiring his eyes against the glare of their yellow flame.

香草还在冒烟,蓝色的烟圈在窗框边与进来的雾气交织。星星很少,夜晚很暖和。蜡烛的蜡大滴大滴滴在床上被单上。夏尔看着它们燃烧,眼睛被黄色火焰的光芒刺得发痛。

🔊
herbs /ɜːrbz/
n. 香草;药草(herb的复数)
🔊
spirals /ˈspaɪrəlz/
n. 螺旋;螺旋状物(spiral的复数)
🔊
bluish /ˈbluːɪʃ/
adj. 带蓝色的;浅蓝的
🔊
vapour /ˈveɪpər/
n. 蒸气;水汽(英式拼写,美式vapor)
🔊
blended /ˈblendɪd/
v. 混合;融合(blend的过去式)
🔊
window-sash /ˈwɪndoʊ sæʃ/
n. 窗框;窗扇
🔊
fog /fɑːɡ/
n.
🔊
wax /wæks/
n.
🔊
glare /ɡler/
n. 强光;怒视
🔊
flame /fleɪm/
n. 火焰
🔊
tiring /ˈtaɪərɪŋ/
v. 使疲劳;厌倦(tire的现在分词)
🔊 The watering on the satin gown shimmered white as moonlight. Emma was lost beneath it; and it seemed to him that, spreading beyond her own self, she blended confusedly with everything around her--the silence, the night, the passing wind, the damp odours rising from the ground.

缎子裙上的水渍像月光一样泛着白光。爱玛消失在其下;他觉得,她似乎超越了自己,模糊地与周围的一切--寂静、夜晚、吹过的风、从地上升起的潮湿气味--融为一体。

🔊
watering /ˈwɔːtərɪŋ/
n. (织物等的)波纹;水波光泽
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍;礼服;睡衣
🔊
shimmered /ˈʃɪmərd/
v. 闪烁;微微发光(shimmer的过去式)
🔊
moonlight /ˈmuːnlaɪt/
n. 月光
🔊
spreading /ˈspredɪŋ/
v. 扩散;伸展(spread的现在分词)
🔊
confusedly /kənˈfjuːzɪdli/
adv. 困惑地;混乱地
🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的;微湿的
🔊
odours /ˈoʊdərz/
n. 气味(odour的复数,英式拼写,美式odor)

然后他突然看见她在托斯特的花园里,坐在山楂树篱边的长凳上,或者在鲁昂的街上,在他们家门槛上,在贝尔托的院子里。他又听到苹果树下快乐的男孩们的笑声:房间里充满她头发的香味;她的裙子在他怀里瑟瑟作响,像电一样发出声响。裙子还是那条。

🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛;入口;起点
🔊
perfume /ˈpɜːfjuːm/
n. 香水;香味
🔊
rustled /ˈrʌsld/
v. 沙沙作响;窸窣作响
🔊
electricity /ɪˌlekˈtrɪsəti/
n. 电;电流
🔊 For a long while he thus recalled all his lost joys, her attitudes, her movements, the sound of her voice. Upon one fit of despair followed another, and even others, inexhaustible as the waves of an overflowing sea.

很长一段时间,他这样回忆着所有失去的快乐,她的姿态,她的动作,她的声音。一个接一个的绝望袭来,甚至更多,像泛滥的洪水一样无穷无尽。

🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆;回想
🔊
attitudes /ˈætɪtjuːdz/
n. 态度;看法
🔊
movements /ˈmuːvmənts/
n. 动作;运动;移动
🔊
inexhaustible /ˌɪnɪɡˈzɔːstəbl/
adj. 无穷无尽的;用不完的
🔊
overflowing /ˌəʊvəˈfləʊɪŋ/
adj. 满溢的;泛滥的
🔊 A terrible curiosity seized him. Slowly, with the tips of his fingers, palpitating, he lifted her veil. But he uttered a cry of horror that awoke the other two.

一种可怕的好奇心抓住了他。他慢慢伸出手指,颤抖着掀开她的面纱。但他发出一声恐惧的喊叫,惊醒了另外两人。

🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心;求知欲
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取
🔊
tips /tɪps/
n. 尖端;技巧;小费
🔊
palpitating /ˈpælpɪteɪtɪŋ/
adj. 颤抖的;悸动的
🔊
horror /ˈhɒrə/
n. 恐怖;震惊
🔊 They dragged him down into the sitting-room. Then Felicite came up to say that he wanted some of her hair.

他们把他拖下楼到客厅。然后费莉西泰上楼来说,他想要她的一些头发。

🔊
dragged /dræɡd/
v. 拖拽;拉
🔊
sitting-room /ˈsɪtɪŋ ruːm/
n. 客厅;起居室

“剪一些下来,”药剂师回答。

她不敢动手,他自己拿着剪刀上前。他哆嗦得厉害,在太阳穴的皮肤上剪出了几处伤口。最后,奥梅硬撑住自己,胡乱剪了两三刀,在那美丽的黑发上留下了几块白斑。

🔊
pierced /pɪəst/
v. 刺穿;穿孔
🔊
temple /ˈtempl/
n. 太阳穴;庙宇
🔊
stiffening /ˈstɪfənɪŋ/
v. 变僵硬;使僵硬
🔊
emotion /ɪˈməʊʃn/
n. 情感;情绪
🔊
random /ˈrændəm/
adj. 随机的;任意的
🔊
patches /ˈpætʃɪz/
n. 斑块;补丁;片
🔊
amongst /əˈmʌŋst/
prep. 在……之中(among的变体)
🔊 The chemist and the cure plunged anew into their occupations, not without sleeping from time to time, of which they accused each other reciprocally at each fresh awakening.

药剂师和本堂神甫又沉浸到自己的事务中,不时打盹,每次醒来都互相指责对方打鼾。

🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入;陷入;猛冲
🔊
anew /əˈnjuː/
adv. 重新;再次
🔊
occupations /ˌɒkjuˈpeɪʃnz/
n. 职业;占领;日常活动
🔊
accused /əˈkjuːzd/
v. 指责;控告
🔊
reciprocally /rɪˈsɪprəkəli/
adv. 相互地;互惠地
🔊
awakening /əˈweɪkənɪŋ/
n. 觉醒;唤醒

然后布尔尼贤先生往房间里洒圣水,奥梅往地板上倒了一点氯水。

🔊
sprinkled /ˈsprɪŋkld/
v. 洒;撒
🔊
holy water /ˈhəʊli ˈwɔːtə/
n. 圣水(宗教用语)
🔊 Felicite had taken care to put on the chest of drawers, for each of them, a bottle of brandy, some cheese, and a large roll.

费莉西泰已经细心地在五斗柜上给他们每人放了一瓶白兰地、一些奶酪和一个大面包卷。

🔊
chest of drawers /ˈtʃest əv ˈdrɔːz/
n. 五斗柜;抽屉柜
🔊
brandy /ˈbrændi/
n. 白兰地酒

药剂师再也撑不住了,大约凌晨四点叹了口气:“老实说!我想吃点东西。”

🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气;叹息
🔊
sustenance /ˈsʌstənəns/
n. 营养品;食物;维持生计
🔊 The priest did not need any persuading; he went out to go and say mass, came back, and then they ate and hobnobbed, giggling a little without knowing why, stimulated by that vague gaiety that comes upon us after times of sadness, and at the last glass the priest said to the druggist, as he clapped him on the shoulder--"We shall end by understanding one another."

教士不需要说服;他出去做了弥撒,回来,然后他们一起吃喝碰杯,不知为什么轻声笑着,那是悲伤过后常有的快乐。最后一杯时,教士拍拍药剂师的肩旁说:“我们最终会相互理解的。”

🔊
persuading /pəˈsweɪdɪŋ/
v. 说服;劝说
🔊
mass /mæs/
n. 弥撒(宗教仪式);大量
🔊
hobnobbed /ˈhɒbnɒbd/
v. 亲切交谈;交往
🔊
giggling /ˈɡɪɡlɪŋ/
v. 咯咯地笑
🔊
stimulated /ˈstɪmjuleɪtɪd/
v. 刺激;激发
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的
🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐;愉快
🔊
clapped /klæpt/
v. 轻拍;鼓掌
🔊
understanding /ˌʌndəˈstændɪŋ/
n. 理解;谅解;认识
🔊 In the passage downstairs they met the undertaker's men, who were coming in.

在楼下的过道里,他们遇到了正在进来的殡仪馆工人。

🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 走廊;通道;段落
🔊
downstairs /ˌdaʊnˈsteəz/
adv. 楼下;向南楼下
🔊
undertaker /ˌʌndəˈteɪkə/
n. 殡仪员;承办丧葬者

然后夏尔不得不忍受两小时的折磨,听着锤子敲击木头的声音。

🔊
torture /ˈtɔːtʃə/
n. 折磨;痛苦;拷问
🔊
resound /rɪˈzaʊnd/
v. 回荡;回响;充满声音
🔊 Next day they lowered her into her oak coffin, that was fitted into the other two; but as the bier was too large, they had to fill up the gaps with the wool of a mattress.

第二天,他们把她放进橡木棺材里,棺材套在另外两层里;但棺材太大,他们只好用床垫的羊毛填满空隙。

🔊
lowered /ˈləʊəd/
v. 降低;放下;使下降
🔊
oak /əʊk/
n. 橡树;橡木
🔊
coffin /ˈkɒfɪn/
n. 棺材
🔊
fitted /ˈfɪtɪd/
v. 安装;适合(fit的过去式/过去分词)
🔊
bier /bɪə/
n. 棺材架;棺架
🔊
gaps /ɡæps/
n. 缝隙;缺口;空白
🔊
mattress /ˈmætrəs/
n. 床垫;褥子

最后,当三层盖子刨平、钉好、焊接好后,棺材被放在门外的台阶上;房子大门敞开,永镇的人们开始围拢过来。

🔊
lids /lɪdz/
n. 盖子;眼睑(lid的复数)
🔊
planed /pleɪnd/
v. 刨平(plane的过去式/过去分词)
🔊
nailed /neɪld/
v. 钉牢(nail的过去式/过去分词)
🔊
soldered /ˈsəʊldəd/
v. 焊接;焊合
🔊
flock /flɒk/
v. 聚集;成群结队

老鲁奥来了,一看到黑色的棺罩就晕倒在广场上。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。