阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part III – Chapter ten (第十章)

探索《包法利夫人》第 10 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

直到事情发生后的第三十六个小时,他才收到药剂师的信;出于对他感情的考虑,奥梅措辞含糊,让人看不出究竟是怎么回事。

🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃən/
n. 考虑;体谅
🔊
worded /ˈwɜːrdɪd/
v. 措辞;表达

起初,那老家伙像中风一样倒下了。接着,他以为她没有死,但可能快死了。最后,他穿上工装,戴上帽子,把马刺系在靴子上,全速出发了。一路上,老鲁奥气喘吁吁,痛苦不堪。有一次他甚至不得不下马。他头晕目眩,听见周围有声音,觉得自己要疯了。

🔊
apoplexy /ˈæpəpleksi/
n. 中风;卒中
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度痛苦;剧痛
🔊
dismount /dɪsˈmaʊnt/
v. 下马;下车
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 被迫;不得不
🔊 Day broke. He saw three black hens asleep in a tree. He shuddered, horrified at this omen. Then he promised the Holy Virgin three chasubles for the church, and that he would go barefooted from the cemetery at Bertaux to the chapel of Vassonville.

天亮了。他看见三只黑母鸡在树上睡觉。他吓得发抖,认为这是不祥之兆。于是他向圣母许诺,给教堂捐三件法衣,并且要赤脚从贝尔托的墓地走到瓦松维尔的小教堂。

🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 战栗;发抖
🔊
horrified /ˈhɒrɪfaɪd/
adj. 惊骇的;恐惧的
🔊
omen /ˈəʊmən/
n. 预兆;征兆
🔊
chasubles /ˈtʃæzəbəlz/
n. 祭披(神父在弥撒时穿的无袖长袍)
🔊
barefooted /ˈbeərˌfʊtɪd/
adj. 赤脚的
🔊
cemetery /ˈsemətri/
n. 墓地;公墓
🔊
chapel /ˈtʃæpəl/
n. 小教堂;礼拜堂

他冲进马罗姆的客栈,大声叫喊,用肩膀撞开门,直奔一袋燕麦,把一瓶甜苹果酒倒进马槽,然后再次骑上他的劣马,马蹄飞奔,火星四溅。

🔊
thrust /θrʌst/
n. 猛推;冲
🔊
oats /əʊts/
n. 燕麦
🔊
cider /ˈsaɪdə/
n. 苹果酒;苹果汁
🔊
manger /ˈmeɪndʒə/
n. 马槽;食槽
🔊
nag /næɡ/
n. 老马;劣马

他对自己说,他们一定会救活她的;医生们肯定会找到某种疗法。他记起所有听说的神奇治愈的故事。然后,她出现在他面前,死了。她就在那里,在他眼前,仰面躺在路中央。他勒住马,幻觉消失了。

🔊
remedy /ˈremədi/
n. 药物;疗法;补救办法
🔊
miraculous /mɪˈrækjʊləs/
adj. 奇迹般的;不可思议的
🔊
hallucination /həˌluːsɪˈneɪʃən/
n. 幻觉;错觉
🔊
reined /reɪnd/
v. 勒缰绳;控制

在坎康普瓦,为了给自己打气,他接连喝了三杯咖啡。他以为他们写信时把名字弄错了。他伸手到口袋里摸了摸那封信,感觉到它在,却不敢打开。

🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;猜想;自以为

最后,他开始以为这全是玩笑;是有人出于怨恨,是某个爱开玩笑的人的恶作剧;再说,如果她真死了,人们应该会知道的。但不对!这地方没什么异常;天空是蓝的,树木摇曳;一群羊经过。他看见了那个村庄;别人看见他俯身骑在马上,猛烈抽打马匹,肚带滴着血。

🔊
spite /spaɪt/
n. 恶意;怨恨
🔊
jest /dʒest/
n. 笑话;玩笑
🔊
wag /wæɡ/
n. 爱开玩笑的人;诙谐的人
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdənəri/
adj. 非凡的;特别的
🔊
swayed /sweɪd/
v. 摇摆;摇晃
🔊
belabouring /bɪˈleɪbərɪŋ/
v. 痛打;痛斥
🔊
girths /ɡɜːrθs/
n. 马肚带(复数)
🔊
dripping /ˈdrɪpɪŋ/
v. 滴下;滴落
🔊 When he had recovered consciousness, he fell, weeping, into Bovarys arms: "My girl! Emma! my child! tell me--" The other replied, sobbing, "I dont know! I dont know! Its a curse!"

等他恢复知觉,哭着扑进包法利的怀里:“我的女儿!爱玛!我的孩子!告诉我--”对方抽泣着回答:“我不知道!我不知道!这是诅咒!”

🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识;知觉
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. 哭泣;流泪
🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
v. 抽泣;啜泣
🔊
curse /kɜːrs/
n. 诅咒;祸根

药剂师把他们分开。“这些可怕的细节毫无用处。我会把一切都告诉这位先生。人们来了。保持尊严!好了!拿出点哲学精神!”这可怜的家伙试图表现勇敢,重复了好几遍:“是的!勇敢!”

🔊
druggist /ˈdrʌɡɪst/
n. 药剂师;药商
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵
🔊
philosophy /fɪˈlɒsəfi/
n. 哲学;人生哲学
🔊
courage /ˈkʌrɪdʒ/
n. 勇气;胆量
🔊 "Oh," cried the old man, "so I will have, by God! Ill go along oher to the end!"

“哦,”老人喊道,“老天作证,我要陪她到最后!”

🔊 The bell began tolling. All was ready; they had to start. And seated in a stall of the choir, side by side, they saw pass and repass in front of them continually the three chanting choristers. The serpent-player was blowing with all his might. Monsieur Bournisien, in full vestments, was singing in a shrill voice. He bowed before the tabernacle, raising his hands, stretched out his arms. Lestiboudois went about the church with his whalebone stick. The bier stood near the lectern, between four rows of candles. Charles felt inclined to get up and put them out.

丧钟敲响了。一切准备就绪,必须出发了。并排坐在唱诗班席位上的他们,看着三个唱诗班歌手不停地从面前走过。蛇形管吹奏者拼命地吹着。布尔尼贤先生穿着全套法衣,尖声唱着。他在圣体龛前鞠躬,举起双手,伸展双臂。莱斯蒂布杜瓦拿着鲸骨杖在教堂里走来走去。灵柩台放在读经台旁,四周是四排蜡烛。夏尔想要站起来把它们吹灭。

🔊
tolling /ˈtəʊlɪŋ/
v. 鸣钟;敲钟
🔊
stall /stɔːl/
n. (教堂的)座位;隔间
🔊
choir /ˈkwaɪə/
n. 唱诗班;合唱团
🔊
repass /riːˈpɑːs/
v. 再次经过;重新通过
🔊
continually /kənˈtɪnjʊəli/
adv. 持续地;不断地
🔊
chanting /ˈtʃɑːntɪŋ/
v. 吟唱;歌颂
🔊
choristers /ˈkɒrɪstəz/
n. 唱诗班歌手(复数)
🔊
serpent-player /ˈsɜːrpənt ˌpleɪə/
n. 蛇形管演奏者
🔊
might /maɪt/
n. 力量;威力
🔊
vestments /ˈvestmənts/
n. 法衣;祭服(复数)
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的;刺耳的
🔊
tabernacle /ˈtæbənækəl/
n. 圣体龛;圣幕
🔊
whalebone /ˈweɪlboʊn/
n. 鲸骨(用于制作支撑物)
🔊
bier /bɪər/
n. 棺材架;棺架
🔊
lectern /ˈlektərn/
n. 讲台;读经台
🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 有…倾向的;倾向于

然而,他试图让自己产生虔诚感,投身于未来生活的希望中,在那生活里他将再次见到她。他想象她去了一次长途旅行,去了很远的地方,很久。但是,当他想到她躺在那里,一切都结束了,他们将把她埋入泥土,他就被一种狂暴、阴沉、绝望的愤怒攫住。有时他觉得自己什么也感觉不到了,他享受着这种痛苦的暂时平息,同时又责备自己是个可怜虫。

🔊
devotion /dɪˈvəʊʃən/
n. 虔诚;奉献
🔊
seized /siːzd/
v. 突然抓住;被(情绪)支配
🔊
fierce /fɪrs/
adj. 猛烈的;凶猛的
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴沉的;忧郁的
🔊
despairful /dɪˈspeərfəl/
adj. 绝望的
🔊
lull /lʌl/
n. 间歇;暂时的平静
🔊
whilst /waɪlst/
conj. 当…的时候;然而(同while)
🔊
reproached /rɪˈprəʊtʃt/
v. 责备;批评
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人;不幸的人
🔊 The sharp noise of an iron-ferruled stick was heard on the stones, striking them at irregular intervals. It came from the end of the church, and stopped short at the lower aisles. A man in a coarse brown jacket knelt down painfully. It was Hippolyte, the stable-boy at the "Lion dOr." He had put on his new leg.

石板上传来铁包头手杖尖锐而不规则的敲击声。它从教堂尽头传来,在较低的走廊处停住了。一个穿着粗布棕色上衣的人痛苦地跪下来。那是伊波利特,金狮旅店的马夫。他装上了新腿。

🔊
iron-ferruled /ˈaɪən ˈferuːld/
adj. 有铁包头的(手杖)
🔊
irregular /ɪˈreɡjʊlə/
adj. 不规则的;无规律的
🔊
intervals /ˈɪntəvəlz/
n. 间隔;间距(复数)
🔊
aisles /aɪlz/
n. (教堂的)通道;走廊(复数)
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗劣的
🔊
knelt /nelt/
v. 跪下(kneel的过去式)
🔊
stable-boy /ˈsteɪbl bɔɪ/
n. 马童;马倌

一个唱诗班歌手绕着中殿募捐,铜币一枚接一枚地叮当落在银盘上。

🔊
nave /neɪv/
n. (教堂的)中殿
🔊
coppers /ˈkɒpəz/
n. 铜币(口语中尤指零钱)
🔊
chinked /tʃɪŋkt/
v. 发出叮当声
🔊 "Oh, make haste! I am in pain!" cried Bovary, angrily throwing him a five-franc piece. The churchman thanked him with a deep bow.

“哦,快点!我很难受!”包法利喊道,生气地扔给他一枚五法郎硬币。神职人员深深地鞠躬表示感谢。

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
five-franc /ˈfaɪv ˈfræŋk/
adj. 五法郎的(面值)
🔊
churchman /ˈtʃɜːrtʃmən/
n. 教士;牧师

他们唱歌,他们跪下,他们站起来;没完没了!他记得,在早期的时候,他们曾一起去做弥撒,坐在另一边,靠墙的右边。钟声再次响起。椅子一阵大动;抬棺人把三根杠子滑到棺材底下,每个人都离开了教堂。

🔊
endless /ˈɛndləs/
adj. 无尽的,无穷的
🔊
bearers /ˈbɛrərz/
n. 搬运者,抬棺人
🔊
staves /steɪvz/
n. 棍棒,杖(staff的复数)
🔊
coffin /ˈkɒfɪn/
n. 棺材

这时,朱斯坦出现在药店门口。他脸色苍白,摇摇晃晃,又突然走了进去。

🔊
staggering /ˈstæɡərɪŋ/
adj. 摇摇晃晃的,令人震惊的

人们站在窗口看送葬队伍经过。夏尔走在前面,挺直身子。他装出一副勇敢的样子,向那些从小巷或家门出来站在人群中的人点头致意。

🔊
procession /prəˈsɛʃən/
n. 行列,队伍
🔊
erect /ɪˈrɛkt/
adj. 直立的,挺直的
🔊
affected /əˈfɛktɪd/
v. 假装,影响(过去式)
🔊
saluted /səˈluːtɪd/
v. 向……致敬,行礼(过去式)
🔊
amidst /əˈmɪdst/
prep. 在……之中

六个人,一边三个,缓慢地走着,有点喘不过气来。神父、唱诗班歌手和两个唱诗班男孩吟唱着《深自深渊》,他们的声音在田野上空回荡,随着起伏而升降。有时他们在小路的蜿蜒处消失;但巨大的银十字架总是矗立在树木之前。

🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
adj. 气喘吁吁的
🔊
choirboys /ˈkwaɪərbɔɪz/
n. 唱诗班男童
🔊
recited /rɪˈsaɪtɪd/
v. 背诵,朗诵(过去式)
🔊
echoed /ˈɛkoʊd/
v. 回响,回荡(过去式)
🔊
undulations /ˌʌndʒəˈleɪʃənz/
n. 波动,起伏
🔊
windings /ˈwaɪndɪŋz/
n. 蜿蜒,曲折处

女人们穿着黑色斗篷,兜帽翻下,每人手里拿着一支点燃的大蜡烛。在这种反复的祈祷和火把,以及蜡和法袍的压迫气味下,夏尔觉得自己越来越虚弱。一阵清新的微风吹过;黑麦和油菜正在发芽,小露珠在路边和山楂树篱上颤抖。各种欢快的声音充满空中:远处车辙中颠簸的马车声,公鸡一遍又一遍的啼叫,或小马驹在苹果树下奔跑嬉戏。纯净的天空点缀着玫瑰色的云彩;青色的薄雾笼罩着长满鸢尾花的村舍。夏尔经过时认出了每个院子。他记得这样的早晨,在看完病人后,他从一个院子出来,回到她身边。

🔊
cloaks /kloʊks/
n. 斗篷,披风
🔊
hoods /hʊdz/
n. 兜帽,头罩
🔊
continual /kənˈtɪnjuəl/
adj. 持续不断的,频繁的
🔊
repetition /ˌrɛpɪˈtɪʃən/
n. 重复
🔊
oppressive /əˈprɛsɪv/
adj. 压抑的,令人窒息的
🔊
odour /ˈoʊdər/
n. 气味(尤指难闻的)
🔊
cassocks /ˈkæsəks/
n. 教士长袍,法衣
🔊
sprouting /ˈspraʊtɪŋ/
v. 发芽,生长(现在分词)
🔊
dewdrops /ˈduːdrɑps/
n. 露珠
🔊
roadsides /ˈroʊdsaɪdz/
n. 路边
🔊
hawthorn /ˈhɔːθɔːrn/
n. 山楂树
🔊
hedges /ˈhɛdʒɪz/
n. 树篱,篱笆
🔊
joyous /ˈdʒɔɪəs/
adj. 高兴的,快乐的
🔊
jolting /ˈdʒoʊltɪŋ/
n. 颠簸,晃动
🔊
ruts /rʌts/
n. 车辙,凹痕
🔊
gambolling /ˈɡæmbəlɪŋ/
v. 跳跃,嬉戏(现在分词)
🔊
foal /foʊl/
n. 小马驹
🔊
fretted /ˈfrɛtɪd/
v. 装饰有……;使烦恼(过去分词)
🔊
bluish /ˈbluːɪʃ/
adj. 带蓝色的,微蓝的
🔊
haze /heɪz/
n. 阴霾,薄雾
🔊
iris /ˈaɪrɪs/
n. 鸢尾花;虹膜
🔊
courtyard /ˈkɔːrtjɑːrd/
n. 庭院,院子

绣着白色珠子的黑布不时被吹起,露出棺材。疲惫的抬棺人走得更慢了,棺材不断地颠簸前进,像船随波逐浪。

🔊
bestrewn /bɪˈstruːn/
adj. 撒满的,布满的
🔊
beads /biːdz/
n. 珠子
🔊
constant /ˈkɑːnstənt/
adj. 持续不断的;恒定的
🔊
jerks /dʒɜːrks/
n. 急拉,急动,颠簸
🔊
pitches /pɪtʃɪz/
v. 颠簸,投掷(第三人称单数)

他们到了墓地。男人们径直走到草地上一处挖好的坟墓旁。他们围成一圈;当神父说话时,两边翻起的红土无声地从角落滑落。

🔊
ranged /reɪndʒd/
v. 排列,使成行(过去式)
🔊
noiselessly /ˈnɔɪzləsli/
adv. 无声地,安静地

然后,当四根绳索安放好后,棺材被放在上面。他看着它下降;它似乎永远在下沉。终于,砰的一声传来;绳索被拉上来时吱吱作响。然后布尔尼贤接过莱斯蒂布杜瓦递来的铲子;左手不停地洒水,右手使劲铲了一大铲土;棺材的木料被石子击中,发出那种可怕的声音,在我们听来仿佛是永恒的共鸣。

🔊
descend /dɪˈsɛnd/
v. 下降,下来
🔊
thud /θʌd/
n. 砰的一声,重击声
🔊
creaked /kriːkt/
v. 吱吱作响(过去式)
🔊
sprinkling /ˈsprɪŋklɪŋ/
v. 洒,撒(现在分词)
🔊
vigorously /ˈvɪɡərəsli/
adv. 用力地,强有力地
🔊
spadeful /ˈspeɪdfl/
n. 一铁锹的量
🔊
pebbles /ˈpɛbəlz/
n. 鹅卵石,小石子
🔊
dread /drɛd/
adj. 可怕的,令人畏惧的
🔊
reverberation /rɪˌvɜːrbəˈreɪʃən/
n. 回响,回荡
🔊
eternity /ɪˈtɜːrnɪti/
n. 永恒,永远

教士将圣水刷递给旁边的人。那是奥梅。他庄严地挥动圣水刷,然后递给夏尔,夏尔跪在地上,双手捧起土撒向她,哭喊着:“别了!”他送给她飞吻;他拖着身子走向坟墓,想要与她同归于尽。他们把他拉开,他很快平静下来,也许像其他人一样,对一切都结束了感到一种模糊的满足。

🔊
ecclesiastic /ɪˌkliːziˈæstɪk/
n. 教士,牧师
🔊
sprinkler /ˈsprɪŋklər/
n. 洒水器,洒圣水器
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地,庄重地
🔊
handfuls /ˈhændfʊlz/
n. 一把的量(复数)
🔊
engulf /ɪnˈɡʌlf/
v. 吞没,吞噬
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满足,满意

老鲁奥在回去的路上开始平静地抽烟斗,奥梅内心觉得这不太合适。他还注意到比内先生没有来,而蒂瓦什在弥撒后“溜走了”,还有公证人的仆人泰奥多尔穿了一件蓝色外套,“仿佛弄不到一件黑外套似的,既然那是习俗,真是的!”为了与别人分享他的观察,他挨个走到人群中去。大家都在哀悼爱玛的死,尤其是勒合,他没有错过葬礼。“可怜的小女人!她丈夫多难过啊!”

🔊
innermost /ˈɪnərmoʊst/
adj. 内心深处的,最里面的
🔊
conscience /ˈkɑːnʃəns/
n. 良心,良知
🔊
notary /ˈnoʊtəri/
n. 公证人
🔊
observations /ˌɑːbzərˈveɪʃənz/
n. 观察,言论
🔊
deploring /dɪˈplɔːrɪŋ/
v. 哀叹,谴责(现在分词)
🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼

药剂师接着说:“你知道吗,要不是我,他早就对自己做出什么致命的事情了。”“多好的女人啊!想想我上周六还在店里见过她。”“我还没有空闲,”奥梅说,“准备几句本来要抛在她坟上的话。”

🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
v. 犯(罪),承诺(过去分词)
🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的,重大的
🔊
attempt /əˈtɛmpt/
n. 尝试,企图
🔊
leisure /ˈliːʒər/
n. 闲暇,空闲
🔊
cast /kæst/
v. 投掷,抛;投射(过去分词)
🔊
tomb /tuːm/
n. 坟墓

夏尔回到家脱了衣服,老鲁奥穿上了他的蓝色工装。那是件新的,因为他一路上常用袖子擦眼睛,染料把他的脸弄脏了,泪痕在覆盖着脸的灰尘层上留下一道道线。包法利老夫人和他们在一起。三个人都沉默了。最后,老人叹了口气--“你还记得吗,我的朋友,你刚失去第一位妻子时,我去过托斯特一次?那时我安慰过你。我当时想到了要说的话,可现在--”接着,他大声呻吟,震动了整个胸膛,“唉,我完了,你明白吗!我先看着妻子走,然后是儿子,现在又轮到女儿。”

🔊
undressed /ʌnˈdrɛst/
v. 脱衣服(过去式)
🔊
blouse /blaʊs/
n. 女式宽松上衣
🔊
sleeves /sliːvz/
n. 袖子
🔊
dye /daɪ/
n. 染料,染色
🔊
stained /steɪnd/
v. 玷污,染色(过去式)
🔊
traces /ˈtreɪsɪz/
n. 痕迹,踪迹
🔊
layer /ˈleɪər/
n. 层,层次
🔊
senior /ˈsiːniər/
adj. 年长的,资深的
🔊
deceased /dɪˈsiːst/
n. 死者,亡故者
🔊
consoled /kənˈsoʊld/
v. 安慰,慰问(过去式)
🔊
groan /ɡroʊn/
n. 呻吟声,叹息声

他想立刻回贝尔托,说他无法在这房子里睡觉。他甚至拒绝见孙女。“不,不!那会让我太难过了。你替我多亲亲她就是了。再见!你是个好人!还有,我不会忘记这个的,”他拍着大腿说。“别担心,你总能吃到你的火鸡。”

🔊
granddaughter /ˈɡrændɔːtər/
n. 孙女
🔊
grieve /ɡriːv/
v. 使悲伤,伤心
🔊
slapping /ˈslæpɪŋ/
v. 拍打,掌掴(现在分词)
🔊
thigh /θaɪ/
n. 大腿

但当他到达山顶时,他转过身来,就像以前在圣维克托路上与她分别时那样。村庄的窗户在夕阳斜照下都像是着了火,太阳沉在田野后面。他用手遮住眼睛,看见地平线上有一圈围墙,树木在白色石头间形成一簇簇黑影;然后他继续赶路,小跑着,因为他的劣马已经瘸了。

🔊
parted /ˈpɑːrtɪd/
v. 分离,离别(过去式)
🔊
slanting /ˈslæntɪŋ/
adj. 倾斜的,斜的
🔊
rays /reɪz/
n. 光线,射线
🔊
horizon /həˈraɪzən/
n. 地平线
🔊
enclosure /ɪnˈkloʊʒər/
n. 围场,围栏;附件
🔊
clusters /ˈklʌstərz/
n. 群,簇,串
🔊
trot /trɑːt/
n. 小跑,慢跑
🔊
lame /leɪm/
adj. 跛的,瘸的

尽管很累,那一晚夏尔和他母亲还是在一起待了很久。他们谈论过去的和未来的日子。她将搬到永镇来住;她会为他操持家务;他们再也不会分开了。她很体贴,充满爱意,心里很高兴能重新赢回那份多年来远离她的爱。午夜钟声响了。村子像往常一样寂静,而夏尔醒着,一直在想她。

🔊
fatigue /fəˈtiːɡ/
n. 疲劳,疲倦
🔊
ingenious /ɪnˈdʒiːniəs/
adj. 巧妙的,机灵的
🔊
caressing /kəˈrɛsɪŋ/
adj. 爱抚的,温柔的
🔊
rejoicing /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/
v. 欣喜,高兴(现在分词)
🔊
affection /əˈfɛkʃən/
n. 喜爱,感情
🔊
wandered /ˈwɑːndərd/
v. 漫步,走神(过去式)
🔊 Rodolphe, who, to distract himself, had been rambling about the wood all day, was sleeping quietly in his chateau, and Leon, down yonder, always slept.

罗多尔夫,为了散心,整天在林子里闲逛,正安静地睡在他的庄园里;而莱昂,在那边,也总是睡着的。

🔊
distract /dɪˈstrækt/
v. 使分心;转移注意力
🔊
rambling /ˈræmblɪŋ/
v. 漫步;闲逛(现在分词形式)
🔊
chateau /ʃæˈtoʊ/
n. 城堡;庄园别墅(尤指法国乡村的)
🔊
yonder /ˈjɒndər/
adv. 在那边;在远处

还有一个人,那时还没有睡着。

在松树间的坟墓上,一个孩子跪着哭泣,他的心被抽泣撕碎,在阴影中跳动,背负着无比沉重的悔恨,这悔恨比月亮更温柔,比黑夜更深邃。门突然吱嘎作响。是莱斯蒂布杜瓦;他来取他遗忘的铲子。他认出是朱斯坦爬过围墙,终于知道了是谁偷了他的土豆。

🔊
grave /ɡreɪv/
n. 坟墓
🔊
rent /rent/
v. 撕裂;使分裂(过去分词形式)
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在……之下(较正式)
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;极大的
🔊
fathomless /ˈfæðəmləs/
adj. 深不可测的;莫测高深的
🔊
grated /ˈɡreɪtɪd/
v. 发出刺耳的摩擦声(过去式)
🔊
culprit /ˈkʌlprɪt/
n. 罪犯;肇事者;罪魁祸首
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。