阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part III – Chapter eleven (第十一章)

探索《包法利夫人》第 11 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第二天,夏尔便把女儿接了回来。她要妈妈,他们告诉她妈妈出门了,会给她带些玩具回来。贝尔特后来还提过几次妈妈,但终于不再想她了。孩子天真活泼,这反而叫包法利心如刀割,何况他还得忍受药剂师那种叫人受不了的安慰。

🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐,愉快
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的
🔊
consolations /ˌkɒnsəˈleɪʃnz/
n. 安慰,慰藉(复数)

没过多久,钱的问题又来了。勒乐先生催逼他的朋友万萨尔,夏尔只好签下巨额借据,因为他绝不肯卖掉“她”留下的任何一件小东西。他母亲气坏了,他比母亲更犟。他整个人都变了。母亲便离开了家。于是人人都来“占他便宜”。朗珀勒小姐送来半年的学费账单,尽管爱玛从未上过一节课(尽管她曾给包法利看过收据),这不过是两个女人串通好的。租书店的人要收三年的订费;罗莱大妈要收二十多封信的欠资,夏尔一问,她倒挺会说话:“哦,我不知道,那是她生意上的事。”

🔊
urging /ˈɜːdʒɪŋ/
v. 催促,力劝(现在分词)
🔊
anew /əˈnjuː/
adv. 重新,再
🔊
exorbitant /ɪɡˈzɔːbɪtənt/
adj. (价格、要求等)过高的,过分的
🔊
exasperated /ɪɡˈzæspəreɪtɪd/
adj. 恼怒的,激怒的
🔊
receipted /rɪˈsiːptɪd/
adj. 已开收据的,已付讫的
🔊
arrangement /əˈreɪndʒmənt/
n. 安排,协议
🔊
taking advantage /ˈteɪkɪŋ ədˈvɑːntɪdʒ/
phrase. 利用(某人或某事)
🔊
circulating library /ˈsɜːrkjuleɪtɪŋ ˈlaɪbreri/
n. 流通图书馆(可借阅图书的收费图书馆)
🔊
subscriptions /səbˈskrɪpʃnz/
n. 订阅费,订阅(复数)
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 体贴,周到;微妙
🔊
postage due /ˈpəʊstɪdʒ djuː/
n. 欠资邮费

每还清一笔债,夏尔都以为到头了。可后面源源不断地又来新债。他追讨出诊费,人家就把妻子写的信拿给他看。于是他只好道歉。

🔊
ceaselessly /ˈsiːsləsli/
adv. 不停地,持续地
🔊
professional /prəˈfeʃənl/
adj. 专业的,职业的
🔊
attendance /əˈtendəns/
n. 出席;看护,诊疗
🔊
apologise /əˈpɒlədʒaɪz/
v. 道歉(英式拼写)

费莉西泰现在穿起了包法利夫人的裙子,不过不是全部--他留了几件,常常把自己锁在她的梳妆间里对着它们发呆。费莉西泰身材和她差不多,所以夏尔从背后看见她时,常常产生错觉,喊道:“别走,别走!”

🔊
dressing-room /ˈdresɪŋ ruːm/
n. 更衣室,梳妆室
🔊
illusion /ɪˈluːʒn/
n. 错觉,幻觉

但到了圣灵降临周,她跟泰奥多尔私奔了,把剩下的衣服也全偷走了。

🔊
Whitsuntide /ˈwɪtsntaɪd/
n. 圣灵降临节(复活节后第七个周日及其前后几天)
🔊
wardrobe /ˈwɔːdrəʊb/
n. 衣柜,全部衣物

大约就在这个时候,寡妇杜皮伊荣幸地通知他:“儿子莱昂 · 杜皮伊先生,伊沃托的公证人,与邦德维尔的莱奥卡迪·勒伯夫小姐结婚。”夏尔在回信祝贺时写了一句:“我那可怜的妻子要是还在,该多高兴啊!”

🔊
widow /ˈwɪdəʊ/
n. 寡妇
🔊
honour /ˈɒnə(r)/
n. 荣誉,荣幸(英式拼写)
🔊
notary /ˈnəʊtəri/
n. 公证人
🔊
congratulations /kənˌɡrætʃuˈleɪʃnz/
n. 祝贺(复数)

一天,他漫无目的地在屋里转悠,上了阁楼,感到拖鞋底下有张细纸团。他打开一看,上面写着:“鼓起勇气,爱玛,鼓起勇气!我不愿让你的生活不幸。”那是罗多尔夫的信,掉在箱子之间的地上一直没动,天窗的风刚把它吹到门口。夏尔站在那儿一动不动,两眼发直,正是在这个地方,很久以前,绝望的爱玛比他现在还要苍白,曾经想过死。最后他在第二页底下发现了一个小小的“R”。这是什么意思?他想起罗多尔夫的殷勤、他突然消失,以及往后两三次相遇时他那拘谨的神态。可是信上的尊敬口气又骗了他。“也许他们是柏拉图式的爱情,”他对自己说。

🔊
aimlessly /ˈeɪmləsli/
adv. 无目的地,漫无目的地
🔊
attic /ˈætɪk/
n. 阁楼,顶楼
🔊
pellet /ˈpelɪt/
n. 小球,小丸
🔊
slipper /ˈslɪpə(r)/
n. 拖鞋
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,苦难
🔊
dormer window /ˈdɔːmə(r) ˈwɪndəʊ/
n. 天窗,老虎窗
🔊
motionless /ˈməʊʃnləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
staring /ˈsteərɪŋ/
v. 凝视,盯着看(现在分词)
🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
n. 绝望
🔊
constrained /kənˈstreɪnd/
adj. 受约束的,不自然的
🔊
respectful /rɪˈspektfl/
adj. 恭敬的,尊敬的
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗,蒙骗(过去式)
🔊
platonically /pləˈtɒnɪkli/
adv. 柏拉图式地,精神恋爱地
🔊
attentions /əˈtenʃnz/
n. 殷勤,关心(复数)
🔊
disappearance /ˌdɪsəˈpɪərəns/
n. 消失,失踪
🔊 Besides, Charles was not of those who go to the bottom of things; he shrank from the proofs, and his vague jealousy was lost in the immensity of his woe.

何况,夏尔不是那种追根究底的人。他回避证据,他那模糊的妒忌也就淹没在无边的悲痛中了。

🔊
shrank /ʃræŋk/
v. 退缩,畏缩(shrink的过去式)
🔊
proofs /pruːfs/
n. 证据(复数)
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,含糊的
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒,妒忌
🔊
immensity /ɪˈmensəti/
n. 巨大,广大
🔊
woe /wəʊ/
n. 悲痛,苦难
🔊 Everyone, he thought, must have adored her; all men assuredly must have coveted her. She seemed but the more beautiful to him for this; he was seized with a lasting, furious desire for her, that inflamed his despair, and that was boundless, because it was now unrealisable.

他想,每个人都一定爱过她,每个男人都一定垂涎过她。她因此在他眼里更加美丽了。他心中燃起一股持久而疯狂的欲望,使他的绝望更加炽烈,而且无边无际,因为这欲望如今再也无法满足。

🔊
adored /əˈdɔːd/
v. 崇拜,爱慕(过去分词)
🔊
assuredly /əˈʃʊərɪdli/
adv. 无疑地,确信地
🔊
coveted /ˈkʌvɪtɪd/
v. 垂涎,觊觎(过去分词)
🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 狂怒的,猛烈的
🔊
inflamed /ɪnˈfleɪmd/
v. 激起,使愤怒(过去分词)
🔊
boundless /ˈbaʊndləs/
adj. 无限的,无穷的
🔊
unrealisable /ʌnˈriːəlaɪzəbl/
adj. 无法实现的(英式拼写)
🔊 To please her, as if she were still living, he adopted her predilections, her ideas; he bought patent leather boots and took to wearing white cravats. He put cosmetics on his moustache, and, like her, signed notes of hand. She corrupted him from beyond the grave.

为了讨她喜欢,仿佛她还活着似的,他学她的爱好,学她的想法。他买漆皮靴子,戴白色领带。他在胡子上洒香水,跟她一样签借据。她死后还在腐蚀他。

🔊
predilections /ˌpriːdɪˈlekʃnz/
n. 偏好,嗜好(复数)
🔊
patent leather /ˈpeɪtnt ˈleðə(r)/
n. 漆革,漆皮
🔊
cravats /krəˈvæts/
n. 领巾,围巾(复数)
🔊
cosmetics /kɒzˈmetɪks/
n. 化妆品(复数)
🔊
moustache /məˈstɑːʃ/
n. 胡子(通常指嘴唇上方的胡须)
🔊
corrupted /kəˈrʌptɪd/
v. 腐蚀,使堕落(过去式)
🔊
notes of hand /nəʊts ɒv hænd/
n. 期票,借据

他不得不一件件卖掉银器,然后又卖客厅家具。所有房间都空了,只有卧室--她的卧室--保持原样。晚饭后,夏尔就上楼去。他把圆桌推到壁炉前,拉过她的扶手椅,自己坐到对面。一根镀金烛台上点着一支蜡烛。贝尔特在他身边给画片上色。

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 被迫,有义务(过去分词)
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室
🔊
stripped /strɪpt/
v. 被搬空,被剥去(过去分词)
🔊
gilt /ɡɪlt/
adj. 镀金的,金色的
🔊
candlesticks /ˈkændlstɪks/
n. 烛台(复数)
🔊
prints /prɪnts/
n. 版画,印刷物(复数)
🔊 He suffered, poor man, at seeing her so badly dressed, with laceless boots, and the arm-holes of her pinafore torn down to the hips; for the charwoman took no care of her. But she was so sweet, so pretty, and her little head bent forward so gracefully, letting the dear fair hair fall over her rosy cheeks, that an infinite joy came upon him, a happiness mingled with bitterness, like those ill-made wines that taste of resin. He mended her toys, made her puppets from cardboard, or sewed up half-torn dolls. Then, if his eyes fell upon the workbox, a ribbon lying about, or even a pin left in a crack of the table, he began to dream, and looked so sad that she became as sad as he.

可怜的人,看见女儿穿得那么破烂,鞋带也没有,围裙的袖窿都裂到腰上了,他心里难受。因为那个打杂女工根本不管她。可是她又那么温柔,那么漂亮,小脑袋优雅地向前倾着,可爱的金发垂在她玫瑰色的脸颊上,他心中便涌起无限的喜悦--一种夹杂着苦涩的幸福,就像那种有松脂味的劣酒。他替她修补玩具,用硬纸板给她做木偶,或者缝补扯破的娃娃。然后,要是他的目光落在针线盒上、一根散落的丝带上,甚至桌子缝里的一根别针上,他就开始出神,显得那么伤心,连女儿也跟着伤心起来。

🔊
laceless /ˈleɪsləs/
adj. 无鞋带的
🔊
arm-holes /ˈɑːrm həʊlz/
n. 袖孔(复数)
🔊
pinafore /ˈpɪnəfɔː(r)/
n. 围嘴,围裙
🔊
hips /hɪps/
n. 臀部(复数)
🔊
charwoman /ˈtʃɑːwʊmən/
n. 女清洁工,打杂女工
🔊
gracefully /ˈɡreɪsfəli/
adv. 优雅地,优美地
🔊
infinite /ˈɪnfɪnət/
adj. 无限的,无穷的
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合,混杂(过去分词)
🔊
bitterness /ˈbɪtənəs/
n. 苦涩,痛苦
🔊
ill-made /ˌɪl ˈmeɪd/
adj. 制作粗劣的,质量差的
🔊
resin /ˈrezɪn/
n. 树脂
🔊
mended /ˈmendɪd/
v. 修补,修理(过去式)
🔊
puppets /ˈpʌpɪts/
n. 木偶(复数)
🔊
cardboard /ˈkɑːdbɔːd/
n. 硬纸板
🔊
sewed /səʊd/
v. 缝,缝合(sew的过去式)
🔊
half-torn /ˌhɑːf ˈtɔːn/
adj. 半撕裂的
🔊
workbox /ˈwɜːkbɒks/
n. 针线盒,工具箱

现在没人来看他们了,因为朱斯坦跑到了鲁昂,在一家杂货店当伙计;药剂师的孩子们也越来越少跟这孩子来往--奥梅先生认为两家社会地位不同,不愿再保持亲密。

🔊
druggist /ˈdrʌɡɪst/
n. 药剂师,药商
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密,亲近
🔊 The blind man, whom he had not been able to cure with the pomade, had gone back to the hill of Bois-Guillaume, where he told the travellers of the vain attempt of the druggist, to such an extent, that Homais when he went to town hid himself behind the curtains of theHirondelleto avoid meeting him. He detested him, and wishing, in the interests of his own reputation, to get rid of him at all costs, he directed against him a secret battery, that betrayed the depth of his intellect and the baseness of his vanity. Thus, for six consecutive months, one could read in theFanal de Roueneditorials such as these -All who bend their steps towards the fertile plains of Picardy have, no doubt, remarked, by the Bois-Guillaume hill, a wretch suffering from a horrible facial wound. He importunes, persecutes one, and levies a regular tax on all travellers. Are we still living in the monstrous times of the Middle Ages, when vagabonds were permitted to display in our public places leprosy and scrofulas they had brought back from the Crusades?” Or -In spite of the laws against vagabondage, the approaches to our great towns continue to be infected by bands of beggars. Some are seen going about alone, and these are not, perhaps, the least dangerous. What are our ediles about?” Then Homais invented anecdotes -Yesterday, by the Bois-Guillaume hill, a skittish horse -And then followed the story of an accident caused by the presence of the blind man. He managed so well that the fellow was locked up. But he was released. He began again, and Homais began again. It was a struggle. Homais won it, for his foe was condemned to life-long confinement in an asylum.

那个瞎子>>,他用药膏没能治好(本堂神甫也没办法),又回到了布瓦-纪尧姆>>的山坡上,逢人就讲<<<药剂师白费力气,害得奥梅每次进城都躲在“燕子”的窗帘后面,怕碰见他。他恨透了他,为了自己的名声,不惜一切代价要除掉他,于是暗地里布置了一场阴谋,这既显示了奥梅的智慧,也暴露了他虚荣心的卑劣。比方说,连续半年,在《鲁昂灯塔》上可以读到这样的社论:“凡是前往富饶的皮卡第>>平原的旅客,想必都会在<<<布瓦-纪尧姆>>山坡上看到一个面容可怕的乞丐。他纠缠、骚扰行人,简直向所有旅客征收正规的税。难道我们仍然生活在可怖的中世纪,竟容许流浪汉把从十字军那里带回来的麻风病和瘰疬病展示在公共场所吗?”或者:“尽管有禁止流浪的法律,我们大城市的近郊仍然被成群结队的乞丐污染。有人看见他们单独行动,这也许并不是最不危险的。我们的市政官员在干什么?”接着<<<奥梅又编造轶事:“昨天,在布瓦-纪尧姆>>山坡上,一匹受惊的马--”于是便编造了一起因<<<瞎子在场引起的事故。他做得非常巧妙,那家伙终于被关了起来。可是他又被放了出来。瞎子重操旧业,奥梅也重新开始。这成了一场斗争。奥梅赢了--他的对头被判终生关在疯人院里。

🔊
pomade /pəˈmɑːd/
n. 润发油,头油
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的,自负的
🔊
detested /dɪˈtestɪd/
v. 憎恶,厌恶(过去式)
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/
n. 名誉,声望
🔊
get rid of /ɡet rɪd ɒv/
phrase. 摆脱,除掉
🔊
at all costs /æt ɔːl kɒsts/
phrase. 不惜任何代价
🔊
battery /ˈbætəri/
n. 炮台;电池;一系列
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 暴露,背叛(过去式)
🔊
intellect /ˈɪntəlekt/
n. 智力,才智
🔊
baseness /ˈbeɪsnəs/
n. 卑鄙,低劣
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣,自负
🔊
consecutive /kənˈsekjətɪv/
adj. 连续的,连贯的
🔊
editorials /ˌedɪˈtɔːriəlz/
n. 社论(复数)
🔊
fertile /ˈfɜːtaɪl/
adj. 肥沃的,富饶的
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人,坏蛋
🔊
facial /ˈfeɪʃl/
adj. 面部的
🔊
importunes /ˌɪmpɔːˈtjuːnz/
v. 纠缠,强求(第三人称单数)
🔊
persecutes /ˈpɜːsɪkjuːts/
v. 迫害,烦扰(第三人称单数)
🔊
levies /ˈleviz/
v. 征收(税等)(第三人称单数)
🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 怪异的,可怕的,巨大的
🔊
vagabonds /ˈvæɡəbɒndz/
n. 流浪者,无赖(复数)
🔊
leprosy /ˈleprəsi/
n. 麻风病
🔊
scrofulas /ˈskrɒfjʊləz/
n. 淋巴结核(scrofula的复数)
🔊
crusades /kruːˈseɪdz/
n. 十字军东征(复数)
🔊
vagabondage /ˈvæɡəbɒndɪdʒ/
n. 流浪,流浪行为
🔊
infected /ɪnˈfektɪd/
v. 感染,传染(过去分词)
🔊
ediles /ˈiːdaɪlz/
n. (古罗马)市政官(复数)
🔊
anecdotes /ˈænɪkdəʊts/
n. 轶事,趣闻(复数)
🔊
skittish /ˈskɪtɪʃ/
adj. 易受惊的,轻浮的
🔊
condemned /kənˈdemd/
v. 判刑,谴责(过去分词)
🔊
life-long /ˌlaɪf ˈlɒŋ/
adj. 终身的
🔊
confinement /kənˈfaɪnmənt/
n. 监禁,限制
🔊
asylum /əˈsaɪləm/
n. 庇护所;精神病院
🔊
to such an extent /tə sʌtʃ æn ɪkˈstent/
phrase. 到这样的程度
🔊
Middle Ages /ˈmɪdl ˈeɪdʒɪz/
n. 中世纪
🔊 This success emboldened him, and henceforth there was no longer a dog run over, a barn burnt down, a woman beaten in the parish, of which he did not immediately inform the public, guided always by the love of progress and the hate of priests. He instituted comparisons between the elementary and clerical schools to the detriment of the latter; called to mind the massacre of St. Bartholomew a propos of a grant of one hundred francs to the church, and denounced abuses, aired new views. That was his phrase. Homais was digging and delving; he was becoming dangerous.

这次成功壮了他的胆,从此以后,教区里无论狗被轧死、谷仓被烧、女人被打,他无不一听见便立刻报告公众--他始终以热爱进步和仇恨神父为指南。他拿世俗学校与教会学校比较,贬低后者;每逢教堂得到一百法郎的补助,他就想起圣巴托罗缪大屠杀;他揭露弊端,宣扬新观点--他的口头禅就是“新观点”。奥梅在掘地、在深耕;他正变得危险起来。

🔊
emboldened /ɪmˈbəʊldənd/
v. 使有胆量,鼓励(过去分词)
🔊
henceforth /ˌhensˈfɔːθ/
adv. 从此以后
🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. 教区
🔊
instituted /ˈɪnstɪtjuːtɪd/
v. 建立,制定(过去式)
🔊
elementary /ˌelɪˈmentri/
adj. 初级的,基础的
🔊
clerical /ˈklerɪkl/
adj. 神职人员的;文书的
🔊
detriment /ˈdetrɪmənt/
n. 损害,不利
🔊
massacre /ˈmæsəkə(r)/
n. 大屠杀
🔊
denounced /dɪˈnaʊnst/
v. 谴责,告发(过去式)
🔊
aired /eərd/
v. 表达,播出(过去式)
🔊
delving /ˈdelvɪŋ/
v. 钻研,挖掘(现在分词)
🔊
a propos of /ɑː prəˈpəʊ ɒv/
phrase. 关于,就……而言
🔊
St. Bartholomew /seɪnt bɑːˈθɒləmjuː/
n. 圣巴托罗缪(《圣经》人物);亦指圣巴托罗缪节

然而,新闻界的狭小天地让他憋得慌,他很快需要一本书、一部著作。于是他编写了《永维镇地区统计总览及气候学评述》。统计数字又把他引向了哲学。他埋头钻研重大问题:社会问题、贫民道德教化、养鱼、橡胶、铁路等等。他甚至开始为自己是个资产者而脸红了。他摆出艺术家的派头,抽起烟来。他买了两个时髦的蓬巴杜式小雕像来装饰客厅。

🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
adj. 令人窒息的;压抑的
🔊
journalism /ˈdʒɜːrnəlɪzəm/
n. 新闻业;新闻工作
🔊
statistics /stəˈtɪstɪks/
n. 统计数据;统计学
🔊
philosophy /fəˈlɒsəfi/
n. 哲学;人生哲学
🔊
bourgeois /ˈbʊərʒwɑː/
adj. 资产阶级的;追求物质享受的
🔊
affected /əˈfektɪd/
adj. 做作的;假装的
🔊
chic /ʃiːk/
adj. 时髦的;别致的
🔊
statuettes /ˌstætʃuˈets/
n. 小雕像
🔊
adorn /əˈdɔːrn/
v. 装饰;装扮

他丝毫没有放弃他的药店。相反,他紧跟新发现。他赶上了巧克力的潮流;他是第一个在滨海塞纳省>>引进“可可”和“利口补”的人。他对水电<<<普尔弗马赫链>>热情高涨;他自己也戴了一条,晚上脱下法兰绒背心时,奥梅太太看着那金色螺旋链之下裹着的身体,眼花缭乱,感到这男人比<<<斯基泰人缠得还紧,又像东方三贤一样光彩夺目,她的激情便加倍燃烧起来。

🔊
abreast /əˈbrest/
adv. 并排地;了解最新情况地
🔊
discoveries /dɪsˈkʌvəriz/
n. 发现
🔊
enthusiastic /ɪnˌθjuːziˈæstɪk/
adj. 热情的;热心的
🔊
flannel /ˈflænəl/
n. 法兰绒
🔊
dazzled /ˈdæzld/
adj. 目眩的;迷惑的
🔊
ardour /ˈɑːrdər/
n. 热情;激情
🔊
redouble /riːˈdʌbl/
v. 加倍;加强
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 壮丽的;辉煌的
🔊 He had fine ideas about Emmas tomb. First he proposed a broken column with some drapery, next a pyramid, then a Temple of Vesta, a sort of rotunda, or else amass of ruins.” And in all his plans Homais always stuck to the weeping willow, which he looked upon as the indispensable symbol of sorrow.

关于爱玛的坟墓,他有许多好主意。起先他提议用一根断柱,饰以帷幕;接着又想用金字塔,再后来是维斯太神庙--一种圆亭,或者是一堆“废墟”。无论什么方案,奥梅始终不肯放弃垂柳,把它看作悲伤必不可少的象征。

🔊
tomb /tuːm/
n. 坟墓
🔊
column /ˈkɒləm/
n. 柱子;专栏
🔊
drapery /ˈdreɪpəri/
n. 布料;帷幔
🔊
pyramid /ˈpɪrəmɪd/
n. 金字塔
🔊
rotunda /roʊˈtʌndə/
n. 圆形大厅
🔊
ruins /ˈruːɪnz/
n. 废墟;遗迹
🔊
indispensable /ˌɪndɪˈspensəbl/
adj. 不可或缺的;必需的
🔊
sorrow /ˈsɒroʊ/
n. 悲伤;哀伤

夏尔和他一起到鲁昂去,向一家殡仪用品店看一些墓石,陪他们去的还有一位艺术家,叫沃弗里拉>>,是<<<布里杜的朋友,一路上尽说双关话。最后,看过上百种设计,要了估价,又跑了一趟鲁昂之后,夏尔决定要一座陵墓,正反两面各雕一个“手持熄灭火炬的精灵”。

🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼
🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴;伴随(过去式)
🔊
estimate /ˈestɪmət/
n. 估价;估计
🔊
mausoleum /ˌmɔːsəˈliːəm/
n. 陵墓
🔊
principal /ˈprɪnsəpl/
adj. 主要的;最重要的
🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 熄灭的;破灭的
🔊
torch /tɔːrtʃ/
n. 火炬;手电筒

至于铭文,奥梅想来想去只觉得行路者,请驻足最好,但再也想不出别的了。他绞尽脑汁,不断念叨行路者,请驻足。最后终于想出了一句:“你脚踏着可爱的妻子”,便采用了。

🔊
inscription /ɪnˈskrɪpʃn/
n. 铭文;题字
🔊
constantly /ˈkɒnstəntli/
adv. 持续地;经常地
🔊
adopted /əˈdɒptɪd/
v. 采纳;收养(过去式)

有一件事很奇怪:包法利虽然不断地思念<<<爱玛>>,却正在把她忘记。他感到这个形象正从记忆中消失,尽管他拼命想要留住它,却无能为力,他绝望了。然而每天夜里他都梦见她--总是同一个梦。他走近她,正要拥抱她,她就在他怀里腐烂了。

🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的;极度渴望的
🔊
image /ˈɪmɪdʒ/
n. 形象;图像
🔊
fading /ˈfeɪdɪŋ/
v. 褪色;逐渐消失(现在分词)
🔊
retain /rɪˈteɪn/
v. 保留;保持
🔊
clasp /klæsp/
v. 紧抱;扣住
🔊
decay /dɪˈkeɪ/
n. 腐烂;衰败

有一个星期,有人看见他傍晚去教堂。布尔尼贤先生还来看过他两三次,后来便不再理他。再说,这个老家伙越发偏执、狂热--奥梅这么说的。他痛骂时代精神,每隔一星期便要在布道中讲一遍伏尔泰如何痛苦地死去--众所周知,他是吃自己的粪便死掉的。

🔊
intolerant /ɪnˈtɒlərənt/
adj. 不容忍的;偏狭的
🔊
fanatic /fəˈnætɪk/
adj. 狂热的;盲信的
🔊
thundered /ˈθʌndərd/
v. 打雷;大声斥责(过去式)
🔊
sermon /ˈsɜːrmən/
n. 布道;说教
🔊
recount /rɪˈkaʊnt/
v. 叙述;重新计数
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极大的痛苦
🔊
devouring /dɪˈvaʊərɪŋ/
v. 吞噬;毁灭(现在分词)
🔊
excrements /ˈekskrɪmənts/
n. 排泄物
🔊 In spite of the economy with which Bovary lived, he was far from being able to pay off his old debts. Lheureux refused to renew any more bills. A distraint became imminent. Then he appealed to his mother, who consented to let him take a mortgage on her property, but with a great many recriminations against Emma; and in return for her sacrifice she asked for a shawl that had escaped the depredations of Felicite. Charles refused to give it her; they quarrelled.

尽管包法利过得很节省,却远不能还清旧债。勒合不肯再续期任何汇票,强制执行迫在眉睫。于是他向母亲求助,母亲同意让他以她的财产作抵押,但说了许多骂爱玛的话;作为她牺牲的交换,她要一条没有让费莉西泰偷走的披肩。夏尔不肯给她,两人吵翻了。

🔊
economy /ɪˈkɒnəmi/
n. 经济;节约
🔊
debts /dets/
n. 债务
🔊
renew /rɪˈnjuː/
v. 更新;续签
🔊
distraint /dɪˈstreɪnt/
n. 扣押财物
🔊
imminent /ˈɪmɪnənt/
adj. 即将发生的;逼近的
🔊
appealed /əˈpiːld/
v. 呼吁;上诉(过去式)
🔊
consented /kənˈsentɪd/
v. 同意(过去式)
🔊
mortgage /ˈmɔːrɡɪdʒ/
n. 抵押贷款
🔊
property /ˈprɒpərti/
n. 财产;房产
🔊
recriminations /rɪˌkrɪmɪˈneɪʃənz/
n. 指责;反责
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n. 牺牲;献祭
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩;围巾
🔊
depredations /ˌdeprɪˈdeɪʃənz/
n. 掠夺;破坏
🔊
quarrelled /ˈkwɒrəld/
v. 争吵(过去式)

母亲先示好,提议让孙女去跟她住,好在家里帮忙。夏尔同意了,但临到分别时,他又没了勇气。于是便彻底决裂了。

🔊
overtures /ˈoʊvərtjʊərz/
n. 主动表示;提议
🔊
reconciliation /ˌrekənsɪliˈeɪʃn/
n. 和解;调和
🔊
parting /ˈpɑːrtɪŋ/
n. 分别;分离
🔊
rupture /ˈrʌptʃər/
n. 破裂;断裂

随着别的感情消失,他越发紧紧抓住对女儿的爱。然而女儿又让他担心,因为她有时咳嗽,脸上还有红晕。

🔊
affections /əˈfekʃənz/
n. 感情;爱慕
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(过去式)
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧贴;依附(过去式)
🔊 Opposite his house, flourishing and merry, was the family of the chemist, with whom everything was prospering. Napoleon helped him in the laboratory, Athalie embroidered him a skull-cap, Irma cut out rounds of paper to cover the preserves, and Franklin recited Pythagorastable in a breath. He was the happiest of fathers, the most fortunate of men.

他家对面,药剂师一家子兴旺快活,万事如意。拿破仑在实验室帮他,阿达莉给他绣了一顶室内便帽,伊尔玛剪圆纸片盖果酱瓶,富兰克林一口气背出了毕达哥拉斯乘法表。他是最幸福的父亲,最走运的人。

🔊
flourishing /ˈflʌrɪʃɪŋ/
adj. 繁荣的;茂盛的
🔊
merry /ˈmeri/
adj. 快乐的;愉快的
🔊
prospering /ˈprɒspərɪŋ/
v. 繁荣;成功(现在分词)
🔊
laboratory /ˈlæbərətɔːri/
n. 实验室
🔊
embroidered /ɪmˈbrɔɪdərd/
v. 刺绣;装饰(过去式)
🔊
skull-cap /ˈskʌl kæp/
n. 无边便帽
🔊
preserves /prɪˈzɜːrvz/
n. 蜜饯;果酱
🔊
recited /rɪˈsaɪtɪd/
v. 背诵;朗诵(过去式)
🔊
fortunate /ˈfɔːrtʃənət/
adj. 幸运的;好运的
🔊 Not so! A secret ambition devoured him. Homais hankered after the cross of the Legion of Honour. He had plenty of claims to it. “First, having at the time of the cholera distinguished myself by a boundless devotion; second, by having published, at my expense, various works of public utility, such as” (and he recalled his pamphlet entitled, “Cider, its manufacture and effects,” besides observation on the lanigerous plant-louse, sent to the Academy; his volume of statistics, and down to his pharmaceutical thesis); “without counting that I am a member of several learned societies” (he was member of a single one). “In short!” he cried, making a pirouette, “if it were only for distinguishing myself at fires!” Then Homais inclined towards the Government. He secretly did the prefect great service during the elections. He sold himself - in a word, prostituted himself. He even addressed a petition to the sovereign in which he implored him todo him justice”; he called himour good king,” and compared him to Henri IV.

然而并非如此!一个隐秘的野心吞噬着他。奥梅渴望得到荣誉军团勋章>>十字章。他有许多理由:“首先,我在霍乱时期表现出无限的献身精神;其次,我自费出版了多种公益著作,例如”(他列举自己的小册子《<<<苹果酒的制作与功效》,还有《关于绵毛蚜虫的观察》--寄给了科学院,他的统计册子,甚至《药学论文》);“更不用说我还是多个学术团体的成员”(其实他只是一个学会的会员)。“总之!”他打了个转,喊道,“哪怕只凭救火时的突出表现也该够了!”于是奥梅向政府靠拢。他在选举时暗中帮了省长的大忙。他出卖了自己--一句话,他卖身投靠。他甚至向国王上书,恳求“主持公道”;他称国王为“我们的好国王”,把他比作亨利四世。

🔊
ambition /æmˈbɪʃn/
n. 雄心;野心
🔊
devoured /dɪˈvaʊərd/
v. 吞噬;毁灭(过去式)
🔊
hankered /ˈhæŋkərd/
v. 渴望(过去式)
🔊
cholera /ˈkɒlərə/
n. 霍乱
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 杰出的;著名的
🔊
devotion /dɪˈvoʊʃn/
n. 奉献;热爱
🔊
utility /juːˈtɪləti/
n. 效用;公用事业
🔊
pamphlet /ˈpæmflət/
n. 小册子
🔊
manufacture /ˌmænjuˈfæktʃər/
n. 制造;生产
🔊
observation /ˌɒbzərˈveɪʃn/
n. 观察;评论
🔊
pharmaceutical /ˌfɑːrməˈsuːtɪkl/
adj. 制药的;药学的
🔊
thesis /ˈθiːsɪs/
n. 论文;论点
🔊
pirouette /ˌpɪruˈet/
n. 脚尖旋转
🔊
prefect /ˈpriːfekt/
n. 行政长官;长官
🔊
elections /ɪˈlekʃənz/
n. 选举
🔊
prostituted /ˈprɒstɪtjuːtɪd/
v. 出卖;滥用(过去式)
🔊
petition /pəˈtɪʃn/
n. 请愿书;请求
🔊
sovereign /ˈsɒvrɪn/
n. 君主;最高统治者
🔊
implored /ɪmˈplɔːrd/
v. 恳求;哀求(过去式)
🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 公正;正义

每天早晨,药剂师都冲去看报纸,看自己的名字是否在上头。从来没有。最后他再也忍不住了,在花园里用草地拼出了一个荣誉军团十字星,又从星顶伸出两条狭长的草带做绶带。他抱着胳膊绕着走,哀叹政府的愚蠢和世人的忘恩负义。

🔊
nomination /ˌnɒmɪˈneɪʃn/
n. 提名;任命
🔊
represent /ˌreprɪˈzent/
v. 代表;表示
🔊
imitate /ˈɪmɪteɪt/
v. 模仿;仿效
🔊
meditating /ˈmedɪteɪtɪŋ/
v. 沉思;冥想(现在分词)
🔊
folly /ˈfɒli/
n. 愚蠢;荒唐事
🔊
ingratitude /ɪnˈɡrætɪtjuːd/
n. 忘恩负义

夏尔出于尊重,也出于一种近乎肉欲的慢慢探究的心态,一直没打开爱玛常用的那张红木书桌的暗屉。但有一天,他坐到书桌前,转动钥匙,按了一下弹簧。里面全是莱昂的信。这次不容置疑了。他狼吞虎咽地读到最后一封,翻遍了每个角落、每件家具、每个抽屉、墙壁后面,放声大哭,发疯似的。他发现了一只盒子,一脚踢开。罗多尔夫的肖像迎面飞来,撞在他脸上,周围是零乱的情书。

🔊
sensuality /ˌsenʃuˈæləti/
n. 感官享受;肉欲
🔊
investigations /ɪnˌvestɪˈɡeɪʃənz/
n. 调查;研究
🔊
rosewood /ˈroʊzwʊd/
n. 红木;玫瑰木
🔊
ransacked /ˈrænsækt/
v. 洗劫;搜查(过去式)
🔊
distraught /dɪˈstrɔːt/
adj. 心烦意乱的;非常不安的

大家都奇怪他为什么那么消沉。他足不出户,不见任何人,甚至拒绝出诊。于是人们说“他关起门来喝酒”。不过有时也有好奇的人爬上篱笆,吃惊地看见这个胡子拉碴、衣衫褴褛的野人,一面来回踱步一面放声大哭。

🔊
despondency /dɪˈspɒndənsi/
n. 沮丧;失望
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊讶;惊奇
🔊
shabbily /ˈʃæbɪli/
adv. 破旧地;衣衫褴褛地
🔊
wept /wept/
v. 哭泣(过去式)

夏天的傍晚,他带着女儿上坟地。他们到天黑才回来,那时广场上只剩下比内窗口的灯光了。

🔊
cemetery /ˈsemətri/
n. 墓地,公墓
🔊
nightfall /ˈnaɪtfɔːl/
n. 黄昏,傍晚

然而,他的悲伤还不完全,因为身边没有人可以分担。他便去看勒弗朗索瓦夫人>>,好谈谈她。可老板娘心不在焉,她自己也有烦恼。因为<<<勒合终于办起了“商业之友”,而伊韦尔跑腿出了名,现在要加薪,否则就改投“对头的店”。

🔊
voluptuousness /vəˈlʌptʃuəsnəs/
n. 感官享乐;纵欲
🔊
incomplete /ˌɪnkəmˈpliːt/
adj. 不完整的,不完全的
🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东;女店主
🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
v. (过去分词/形容词). 建立,设立;已建立的
🔊
errands /ˈerəndz/
n. (复数). 差事,跑腿
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. (过去式). 坚持,坚决要求
🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
adj./v. (现在分词). 威胁的,恐吓的
🔊
opposition /ˌɒpəˈzɪʃn/
n. 反对;对手

一天,他到阿尔格伊市场卖马--这是他最后的家当--遇见了<<<罗多尔夫>>。两人一见面都脸色发白。<<<罗多尔夫>>以前只送过名片,这时先结结巴巴地道了歉,接着胆子壮了,甚至放肆起来(时值八月,天很热),请他去酒馆喝瓶啤酒。

🔊
resource /rɪˈsɔːs/
n. 资源;应变的办法
🔊
stammered /ˈstæməd/
v. (过去式). 结结巴巴地说
🔊
apologies /əˈpɒlədʒiz/
n. (复数). 道歉,谢罪
🔊
bolder /ˈbəʊldə/
adj. (比较级). 更大胆的,更勇敢的
🔊
assurance /əˈʃʊərəns/
n. 自信;保证
🔊
public-house /ˌpʌblɪk ˈhaʊs/
n. 酒馆,酒吧

罗多尔夫坐在他对面,胳膊肘撑在桌上,一边嚼着雪茄一边说话,<<<夏尔>>对着这张她爱过的脸出神。他仿佛又在她身上看到了什么。他觉得不可思议。他真希望自己就是眼前这个人。

🔊
reverie /ˈrevəri/
n. 幻想,白日梦
🔊
marvel /ˈmɑːvəl/
n. 令人惊奇的事物

对方继续谈农业、牲口、牧场,用些客套话填补所有可能引起联想的空隙。<<<夏尔>>根本没听;<<<罗多尔夫>>注意到了,便跟着他脸上掠过的回忆的顺序看下去。那张脸渐渐涨红,鼻翼急促翕动,嘴唇发抖。终于有一刻,<<<夏尔>>满怀阴郁的怒火,定睛瞪着<<<罗多尔夫>>,后者吓得住了口。可是很快,同样的倦怠神情又回到他脸上。“我不怪你,”他说。

🔊
agriculture /ˈæɡrɪkʌltʃə/
n. 农业
🔊
pasturage /ˈpɑːstʃərɪdʒ/
n. 牧场;牧草
🔊
banal /bəˈnɑːl/
adj. 平庸的,陈腐的
🔊
allusion /əˈluːʒn/
n. 暗指,典故
🔊
succession /səkˈseʃn/
n. 连续;继承
🔊
nostrils /ˈnɒstrəlz/
n. (复数). 鼻孔
🔊
throbbed /θrɒbd/
v. (过去式). 跳动,悸动
🔊
quivered /ˈkwɪvəd/
v. (过去式). 颤抖,抖动
🔊
sombre /ˈsɒmbə/
adj. 阴沉的,忧郁的
🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 狂怒,暴怒
🔊
lassitude /ˈlæsɪtjuːd/
n. 倦怠,疲乏

<<<罗多尔夫>>哑口无言。<<<夏尔>>双手抱着头,用断断续续的声音,带着无限悲伤、听天由命的语气接着说:“不,我现在不怪你了。”他甚至又说了一句漂亮话,那是他平生唯一一句漂亮话:“这是命!”<<<罗多尔夫>>,命运的主宰者,觉得这话出自他这种处境的人之口未免太轻巧,甚至有点可笑,也有点低三下四。

🔊
resigned /rɪˈzaɪnd/
adj. 顺从的,听天由命的
🔊
fatality /fəˈtæləti/
n. 命运;死亡(事故中的)
🔊
offhand /ˌɒfˈhænd/
adj./adv. 不客气的;未经思考的
🔊
comic /ˈkɒmɪk/
adj. 喜剧的;滑稽的
🔊 The next day Charles went to sit down on the seat in the arbour. Rays of light were straying through the trellis, the vine leaves threw their shadows on the sand, the jasmines perfumed the air, the heavens were blue, Spanish flies buzzed round the lilies in bloom, and Charles was suffocating like a youth beneath the vague love influences that filled his aching heart.

第二天,<<<夏尔>>坐到凉棚下的凳子上。阳光透过格子架洒落,葡萄叶的影子投在沙地上,茉莉花香弥漫,天空蔚蓝,西班牙苍蝇在盛开的百合花周围嗡嗡叫着,<<<夏尔>>像一个少年似的,被弥漫在疼痛的心头的模糊的爱情冲动憋得喘不过气来。

🔊
arbour /ˈɑːbə/
n. 凉亭,藤架
🔊
straying /ˈstreɪɪŋ/
v. (现在分词). 游荡;偏离
🔊
trellis /ˈtrelɪs/
n. 格子架,棚架
🔊
jasmines /ˈdʒæzmɪnz/
n. (复数). 茉莉花
🔊
perfumed /pəˈfjuːmd/
adj./v. (过去分词). 芳香的;使有香气
🔊
heavens /ˈhevnz/
n. (复数). 天空;苍穹
🔊
buzzed /bʌzd/
v. (过去式). 嗡嗡作响
🔊
lilies /ˈlɪliz/
n. (复数). 百合花
🔊
suffocating /ˈsʌfəkeɪtɪŋ/
adj./v. (现在分词). 令人窒息的;窒息
🔊
aching /ˈeɪkɪŋ/
adj. 疼痛的,隐痛的
🔊
Spanish flies /ˈspænɪʃ flaɪz/
n. (复数). 西班牙苍蝇(一种甲虫)

七点钟,小<<<贝尔特>>一下午没看见他,便来喊他吃饭。他的头仰靠在墙上,双眼紧闭,嘴巴张开,手里抓着一绺长长的黑发。“来吧,爸爸,”她说。她以为他在玩耍,轻轻推了他一下。他倒在地上。他已经死了。

🔊
tress /tres/
n. 一绺头发

三十六小时后,应<<<药剂师>>的要求,<<<卡尼韦>>先生来了。他做了<<<尸检>>,什么也没发现。

🔊
thither /ˈðɪðə/
adv. 到那边,向那里(古语)
🔊
post-mortem /ˌpəʊst ˈmɔːtem/
n. 尸检,验尸

所有的东西卖光后,只剩下十二法郎七十五生丁,正好够送包法利小姐去外婆家。那位好心的老太太同年死了;老<<<鲁奥>>半身不遂,最后由一位姨妈收养了她。姨妈很穷,把她送进一家棉纺厂去谋生。

🔊
centimes /ˈsɒntiːmz/
n. (复数). 分(法国货币单位,1法郎=100分)
🔊
paralysed /ˈpærəlaɪzd/
adj./v. (过去分词). 瘫痪的;使瘫痪
🔊
cotton-factory /ˈkɒtn ˈfæktri/
n. 棉纺厂

自从<<<包法利>>死后,<<<永镇>>连续换了三个医生,没有一个站得住脚,因为<<<奥梅>>把他们全都挤走了。他诊所生意兴隆;当局照顾他,舆论也庇护他。

🔊
severely /sɪˈvɪəli/
adv. 严重地;严厉地
🔊
enormous /ɪˈnɔːməs/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
authorities /ɔːˈθɒrətiz/
n. (复数). 当局,官方
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃn/
n. 考虑;体谅
🔊
protects /prəˈtekts/
v. (第三人称单数). 保护
🔊 He has just received the cross of the Legion of Honour.

他刚刚获得了<<<荣誉军团勋章>>。

🔊
Legion of Honour /ˈliːdʒən əv ˈɒnə/
n. (专有名词). 荣誉军团勋章(法国最高勋章)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。