阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 2 – Chapter one (第一章)

探索《格列佛游记》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇和解释,以及英文原版音频。聆听并提高阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

描述一场大风暴;派遣长艇取水;作者随行探索这片土地。他被留在岸上,被一名土著抓住,带到一个农夫家。他在那里的遭遇及发生的几起意外。对当地居民的描述。

🔊
reception /rɪˈsepʃən/
n. 接待;欢迎
🔊
accidents /ˈæksɪdənts/
n. 事故;意外事件
🔊
description /dɪˈskrɪpʃən/
n. 描述;说明
🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民;居住者
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取
🔊
natives /ˈneɪtɪvz/
n. 当地人;土著
🔊 Having been condemned, by nature and fortune, to an active and restless life, in two months after my return, I again left my native country, and took shipping in the Downs, on the 20th day of June, 1702, in the Adventure, Captain John Nicholas, a Cornish man, commander, bound for Surat. We had a very prosperous gale, till we arrived at the Cape of Good Hope, where we landed for fresh water; but discovering a leak, we unshipped our goods and wintered there; for the captain falling sick of an ague, we could not leave the Cape till the end of March. We then set sail, and had a good voyage till we passed the Straits of Madagascar; but having got northward of that island, and to about five degrees south latitude, the winds, which in those seas are observed to blow a constant equal gale between the north and west, from the beginning of December to the beginning of May, on the 19th of April began to blow with much greater violence, and more westerly than usual, continuing so for twenty days together: during which time, we were driven a little to the east of the Molucca Islands, and about three degrees northward of the line, as our captain found by an observation he took the 2nd of May, at which time the wind ceased, and it was a perfect calm, whereat I was not a little rejoiced. But he, being a man well experienced in the navigation of those seas, bid us all prepare against a storm, which accordingly happened the day following: for the southern wind, called the southern monsoon, began to set in.

由于天性和命运注定了我要过一种活跃而不得安宁的生活,我回来两个月后便再次离开祖国,于1702年6月20日在唐斯登上冒险号,船长约翰·尼古拉斯,康沃尔人,驶往苏拉特。一路顺风,直至抵达好望角,我们上岸取淡水;但发现一处渗漏,便卸下货物,在那里过冬;因为船长患上疟疾,我们直到三月底才离开好望角。随后我们继续航行,一路顺利通过了马达加斯加海峡;但当我们驶到该岛以北,南纬约五度时,风向发生了变化--在这一海域,从十二月初到五月初,通常刮的是稳定平和的偏北风和偏西风--但自四月十九日起,风力大增,且比平时更偏西,连续刮了二十天;在此期间,我们被向东吹偏了少许,到了摩鹿加群岛以东,并越过了南线约三度,这是船长在五月二日观测后发现的。此时风停了,海面一片风平浪静,我对此颇为欣喜。但船长对这一带海域的航行经验丰富,他吩咐我们所有人做好迎接暴风雨的准备。暴风雨果然在次日来临:被称为南季风的南风开始刮起。

🔊
condemned /kənˈdemd/
v. 谴责;判刑;注定
🔊
active /ˈæktɪv/
adj. 积极的;活跃的
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 不安宁的;焦躁的
🔊
prosperous /ˈprɒspərəs/
adj. 繁荣的;顺利的
🔊
gale /ɡeɪl/
n. 强风;大风
🔊
leak /liːk/
n. 泄漏;漏洞
🔊
unshipped /ʌnˈʃɪpt/
v. 卸下(货物)
🔊
wintered /ˈwɪntəd/
v. 过冬
🔊
ague /ˈeɪɡjuː/
n. 疟疾;寒战
🔊
voyage /ˈvɔɪɪdʒ/
n. 航行;航海
🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 观察;注意到
🔊
violence /ˈvaɪələns/
n. 暴力;猛烈
🔊
westerly /ˈwestəli/
adj. 西的;来自西方的
🔊
driven /ˈdrɪvən/
v. 驱赶;迫使
🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止
🔊
calm /kɑːm/
n. 平静;宁静
🔊
rejoiced /rɪˈdʒɔɪst/
v. 感到高兴;欣喜
🔊
experienced /ɪkˈspɪəriənst/
adj. 经验丰富的;熟练的
🔊
navigation /ˌnævɪˈɡeɪʃən/
n. 导航;航海
🔊
bid /bɪd/
v. 命令;吩咐
🔊
prepare /prɪˈpeər/
v. 准备
🔊
monsoon /mɒnˈsuːn/
n. 季风
🔊
whereat /weərˈæt/
adv. 对此;因此
🔊
northward /ˈnɔːθwəd/
adv. 向北

眼看暴风雨即将来临,我们收起了斜帆,准备收前帆;但天气越来越恶劣,我们检查了所有大炮是否固定好,并收起了后帆。船身侧倾得很厉害,因此我们认为顺浪漂流比顶风停航或随波逐流更好。我们缩紧了前帆并张起它,拉紧前帆脚索;舵柄牢牢地迎风。船身行驶得颇为英武。我们系紧了前帆的升降索;但帆已经撕裂,于是我们降下帆桁,把帆收进船内,并解下所有与之相连的绳索。这是一场非常猛烈的风暴;海浪异常凶猛且危险。我们拉开舵柄的拉索,帮助舵手操舵。我们不愿降下中桅,而是让一切保持原状,因为船顺浪行驶得很好,而且我们知道中桅高耸时,船身更稳健,在海上航行得更快,况且我们有开阔的海面。风暴过后,我们张起前帆和主帆,使船停住。然后我们挂起后帆、主中桅帆和前中桅帆。航向为东北偏东,风向为西南。我们收紧右舷帆脚索,松开上风面的帆脚索和升降索;系紧下风面的帆脚索,用上风面的弓帆索向前拉紧并系牢,再将后帆帆脚索拉到上风方向,让船保持满帆迎风,尽量靠近风向航行。

🔊
fierce /fɪəs/
adj. 凶猛的;激烈的
🔊
split /splɪt/
v. 裂开;分裂
🔊
unbound /ʌnˈbaʊnd/
v. 解开;释放
🔊
scudded /ˈskʌdɪd/
v. 疾行;飞跑
🔊
wholesomer /ˈhəʊlsəmər/
adj. 更健康的;更有益的(wholesome的比较级)
🔊
foul /faʊl/
adj. 恶劣的;肮脏的
🔊
helm /helm/
n. 舵;领导地位
🔊
belayed /bɪˈleɪd/
v. 系住;拴牢

在这场风暴之后,紧接着是强烈的西南偏西风,据我估算,我们被向东吹了约五百里格,以至于船上最老的水手都说不清我们身在何方。我们的补给尚充足,船体坚固,全体船员身体健康;但我们最缺淡水,处境极度困难。我们认为最好继续保持同一航向,而不是转向更偏北的方向,那样可能会把我们带到大鞑靼的西北部,进入冰海。

🔊
computation /ˌkɒmpjʊˈteɪʃən/
n. 计算;估计
🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(长度单位,约3英里)
🔊
provisions /prəˈvɪʒənz/
n. 供应品;食物储备
🔊
staunch /stɔːntʃ/
adj. 坚固的;可靠的
🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
adj. 极度的;最大的
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 困境;痛苦
🔊 On the 16th day of June, 1703, a boy on the top-mast discovered land. On the 17th, we came in full view of a great island, or continent (for we knew not whether;) on the south side whereof was a small neck of land jutting out into the sea, and a creek too shallow to hold a ship of above one hundred tons. We cast anchor within a league of this creek, and our captain sent a dozen of his men well armed in the long-boat, with vessels for water, if any could be found. I desired his leave to go with them, that I might see the country, and make what discoveries I could. When we came to land we saw no river or spring, nor any sign of inhabitants. Our men therefore wandered on the shore to find out some fresh water near the sea, and I walked alone about a mile on the other side, where I observed the country all barren and rocky. I now began to be weary, and seeing nothing to entertain my curiosity, I returned gently down towards the creek; and the sea being full in my view, I saw our men already got into the boat, and rowing for life to the ship. I was going to holla after them, although it had been to little purpose, when I observed a huge creature walking after them in the sea, as fast as he could: he waded not much deeper than his knees, and took prodigious strides: but our men had the start of him half a league, and, the sea thereabouts being full of sharp-pointed rocks, the monster was not able to overtake the boat. This I was afterwards told, for I durst not stay to see the issue of the adventure; but ran as fast as I could the way I first went, and then climbed up a steep hill, which gave me some prospect of the country. I found it fully cultivated; but that which first surprised me was the length of the grass, which, in those grounds that seemed to be kept for hay, was about twenty feet high.

1703年6月16日,中桅上的一个男孩发现了陆地。17日,我们清晰地看到一个大岛或大陆(我们不知道是哪个);其南侧有一小片陆岬伸入海中,还有一个水湾,浅得连一百吨以上的船都进不去。我们在离此水湾一里格处抛锚,船长派了十二个全副武装的人乘长艇出发,并带着取水容器,希望能找到淡水。我请求他允许我同往,以便观察这片土地,尽可能做些发现。我们上岸后,没看到河流或泉水,也没有任何居民的痕迹。于是我们的人在岸上四处寻找靠近海边的淡水,而我则独自往另一边走了大约一英里,发现这里土地全是荒芜多石。我开始感到疲倦,又见不到任何引起我好奇的事物,便慢慢地向水湾处返回;海面尽收眼底时,我看见我们的人已经上了船,正拼命往回划向大船。我正要朝他们呼喊(尽管可能无济于事),却发现一个巨大的怪物正以最快的速度在海中追赶他们:他涉水而行,水深仅及膝盖,步子大得惊人;但我们的人抢先了他半里格,而且那一带的海中布满了尖利的岩石,那怪物没能追上小船。这些是后来别人告诉我的,因为我不敢留下来看结局;我尽最快速度沿原路跑回去,然后爬上一座陡峭的山丘,得以眺望这片乡村。我发现这里土地耕种良好;但首先令我惊讶的是草的长度--那些似乎作为干草保留的地块上,草高约二十英尺。

🔊
continent /ˈkɒntɪnənt/
n. 大陆;洲
🔊
jutting /ˈdʒʌtɪŋ/
v. 突出;伸出
🔊
creek /kriːk/
n. 小河;小溪
🔊
shallow /ˈʃæləʊ/
adj. 浅的
🔊
vessels /ˈvesəlz/
n. 容器;船只
🔊
discoveries /dɪˈskʌvəriz/
n. 发现(复数)
🔊
barren /ˈbærən/
adj. 贫瘠的;荒芜的
🔊
rocky /ˈrɒki/
adj. 多岩石的;不稳定的
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的;厌倦的
🔊
entertain /ˌentəˈteɪn/
v. 招待;娱乐
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心;珍品
🔊
holla /ˈhɒlə/
v. 呼喊;大叫
🔊
purpose /ˈpɜːpəs/
n. 目的;意义
🔊
creature /ˈkriːtʃə/
n. 生物;动物
🔊
waded /ˈweɪdɪd/
v. 涉水;跋涉
🔊
prodigious /prəˈdɪdʒəs/
adj. 巨大的;惊人的
🔊
strides /straɪdz/
n. 大步;进步
🔊
monster /ˈmɒnstə/
n. 怪物;巨物
🔊
overtake /ˌəʊvəˈteɪk/
v. 追上;超过
🔊
adventure /ədˈventʃə/
n. 冒险;奇遇
🔊
climbed /klaɪmd/
v. 攀登;爬
🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的;急剧的
🔊
prospect /ˈprɒspekt/
n. 景色;前景
🔊
surprised /səˈpraɪzd/
adj. 感到惊讶的
🔊
length /leŋθ/
n. 长度;时间长短
🔊
sharp-pointed /ˌʃɑːpˈpɔɪntɪd/
adj. 尖头的;锋利的
🔊
long-boat /ˈlɒŋ ˌbəʊt/
n. 长艇(船上的大艇)
🔊 I fell into a high road, for so I took it to be, though it served to the inhabitants only as a foot-path through a field of barley. Here I walked on for some time, but could see little on either side, it being now near harvest, and the corn rising at least forty feet. I was an hour walking to the end of this field, which was fenced in with a hedge of at least one hundred and twenty feet high, and the trees so lofty that I could make no computation of their altitude. There was a stile to pass from this field into the next. It had four steps, and a stone to cross over when you came to the uppermost. It was impossible for me to climb this stile, because every step was six-feet high, and the upper stone about twenty. I was endeavouring to find some gap in the hedge, when I discovered one of the inhabitants in the next field, advancing towards the stile, of the same size with him whom I saw in the sea pursuing our boat. He appeared as tall as an ordinary spire steeple, and took about ten yards at every stride, as near as I could guess. I was struck with the utmost fear and astonishment, and ran to hide myself in the corn, whence I saw him at the top of the stile looking back into the next field on the right hand, and heard him call in a voice many degrees louder than a speaking-trumpet: but the noise was so high in the air, that at first I certainly thought it was thunder. Whereupon seven monsters, like himself, came towards him with reaping-hooks in their hands, each hook about the largeness of six scythes. These people were not so well clad as the first, whose servants or labourers they seemed to be; for, upon some words he spoke, they went to reap the corn in the field where I lay. I kept from them at as great a distance as I could, but was forced to move with extreme difficulty, for the stalks of the corn were sometimes not above a foot distant, so that I could hardly squeeze my body betwixt them. However, I made a shift to go forward, till I came to a part of the field where the corn had been laid by the rain and wind. Here it was impossible for me to advance a step; for the stalks were so interwoven, that I could not creep through, and the beards of the fallen ears so strong and pointed, that they pierced through my clothes into my flesh. At the same time I heard the reapers not a hundred yards behind me. Being quite dispirited with toil, and wholly overcome by grief and despair, I lay down between two ridges, and heartily wished I might there end my days. I bemoaned my desolate widow and fatherless children. I lamented my own folly and wilfulness, in attempting a second voyage, against the advice of all my friends and relations.

我走上一条大路(我这样认为,尽管对居民来说它不过是穿越一片大麦田的小径)。我在这里走了一会儿,但两边几乎什么也看不见,因为正值将近收割的季节,麦子至少四十英尺高。我花了一个小时才走到这片田地的尽头,它由一道至少一百二十英尺高的树篱围着,树篱上的树如此之高,我无法估算其高度。有一道阶梯门通往下一块田地。它有四级台阶,走到最上面时还有一块石头跨过去。我无法爬上这道阶梯,因为每级台阶都有六英尺高,最上面的石头约二十英尺。我正试图在树篱上找个缺口,这时发现下一块田地里有一个居民,正朝阶梯门走来,身材和我之前在海中追赶我们船的那个一样高大。他看起来和普通的教堂尖塔一样高,每跨一步大约十码,据我估算。我充满了极度恐惧与惊愕,跑向麦田里躲藏起来,从那里看到他站在阶梯门顶端,回头望向右边另一块田地,并听到他用比扩音筒还响亮许多的嗓门呼叫;那声音在空中如此之高,起初我确实以为是打雷。于是有七个和他一样的怪物,手持镰刀朝他走来,每把镰刀约等于六把普通大镰刀。这些人衣着不如第一个好,他们似乎是他的仆人或雇工;因为他说了几句话后,他们便去收割我躺卧的那块田里的麦子。我尽量与他们保持很远距离,但移动极为困难,因为麦秆有时相距不到一英尺,我几乎无法从它们之间挤过去。不过我还是设法前进,直到来到田里一片被风雨吹倒的麦子处。在这里我一步也无法向前;因为麦秆相互缠绕,我无法爬过去,而且倒伏的麦穗上的芒刺又硬又尖,刺穿我的衣服扎进肉里。与此同时,我听到收割者就在我身后不到一百码的地方。我因劳累而精神萎靡,又被悲伤和绝望彻底压倒,便躺在两垄之间,真心希望就此了此残生。我哀悼自己留下的孤苦无依的寡妇和无父的孩子们。我悲叹自己的愚蠢和任性,不顾所有亲友的劝告,竟然进行了第二次航行。

🔊
barley /ˈbɑːrli/
n. 大麦
🔊
altitude /ˈæltɪtuːd/
n. 海拔,高度
🔊
stile /staɪl/
n. (跨越篱笆或墙的)阶梯,踏阶
🔊
endeavouring /ɪnˈdevərɪŋ/
v. 努力,尽力(英式拼写)
🔊
gap /ɡæp/
n. 缺口,缝隙
🔊
advancing /ədˈvænsɪŋ/
v. 前进,推进
🔊
stride /straɪd/
n. 大步,跨步
🔊
astonishment /əˈstɑːnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊
whence /wens/
adv. 从那里,从哪里(古语或书面语)
🔊
monsters /ˈmɑːnstərz/
n. 怪物,巨兽
🔊
reaping-hooks /ˈriːpɪŋ hʊks/
n. 收割钩刀(复数)
🔊
scythes /saɪðz/
n. 大镰刀(复数)
🔊
clad /klæd/
adj. 穿着……的,覆盖的
🔊
labourers /ˈleɪbərərz/
n. 劳动者,工人(英式拼写)
🔊
stalks /stɔːks/
n. (植物的)茎,秆
🔊
betwixt /bɪˈtwɪkst/
prep. 在……之间(古语或方言)
🔊
interwoven /ˌɪntərˈwoʊvən/
adj. 交织在一起的
🔊
beards /bɪrdz/
n. (谷物的)芒,穗芒
🔊
pierced /pɪrst/
v. 刺穿,穿透
🔊
dispirited /dɪˈspɪrɪtɪd/
adj. 沮丧的,气馁的
🔊
toil /tɔɪl/
n. 苦工,辛苦劳作
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
ridges /ˈrɪdʒɪz/
n. 垄,脊
🔊
heartily /ˈhɑːrtɪli/
adv. 衷心地,尽情地
🔊
bemoaned /bɪˈmoʊnd/
v. 哀叹,悲叹
🔊
desolate /ˈdesələt/
adj. 荒凉的,孤寂的
🔊
lamented /ləˈmentɪd/
v. 为……悲痛,哀悼
🔊
folly /ˈfɑːli/
n. 愚蠢,蠢行
🔊
wilfulness /ˈwɪlfəlnəs/
n. 任性,固执
🔊
speaking-trumpet /ˈspiːkɪŋ ˈtrʌmpɪt/
n. 喇叭筒,传声筒

在这种可怕的心情激荡中,我不禁想起了利立浦特,那里的居民视我为世上出现过的最伟大的奇观;在那里,我能单手拉动帝国舰队,完成其他那些将永远载入那个帝国编年史的事迹--而后世虽然受到千百万人的证实,却几乎难以置信。我想到,在这个国家我显得无足轻重,就像单个利立浦特人在我们中间一样,这对我将是何等羞辱。但我认为这是我最大的不幸;因为据观察,人类的身体越大越野蛮残忍,那么我除了成为第一个抓住我的巨人的口中食之外,还能指望什么?毫无疑问,哲学家们说的对:没有比较,就没有大小之分。如果命运让利立浦特人遇到一个民族,那里的人相对于他们来说,正如他们相对于我一样微小,那该多好。谁知道呢,即使这些巨大的凡人,也可能在世界上某个尚未发现的遥远地方被更庞大的物类压倒呢?

🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 焦虑,不安;鼓动
🔊
forbear /fɔːrˈber/
v. 忍耐,克制(常与can't连用)
🔊
prodigy /ˈprɑːdədʒi/
n. 奇才,天才(尤指儿童);奇观
🔊
imperial /ɪmˈpɪriəl/
adj. 帝国的,皇帝的;威严的
🔊
fleet /fliːt/
n. 舰队;船队
🔊
chronicles /ˈkrɑːnɪklz/
n. 编年史;记录(复数)
🔊
posterity /pɑːˈsterəti/
n. 后代,子孙
🔊
attested /əˈtestɪd/
v. 证明,证实(过去式)
🔊
mortification /ˌmɔːrtɪfɪˈkeɪʃn/
n. 羞辱,窘迫;禁欲
🔊
inconsiderable /ˌɪnkənˈsɪdərəbl/
adj. 微不足道的,不重要的
🔊
Lilliputian /ˌlɪlɪˈpjuːʃn/
n. 小人国居民;矮小的人
🔊
misfortunes /mɪsˈfɔːrtʃuːnz/
n. 不幸,厄运(复数)
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的,凶残的
🔊
proportion /prəˈpɔːrʃn/
n. 比例,大小
🔊
bulk /bʌlk/
n. 体积,大量;主体
🔊
morsel /ˈmɔːrsl/
n. 一小口,一小份
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
barbarians /bɑːrˈberiənz/
n. 野蛮人,未开化的人
🔊
seize /siːz/
v. 抓住,夺取
🔊
undoubtedly /ʌnˈdaʊtɪdli/
adv. 无疑地,确实地
🔊
philosophers /fɪˈlɑːsəfərz/
n. 哲学家(复数)
🔊
comparison /kəmˈpærɪsn/
n. 比较,对比
🔊
diminutive /dɪˈmɪnjətɪv/
adj. 极小的,矮小的
🔊
mortals /ˈmɔːrtlz/
n. 凡人,人类(复数)
🔊
overmatched /ˌoʊvərˈmætʃt/
adj. 被压倒的,无法匹敌的
🔊
whereof /werˈɒv/
adv. 关于那事,对此(古语)
🔊 Scared and confounded as I was, I could not forbear going on with these reflections, when one of the reapers, approaching within ten yards of the ridge where I lay, made me apprehend that with the next step I should be squashed to death under his foot, or cut in two with his reaping-hook. And therefore, when he was again about to move, I screamed as loud as fear could make me: whereupon the huge creature trod short, and, looking round about under him for some time, at last espied me as I lay on the ground. He considered awhile, with the caution of one who endeavours to lay hold on a small dangerous animal in such a manner that it shall not be able either to scratch or bite him, as I myself have sometimes done with a weasel in England. At length he ventured to take me behind, by the middle, between his fore-finger and thumb, and brought me within three yards of his eyes, that he might behold my shape more perfectly. I guessed his meaning, and my good fortune gave me so much presence of mind, that I resolved not to struggle in the least as he held me in the air above sixty feet from the ground, although he grievously pinched my sides, for fear I should slip through his fingers. All I ventured was to raise mine eyes towards the sun, and place my hands together in a supplicating posture, and to speak some words in a humble melancholy tone, suitable to the condition I then was in: for I apprehended every moment that he would dash me against the ground, as we usually do any little hateful animal, which we have a mind to destroy. But my good star would have it, that he appeared pleased with my voice and gestures, and began to look upon me as a curiosity, much wondering to hear me pronounce articulate words, although he could not understand them. In the mean time I was not able to forbear groaning and shedding tears, and turning my head towards my sides; letting him know, as well as I could, how cruelly I was hurt by the pressure of his thumb and finger. He seemed to apprehend my meaning; for, lifting up the lappet of his coat, he put me gently into it, and immediately ran along with me to his master, who was a substantial farmer, and the same person I had first seen in the field.

尽管我惊恐万分,仍不禁继续这些思绪,此时一个收割者走到离我躺卧的田垄不到十码处,使我担心下一脚他就会把我踩成肉泥,或者用镰刀把我砍成两段。因此,当他正要再次迈步时,我竭尽全力尖叫起来;那巨大的生物立刻收住脚步,低头在身下搜寻了一阵,终于发现我躺在地上。他小心地考虑了一会儿,像是要抓住一只小而危险的动物,不让它抓伤或咬到自己的样子--我自己在英格兰时有时就这样对付黄鼠狼。最后他大胆地用食指和拇指从背后捏住我的腰部,把我举到距他眼睛不到三码处,以便更清楚地看清我的形状。我猜到了他的意图,所幸运气眷顾了我,让我保持了足够镇定,决定在他把我举到离地六十多英尺的空中时,丝毫也不挣扎,尽管他捏得我两侧生疼,唯恐我从他指间滑落。我唯一敢做的是抬眼望向太阳,双手合拢做出恳求的姿态,并用低沉而哀伤的语调说了几句话,与我的处境相符--因为我时刻担心他会把我摔到地上,就像我们通常对待任何想要弄死的小动物一样。但所幸运气眷顾了我,他似乎被我的声音和姿势取悦了,开始把我视为奇珍异宝,对我能发出清晰的音节感到十分好奇,尽管他听不懂。与此同时,我忍不住呻吟流泪,把头转向两侧;尽量让他明白,我被他的拇指和食指捏得多么痛苦。他似乎领会了我的意思;于是掀起衣襟,轻轻地把我放进去,立刻带着我跑到他的主人那里--主人是个殷实的农夫,也是我最初在田里见到的人。

🔊
confounded /kənˈfaʊndɪd/
adj. 困惑的,惊慌失措的
🔊
reflections /rɪˈflekʃnz/
n. 反思,沉思;反映(复数)
🔊
apprehend /ˌæprɪˈhend/
v. 理解;忧虑;逮捕
🔊
squashed /skwɑːʃt/
v. 压扁,挤扁
🔊
reaping-hook /ˈriːpɪŋ hʊk/
n. 收割钩刀(单数)
🔊
trod /trɒd/
v. 踏,踩(tread的过去式)
🔊
espied /ɪˈspaɪd/
v. (突然)看到,瞥见
🔊
caution /ˈkɔːʃn/
n. 谨慎,小心
🔊
endeavours /ɪnˈdevərz/
v. 努力,尽力(第三人称单数)
🔊
weasel /ˈwiːzl/
n. 鼬,黄鼠狼
🔊
ventured /ˈventʃərd/
v. 冒险,敢于
🔊
fore-finger /ˈfɔːr ˌfɪŋɡər/
n. 食指
🔊
behold /bɪˈhoʊld/
v. 看,注视(文学用语)
🔊
perfectly /ˈpɜːrfɪktli/
adv. 完美地,完全地
🔊
presence of mind /ˈprezns əv maɪnd/
n. 镇定,沉着冷静
🔊
resolved /rɪˈzɑːlvd/
v. 决心,决定
🔊
grievously /ˈɡriːvəsli/
adv. 严重地,痛苦地
🔊
pinched /pɪntʃt/
v. 捏,掐;夹痛
🔊
supplicating /ˈsʌplɪkeɪtɪŋ/
adj. 恳求的,哀求的
🔊
posture /ˈpɑːstʃər/
n. 姿势,姿态
🔊
humble /ˈhʌmbl/
adj. 谦卑的,卑微的
🔊
melancholy /ˈmelənkɑːli/
adj. 忧郁的,悲伤的
🔊
tone /toʊn/
n. 语气,音调;色调
🔊
suitable /ˈsuːtəbl/
adj. 合适的,适宜的
🔊
condition /kənˈdɪʃn/
n. 状况,条件
🔊
apprehended /ˌæprɪˈhendɪd/
v. 理解;担心(过去式)
🔊
dash /dæʃ/
v. 猛撞,猛击;冲
🔊
hateful /ˈheɪtfl/
adj. 可恨的,可恶的
🔊
destroy /dɪˈstrɔɪ/
v. 摧毁,毁灭
🔊
gestures /ˈdʒestʃərz/
n. 手势,姿态(复数)
🔊
pronounce /prəˈnaʊns/
v. 发音;宣告
🔊
articulate /ɑːrˈtɪkjʊleɪt/
adj. 发音清晰的;善于表达的
🔊
groaning /ˈɡroʊnɪŋ/
v. 呻吟,叹息
🔊
shedding /ˈʃedɪŋ/
v. 流(泪),脱落
🔊
cruelly /ˈkruːəli/
adv. 残忍地,残酷地
🔊
pressure /ˈpreʃər/
n. 压力,压迫
🔊
lappet /ˈlæpɪt/
n. 衣襟,垂片
🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温柔地,轻轻地
🔊
substantial /səbˈstænʃl/
adj. 大量的;重要的;坚固的
🔊
farmer /ˈfɑːrmər/
n. 农民,农场主
🔊 The farmer having (as I suppose by their talk) received such an account of me as his servant could give him, took a piece of a small straw, about the size of a walking-staff, and therewith lifted up the lappets of my coat; which it seems he thought to be some kind of covering that nature had given me. He blew my hairs aside to take a better view of my face. He called his hinds about him, and asked them, as I afterwards learned, whether they had ever seen in the fields any little creature that resembled me. He then placed me softly on the ground upon all fours, but I got immediately up, and walked slowly backward and forward, to let those people see I had no intent to run away. They all sat down in a circle about me, the better to observe my motions. I pulled off my hat, and made a low bow towards the farmer. I fell on my knees, and lifted up my hands and eyes, and spoke several words as loud as I could: I took a purse of gold out of my pocket, and humbly presented it to him. He received it on the palm of his hand, then applied it close to his eye to see what it was, and afterwards turned it several times with the point of a pin (which he took out of his sleeve,) but could make nothing of it. Whereupon I made a sign that he should place his hand on the ground. I then took the purse, and, opening it, poured all the gold into his palm. There were six Spanish pieces of four pistoles each, beside twenty or thirty smaller coins. I saw him wet the tip of his little finger upon his tongue, and take up one of my largest pieces, and then another; but he seemed to be wholly ignorant what they were. He made me a sign to put them again into my purse, and the purse again into my pocket, which, after offering it to him several times, I thought it best to do.

农夫(我猜想通过与仆人的交谈)听了仆人对我的描述后,拿起一小段稻草--大约有手杖大小--用它掀起了我的衣襟;他似乎认为这是我天生就有的某种覆盖物。他拨开我的头发,以便更清楚地看我的脸。他把他的雇工们叫到身边,问他们(我后来得知)是否在田里见过像我这样的小生物。然后他轻轻地把我放在地上,让我四肢着地,但我立刻站了起来,慢慢地来回走动,让他们知道我没有逃跑的意图。他们全都围着我坐成一圈,以便更好地观察我的动作。我脱下帽子,向农夫深鞠一躬,然后双膝跪地,高举双手和双眼,尽量大声地说了几句话;我从口袋里掏出一袋金币,谦卑地献给他。他把它接到手心里,然后凑近眼睛看是什么东西,之后又用一根针(从他袖子上拔下的)尖端翻来覆去地拨弄,却无法辨认。于是我示意他把手放在地上。我拿起钱袋,打开它,把所有的金币倒在他手掌上。共有六枚西班牙金币,每枚值四个皮斯托尔,此外还有二十到三十枚小币种。我看见他用舌头舔湿小指尖,捡起我最大的一枚,又捡起另一枚;但他似乎完全不知道它们是什么。他示意我把它们放回钱袋,再把钱袋放回口袋--我在推让了几次之后,认为最好还是照做。

🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 描述,报告;账户
🔊
servant /ˈsɜːrvənt/
n. 仆人,佣人
🔊
straw /strɔː/
n. 稻草,麦秆
🔊
walking-staff /ˈwɔːkɪŋ stæf/
n. 手杖,拐杖
🔊
therewith /ðerˈwɪð/
adv. 以此,随即(古语)
🔊
lappets /ˈlæpɪts/
n. 衣襟(复数)
🔊
hinds /haɪndz/
n. (古语)农奴,农场工人
🔊
afterwards /ˈæftərwərdz/
adv. 后来,之后
🔊
resembled /rɪˈzembld/
v. 类似,像
🔊
intent /ɪnˈtent/
n. 意图,目的
🔊
motions /ˈmoʊʃnz/
n. 动作,运动(复数)
🔊
bow /baʊ/
n. 鞠躬,弯腰
🔊
humbly /ˈhʌmbli/
adv. 谦卑地
🔊
presented /prɪˈzentɪd/
v. 赠送,提交;呈现
🔊
palm /pɑːm/
n. 手掌;棕榈树
🔊
applied /əˈplaɪd/
v. 应用;适用于;涂
🔊
pistoles /pɪˈstoʊlz/
n. 皮斯托尔(西班牙旧金币)
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的,不了解的
🔊
offering /ˈɔːfərɪŋ/
n. 提供;供品

到这时,农夫已经确信我是个理性生物。他多次对我说话;但他的声音像水磨一样震耳,不过他的话语还算清晰。我尽最大声音用几种语言回答;他也常常把耳朵凑到我两码以内;但全是徒劳,因为我们完全听不懂对方。然后他打发仆人们去干活,从口袋里掏出手帕,叠好铺在左手上,手掌朝上平放在地上,示意我站上去--这对我来说很容易,因为手帕厚度不到一英尺。我认为自己应该服从,并且怕摔倒,便平躺在手帕上;他用手帕剩下的部分把我包到头顶以进一步保护,就这样把我带回家。他在家叫来妻子,把我给她看;但她尖叫着后退,就像英格兰的女人看到癞蛤蟆或蜘蛛一样。然而,当她看了一会儿我的举止,并且看到我多么好地遵从她丈夫的示意后,她很快平静下来,并逐渐对我变得极为温柔。

🔊
convinced /kənˈvɪnst/
v. 使确信,使信服
🔊
rational /ˈræʃnəl/
adj. 理性的,合理的
🔊
water-mill /ˈwɔːtər mɪl/
n. 水磨坊
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的;自负的
🔊
unintelligible /ˌʌnɪnˈtelɪdʒəbl/
adj. 无法理解的,晦涩难懂的
🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕
🔊
doubled /ˈdʌbld/
v. 折叠;加倍
🔊
spread /spred/
v. 展开,铺开;传播
🔊
thickness /ˈθɪknəs/
n. 厚度;浓稠
🔊
obey /oʊˈbeɪ/
v. 服从,遵守
🔊
remainder /rɪˈmeɪndər/
n. 剩余部分,余数
🔊
lapped /læpt/
v. 包裹,卷起;舔食
🔊
security /sɪˈkjʊrəti/
n. 安全,保障
🔊
reconciled /ˈrekənsaɪld/
v. 和解;调和;使接受
🔊
extremely /ɪkˈstriːmli/
adv. 极其,非常
🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的;嫩的;脆弱的
🔊 It was about twelve at noon, and a servant brought in dinner. It was only one substantial dish of meat (fit for the plain condition of a husbandman,) in a dish of about four-and-twenty feet diameter. The company were, the farmer and his wife, three children, and an old grandmother. When they were sat down, the farmer placed me at some distance from him on the table, which was thirty feet high from the floor. I was in a terrible fright, and kept as far as I could from the edge, for fear of falling. The wife minced a bit of meat, then crumbled some bread on a trencher, and placed it before me. I made her a low bow, took out my knife and fork, and fell to eat, which gave them exceeding delight. The mistress sent her maid for a small dram cup, which held about two gallons, and filled it with drink; I took up the vessel with much difficulty in both hands, and in a most respectful manner drank to her ladyship's health, expressing the words as loud as I could in English, which made the company laugh so heartily, that I was almost deafened with the noise. This liquor tasted like a small cider, and was not unpleasant. Then the master made me a sign to come to his trencher side; but as I walked on the table, being in great surprise all the time, as the indulgent reader will easily conceive and excuse, I happened to stumble against a crust, and fell flat on my face, but received no hurt. I got up immediately, and observing the good people to be in much concern, I took my hat (which I held under my arm out of good manners,) and waving it over my head, made three huzzas, to show I had got no mischief by my fall. But advancing forward towards my master (as I shall henceforth call him,) his youngest son, who sat next to him, an arch boy of about ten years old, took me up by the legs, and held me so high in the air, that I trembled every limb: but his father snatched me from him, and at the same time gave him such a box on the left ear, as would have felled an European troop of horse to the earth, ordering him to be taken from the table. But being afraid the boy might owe me a spite, and well remembering how mischievous all children among us naturally are to sparrows, rabbits, young kittens, and puppy dogs, I fell on my knees, and pointing to the boy, made my master to understand, as well as I could, that I desired his son might be pardoned. The father complied, and the lad took his seat again, whereupon I went to him, and kissed his hand, which my master took, and made him stroke me gently with it.

正午十二点左右,一个仆人端进午餐。只有一个丰盛的肉菜(适合农夫的简朴生活),装在一个直径约二十四英尺的盘子里。在座的有农夫和他妻子、三个孩子以及一位老奶奶。他们坐定后,农夫把我放在离他远处桌上--桌子离地三十英尺。我吓坏了,尽量远离桌边,以免掉下去。农妇切了一点肉,又在一块木板上掰碎一些面包,放在我面前。我向她深深鞠了一躬,拿出刀叉,开始吃饭,这让他们非常高兴。女主人让女仆取来一个小酒杯--大约能装两加仑--并倒满饮料;我费了很大劲用双手端起杯子,以最尊敬的方式向夫人健康祝酒,并尽最大声音用英语说祝词,引得全家人开怀大笑,笑声几乎震聋了我的耳朵。这饮料尝起来像淡苹果酒,味道还不错。然后男主人示意我到他盘子旁边去;但当我在桌上行走时,一直处于极度惊讶之中--善良的读者不难想象并原谅--我绊到一块面包皮上,脸朝下摔倒了,但没有受伤。我立刻爬起来,看到这些好人非常关切,便拿起帽子(出于礼貌夹在腋下),在头顶挥动,高呼三声以示我摔跤并未受伤。但当我向我的主人(此后我将这样称呼他)走去时,他最小的儿子--坐在他旁边,一个约十岁的调皮蛋--抓住我的双腿,把我举到空中,使我四肢发抖;但他父亲一把从我手中夺下,同时给了他左耳一个耳光,这一掌足以把一整队欧洲骑兵打倒,并下令把他从桌边带走。但我担心这孩子会记恨我,也深深记得我们那里的小孩天生对麻雀、兔子、小猫和小狗有多淘气,于是我跪下来,指着男孩,尽可能地让主人明白我希望他的儿子得到宽恕。父亲答应了,男孩重新落座;我走到他身边,吻了他的手--我主人握住他的手,让他轻轻地抚摸我。

🔊
diameter /daɪˈæmɪtər/
n. 直径
🔊
vessel /ˈvesəl/
n. 容器;船只
🔊
respectful /rɪˈspektfəl/
adj. 恭敬的;表示尊敬的
🔊
indulgent /ɪnˈdʌldʒənt/
adj. 纵容的;宽容的
🔊
arch /ɑːrtʃ/
adj. 淘气的;调皮的
🔊
felled /feld/
v. 砍倒;打倒
🔊
European /ˌjʊrəˈpiːən/
adj. 欧洲的
🔊
spite /spaɪt/
n. 恶意;怨恨
🔊
mischievous /ˈmɪstʃɪvəs/
adj. 淘气的;恶作剧的
🔊
pardoned /ˈpɑːrdənd/
v. 原谅;赦免
🔊
whereupon /ˌwerəˈpɒn/
adv. 于是;当场
🔊
henceforth /ˌhensˈfɔːrθ/
adv. 从今以后

吃饭中途,女主人的爱猫跳上她膝盖。我听到身后传来像十几台织袜机工作的嘈杂声;转过头,发现那是那只猫发出的呼噜声。根据我对它的头和一只爪子的观察(当时女主人正在喂它并抚摸它),它似乎有公牛的三倍大。这只动物面容的凶猛让我极为不安;尽管我站在桌子远远的另一端,距离五十多英尺;而且女主人紧紧抱住它,以防它突然跳起来用爪子抓住我。但事实上并无危险,因为我主人把我放在离它三码处时,那只猫根本没注意我。而且我听说--在旅行中经验也证实--在猛兽面前逃跑或表现出恐惧,必然招致其追赶或攻击,因此我决定在这个危险关头不流露出丝毫担心。我无畏地在猫头前走了五六趟,离它不到半码;这时它退缩了一下,仿佛比我更害怕我;至于狗,我倒不那么担心--有三四条狗进了屋,像农夫的房子常有的那样;其中一条獒犬,体积相当于四头大象;另一条灵缇,比獒犬稍高,但没那么粗壮。

🔊
midst /mɪdst/
n. 中间;当中
🔊
favourite /ˈfeɪvərɪt/
adj. 最喜爱的
🔊
computed /kəmˈpjuːtɪd/
v. 计算
🔊
fierceness /ˈfɪrsnəs/
n. 凶猛;强烈
🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容;表情
🔊
talons /ˈtælənz/
n. 爪子(尤指猛禽的)
🔊
juncture /ˈdʒʌŋktʃər/
n. 关键时刻;关头
🔊
intrepidity /ˌɪntrɪˈpɪdəti/
n. 无畏;勇敢
🔊
apprehension /ˌæprɪˈhenʃən/
n. 忧虑;恐惧
🔊
mastiff /ˈmæstɪf/
n. 獒犬;大驯犬
🔊
greyhound /ˈɡreɪhaʊnd/
n. 灵缇犬
🔊 When dinner was almost done, the nurse came in with a child of a year old in her arms, who immediately spied me, and began a squall that you might have heard from London-Bridge to Chelsea, after the usual oratory of infants, to get me for a plaything. The mother, out of pure indulgence, took me up, and put me towards the child, who presently seized me by the middle, and got my head into his mouth, where I roared so loud that the urchin was frighted, and let me drop, and I should infallibly have broke my neck, if the mother had not held her apron under me. The nurse, to quiet her babe, made use of a rattle which was a kind of hollow vessel filled with great stones, and fastened by a cable to the child's waist: but all in vain; so that she was forced to apply the last remedy by giving it suck. I must confess no object ever disgusted me so much as the sight of her monstrous breast, which I cannot tell what to compare with, so as to give the curious reader an idea of its bulk, shape, and colour. It stood prominent six feet, and could not be less than sixteen in circumference. The nipple was about half the bigness of my head, and the hue both of that and the dug, so varied with spots, pimples, and freckles, that nothing could appear more nauseous: for I had a near sight of her, she sitting down, the more conveniently to give suck, and I standing on the table. This made me reflect upon the fair skins of our English ladies, who appear so beautiful to us, only because they are of our own size, and their defects not to be seen but through a magnifying glass; where we find by experiment that the smoothest and whitest skins look rough, and coarse, and ill-coloured.

快吃完饭时,保姆抱着一个一岁的孩子进来了。孩子立刻发现了我,开始大哭大叫--那声音从伦敦桥到切尔西都能听见--按照婴儿的惯常口吻,想要我当玩具。母亲出于纯粹的溺爱,把我拿起来,送到孩子面前;孩子立刻拦腰抓住我,把我头放进他嘴里;我狂叫起来,把那小淘气吓着了,把我扔下。我必定会摔断脖子,要不是母亲用围裙接住我的话。保姆为了安抚婴儿,用了一个拨浪鼓--那是一种中空的容器,里面装满大石头,用一根绳子系在孩子腰间;但全无用;于是她只好使出最后手段--喂他奶。我必须承认,从未有任何东西像她那只硕大的乳房一样令我恶心。我无法形容它的样子,让好奇的读者对它的体积、形状和颜色有个概念。它凸出六英尺,周长至少十六英尺。乳头大约有我的半个头大,乳头和乳房上布满斑点、疙瘩和雀斑,颜色斑驳,令人作呕。因为她为了喂奶方便坐了下来,我站在桌上,看得一清二楚。这让我联想到我们英国女士们的白嫩皮肤--它们在我们眼中如此美丽,仅仅因为大小与我们相当,她们的缺陷只有通过放大镜才能看到;我们通过实验发现,最光滑、最白的皮肤看起来粗糙、粗劣且颜色不佳。

🔊
monstrous /ˈmɑːnstrəs/
adj. 巨大的;可怕的
🔊
prominent /ˈprɑːmɪnənt/
adj. 凸出的;突出的
🔊
circumference /sərˈkʌmfərəns/
n. 周长;圆周
🔊
hue /hjuː/
n. 色调;颜色
🔊
nauseous /ˈnɔːʃəs/
adj. 令人作呕的
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗劣的

我记得在利立浦特时,那些小人的肤色在我看来是世上最美的;我与我那里的一位学者朋友谈论此事时,他说他站在地面上看我的脸时,觉得我的脸比近看时更白更光滑--他承认近看时一开始非常吓人。他说:“我能发现你的皮肤上有大洞;你的胡茬比野猪的鬃毛还要硬十倍;你的肤色由好几种令人不快的颜色组成。”不过我必须为自己辩解,我的肤色与本国多数男性一样白皙,而且经过旅行,稍有晒黑,但不严重。另一方面,当谈论那个朝廷中的女士时,他常常告诉我:“一位有雀斑;另一位嘴太大;第三位鼻子太大”等等,而这些我全都分辨不出。我承认这种反思显而易见;然而我无法不提,以免读者以为那些巨人是真的畸形:因为我必须公正地说,他们是一个俊美的人种,尤其是我主人的相貌--尽管他只是个农夫--当我从六十英尺的高度看他时,比例非常匀称。

🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;密切的
🔊
boar /bɔːr/
n. 野猪
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的;讨厌的
🔊
deformed /dɪˈfɔːrmd/
adj. 畸形的;变形的
🔊
reflection /rɪˈflekʃən/
n. 思考;反映

吃完饭,我主人出去找他的雇工;从声音和手势能看出,他严格吩咐妻子照料我。我非常疲倦,想睡觉;女主人看出这点,便把我放在她自己的床上,用一块干净的白手帕盖住我--但手帕比战舰的主帆还大还粗。

🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势;姿态
🔊
strict /strɪkt/
adj. 严格的;严厉的
🔊
disposed /dɪˈspoʊzd/
adj. 有……倾向的;愿意的
🔊
perceiving /pərˈsiːvɪŋ/
v. 察觉;意识到
🔊
coarser /ˈkɔːrsər/
adj. 更粗糙的
🔊
main-sail /ˈmeɪn seɪl/
n. 主帆
🔊
man-of-war /ˌmæn əv ˈwɔːr/
n. 战舰(尤指旧时的)
🔊 I slept about two hours, and dreamt I was at home with my wife and children, which aggravated my sorrows when I awaked, and found myself alone in a vast room, between two and three hundred feet wide, and above two hundred high, lying in a bed twenty yards wide. My mistress was gone about her household affairs, and had locked me in. The bed was eight yards from the floor. Some natural necessities required me to get down; I durst not presume to call; and if I had, it would have been in vain, with such a voice as mine, at so great a distance from the room where I lay to the kitchen where the family kept. While I was under these circumstances, two rats crept up the curtains, and ran smelling backwards and forwards on the bed. One of them came up almost to my face, whereupon I rose in a fright, and drew out my hanger to defend myself. These horrible animals had the boldness to attack me on both sides, and one of them held his fore-feet at my collar; but I had the good fortune to rip up his belly before he could do me any mischief. He fell down at my feet; and the other, seeing the fate of his comrade, made his escape, but not without one good wound on the back, which I gave him as he fled, and made the blood run trickling from him. After this exploit, I walked gently to and fro on the bed, to recover my breath and loss of spirits. These creatures were of the size of a large mastiff, but infinitely more nimble and fierce; so that if I had taken off my belt before I went to sleep, I must have infallibly been torn to pieces and devoured. I measured the tail of the dead rat, and found it to be two yards long, wanting an inch; but it went against my stomach to drag the carcass off the bed, where it lay still bleeding; I observed it had yet some life, but with a strong slash across the neck, I thoroughly despatched it.

我睡了大约两小时,梦见和妻儿在家;这加重了我的悲伤,因为我醒来发现独自在一个巨大的房间里--宽两三百英尺,高两百多英尺--躺在一张二十码宽的床上。女主人忙于家务,把我锁在里面。床离地八码。生理上的需求迫使我想下床;我不敢喊叫;即便喊了也无用,因为我的声音太小,从房间到厨房(主人家待的地方)距离太远。就在这种困境中,两只老鼠爬上了床帘,在床上来回嗅着跑动。其中一只几乎凑到我脸上;于是我惊恐地起身,拔出腰刀自卫。这些可怕的动物胆敢从两侧攻击我,其中一只用前爪抓住我的衣领;但我幸运地在它伤害我之前划开了它的肚子。它倒在我脚边;另一只看到同伴的命运,逃走了,但背部被我逃跑时砍了一刀,鲜血直流。事后,我在床上轻轻来回踱步,以恢复呼吸和力气。这些老鼠有大型獒犬那么大,但更加敏捷凶猛;因此我若是在上床前没有解下腰带,肯定会被撕成碎片吃掉。我测量了死老鼠的尾巴,发现它两码长缺一英寸;但我实在不愿把尸体拖下床--它还在那里流血;我发现它还有点活气,但又在它脖子上横砍了一刀,彻底结果了它。

🔊
aggravated /ˈæɡrəveɪtɪd/
v. 加重,使恶化
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 情况,环境
🔊
exploit /ˈeksplɔɪt/
n. 功绩,英勇行为
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地

不久后女主人走进房间,看到我浑身是血,跑过来用手把我捧起来。我指着死老鼠,微笑着做手势表示我没受伤;她极为高兴,叫女仆用火钳夹起死老鼠扔出窗外。然后她把我放在桌上,我给她看我沾血的腰刀,在衣襟上擦干净,重新入鞘。我需要做几件我自己无法做到的事,因此努力让女主人明白,我希望被放到地上;她照做后,我的羞怯使我不便明说,只指了指门,并多次鞠躬。这个好心的女人费了好大劲才明白我的意图;于是再次把我拿在手里,走进花园,把我放在地上。我走到一侧约两百码远,示意她不要看也不要跟来,便藏在两片酢浆草叶子之间,解决了生理需求。

🔊
tongs /tɒŋz/
n. 钳子,夹子
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉,理解
🔊
beckoning /ˈbekənɪŋ/
v. 招手示意
🔊
discharged /dɪsˈtʃɑːrdʒd/
v. 排出,履行

我希望温和的读者能原谅我赘述这些琐碎细节;它们或许在低俗浅薄之人看来微不足道,但无疑会帮助哲学家扩展思维和想象,并运用于公共和私人生活的益处--这正是我将旅行见闻公之于众的唯一目的;我专注于真实,不刻意修饰学识或文采。但这次航行的全部场景在我心中留下了如此深刻的印象,如此深刻地铭刻在记忆中,以至于在记诸纸面时,我没有遗漏一个重要的细节;不过,在严格审阅后,我删除了初稿中几处不太重要的段落,唯恐被人指责为冗长琐碎--旅行家们常常受到这种指责,或许不无道理。

🔊
insignificant /ˌɪnsɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 不重要的,微不足道的
🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的,庸俗的
🔊
philosopher /fɪˈlɒsəfər/
n. 哲学家
🔊
tedious /ˈtiːdiəs/
adj. 冗长乏味的
🔊
censured /ˈsenʃərd/
v. 指责,批评
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。