阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 5 – Chapter one (第一章)

探索《罪与罚》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The morning that followed the fateful interview with Dounia and her mother brought sobering influences to bear on Pyotr Petrovitch. Intensely unpleasant as it was, he was forced little by little to accept as a fact beyond recall what had seemed to him only the day before fantastic and incredible. The black snake of wounded vanity had been gnawing at his heart all night. When he got out of bed, Pyotr Petrovitch immediately looked in the looking-glass. He was afraid that he had jaundice. However his health seemed unimpaired so far, and looking at his noble, clear-skinned countenance which had grown fattish of late, Pyotr Petrovitch for an instant was positively comforted in the conviction that he would find another bride and, perhaps, even a better one. But coming back to the sense of his present position, he turned aside and spat vigorously, which excited a sarcastic smile in Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov, the young friend with whom he was staying. That smile Pyotr Petrovitch noticed, and at once set it down against his young friends account. He had set down a good many points against him of late. His anger was redoubled when he reflected that he ought not to have told Andrey Semyonovitch about the result of yesterdays interview. That was the second mistake he had made in temper, through impulsiveness and irritability.... Moreover, all that morning one unpleasantness followed another. He even found a hitch awaiting him in his legal case in the senate. He was particularly irritated by the owner of the flat which had been taken in view of his approaching marriage and was being redecorated at his own expense; the owner, a rich German tradesman, would not entertain the idea of breaking the contract which had just been signed and insisted on the full forfeit money, though Pyotr Petrovitch would be giving him back the flat practically redecorated. In the same way the upholsterers refused to return a single rouble of the instalment paid for the furniture purchased but not yet removed to the flat.

与杜尼娅和她母亲那场决定命运的会面之后的那个早晨,给彼得·彼特罗维奇带来了清醒的冲击。尽管极其不快,他还是被迫逐渐接受一个无法挽回的事实,而这在前一天他还觉得是荒诞不经、难以置信的。受伤的自尊心这条黑蛇整夜啃噬着他的心。起床后,彼得·彼特罗维奇立刻照了照镜子。他担心自己得了黄疸病。不过,到目前为止他的健康似乎并无大碍,看着自己那张近来发福的、高贵而肤色光洁的面容,彼得·彼特罗维奇一时竟自感安慰,确信自己会找到另一个新娘,也许甚至是一个更好的。但回到对当下处境的清醒认识后,他转过脸去狠狠地啐了一口,这引起了与他同住的年轻朋友安德烈·谢苗诺维奇·列别贾特尼科夫的一声嘲讽的窃笑。彼得·彼特罗维奇注意到了那笑容,立刻将这记在了这位年轻朋友的账上。近来他已经给他记下了不少账。当他想到自己不该把昨天会面的结果告诉安德烈·谢苗诺维奇时,他的怒气又加倍了。这是他因冲动和暴躁而犯的第二个错误……此外,整个上午不愉快的事接踵而至。他甚至发现他在枢密院的官司中也遇到了麻烦。尤其让他恼火的是那套为即将到来的婚事而租下、并由他自费装修的公寓的房东;那房东是个有钱的德国商人,他坚决不肯解除刚刚签订的合同,坚持要全额罚金,尽管彼得·彼特罗维奇实际上是把几乎已装修好的公寓还给他。同样,家具商也拒绝退还已支付但尚未运到公寓的家具分期付款中的一个卢布。

🔊
fateful /ˈfeɪtfəl/
adj. 决定性的,命运攸关的
🔊
sobering /ˈsoʊbərɪŋ/
adj. 令人清醒的,使人冷静的
🔊
intensely /ɪnˈtensli/
adv. 强烈地,极度地
🔊
fantastic /fænˈtæstɪk/
adj. 极好的;奇异的,不切实际的
🔊
incredible /ɪnˈkredɪbl/
adj. 难以置信的,不可思议的
🔊
vanity /ˈvænɪti/
n. 虚荣,自负
🔊
gnawing /ˈnɔːɪŋ/
adj. 折磨人的,不断啃咬的
🔊
unimpaired /ˌʌnɪmˈperd/
adj. 未受损害的,完好的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情
🔊
sarcastic /sɑːrˈkæstɪk/
adj. 讽刺的,挖苦的
🔊
redoubled /riːˈdʌbld/
v. 加倍,加强
🔊
impulsiveness /ɪmˈpʌlsɪvnəs/
n. 冲动,易冲动
🔊
irritability /ˌɪrɪtəˈbɪlɪti/
n. 易怒,烦躁
🔊
unpleasantness /ʌnˈplezntnəs/
n. 不愉快的事情,不愉快
🔊
hitch /hɪtʃ/
n. 困难,障碍
🔊
senate /ˈsenɪt/
n. 参议院,上院
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 恼怒的,烦躁的
🔊
redecorated /riːˈdekəreɪtɪd/
adj. 重新装修的
🔊
forfeit /ˈfɔːrfɪt/
n. 罚金,违约金
🔊
upholsterers /ʌpˈhoʊlstərərz/
n. 家具装饰商,室内装潢商
🔊
instalment /ɪnˈstɔːlmənt/
n. 分期付款的一期
🔊
purchased /ˈpɜːrtʃəst/
v. 购买(过去分词)

“我结婚难道就是为了那套家具吗?”彼得·彼特罗维奇咬牙切齿,同时心中又闪过一丝绝望的希望。“难道这一切真的不可挽回地结束了吗?再做一次努力也没有用了吗?”想到杜尼娅,一阵肉欲的刺痛穿透了他的心。此刻他忍受着痛苦,如果能够通过意念瞬间杀死拉斯柯尼科夫,彼得·彼特罗维奇一定会立刻许下这个愿望。

🔊
gleam /ɡliːm/
n. 一丝,微光
🔊
desperate /ˈdespərɪt/
adj. 绝望的,拼命的
🔊
irrevocably /ɪˈrevəkəbli/
adv. 不可挽回地,无法改变地
🔊
voluptuous /vəˈlʌptʃuəs/
adj. 令人愉悦的,强烈的(感受)
🔊
pang /pæŋ/
n. 剧痛,一阵痛苦
🔊
endured /ɪnˈdʊrd/
v. 忍受(过去式)
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度痛苦,苦闷
🔊
slay /sleɪ/
v. 杀死,杀害

“我犯的另一个错误是没有给他们钱,”他沮丧地回到列别加尼科夫的房间时想道,“我到底为什么这么吝啬?真是假节约!我本想让他们一文不名,这样他们就会把我当作救星来依靠,可结果呢?呸!如果我花上一千五百卢布给他们添置嫁妆和礼物,买些小玩意儿、化妆盒、珠宝、衣料,以及克诺普商店和英国商店里的那种垃圾,我的处境就会更好,也更……牢固!他们就不会那么轻易地拒绝我了!他们是那种人,如果断绝关系,会觉得有义务退还钱和礼物;而他们很难做到这一点!他们的良心也会受到谴责:我们怎么能把一个迄今为止如此慷慨和体贴的人赶走呢?……哼!我失策了。”

🔊
dejectedly /dɪˈdʒɛktɪdli/
adv. 沮丧地,垂头丧气地
🔊
providence /ˈprɑːvɪdəns/
n. 天意,上帝;供应者
🔊
trousseau /ˈtruːsoʊ/
n. 嫁妆,嫁衣
🔊
knick-knacks /ˈnɪk næks/
n. 小装饰品,小玩意儿
🔊
dressing-cases /ˈdresɪŋ keɪsɪz/
n. 化妆盒,梳妆盒
🔊
conscience /ˈkɑːnʃəns/
n. 良心,道德心
🔊
prick /prɪk/
v. 刺痛,使内疚
🔊
hitherto /ˈhɪðərtuː/
adv. 迄今为止,到目前为止
🔊
blunder /ˈblʌndər/
n. 大错,愚蠢的错误

他又一次咬牙切齿,心里骂自己是傻瓜--当然,没有骂出声。他回到家,比先前更加恼怒和气愤。路过时,他看到卡捷琳娜·伊凡诺夫娜家为丧宴做的准备,激发了他的好奇心。他昨天就听说了这件事;他确实觉得,自己也被邀请了,但当时只顾着自己的烦恼,没怎么在意。他向正在忙碌摆桌子的利佩韦克泽尔太太打听--当时卡捷琳娜·伊凡诺夫娜去墓地了--听说这次宴请规模很大,所有房客都被邀请了,其中有些人根本不认识死者,连安德烈·谢苗诺维奇·列别贾特尼科夫也受到了邀请,尽管他之前跟卡捷琳娜·伊凡诺夫娜吵过架;而他,彼得·彼特罗维奇,不仅被邀请了,而且还是最受期待的,因为他是最重要的房客。阿玛莉娅·伊凡诺夫娜本人也受到了隆重的邀请,尽管最近有些不愉快,所以她正忙着准备,并乐在其中;而且她还穿得漂漂亮亮,一身新的黑丝绸衣服,引以为豪。这一切让彼得·彼特罗维奇产生了一个念头,他若有所思地走进自己的房间,或者更确切地说,是列别加尼科夫的房间。他得知拉斯柯尼科夫也将是客人之一。

🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɑːsəti/
n. 好奇心
🔊
lodgers /ˈlɑːdʒərz/
n. 房客,寄宿者
🔊 Andrey Semyonovitch had been at home all the morning. The attitude of Pyotr Petrovitch to this gentleman was strange, though perhaps natural. Pyotr Petrovitch had despised and hated him from the day he came to stay with him and at the same time he seemed somewhat afraid of him. He had not come to stay with him on his arrival in Petersburg simply from parsimony, though that had been perhaps his chief object. He had heard of Andrey Semyonovitch, who had once been his ward, as a leading young progressive who was taking an important part in certain interesting circles, the doings of which were a legend in the provinces. It had impressed Pyotr Petrovitch. These powerful omniscient circles who despised everyone and showed everyone up had long inspired in him a peculiar but quite vague alarm. He had not, of course, been able to form even an approximate notion of what they meant. He, like everyone, had heard that there were, especially in Petersburg, progressives of some sort, nihilists and so on, and, like many people, he exaggerated and distorted the significance of those words to an absurd degree. What for many years past he had feared more than anything was being shown up and this was the chief ground for his continual uneasiness at the thought of transferring his business to Petersburg. He was afraid of this as little children are sometimes panic-stricken. Some years before, when he was just entering on his own career, he had come upon two cases in which rather important personages in the province, patrons of his, had been cruelly shown up. One instance had ended in great scandal for the person attacked and the other had very nearly ended in serious trouble. For this reason Pyotr Petrovitch intended to go into the subject as soon as he reached Petersburg and, if necessary, to anticipate contingencies by seeking the favour ofour younger generation.” He relied on Andrey Semyonovitch for this and before his visit to Raskolnikov he had succeeded in picking up some current phrases. He soon discovered that Andrey Semyonovitch was a commonplace simpleton, but that by no means reassured Pyotr Petrovitch. Even if he had been certain that all the progressives were fools like him, it would not have allayed his uneasiness. All the doctrines, the ideas, the systems, with which Andrey Semyonovitch pestered him had no interest for him. He had his own object-he simply wanted to find out at once what was happening here. Had these people any power or not? Had he anything to fear from them? Would they expose any enterprise of his? And what precisely was now the object of their attacks? Could he somehow make up to them and get round them if they really were powerful? Was this the thing to do or not? Couldnt he gain something through them?

安德烈·谢苗诺维奇整个上午都在家。彼得·彼特罗维奇对这位先生的态度很奇怪,也许也很自然。彼得·彼特罗维奇从住到他这里的第一天起就鄙视和憎恨他,但同时又似乎有点怕他。他来彼得堡时住到他这里,并不纯粹是为了节省开销,尽管这也许是主要原因。他听说过安德烈·谢苗诺维奇--此人曾是他监护的对象--是一个领先的年轻进步分子,在某些有趣的圈子里起着重要作用,这些圈子的活动在外省是传奇。这给彼得·彼特罗维奇留下了印象。这些强大、无所不知、鄙视一切并揭露一切的圈子,长久以来在他心中激起一种特殊而又相当模糊的恐惧。他当然连这些圈子意味着什么的大致概念都无法形成。和所有人一样,他听说在彼得堡尤其有一些进步分子、虚无主义者等等,而且像许多人一样,他把这些词的意义夸大并歪曲到荒谬的程度。多年来他最害怕的就是被揭露,这也是他不断担忧将业务转到彼得堡的主要原因。他对此的恐惧,就像小孩子有时会莫名其妙地惊恐一样。几年前,当他刚刚开始自己的职业生涯时,他遇到过两起案件,在外省相当重要的人物--他的庇护人--被残酷地揭露了。其中一起以被攻击者的大丑闻告终,另一起则几乎酿成严重麻烦。因此,彼得·彼特罗维奇打算一到彼得堡就深入了解这个课题,如果必要的话,通过寻求“我们年轻一代”的青睐来预先防范可能的麻烦。他为此指望安德烈·谢苗诺维奇,在拜访拉斯柯尼科夫之前,他已经成功学会了一些时髦短语。他很快发现安德烈·谢苗诺维奇是个平庸的傻瓜,但这丝毫未能让彼得·彼特罗维奇安心。即使他确信所有进步分子都像他一样愚蠢,也不会减轻他的不安。安德烈·谢苗诺维奇用来烦扰他的所有理论、思想、体系,他都不感兴趣。他有自己的目的--他只想立刻弄清楚这里发生了什么。这些人有没有权力?他需要害怕他们吗?他们会揭露他的任何事业吗?他们现在攻击的目标究竟是什么?如果他们真的强大,他能不能讨好他们、笼络他们?该不该这样做?他能不能从他们那里得到什么好处?

🔊
parsimony /ˈpɑːrsɪmoʊni/
n. 极度节俭,吝啬
🔊
omniscient /ɑːmˈnɪʃənt/
adj. 全知的,无所不知的
🔊
nihilists /ˈnaɪɪlɪsts/
n. 虚无主义者
🔊
panic-stricken /ˈpænɪk ˌstrɪkən/
adj. 惊慌失措的
🔊
personages /ˈpɜːrsənɪdʒɪz/
n. 要人,重要人物
🔊
contingencies /kənˈtɪndʒənsiz/
n. 意外事件,偶发事件
🔊
simpleton /ˈsɪmpltən/
n. 傻瓜,笨蛋
🔊
allayed /əˈleɪd/
v. 减轻,缓解(过去分词)
🔊
doctrines /ˈdɑːktrɪnz/
n. 学说,教义
🔊
pestered /ˈpestərd/
v. 纠缠,烦扰(过去式)

事实上,成百上千的问题摆在他面前。

🔊 Andrey Semyonovitch was an anæmic, scrofulous little man, with strangely flaxen mutton-chop whiskers of which he was very proud. He was a clerk and had almost always something wrong with his eyes. He was rather soft-hearted, but self-confident and sometimes extremely conceited in speech, which had an absurd effect, incongruous with his little figure. He was one of the lodgers most respected by Amalia Ivanovna, for he did not get drunk and paid regularly for his lodgings. Andrey Semyonovitch really was rather stupid; he attached himself to the cause of progress andour younger generationfrom enthusiasm. He was one of the numerous and varied legion of dullards, of half-animate abortions, conceited, half-educated coxcombs, who attach themselves to the idea most in fashion only to vulgarise it and who caricature every cause they serve, however sincerely. Though Lebeziatnikov was so good-natured, he, too, was beginning to dislike Pyotr Petrovitch. This happened on both sides unconsciously. However simple Andrey Semyonovitch might be, he began to see that Pyotr Petrovitch was duping him and secretly despising him, and thathe was not the right sort of man.” He had tried expounding to him the system of Fourier and the Darwinian theory, but of late Pyotr Petrovitch began to listen too sarcastically and even to be rude. The fact was he had begun instinctively to guess that Lebeziatnikov was not merely a commonplace simpleton, but, perhaps, a liar, too, and that he had no connections of any consequence even in his own circle, but had simply picked things up third-hand; and that very likely he did not even know much about his own work of propaganda, for he was in too great a muddle. A fine person he would be to show anyone up! It must be noted, by the way, that Pyotr Petrovitch had during those ten days eagerly accepted the strangest praise from Andrey Semyonovitch; he had not protested, for instance, when Andrey Semyonovitch belauded him for being ready to contribute to the establishment of the newcommune,” or to abstain from christening his future children, or to acquiesce if Dounia were to take a lover a month after marriage, and so on. Pyotr Petrovitch so enjoyed hearing his own praises that he did not disdain even such virtues when they were attributed to him.

安德烈·谢苗诺维奇是个贫血、患瘰疬的小个子,长着奇怪的淡黄色络腮胡,对此他很自豪。他是个小职员,眼睛几乎总是有毛病。他相当心软,但很自信,有时说话极其自负,与他矮小的身材格格不入,显得很滑稽。他是最受阿玛莉娅·伊凡诺夫娜尊敬的房客之一,因为他不酗酒,而且按时付房租。安德烈·谢苗诺维奇实际上相当愚蠢;他出于热情投身于进步事业和“我们年轻一代”。他是众多形形色色的庸人中的一员--这些半死不活、自命不凡、半瓶子醋的纨绔子弟,把自己依附于最时髦的思想只是为了庸俗化它,并且不论他们服务的事业多么真诚,他们都会将其漫画化。尽管列别加尼科夫如此善良,他也开始不喜欢彼得·彼特罗维奇了。这是双方无意识中发生的。不管安德烈·谢苗诺维奇多么单纯,他开始看出彼得·彼特罗维奇在欺骗他,暗中鄙视他,而且“他不是那种人”。他曾试图向彼得·彼特罗维奇阐述傅立叶体系和达尔文理论,但最近彼得·彼特罗维奇开始听得过于讽刺,甚至变得粗鲁。事实上,他已经本能地猜到,列别加尼科夫不仅是个平庸的傻瓜,也许还是个骗子,即使在他自己的圈子里也没有什么重要的关系,不过是道听途说罢了;而且很可能他连自己的宣传工作也不太了解,因为他自己都一团混乱。这样一个家伙还能揭露别人!顺便提一下,必须指出,在这十天里,彼得·彼特罗维奇热切地接受了安德烈·谢苗诺维奇最奇怪的赞扬;比如,当安德烈·谢苗诺维奇称赞他准备为建立新的“公社”捐款,或者放弃给未来的孩子洗礼,或者默许杜尼娅婚后一个月就找个情人等等时,他都没有反驳。彼得·彼特罗维奇非常享受听人称赞自己,以至于连别人归之于他的这种“美德”他也不嫌弃。

🔊
anæmic /əˈniːmɪk/
adj. 贫血的,虚弱的
🔊
scrofulous /ˈskrɒfjʊləs/
adj. 患瘰疬的(一种腺体结核)
🔊
flaxen /ˈflæksən/
adj. 亚麻色的,淡黄色的
🔊
mutton-chop /ˈmʌtən tʃɒp/
adj. (胡须)羊排形状的
🔊
incongruous /ɪnˈkɑːŋɡruəs/
adj. 不协调的,不一致的
🔊
legion /ˈliːdʒən/
n. 大批,众多
🔊
dullards /ˈdʌlərdz/
n. 笨蛋,蠢人
🔊
abortions /əˈbɔːrʃənz/
n. 畸形的人或物,流产(此处比喻不健全的人)
🔊
coxcombs /ˈkɒkskoʊmz/
n. 花花公子,自负的人
🔊
vulgarise /ˈvʌlɡəraɪz/
v. 使庸俗化,使粗俗
🔊
caricature /ˈkærɪkətʃər/
v. 讽刺性模仿,夸张描绘
🔊
duping /duːpɪŋ/
v. 欺骗,愚弄(现在分词)
🔊
expounding /ɪkˈspaʊndɪŋ/
v. 详细阐述,讲解(现在分词)
🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地
🔊
propaganda /ˌprɑːpəˈɡændə/
n. 宣传
🔊
belauded /bɪˈlɔːdɪd/
v. 高度赞扬(过去式)
🔊
abstain /əbˈsteɪn/
v. 戒除,避免
🔊
acquiesce /ˌækwiˈes/
v. 默许,勉强同意
🔊
disdain /dɪsˈdeɪn/
v. 蔑视,不屑

那天上午,彼得·彼特罗维奇有机会兑现了一些五厘公债,现在他坐到桌前,清点着一叠叠钞票。安德烈·谢苗诺维奇几乎从不有钱,他在房间里走来走去,暗自装作对所有那些钞票既漠不关心又嗤之以鼻。什么也无法让彼得·彼特罗维奇相信安德烈·谢苗诺维奇真的能对钱无动于衷,而后者也一直苦涩地想,彼得·彼特罗维奇对他怀有这种想法,也许还很高兴有机会通过提醒他自己低人一等和两人之间的巨大差距来戏弄这位年轻朋友。

🔊
five-per-cent /faɪv pər ˈsɛnt/
adj. 五厘的(利率)
🔊
bonds /bɑːndz/
n. 债券
🔊
inferiority /ɪnˌfɪriˈɔːrəti/
n. 劣势,自卑

他发现彼得·彼特罗维奇极其心不在焉、烦躁易怒,尽管他,安德烈·谢苗诺维奇,开始大谈他最喜欢的话题--建立一个新的特殊的“公社”。彼得·彼特罗维奇在拨打算盘珠子的间隙里冒出的简短评论,明显带着不礼貌的讽刺。但“人道的”安德烈·谢苗诺维奇把彼得·彼特罗维奇的情绪不佳归因于他与杜尼娅最近的关系破裂,他热切地渴望就这个话题高谈阔论。他有一些关于这个主题的进步观点,也许能安慰他这位可敬的朋友,并且“必定会”促进他的发展。

🔊
inattentive /ˌɪnəˈtentɪv/
adj. 不注意的,不专心的
🔊
discourteous /dɪsˈkɜːrtjəs/
adj. 不礼貌的,失礼的
🔊
ascribed /əˈskraɪbd/
v. 归因于(过去式)
🔊
breach /briːtʃ/
n. 破裂,断绝(关系)
🔊
discourse /dɪsˈkɔːrs/
v. 论述,讲述

“那个……那个寡妇那里好像准备办什么宴会,是不是?”彼得·彼特罗维奇突然打断安德烈·谢苗诺维奇,在他正讲到最精彩的地方时问道。

🔊
festivity /feˈstɪvɪti/
n. 庆祝活动,欢庆

“怎么,你不知道吗?我昨晚就跟你说过我对所有这些仪式的看法。而且她也邀请了你,我听说了。你昨天跟她谈过……”

🔊
ceremonies /ˈserəmoʊniz/
n. 仪式,典礼(复数)

“我真没想到那个穷叫花子会把从另一个傻瓜拉斯柯尼科夫那里弄来的所有钱都花在这种宴会上。我刚才经过时看到那些准备,还有酒!还邀请了好几个人。这太离谱了!”彼得·彼特罗维奇继续说,他似乎有意把话题继续下去。“怎么?你说我也被邀请了?什么时候?我不记得了。但我不去。我为什么去?我昨天只是顺口跟她提了一句,她作为穷困的公务员遗孀有可能领到一年的薪水。我猜她就是为这个请我的吧?嘿嘿嘿!”

🔊
beggarly /ˈbeɡərli/
adj. 乞丐般的,贫乏的
🔊
destitute /ˈdestɪtuːt/
adj. 赤贫的,一无所有的

“我也不打算去。”列别加尼科夫说。

🔊I should think not, after giving her a thrashing! You might well hesitate, he-he!”

“我可不这么想,你给了她一顿揍!你当然会犹豫了,嘿嘿!”

🔊
thrashing /ˈθræʃɪŋ/
n. 痛打,鞭打
🔊Who thrashed? Whom?” cried Lebeziatnikov, flustered and blushing.

“谁揍了?揍谁?”列别加尼科夫慌了神,涨红了脸叫道。

🔊
thrashed /θræʃt/
v. 痛打(过去式)
🔊
flustered /ˈflʌstərd/
adj. 慌乱的,紧张的

“怎么,你一个月前揍了卡捷琳娜·伊凡诺夫娜。我昨天听说了……看来你的信念也不过如此……还有妇女问题也不太站得住脚,嘿嘿嘿!”彼得·彼特罗维奇似乎得到了安慰,又回去拨弄算盘珠子。

🔊
convictions /kənˈvɪkʃənz/
n. 定罪;信念,坚信
🔊
amount to /əˈmaʊnt tuː/
phr. 总计,共计;相当于,意味着
🔊
sound /saʊnd/
adj. 合理的;健康的;完好的;明智的

“这都是诽谤和胡说!”列别加尼科夫叫道,他总怕有人提起这个话题。“根本不是这么回事,完全是另一回事。你听错了;这是诬蔑。我只是自卫。是她先用指甲扑向我的,她拔掉了我所有的胡子……我想,任何人都有权自卫,而且我原则上从不允许任何人对我使用暴力,因为那是专制行为。我该怎么办?我只是把她推开了。”

🔊
slander /ˈslɑːndər/
n. 诽谤,诋毁
🔊
libel /ˈlaɪbəl/
n. (文字)诽谤,中伤
🔊
whiskers /ˈwɪskərz/
n. 胡须;猫、鼠等动物的须
🔊
permissable /pərˈmɪsəbəl/
adj. 可允许的,许可的
🔊
despotism /ˈdespətɪzəm/
n. 专制,独裁
🔊
on principle /ɒn ˈprɪnsɪpəl/
phr. 根据原则,出于原则
🔊He-he-he!” Luzhin went on laughing maliciously.

“嘿嘿嘿!”卢仁恶意地继续笑。

🔊
maliciously /məˈlɪʃəsli/
adv. 恶意地,怀有敌意地

“你这么说是因为你自己情绪不好……但那是胡扯,跟妇女问题毫无关系,一点关系都没有!你不懂;我过去确实认为,如果女人在所有方面都跟男人平等,甚至在体力方面(正如现在所主张的那样),那么在这方面也应该平等。当然,我后来反思过,这样的问题其实不应该出现,因为不应该有打架,在未来的社会里打架是不可想象的……而且为了打架而寻求平等是很奇怪的事。我还没蠢到那个地步……不过,当然,现在还有打架……以后不会有了,但现在还有……见鬼!跟你说话真让人糊涂!我不是因为这个不去。我不去是出于原则,不想参与那种可恶的丧宴习俗,这就是原因!不过,当然,去嘲笑它一下也是可以的……可惜宴会上不会有神父。要是有神父,我倒是一定去。”

🔊
out of humour /aʊt ɒv ˈhjuːmər/
phr. 心情不好,情绪不佳
🔊
revolting /rɪˈvəʊltɪŋ/
adj. 令人厌恶的,令人反感的
🔊
convention /kənˈvenʃən/
n. 惯例,习俗;大会,会议
🔊
memorial /mɪˈmɔːriəl/
adj. 纪念的;记忆的
🔊
unthinkable /ʌnˈθɪŋkəbəl/
adj. 不可思议的,难以想象的
🔊
confound /kənˈfaʊnd/
v. 使困惑,使惊讶;混淆
🔊
muddled /ˈmʌdld/
adj. 混乱的,糊涂的
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的,古怪的;可疑的
🔊
on that account /ɒn ðæt əˈkaʊnt/
phr. 因此,由于那个原因

“那你是要去别人家的宴席上,侮辱它和邀请你的人?嗯?”

🔊Certainly not insult, but protest. I should do it with a good object. I might indirectly assist the cause of enlightenment and propaganda. Its a duty of every man to work for enlightenment and propaganda and the more harshly, perhaps, the better. I might drop a seed, an idea.... And something might grow up from that seed. How should I be insulting them? They might be offended at first, but afterwards theyd see Id done them a service. You know, Terebyeva (who is in the community now) was blamed because when she left her family and... devoted... herself, she wrote to her father and mother that she wouldnt go on living conventionally and was entering on a free marriage and it was said that that was too harsh, that she might have spared them and have written more kindly. I think thats all nonsense and theres no need of softness; on the contrary, whats wanted is protest. Varents had been married seven years, she abandoned her two children, she told her husband straight out in a letter: ‘I have realised that I cannot be happy with you. I can never forgive you that you have deceived me by concealing from me that there is another organisation of society by means of the communities. I have only lately learned it from a great-hearted man to whom I have given myself and with whom I am establishing a community. I speak plainly because I consider it dishonest to deceive you. Do as you think best. Do not hope to get me back, you are too late. I hope you will be happy.’ Thats how letters like that ought to be written!”

“当然不是侮辱,而是抗议。我是抱着好的目的去做。我可能会间接促进启蒙和宣传事业。每个人都有责任为启蒙和宣传工作,也许越尖锐越好。我可以播下一颗种子,一个思想……然后从这颗种子可能会长出点什么。我怎么就侮辱他们了?他们一开始可能会生气,但之后他们会明白我帮了他们一个忙。你知道,捷列比耶娃(她目前在公社里)曾被人指责,因为她离开家庭并……献身……之后,写信给她的父母说她不愿再过传统生活,要进入自由婚姻;有人说那太尖锐了,她本可以更温和地写信,省得他们担心。我认为那全是胡扯,不需要温和;相反,需要的是抗议。瓦连茨结婚七年,她抛弃了两个孩子,直接写信给丈夫说:‘我意识到我和你在一起无法幸福。我永远不能原谅你欺骗了我,你隐瞒了我,不告诉我还有另一种社会组织形式--公社。我直到最近才从一位高尚的人那里得知,我已经委身于他,并正与他建立一个公社。我直言不讳,因为我认为欺骗你是不诚实的。你看着办吧。不要指望我回去,你已经太晚了。我希望你幸福。’这样的信就应该这样写!”

🔊
protest /prəʊtest/
n. 抗议,反对
🔊
indirectly /ˌɪndɪˈrektli/
adv. 间接地,迂回地
🔊
enlightenment /ɪnˈlaɪtənmənt/
n. 启蒙,启迪;开明
🔊
harshly /ˈhɑːʃli/
adv. 严厉地,苛刻地;粗糙地
🔊
abandoned /əˈbændənd/
v. 抛弃,遗弃;放弃
🔊
conventionally /kənˈvenʃənəli/
adv. 传统上,按惯例
🔊
softness /ˈsɒftnəs/
n. 柔软;温和;温柔
🔊
on the contrary /ɒn ðə ˈkɒntrəri/
phr. 相反地,正相反
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗,蒙蔽
🔊
concealing /kənˈsiːlɪŋ/
v. 隐藏,掩盖
🔊
organisation /ˌɔːrɡənaɪˈzeɪʃən/
n. 组织,机构;安排
🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 社会;社团
🔊
lately /ˈleɪtli/
adv. 最近,近来
🔊
great-hearted /ɡreɪt ˈhɑːrtɪd/
adj. 宽大的,慷慨的,高尚的
🔊
establishing /ɪˈstæblɪʃɪŋ/
v. 建立,设立;确立
🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 清楚地,坦率地;朴素地
🔊
dishonest /dɪsˈɒnɪst/
adj. 不诚实的,欺诈的
🔊
community /kəˈmjuːnəti/
n. 社区,社群;共同体

“那个捷列比耶娃就是你所说的结了第三次自由婚姻的那个吗?”

“不,实际上只是第二次!但就算第四次,就算第十五次,那都是胡扯!如果说我什么时候为父母的去世感到遗憾,那就是现在;我有时想,要是我的父母还活着,我会向他们发起多大的抗议啊!我会故意做点什么……我一定让他们瞧瞧!我会让他们大吃一惊!我真的很遗憾现在没有人可抗议!”

🔊
regretted /rɪˈɡretɪd/
v. 后悔,遗憾
🔊
on purpose /ɒn ˈpɜːrpos/
phr. 故意地,有意地
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 感到惊讶的,震惊的
🔊To surprise! He-he! Well, be that as you will,” Pyotr Petrovitch interrupted, “but tell me this; do you know the dead mans daughter, the delicate-looking little thing? Its true what they say about her, isnt it?”

“让人大吃一惊!嘿嘿!好吧,随你便,”彼得·彼特罗维奇打断道,“但你告诉我:你认识死者的女儿吗,那个看起来娇弱的小东西?关于她的传闻是真的吗?”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断
🔊
delicate-looking /ˈdelɪkət ˈlʊkɪŋ/
adj. 外表娇弱的,精致的

“那又怎么样?我认为,也就是说,这是我个人的信念:这是女性的正常状态。为什么不呢?我是说,区分。在我们目前的社会里,这并不完全正常,因为它是强迫的;但在未来的社会里,它将是完全正常的,因为它是自愿的。即使在现在,她也完全正确:她受苦,那是她的资产,可以这么说,是她完全有权处置的资本。当然,在未来的社会里,不需要资产,但她的角色将有另一种意义,理性的、与环境和谐的意义。至于索菲娅·谢苗诺夫娜本人,我认为她的行为是对社会组织的一种强烈抗议,我为此深深敬重她;我看着她,甚至感到高兴!”

🔊
compulsory /kəmˈpʌlsəri/
adj. 强制的,义务的
🔊
voluntary /ˈvɒləntəri/
adj. 自愿的,志愿的;自发的
🔊
asset /ˈæset/
n. 资产,财产;有利条件
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
n. 资本,资金;首都
🔊
dispose of /dɪˈspəʊz əv/
phr. 处理,处置;卖掉
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性,意义
🔊
rational /ˈræʃənəl/
adj. 理性的,合理的;理智的
🔊
harmony /ˈhɑːrməni/
n. 和谐,协调;融洽
🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 有力的,精力充沛的;积极的
🔊
rejoice /rɪˈdʒɔɪs/
v. 欣喜,高兴
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦,苦难
🔊I was told that you got her turned out of these lodgings.”

“我听说你把她赶出了这些公寓。”

🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 住所,租住的房间
🔊 Lebeziatnikov was enraged.

列别加尼科夫暴怒了。

🔊
enraged /ɪnˈreɪdʒd/
adj. 激怒的,愤怒的

“又是诽谤!”他吼道,“根本不是这样!那全是卡捷琳娜·伊凡诺夫娜编造的,因为她不理解!我也从未向索菲娅·谢苗诺夫娜求爱!我只是在启发她,完全无私地,试图激起她的抗议……我想要的只是她的抗议,而索菲娅·谢苗诺夫娜反正也不能留在这里了!”

🔊
invention /ɪnˈvenʃən/
n. 发明,创造;虚构
🔊
disinterestedly /dɪsˈɪntrəstɪdli/
adv. 无私地,公正地
🔊
rouse /raʊz/
v. 唤醒,激起;使活跃

“你邀请她加入你们的公社了吗?”

“你一直笑,而且笑得很不是时候,请允许我告诉你。你不懂!公社里没有这种角色。公社的建立就是为了没有这样的角色。在公社里,这样的角色本质上会转变,这里愚蠢的在那里就会明智,在目前条件下不自然的,在公社里就会变得完全自然。一切都取决于环境。全是环境,人本身什么都不是。我至今仍与索菲娅·谢苗诺夫娜关系融洽,这证明她从未认为我亏待了她。我现在正试图吸引她加入公社,但完全是、完全是另一种基础。你笑什么?我们正试图建立我们自己的公社,一个特殊的,有更广泛的基础。我们在信念上走得更远。我们拒绝得更多!与此同时,我还在启发索菲娅·谢苗诺夫娜。她有一个美丽、美丽的性格!”

🔊
inappropriately /ˌɪnəˈproʊpriətli/
adv. 不合适地,不恰当地
🔊
rôle /roʊl/
n. 角色;作用(法语拼写)
🔊
essentially /ɪˈsenʃəli/
adv. 本质上,根本上
🔊
transformed /trænsˈfɔːrmd/
v. 改变,转变;改造
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃərəl/
adj. 不自然的,反常的
🔊
depends /dɪˈpendz/
v. 依赖,取决于
🔊
on good terms /ɒn ɡʊd tɜːrmz/
phr. 关系良好
🔊
attract /əˈtrækt/
v. 吸引,引起
🔊
footing /ˈfʊtɪŋ/
n. 立足点;基础;地位
🔊
broader /ˈbrɔːdər/
adj. 更广泛的,更开阔的
🔊
basis /ˈbeɪsɪs/
n. 基础,根据;基本原则
🔊
reject /rɪˈdʒekt/
v. 拒绝,驳回;抛弃
🔊
meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时,在此期间
🔊
character /ˈkærəktər/
n. 性格,品质;角色;字符

“你是在利用她美丽的性格吧?嘿嘿!”

🔊No, no! Oh, no! On the contrary.”

“不,不!哦,不!恰恰相反。”

“哦,恰恰相反!嘿嘿嘿!说得真奇怪!”

🔊Believe me! Why should I disguise it? In fact, I feel it strange myself how timid, chaste and modern she is with me!”

“请相信我!我何必掩饰呢?事实上,连我自己都觉得奇怪,她在我面前是多么羞怯、贞洁和现代!”

🔊
disguise /dɪsˈɡaɪz/
v. 伪装;掩盖
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的;羞怯的
🔊
chaste /tʃeɪst/
adj. 贞洁的;纯洁的
🔊And you, of course, are developing her... he-he! trying to prove to her that all that modesty is nonsense?”

“当然,你是在启发她……嘿嘿!试图向她证明所有那些谦逊都是胡扯?”

🔊
modesty /ˈmɒdɪsti/
n. 谦虚;谦逊
🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说;废话

“根本不是,根本不是!你把‘发展’这个词理解得多么粗俗、多么愚蠢--请原谅我这么说!天啊,你……还是如此粗鲁!我们追求的是妇女的自由,而你脑子里只有一个念头……撇开贞洁和女性谦逊本身无用且确实是偏见的一般问题不谈,我完全接受她在我面前的贞洁,因为那是她自己的决定。当然,如果她亲口告诉我她想要我,我会认为自己非常幸运,因为我非常喜欢这个女孩;但事实上,没有人比我对待她更礼貌、更尊重她的人格……我只是在希望中等待,仅此而已!”

🔊
coarsely /ˈkɔːrsli/
adv. 粗鄙地;粗俗地
🔊
stupidly /ˈstjuːpɪdli/
adv. 愚蠢地
🔊
striving /ˈstraɪvɪŋ/
v. 努力;奋斗
🔊
feminine /ˈfemɪnɪn/
adj. 女性的;女子气的
🔊
prejudices /ˈpredʒədɪsɪz/
n. 偏见;成见
🔊
courteously /ˈkɜːrtiəsli/
adv. 有礼貌地;谦恭地
🔊
dignity /ˈdɪɡnɪti/
n. 尊严;自尊
🔊
crude /kruːd/
adj. 粗糙的;粗俗的
🔊
chastity /ˈtʃæstɪti/
n. 贞洁;纯洁
🔊
misunderstand /ˌmɪsʌndərˈstænd/
v. 误解;误会

“你最好送她点什么礼物。我敢打赌你从没想过这个。”

“你不明白,我已经跟你说过了!当然,她处于那样的境地,但那是另一个问题。完全是另一个问题!你只是鄙视她。你看到一个你认为应该鄙视的事实,就拒绝以人道的眼光看待同胞。你不知道她是个什么样的性格!我只是遗憾,她最近完全放弃了读书和借书。我以前经常借书给她。我也很遗憾,尽管她有抗议的精力和决心--她已经展现过一次--但她缺乏自信,缺乏,可以这么说,独立性,无法摆脱某些偏见和愚蠢的想法。然而,她完全理解某些问题,比如关于吻手的问题,也就是说,男人吻女人的手是对女人的侮辱,因为那是不平等的标志。我们争论过这个问题,我向她描述过。她也专心致志地听我讲述法国工人协会的情况。现在我正在解释未来社会中进入房间的问题。”

🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视;看不起
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻蔑;鄙视
🔊
humane /hjuːˈmeɪn/
adj. 人道的;富有同情心的
🔊
self-reliance /ˌself rɪˈlaɪəns/
n. 自力更生;依靠自己
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地;完全地
🔊
insult /ˈɪnsʌlt/
n. 侮辱;冒犯
🔊
inequality /ˌɪnɪˈkwɒlɪti/
n. 不平等;不均衡
🔊
debate /dɪˈbeɪt/
n. 讨论;辩论
🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专心地;注意地
🔊
associations /əˌsəʊsiˈeɪʃənz/
n. 协会;社团
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃən/
n. 决心;决议
🔊
protesting /prəˈtestɪŋ/
n. 抗议;反对
🔊And whats that, pray?”

“那是什么,请问?”

“我们最近争论了一个问题:公社成员是否有权在任何时候进入另一个成员(无论男女)的房间……我们决定:有权!”

🔊It might be at an inconvenient moment, he-he!”

“可能会在不方便的时候,嘿嘿!”

🔊
inconvenient /ˌɪnkənˈviːniənt/
adj. 不方便的;令人为难的

列别加尼科夫真的生气了。

“你总是想到那些不愉快的事,”他厌恶地叫道,“呸!我真恼火,在我阐述我们体系的时候,我过早地提到了个人隐私的问题!它总是你们这种人的绊脚石,他们还没弄明白就嘲笑它。而且还以此为荣,呸!我一贯主张,初学的人在对体系有坚定信念之前,不应该接触这个问题。也请告诉我,你究竟觉得粪坑有什么可耻的?我会第一个愿意去清理任何你喜欢的粪坑。这不是自我牺牲,只是工作,体面、有益的工作,和其他工作一样好,而且比拉斐尔或普希金的工作好得多,因为它更有用。”

🔊
unpleasant /ʌnˈplezənt/
adj. 令人不快的;讨厌的
🔊
aversion /əˈvɜːrʒən/
n. 厌恶;反感
🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的;恼怒的
🔊
system /ˈsɪstəm/
n. 体系;系统
🔊
prematurely /ˌpriːməˈtʃʊərli/
adv. 过早地;草率地
🔊
privacy /ˈprɪvəsi/
n. 隐私;私密
🔊
stumbling-block /ˈstʌmblɪŋ blɒk/
n. 障碍;绊脚石
🔊
ridicule /ˈrɪdɪkjuːl/
n. 嘲笑;奚落
🔊
maintained /meɪnˈteɪnd/
v. 坚持;维持
🔊
novice /ˈnɒvɪs/
n. 新手;初学者
🔊
cesspools /ˈsespuːlz/
n. 污水池;垃圾坑
🔊
self-sacrifice /ˌself ˈsækrɪfaɪs/
n. 自我牺牲;奉献
🔊
honourable /ˈɒnərəbəl/
adj. 光荣的;可敬的

“而且更体面,更体面,嘿嘿嘿!”

“你说的‘更体面’是什么意思?我不懂这样的词语用来描述人类活动。‘更体面’、‘更高尚’--这些都是过时的偏见,我拒绝接受。一切对人类有用的事都是体面的。我只明白一个词:有用!你尽管嘲笑好了,但就是这样!”

🔊
nobler /ˈnəʊblər/
adj. 更高贵的;更高尚的(noble的比较级)
🔊
old-fashioned /ˌəʊld ˈfæʃənd/
adj. 旧式的;过时的
🔊
mankind /mænˈkaɪnd/
n. 人类;男性
🔊
snigger /ˈsnɪɡər/
v. 窃笑;暗笑

彼得·彼特罗维奇开怀大笑。他数完了钱,正在收起来。但桌上还留了一些钞票。“粪坑问题”一直是他们争论的话题。可笑的是,这真的惹恼了列别加尼科夫,却让卢仁觉得有趣,而且此刻他特别想惹这位年轻朋友生气。

🔊
heartily /ˈhɑːrtɪli/
adv. 热诚地;尽情地
🔊
cesspool /ˈsespuːl/
n. 污水坑;污秽场所
🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
n. 争论;纠纷
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
amused /əˈmjuːzd/
v. 逗乐(过去式)
🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地;尤其
🔊
anger /ˈæŋɡər/
v. 使生气;激怒
🔊Its your ill-luck yesterday that makes you so ill-humoured and annoying,” blurted out Lebeziatnikov, who in spite of hisindependenceand hisprotestsdid not venture to oppose Pyotr Petrovitch and still behaved to him with some of the respect habitual in earlier years.

“是你昨天的不幸让你这么情绪恶劣、惹人讨厌,”列别加尼科夫脱口而出,他虽然“独立”并“抗议”,但不敢顶撞彼得·彼特罗维奇,对他仍保持着早年习惯的某种尊敬。

🔊
ill-luck /ɪl ˈlʌk/
n. 厄运;倒霉
🔊
ill-humoured /ɪl ˈhjuːmərd/
adj. 情绪不好;脾气坏的
🔊
annoying /əˈnɔɪɪŋ/
adj. 令人烦恼的;讨厌的
🔊
blurted out /blɜːrtɪd aʊt/
v. phr. 脱口说出(不假思索地)
🔊
independence /ˌɪndɪˈpendəns/
n. 独立;自主
🔊
protests /ˈproʊtests/
n. 抗议(复数)
🔊
venture /ˈventʃər/
v. 敢于;冒险
🔊
oppose /əˈpoʊz/
v. 反对;对抗
🔊
behaved /bɪˈheɪvd/
v. 行为(过去式)
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯性的;惯常的

“你最好告诉我,”彼得·彼特罗维奇傲慢而不快地打断道,“你能不能……或者说,你跟那位年轻小姐关系够好吗,能不能请她进来一下?我想他们都从墓地回来了……我听到脚步声了……我想见她,那位年轻小姐。”

🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的;目中无人的
🔊
displeasure /dɪsˈpleʒər/
n. 不悦;不满
🔊
cemetery /ˈseməteri/
n. 墓地;公墓
🔊
friendly /ˈfrendli/
adj. 友好的;友善的

“干什么?”列别加尼科夫惊讶地问。

“哦,我想见她。我今天或明天就要离开这里,所以想跟她谈谈关于……不过,你可以在场。实际上,你在场更好。因为天知道你会怎么想。”

🔊
therefore /ˈðerfɔːr/
adv. 因此;所以
🔊
interview /ˈɪntərvjuː/
n. 面谈;采访
🔊
imagine /ɪˈmædʒɪn/
v. 想象;设想

“我不会想什么。我只是问问,如果你有话跟她说,叫她进来再容易不过了。我马上去,你放心,我不会碍你的事。”

🔊
directly /dəˈrektli/
adv. 直接地;立即

五分钟后,列别加尼科夫和索尼娅一起进来了。她进来时非常惊讶,像往常一样局促不安。在这种场合她总是害羞,总是害怕陌生人;她从小就这样,现在更是如此……彼得·彼特罗维奇“礼貌而和蔼地”迎接她,但带着一丝戏谑的狎昵,在他看来,以他这样的体面人和有分量的人,对待一个像她这样年轻有趣的生物,这种态度是合适的。他急忙“安抚”她,让她在桌子对面坐下。索尼娅坐了下来,环顾四周--看看列别加尼科夫,看看桌上的钞票,然后又看看彼得·彼特罗维奇,目光一直停留在他身上。列别加尼科夫走向门口。彼得·彼特罗维奇示意索尼娅坐着别动,同时叫住了列别加尼科夫。

🔊
overcome /ˌoʊvərˈkʌm/
adj. 被压倒的;无能为力的
🔊
shyness /ˈʃaɪnəs/
n. 害羞;腼腆
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 情况;环境(复数)
🔊
affably /ˈæfəbli/
adv. 和蔼地;殷勤地
🔊
shade /ʃeɪd/
n. 细微差别;阴影
🔊
bantering /ˈbæntərɪŋ/
adj. 开玩笑的;戏谑的
🔊
familiarity /fəˌmɪliˈærəti/
n. 熟悉;亲昵
🔊
suitable /ˈsuːtəbl/
adj. 合适的;恰当的
🔊
respectability /rɪˌspektəˈbɪləti/
n. 体面;名望
🔊
weight /weɪt/
n. 重要性;影响
🔊
dealing /ˈdiːlɪŋ/
n. 处理;打交道
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物;人(带有感情色彩)
🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 急忙;赶快(过去式)
🔊
reassure /ˌriːəˈʃʊr/
v. 使安心;再次保证
🔊
seated /ˈsiːtɪd/
adj. 坐着的;就座的
🔊
riveted /ˈrɪvɪtɪd/
v. 吸引(注意力);钉住(过去式)
🔊
signed /saɪnd/
v. 示意;打手势(过去式)
🔊Is Raskolnikov in there? Has he come?” he asked him in a whisper.

“拉斯柯尼科夫在里面吗?他来了吗?”他低声问他。

🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语;耳语
🔊Raskolnikov? Yes. Why? Yes, he is there. I saw him just come in.... Why?”

“拉斯柯尼科夫?是的。怎么了?对,他在那儿。我看见他刚进来……怎么了?”

“嗯,我特别请求你留在这里和我们在一起,不要让我单独和这位……年轻小姐在一起。我只想跟她说几句话,但天知道他们会怎么歪曲。我不想让拉斯柯尼科夫重复什么……你明白我的意思吗?”

🔊
repeat /rɪˈpiːt/
v. 重复;复述
🔊I understand!” Lebeziatnikov saw the point. “Yes, you are right.... Of course, I am convinced personally that you have no reason to be uneasy, but... still, you are right. Certainly Ill stay. Ill stand here at the window and not be in your way... I think you are right...”

“我明白!”列别加尼科夫懂了。“是的,你说得对……当然,我个人相信你没有理由担心,但是……不过,你是对的。我当然留下。我就站在窗户这儿,不妨碍你……我想你是对的……”

🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的;信服的
🔊
personally /ˈpɜːrsənəli/
adv. 亲自地;就个人而言
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;焦虑的
🔊 Pyotr Petrovitch returned to the sofa, sat down opposite Sonia, looked attentively at her and assumed an extremely dignified, even severe expression, as much as to say, “dont you make any mistake, madam.” Sonia was overwhelmed with embarrassment.

彼得·彼特罗维奇回到沙发上,在索尼娅对面坐下,专注地看着她,摆出一副极其庄重甚至严厉的表情,仿佛在说:“别搞错了,小姐。”索尼娅窘迫不堪。

🔊
opposite /ˈɑːpəzɪt/
adv. 在对面
🔊
assumed /əˈsuːmd/
v. 摆出(某种表情或态度)
🔊
dignified /ˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 庄严的;有尊严的
🔊
severe /sɪˈvɪr/
adj. 严厉的;严肃的
🔊
overwhelmed /ˌoʊvərˈwelmd/
adj. 不知所措的;被压垮的
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬;难为情

“首先,索菲娅·谢苗诺夫娜,请你代我向你尊敬的妈妈道歉……这样说对吧?卡捷琳娜·伊凡诺夫娜算是你的母亲吧?”彼得·彼特罗维奇极其庄重而又和蔼地开始说道。

🔊
excuses /ɪkˈskjuːsɪz/
n. 道歉;借口(复数)
🔊
respected /rɪˈspektɪd/
adj. 受人尊敬的
🔊 It was evident that his intentions were friendly.

显然他的意图是友好的。

🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;显然的
🔊
intentions /ɪnˈtenʃənz/
n. 意图;目的(复数)
🔊Quite so, yes; the place of a mother,” Sonia answered, timidly and hurriedly.

“是的,对,算是母亲,”索尼娅怯生生地急忙回答。

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地;羞怯地
🔊
hurriedly /ˈhɜːriːdli/
adv. 匆忙地;仓促地

“那么请你代我向她道歉?由于不可避免的情况,我被迫缺席,不能参加宴会,尽管你妈妈盛情邀请。”

🔊
apologies /əˈpɒlədʒiz/
n. 道歉
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbəl/
adj. 不可避免的
🔊Yes... Ill tell her... at once.”

“好的……我会告诉她……马上。”

🔊 And Sonia hastily jumped up from her seat.

索尼娅急忙从座位上站起来。

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地
🔊Wait, thats not all,” Pyotr Petrovitch detained her, smiling at her simplicity and ignorance of good manners, “and you know me little, my dear Sofya Semyonovna, if you suppose I would have ventured to trouble a person like you for a matter of so little consequence affecting myself only. I have another object.”

“等等,还没完,”彼得·彼特罗维奇拦住她,对她的单纯和不懂礼貌感到好笑,“如果你以为我会仅仅为了一点只关乎我自己的小事而麻烦你这样一个人,那你就太不了解我了,我亲爱的索菲娅·谢苗诺夫娜。我还有另一个目的。”

🔊
detained /dɪˈteɪnd/
v. 拘留;耽搁
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsɪti/
n. 简单;简朴
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知;不知情
🔊
ventured /ˈventʃəd/
v. 冒险;敢于
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 后果;重要性
🔊
affecting /əˈfektɪŋ/
v. 影响
🔊
object /ˈɒbdʒekt/
n. 目标;物体

索尼娅急忙坐下。她的目光再次落在桌上那些灰色和彩虹色的钞票上,但很快移开,盯着彼得·彼特罗维奇。她觉得盯着别人的钱看是极其失礼的,尤其是对她而言。她凝视着彼得·彼特罗维奇左手拿着的金丝眼镜,以及他中指上那枚硕大而极其精美的黄宝石戒指。但她突然移开目光,不知往哪儿看,最后又径直瞪着彼得·彼特罗维奇的脸。停顿了片刻,他摆出更加庄重的姿态,继续说道。

🔊
horribly /ˈhɒrəbli/
adv. 可怕地;非常
🔊
indecorous /ɪnˈdekərəs/
adj. 不得体的;不合礼节的
🔊
massive /ˈmæsɪv/
adj. 巨大的;大量的

“昨天我路过时,偶然与卡捷琳娜·伊凡诺夫娜,那位可怜的女人,交谈了几句。这足以让我了解到她处于一种--如果可以这样说的话--超自然的境地。”

🔊
chanced /tʃɑːnst/
v. 偶然发生;碰巧
🔊
sufficient /səˈfɪʃnt/
adj. 足够的;充分的
🔊
enable /ɪˈneɪbəl/
v. 使能够;使成为可能
🔊
ascertain /ˌæsəˈteɪn/
v. 查明;确定
🔊
preternatural /ˌpriːtəˈnætʃrəl/
adj. 超自然的;异常的
🔊Yes... preternatural...” Sonia hurriedly assented.

“是的……超自然……”索尼娅急忙附和。

🔊
assented /əˈsentɪd/
v. 同意;赞成
🔊Or it would be simpler and more comprehensible to say, ill.”

“或者更简单、更容易理解地说,就是生病了。”

🔊
comprehensible /ˌkɒmprɪˈhensəbəl/
adj. 可理解的;易懂的
🔊Yes, simpler and more comprehen... yes, ill.”

“是的,更容易理解……是的,生病了。”

🔊Quite so. So then from a feeling of humanity and so to speak compassion, I should be glad to be of service to her in any way, foreseeing her unfortunate position. I believe the whole of this poverty-stricken family depends now entirely on you?”

“正是如此。那么,出于人道和所谓的同情心,我很乐意为她提供任何帮助,预见到她不幸的处境。我想这整个贫困的家庭现在完全依靠你吧?”

🔊
humanity /hjuːˈmænɪti/
n. 人性;人类;人道
🔊
compassion /kəmˈpæʃn/
n. 同情;怜悯
🔊
foreseeing /fɔːˈsiːɪŋ/
v. 预见;预知
🔊
poverty-stricken /ˈpɒvəti ˌstrɪkən/
adj. 贫困不堪的;极度贫穷的
🔊Allow me to ask,” Sonia rose to her feet, “did you say something to her yesterday of the possibility of a pension? Because she told me you had undertaken to get her one. Was that true?”

“请问,”索尼娅站了起来,“你昨天跟她提过有可能领到抚恤金吗?因为她告诉我,你答应帮她弄到一份。这是真的吗?”

🔊
possibility /ˌpɒsəˈbɪlɪti/
n. 可能性;可能的事
🔊
pension /ˈpenʃn/
n. 养老金;抚恤金
🔊
undertaken /ˌʌndəˈteɪkən/
v. 承担;着手做
🔊Not in the slightest, and indeed its an absurdity! I merely hinted at her obtaining temporary assistance as the widow of an official who had died in the service-if only she has patronage... but apparently your late parent had not served his full term and had not indeed been in the service at all of late. In fact, if there could be any hope, it would be very ephemeral, because there would be no claim for assistance in that case, far from it.... And she is dreaming of a pension already, he-he-he!... A go-ahead lady!”

“完全没有,实际上那是荒唐的!我只是暗示她作为在职期间死亡的公务员遗孀,可能得到临时补助--只要她有人脉……但显然你已故的父亲并未服满役期,而且最近其实根本不在职。事实上,即使有任何希望,也是极其短暂的,因为那种情况下根本没有权利要求补助,远非如此……而她已经在梦想抚恤金了,嘿嘿嘿!……可真积极啊,这位女士!”

🔊
absurdity /əbˈzɜːdɪti/
n. 荒谬;荒唐
🔊
hinted /ˈhɪntɪd/
v. 暗示;透露
🔊
obtaining /əbˈteɪnɪŋ/
v. 获得;得到
🔊
temporary /ˈtemprəri/
adj. 临时的;暂时的
🔊
assistance /əˈsɪstəns/
n. 援助;帮助
🔊
widow /ˈwɪdəʊ/
n. 寡妇
🔊
patronage /ˈpætrənɪdʒ/
n. 赞助;资助;惠顾
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地;表面地
🔊
ephemeral /ɪˈfemərəl/
adj. 短暂的;转瞬即逝的
🔊
claim /kleɪm/
n. 要求;索赔;声称
🔊
go-ahead /ˈɡəʊ əˌhed/
adj. 进取的;开拓的;有进取心的

“是的,她是这样。因为她轻信且心善,她出于善良什么都相信,而且……而且……她就是那样……是的……请你原谅她。”索尼娅说,又起身要走。

🔊
credulous /ˈkredʒələs/
adj. 轻信的;易受骗的
🔊
good-hearted /ˌɡʊd ˈhɑːtɪd/
adj. 善良的;好心肠的
🔊But you havent heard what I have to say.”

“但你还没听我说完。”

🔊No, I havent heard,” muttered Sonia.

“不,我还没听。”索尼娅喃喃道。

🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 咕哝;低声说

“那就坐下。”她非常尴尬,第三次又坐下了。

“鉴于她带着可怜孩子们的处境,我乐于--正如我之前所说--尽我所能提供帮助,也就是说,尽我所能,仅此而已。比如,可以为她搞一次募捐,或者抽彩之类的事,这类事情在朋友甚至希望帮助人的外人中常有。我正想跟你谈谈这个;也许可以办到。”

🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːrtʃənət/
adj. 不幸的,令人遗憾的
🔊
subscription /səbˈskrɪpʃn/
n. 捐款,订阅
🔊
lottery /ˈlɑːtəri/
n. 彩票,抽奖
🔊
desirous /dɪˈzaɪərəs/
adj. 渴望的,希望的
🔊Yes, yes... God will repay you for it,” faltered Sonia, gazing intently at Pyotr Petrovitch.

“是的,是的……上帝会报答你的,”索尼娅结结巴巴地说,专注地看着彼得·彼特罗维奇。

🔊
faltered /ˈfɔːltərd/
v. 结巴地说,犹豫
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地,急切地

“也许可以,但我们以后再说。我们可以今天就开始,今晚再谈,并打下基础。请七点钟到我这里来。我希望列别加尼科夫先生会帮助我们。但有一件事我必须事先提醒你,为此我冒昧地麻烦你到这儿来,索菲娅·谢苗诺夫娜。依我看,把钱交到卡捷琳娜·伊凡诺夫娜自己手里是不可能的,实际上也不安全。今天的宴会就是证明。尽管她明天连面包皮都没有,而且……嗯,靴子、鞋子之类的什么也没有;但她今天却买了牙买加朗姆酒,甚至还有马德拉酒和……咖啡。我路过时看到的。明天一切又会落到你头上,他们连面包皮都不会有。这太荒谬了,真的。所以,我认为,募捐应该这样进行,让那位可怜的寡妇不知道这笔钱,只有你,比如,知道。我说的对吗?”

🔊
beforehand /bɪˈfɔːrhænd/
adv. 预先,事先
🔊I dont know... this is only to-day, once in her life.... She was so anxious to do honour, to celebrate the memory.... And she is very sensible... but just as you think and I shall be very, very... they will all be... and God will reward... and the orphans...”

“我不知道……这只是今天,她一生中仅此一次……她非常想体面地纪念他……她也很理智……但随你怎么想,我会非常非常……他们都会……上帝会报答……还有孤儿们……”

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,渴望的
🔊
honour /ˈɑːnər/
n. 荣誉,尊敬
🔊
celebrate /ˈselɪbreɪt/
v. 庆祝,颂扬
🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的,通情达理的
🔊
orphans /ˈɔːrfənz/
n. 孤儿(复数)
🔊 Sonia burst into tears.

索尼娅泪流满面。

🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆发,突然发生

“很好,那么请记住。现在,你愿意代表你的亲戚接受我本人所能提供的一小笔款项吗?我非常希望我的名字不要与此事联系在一起。这里是……我本人也有,可以这么说,自己的烦恼,我不能给更多了……”

🔊
benefit /ˈbenɪfɪt/
n. 利益,好处
🔊
relation /rɪˈleɪʃn/
n. 关系,亲属
🔊
spare /sper/
v. 抽出(时间、金钱等),节省
🔊
connection /kəˈnekʃn/
n. 连接,联系
🔊
anxieties /æŋˈzaɪətiz/
n. 焦虑(复数)

彼得·彼特罗维奇向索尼娅递过一张小心展开的十卢布钞票。索尼娅接了过来,脸涨得通红,跳了起来,嘟囔了几句,开始告辞。彼得·彼特罗维奇郑重其事地把她送到门口。她终于走出房间,激动而痛苦,回到卡捷琳娜·伊凡诺夫娜那里,满心慌乱。

🔊
unfolded /ʌnˈfoʊldɪd/
v. 展开,打开
🔊
flushed /flʌʃt/
v. 脸红,发红
🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
adj. 深红色的
🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴,伴随
🔊
ceremoniously /ˌserɪˈmoʊniəsli/
adv. 隆重地,正式地
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的,不安的
🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的,忧虑的
🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 困惑,混乱

在这段时间里,列别加尼科夫一直站在窗边或者在房间里踱步,不想打断谈话;索尼娅走后,他走到彼得·彼特罗维奇面前,庄严地伸出手。

🔊
interrupt /ˌɪntəˈrʌpt/
v. 打断,中断
🔊
solemnly /ˈsɑːləmli/
adv. 庄严地,严肃地
🔊I heard and saw everything,” he said, laying stress on the last verb. “That is honourable, I mean to say, its humane! You wanted to avoid gratitude, I saw! And although I cannot, I confess, in principle sympathise with private charity, for it not only fails to eradicate the evil but even promotes it, yet I must admit that I saw your action with pleasure-yes, yes, I like it.”

“我听到了也看到了所有的一切,”他着重强调了最后一个动词,“这是可敬的,我的意思是,是人道的!你想避免别人的感激,我看到了!虽然我承认,原则上我不赞成私人施舍,因为它非但不能根除罪恶,反而助长了它,但我必须承认,我很高兴看到你的行为--是的,是的,我喜欢它。”

🔊
stress /stres/
n. 强调,压力
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtuːd/
n. 感激,感谢
🔊
principle /ˈprɪnsəpl/
n. 原则,原理
🔊
sympathise /ˈsɪmpəθaɪz/
v. 同情,共鸣
🔊
eradicate /ɪˈrædɪkeɪt/
v. 根除,消灭
🔊
promotes /prəˈmoʊts/
v. 促进,提升
🔊
evil /ˈiːvl/
adj. 邪恶的,有害的
🔊
admit /ædˈmɪt/
v. 承认,允许进入

“全是胡扯,”彼得·彼特罗维奇喃喃道,有点局促,仔细地看着列别加尼科夫。

🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːrtɪd/
adj. 不安的,困惑的

“不,不是胡扯!一个像你昨天那样遭受痛苦和烦恼的人,却还能同情他人的苦难,这样的人……即使他在社会上犯了错误--仍然值得尊敬!我真没想到你会这样,彼得·彼特罗维奇,尤其是按照你的观点……哦,你的观点真是你的累赘!比如,你昨天的不幸让你多么痛苦啊,”单纯的列别加尼科夫叫道,他对彼得·彼特罗维奇又产生了好感,“再说,你要结婚干什么,要合法婚姻干什么,我亲爱的、高尚的彼得·彼特罗维奇?你为什么还要抓住这种婚姻的合法性不放?好吧,你尽管打我好了,但我很高兴,真的很高兴这件事没成,你自由了,你没有完全迷失人性……你看,我说出了心里话!”

🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,苦难
🔊
deserving /dɪˈzɜːrvɪŋ/
adj. 值得的,应得的
🔊
drawback /ˈdrɔːbæk/
n. 缺点,不利条件
🔊
simple-hearted /ˈsɪmpl ˈhɑːrtɪd/
adj. 淳朴的,心地单纯的
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱,感情
🔊
cling /klɪŋ/
v. clinging, 紧抓,坚持
🔊
legality /liːˈɡæləti/
n. 合法性
🔊
positively /ˈpɑːzətɪvli/
adv. 积极地,肯定地

“因为我不想在你们的自由婚姻中被愚弄,替别人养孩子,所以我才要合法婚姻,”卢仁回答,算是应付一句。

🔊
legal /ˈliːɡl/
adj. 合法的;法律的
🔊 He seemed preoccupied by something.

他似乎有心事。

🔊
preoccupied /priˈɑːkjupaɪd/
adj. 心不在焉的,全神贯注的
🔊Children? You referred to children,” Lebeziatnikov started off like a warhorse at the trumpet call. “Children are a social question and a question of first importance, I agree; but the question of children has another solution. Some refuse to have children altogether, because they suggest the institution of the family. Well speak of children later, but now as to the question of honour, I confess thats my weak point. That horrid, military, Pushkin expression is unthinkable in the dictionary of the future. What does it mean indeed? Its nonsense, there will be no deception in a free marriage! That is only the natural consequence of a legal marriage, so to say, its corrective, a protest. So that indeed its not humiliating... and if I ever, to suppose an absurdity, were to be legally married, I should be positively glad of it. I should say to my wife: ‘My dear, hitherto I have loved you, now I respect you, for youve shown you can protest!’ You laugh! Thats because you are of incapable of getting away from prejudices. Confound it all! I understand now where the unpleasantness is of being deceived in a legal marriage, but its simply a despicable consequence of a despicable position in which both are humiliated. When the deception is open, as in a free marriage, then it does not exist, its unthinkable. Your wife will only prove how she respects you by considering you incapable of opposing her happiness and avenging yourself on her for her new husband. Damn it all! I sometimes dream if I were to be married, pfoo! I mean if I were to marry, legally or not, its just the same, I should present my wife with a lover if she had not found one for herself. ‘My dear,’ I should say, ‘I love you, but even more than that I desire you to respect me. See!’ Am I not right?”

“孩子?你提到了孩子,”列别加尼科夫像听到号角的战马一样冲了出去,“孩子是社会问题,而且是首要问题,我同意;但孩子问题有另一种解决办法。有些人干脆不要孩子,因为他们暗示了家庭制度。我们以后再说孩子;但说到荣誉问题,我承认那是我的弱点。那种可憎的、军事化的普希金式的表达,在未来社会的词典里是不可想象的。它到底是什么意思?那是胡说,在自由婚姻中不会有欺骗!那只是合法婚姻的自然结果,可以这么说,是对它的纠正,是一种抗议。所以实际上它并不丢人……而且如果我有朝一日,假设一个荒谬的情况,合法结婚了,我会对此感到高兴。我会对我的妻子说:‘亲爱的,迄今为止我一直爱你,现在我还尊敬你,因为你展现了你的抗议!’你笑了!那是因为你无法摆脱偏见。真见鬼!我现在明白在合法婚姻中被欺骗的不愉快之处了,但那只是一个可鄙处境的可鄙后果,在这种处境下双方都受到侮辱。当欺骗是公开的,就像在自由婚姻中那样,它就不存在了,是不可想象的。你的妻子只会证明她多么尊重你,因为她认为你不会反对她的幸福,也不会因为她的新丈夫而报复她。见鬼!我有时做梦,如果我结婚了,呸!我是说,如果我结婚了,合法或不合法,都一样,我会给我的妻子找一个情人,如果她自己没找到的话。‘亲爱的,’我会说,‘我爱你,但我更希望你尊重我。你看!’我说得不对吗?”

🔊
warhorse /ˈwɔːrhɔːrs/
n. 战马,老兵(比喻)
🔊
trumpet /ˈtrʌmpɪt/
n. 喇叭,小号
🔊
institution /ˌɪnstɪˈtuːʃn/
n. 机构,制度
🔊
solution /səˈluːʃn/
n. 解决方案,解决办法
🔊
refuse /rɪˈfjuːz/
v. 拒绝
🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡeðər/
adv. 完全地,总共
🔊
horrid /ˈhɔːrɪd/
adj. 可怕的,令人讨厌的
🔊
deception /dɪˈsepʃn/
n. 欺骗,诡计
🔊
corrective /kəˈrektɪv/
n. 纠正措施,矫正物
🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 羞辱性的,丢脸的
🔊
despicable /dɪˈspɪkəbl/
adj. 可鄙的,卑劣的
🔊
humiliated /hjuːˈmɪlieɪtɪd/
adj. 感到羞辱的
🔊
avenging /əˈvendʒɪŋ/
v. 复仇(现在分词)
🔊
lover /ˈlʌvər/
n. 爱人,情人
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的,不能的

彼得·彼特罗维奇一边听一边窃笑,但并不怎么开心。实际上他几乎没听进去。他另有心事,最后连列别加尼科夫也注意到了。彼得·彼特罗维奇似乎很激动,搓着双手。列别加尼科夫记住了这一切,事后也思考过。

🔊
merriment /ˈmer.ɪ.mənt/
n. 欢乐,愉快;欢笑
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。