阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part First – Chapter four (第四章)

探索《金碗》第4章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的IELTS词汇和解释,以及英文原版音频。聆听并提高您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“我实在看不明白,亲爱的,”夏洛特抵达的那个晚上,阿辛厄姆上校对妻子说道,“我实在看不明白,我得说,为什么你偏要把它看得这么严重,就算是最坏的情况,那也不是你的错,对吧?反正,至少不是我的错。”

🔊
ferociously /fəˈrəʊʃəsli/
adv. 凶猛地;猛烈地
🔊 The hour was late, and the young lady who had disembarked at Southampton that morning to come up by thesteamer special,” and who had then settled herself at an hotel only to resettle herself a couple of hours later at a private house, was by this time, they might hope, peacefully resting from her exploits. There had been two men at dinner, rather battered brothers-in-arms, of his own period, casually picked up by her host the day before, and when the gentlemen, after the meal, rejoined the ladies in the drawing-room, Charlotte, pleading fatigue, had already excused herself. The beguiled warriors, however, had stayed till after eleven--Mrs. Assingham, though finally quite without illusions, as she said, about the military character, was always beguiling to old soldiers; and as the Colonel had come in, before dinner, only in time to dress, he had not till this moment really been summoned to meet his companion over the situation that, as he was now to learn, their visitors advent had created for them. It was actually more than midnight, the servants had been sent to bed, the rattle of the wheels had ceased to come in through a window still open to the August air, and Robert Assingham had been steadily learning, all the while, what it thus behoved him to know. But the words just quoted from him presented themselves, for the moment, as the essence of his spirit and his attitude. He disengaged, he would be damned if he didnt--they were both phrases he repeatedly used--his responsibility. The simplest, the sanest, the most obliging of men, he habitually indulged in extravagant language. His wife had once told him, in relation to his violence of speech; that such excesses, on his part, made her think of a retired General whom she had once seen playing with toy soldiers, fighting and winning battles, carrying on sieges and annihilating enemies with little fortresses of wood and little armies of tin. Her husbands exaggerated emphasis was his box of toy soldiers, his military game. It harmlessly gratified in him, for his declining years, the military instinct; bad words, when sufficiently numerous and arrayed in their might, could represent battalions, squadrons, tremendous cannonades and glorious charges of cavalry. It was natural, it was delightful--the romance, and for her as well, of camp life and of the perpetual booming of guns. It was fighting to the end, to the death, but no one was ever killed.

时间已晚,那位当天早上在南安普顿下船、乘“轮船专列”上来的年轻女士,先在旅馆安顿下来,两小时后又搬进了一处私人住宅--此刻,但愿她已从旅途劳顿中安静歇息。晚餐时来了两位男士,都是他那个时代饱经风霜的战友,是她丈夫前一天偶然结识的;当男士们饭后回到客厅与女士们相聚时,夏洛特以疲劳为由已先行告退。然而,这两位被迷住的武士一直待到十一点以后--阿辛厄姆太太虽说最终对军人性格已不抱幻想--她总这么说--却依然对老兵们有着吸引力;上校在晚餐前只来得及换好衣服,所以直到此刻,他才真正被召来与妻子面对这一局面--据他现在得知,他们的客人的到来为他们造成了一种新状况。此刻已过午夜,仆人们都去睡了,车轮的辚辚声不再穿过依然敞向八月夜空的窗户传进来;罗伯特·阿辛厄姆一直在持续地了解他应当知道的一切。但他刚才引用的那句话,此刻却似乎概括了他的心境与态度。他推卸责任--他非推卸不可,这是他一再使用的措辞。他是最单纯、最明智、最随和的人,却习惯性地言辞夸张。他的妻子曾就他言语的激烈程度告诉过他,说他这种过激表现让她想起一位退役将军,她曾见过他玩玩具士兵,指挥战斗、赢得战役、进行围攻,用木头堡垒和锡制军队消灭敌人。她丈夫夸张的语气就是他的玩具士兵盒,是他的军事游戏。在晚年,这种游戏无害地满足了他的军人本能;骂人的话,只要数量足够、排列成阵,就能代表步兵、骑兵、猛烈的炮击和光荣的骑兵冲锋。那是自然的,令人愉悦的--是营地生活和不断响起的炮声的浪漫,对她也是如此。那是战斗到底、至死方休,但从来没有人阵亡。

🔊
disembarked /ˌdɪsɪmˈbɑːkt/
v. 下船;上岸
🔊 Less fortunate than she, nevertheless, in spite of his wealth of expression, he had not yet found the image that described her favourite game; all he could do was practically to leave it to her, emulating her own philosophy. He had again and again sat up late to discuss those situations in which her finer consciousness abounded, but he had never failed to deny that anything in life, anything of hers, could be a situation for himself. She might be in fifty at once if she liked--and it was what women did like, at their ease, after all; there always being, when they had too much of any, some man, as they were well aware, to get them out. He wouldnt at any price, have one, of any sort whatever, of his own, or even be in one along with her. He watched her, accordingly, in her favourite element, very much as he had sometimes watched, at the Aquarium, the celebrated lady who, in a slight, though tight, bathing-suit, turned somersaults and did tricks in the tank of water which looked so cold and uncomfortable to the non-amphibious. He listened to his companion tonight, while he smoked his last pipe, he watched her through her demonstration, quite as if he had paid a shilling. But it was true that, this being the case, he desired the value of his money. What was it, in the name of wonder, that she was so bent on being responsible for? What did she pretend was going to happen, and what, at the worst, could the poor girl do, even granting she wanted to do anything? What, at the worst, for that matter, could she be conceived to have in her head?

然而,尽管他言语丰富,却不如她幸运--他还没找到能形容她最爱游戏的比喻;他所能做的实际上就是让她去发挥,效法她的哲学。他多次熬夜讨论那些她更细腻的意识所充斥的局面,但始终否认生活中任何事物,任何属于她的事物,对他而言可以成为局面。她可以同时身处五十个局面--只要她愿意;说到底,女人就容易这样,自得其乐;而且,总有某个男人--她们很清楚--会把她们从困境中解救出来。他无论如何都不愿有任何属于自己的局面,哪怕是与她共同置身其中也不行。因此,他看她在她最爱的元素里活动,很像他有时在水族馆里观看那位著名的女士--她穿着紧身泳衣,在水箱里翻跟头、耍把戏,那水对不习水性的旁观者来说显得又冷又不舒服。他今晚一边抽着最后一斗烟,一边听她说话,看着她完成她的论证,就像他付了一先令似的。但话说回来,既然这样,他就希望自己的钱花得值。她到底为什么,天知道,非要负起责任来不可?她假装会发生什么事?就算那可怜的女孩想做些什么,最坏又能怎样?而且,她脑子里到底能有什么念头?

🔊
philosophy /fɪˈlɒsəfi/
n. 哲学;人生观

“要是她一到这儿就告诉我,”阿辛厄姆太太回答,“我就不会这么难弄清楚了。可她没这么好心,而且我看不出任何她会变得好心的迹象。可以肯定的是,她不是无缘无故来的。她想--”她从容地推敲着--“再见见王子。这倒不是让我烦恼的事。我是说,作为事实,这并不让我烦恼。可我问自己的是:她为什么要见他?”

🔊
leisure /ˈleʒə(r)/
n. 闲暇;空闲
🔊Whats the good of asking yourself if you know you dont know?” The Colonel sat back at his own ease, with an ankle resting on the other knee and his eyes attentive to the good appearance of an extremely slender foot which he kept jerking in its neat integument of finespun black silk and patent leather. It seemed to confess, this member, to consciousness of military discipline, everything about it being as polished and perfect, as straight and tight and trim, as a soldier on parade. It went so far as to imply that someone or other would havegotsomething or other, confinement to barracks or suppression of pay, if it hadnt been just as it was. Bob Assingham was distinguished altogether by a leanness of person, a leanness quite distinct from physical laxity, which might have been determined, on the part of superior powers, by views of transport and accommodation, and which in fact verged on the abnormal. Hedidhimself as well as his friends mostly knew, yet remained hungrily thin, with facial, with abdominal cavities quite grim in their effect, and with a consequent looseness of apparel that, combined with a choice of queer light shades and of strange straw-like textures, of the aspect of Chinese mats, provocative of wonder at his sources of supply, suggested the habit of tropic islands, a continual cane-bottomed chair, a governorship exercised on wide verandahs. His smooth round head, with the particular shade of its white hair, was like a silver pot reversed; his cheekbones and the bristle of his moustache were worthy of Attila the Hun. The hollows of his eyes were deep and darksome, but the eyes within them, were like little blue flowers plucked that morning. He knew everything that could be known about life, which he regarded as, for far the greater part, a matter of pecuniary arrangement. His wife accused him of a want, alike, of moral and of intellectual reaction, or rather indeed of a complete incapacity for either. He never went even so far as to understand what she meant, and it didnt at all matter, since he could be in spite of the limitation a perfectly social creature. The infirmities, the predicaments of men neither surprised nor shocked him, and indeed--which was perhaps his only real loss in a thrifty career--scarce even amused; he took them for granted without horror, classifying them after their kind and calculating results and chances. He might, in old bewildering climates, in old campaigns of cruelty and license, have had such revelations and known such amazements that he had nothing more to learn. But he was wholly content, in spite of his fondness, in domestic discussion, for the superlative degree; and his kindness, in the oddest way, seemed to have nothing to do with his experience.

“既然你知道自己不知道,问自己又有什么用?”上校往后一靠,自在地跷起二郎腿,一只眼睛留神着一只极其纤细的脚--它裹在精致黑丝和漆皮里,正不停抖动着。这只脚似乎承认自己意识到了军纪,它的一切都那么光洁完美、笔直紧绷、齐整利落,活像检阅场上的士兵。它甚至暗示,要是它不像现在这样,总有某个人会“得到”某种惩罚--关禁闭或扣薪饷。鲍勃·阿辛厄姆整体上以瘦削著称,这种瘦削完全不同于身体的松弛,倒像是上级权力部门出于运输和安置的考虑而决定的,实际上近乎反常。他把自己“打理”得和他的朋友们大多知道的那样好,却依然饿得精瘦,面部和腹部凹陷得颇为骇人,衣服因此显得宽松,再配上他挑选的那些古怪的浅色调和奇特的草编质感--看上去像中国席子--让人好奇他的货源,暗示着热带岛屿的生活习惯、一把常坐的藤椅、在宽阔的游廊上行使的总督职权。他那光滑的圆脑袋,配上特有的白发色调,活像一只倒扣的银壶;他的颧骨和胡茬堪比匈奴王阿提拉。眼窝深邃而阴暗,但眼窝中的眼睛却像早晨刚摘的蓝色小花。他对人生无所不知,认为人生绝大部分不过是金钱安排的问题。他的妻子指责他既缺乏道德反应也缺乏智力反应,或者说他完全不具备这两种能力。他甚至从不费心去理解她话里的意思,但这无关紧要,因为尽管有这种局限,他依然是一个完美的社交动物。人类的弱点和困境既不会让他惊讶也不会让他震惊,甚至--这或许是他节俭一生中唯一的真正损失--几乎不让他觉得好笑;他把它们视为理所当然,毫不惊恐,按其种类分类,计算结果和可能性。在以往那些令人困惑的气候中,在那些残酷放纵的战役里,他可能有过种种启示和惊奇,以至于已没有什么可学的了。但他完全满足于自己的状态,尽管在家庭讨论中他喜欢使用最高级;他的善意,以最奇特的方式,似乎与他的经验毫无关系。

🔊
attentive /əˈtentɪv/
adj. 注意的;专心的

他能完美地处理事情,满足自己的一切需求,却不必接近它们。

他就是用这种方式对待他的妻子,他知道他可以忽略她大部分的意思。为了他们整体的节俭,他编辑她的思想活动,就像他用铅笔头节俭地删改她冗长的电报一样。世上对他而言最不神秘的东西就是他的俱乐部,他被视为可能过于全面地管理着它,而他以完全洞察的方式管理着它。他与俱乐部的联系实际上是一门编辑杰作。事实上,回到正题,这差不多就是他现在可能想要应用于阿辛厄姆太太对眼前局面的看法的过程--也就是他们与夏洛特·斯坦特的可能性之间的联系。他们不会把整副好奇与惊恐的小小财产都挥霍在上面;当然他们也不会在一天这么早的时候就动用他们宝贵的积蓄。而且他也喜欢夏洛特,她是一个圆融而紧凑的住客,他觉得她--凭着她那些反对浪费的本能--比他妻子更像他自己。关于范妮,他与夏洛特交谈几乎比他与范妮谈论夏洛特还要得心应手。不过,此刻他最好地屈就了后一种必要性,甚至追问了我们刚才注意到他最后提出的那个问题。“要是你想不出该害怕什么,那就等到你能想出来。那样你就能做得更好。或者,要是那等得太久,那就从她那里打听出来。别想从我这里打听。自己去问她。”

🔊
redundant /rɪˈdʌndənt/
adj. 冗余的;多余的
🔊 Mrs. Assingham denied, as we know, that her husband had a play of mind; so that she could, on her side, treat these remarks only as if they had been senseless physical gestures or nervous facial movements. She overlooked them as from habit and kindness; yet there was no one to whom she talked so persistently of such intimate things. “Its her friendship with Maggie thats the immense complication. Because that,” she audibly mused, “is so natural.” “Then why cant she have come out for it?” “She came out,” Mrs. Assingham continued to meditate, “because she hates America. There was no place for her there--she didnt fit in. She wasnt in sympathy--no more were the people she saw. Then its hideously dear; she cant, on her means, begin to live there. Not at all as she can, in a way, here.” “In the way, you mean, of living with us?” “Of living with anyone. She cant live by visits alone--and she doesnt want to. Shes too good for it even if she could. But she will--she must, sooner or later--stay with them. Maggie will want her--Maggie will make her. Besides, shell want to herself.” “Then why wont that do,” the Colonel asked, “for you to think its what she has come for?” “How will it do, how?”--she went on as without hearing him. “Thats what one keeps feeling.” “Why shouldnt it do beautifully?” “That anything of the past,” she brooded, “should come back now? How will it do, how will it do?” “It will do, I daresay, without your wringing your hands over it. When, my dear,” the Colonel pursued as he smoked, “have you ever seen anything of yours--anything that youve done--not do?” “Ah, I didnt do this!” It brought her answer straight. “I didnt bring her back.” “Did you expect her to stay over there all her days to oblige you?” “Not a bit--for I shouldnt have minded her coming after their marriage. Its her coming, this way, before.” To which she added with inconsequence: “Im too sorry for her--of course she cant enjoy it. But I dont see what perversity rides her. She neednt have looked it all so in the face--as she doesnt do it, I suppose, simply for discipline. Its almost--thats the bore of it--discipline to me.” “Perhaps then,” said Bob Assingham, “thats what has been her idea. Take it, for Gods sake, as discipline to you and have done with it. It will do,” he added, “for discipline to me as well.”

阿辛厄姆太太否认她丈夫有思想活动--这是我们所知的;所以她只能把这些话当成无意义的身体动作或神经性的面部表情来对待。她出于习惯和善意忽略了它们;然而,却没有哪个人像她这样执着地同他谈论如此私密的事情。“她与玛吉的友谊才是巨大的复杂因素。因为那是--”她若有所思地说,“那么自然的事。”“那她为什么不能为了这个而来呢?”“她来,”阿辛厄姆太太继续思考,“是因为她讨厌美国。她在那里没有位置--她格格不入。她无法认同--她见到的人也无法认同。而且那里贵得吓人;以她的收入,她根本没法在那里生活。完全不像在这里,在一定程度上,她可以。”“你是说,像和我们一起生活那样?”“像和任何人一起生活那样。她不能只靠串门过日子--她也不愿意。就算能做到,她也太优秀了,不适合那样。但她会--她肯定,迟早--和他们住在一起。玛吉会想要她--玛吉会强迫她。再说,她自己也会想。”“那为什么,”上校问,“对你来说,就不能认为她就是为此而来的呢?”“那怎么能行,怎么能行?”--她像没听见他说话似的继续道,“这正是人们一直在感觉的。”“为什么就不能圆满呢?”“过去的一切,”她沉吟道,“现在会重现吗?那怎么能行,怎么能行?”“行,我敢说,用不着你为此绞尽脑汁。亲爱的,”上校边抽烟边继续说,“你什么时候见过你的事情--你做过的事情--行不通的吗?”“啊,这件事可不是我做的!”她立刻回答,“不是我带她回来的。”“你指望她为了讨好你,一辈子待在那边吗?”“一点也不是--因为我不介意她在那之后来。我是说在他们结婚之后。我介意的是她这样来,在这之前。”接着她又不连贯地补充道:“我太为她难过了--她当然不会觉得愉快。可我不明白是什么反常心理在驱策她。她不必把这一切都看得那么清楚--我想她这样做,并不是单纯为了修身养性。这几乎--”烦恼就在这里--“是对我自己的磨练。”“也许吧,”鲍勃·阿辛厄姆说,“这就是她的主意。看在上帝份上,就把它当作对你的磨练,然后就这么着吧。这也算是对我的一种磨练。”

🔊
audibly /ˈɔːdəbli/
adv. 可听见地;出声地

然而,她远未就此罢休;正如她所说,这是一个有多种不同侧面的局面,对任何一面都不能有失公允。“比如说,你知道,我一点也不认为她坏。绝不,”阿辛厄姆太太声明,“我绝没有那样想她。”“那为什么这还不够?”什么也不够,阿辛厄姆太太表示,除非她阐明自己的想法。“她没有蓄意打算,也没有刻意希望造成任何麻烦。她确实认为玛吉是个可爱的人--谁不这样认为呢?她不可能有任何伤害她一根头发的计划。然而,她现在在这儿--而他们在那儿。”她总结道。

🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地;蓄意地

她的丈夫又沉默地抽了一会儿烟。“他们之间到底发生过什么?”“夏洛特和王子?什么也没有--除了他们不得不承认什么也不可能。那是他们的小小浪漫--甚至是他们的小小悲剧。”“可他们到底干了什么?”“干了什么?他们彼此相爱--可看到不可能,就放弃了对方。”“那浪漫在哪里?”“就在他们的挫折里,在他们有勇气正视现实的勇气里。”“什么现实?”上校追问。“嗯,首先,他们俩都没有结婚的财力。要是她哪怕有一点点--我是指够两个人的一点点--我相信他会勇敢地做到的。”但她的丈夫只是发出一声模糊的声响,她又纠正自己:“我是说,要是他自己有那么一点点--或者比一点点再多一点,够一个王子的--他们就会尽力而为”--她为他们说了公道话--“要是有办法的话。可没有办法,而夏洛特,我认为,相当光荣地理解了这一点。他必须有钱--这是生死攸关的问题。嫁给他当个穷光蛋--我是说让他也变成穷光蛋--也一点意思都没有。这正是她--和他一样--有理由看清楚的。”“而他们的理由就是你所谓的浪漫?”她看了他一会儿。“你还想要什么?”

🔊
tragedy /ˈtrædʒədi/
n. 悲剧;惨剧

“他难道,”上校问道,“就没想要别的吗?或者说,可怜夏洛特本人就不想要吗?”她盯着他;那神情半是回答。“他们彻底相爱了。她本可以是他的--”她顿住了;甚至一时失神。“她本可以成为任何她喜欢的人--除了他的妻子。”“但她不是,”上校抽着烟说道。“她不是,”阿辛厄姆太太跟着重复。这回声,虽不大却深沉,在房间里回荡了片刻。他似乎在倾听它消散;然后他又开口。“你怎么能肯定?”她等了一会儿才说,但说出来时很确定。“没有时间。”他对她的理由轻轻一笑;他或许期待的是别的理由。“需要那么多时间吗?”然而她自己却仍然严肃。“需要的时间比他们拥有的多。”他不动声色,但感到好奇。“他们的时间出了什么问题?”之后,当她回忆起一切,重新经历并拼凑起来,只是沉思着的时候,他追问道:“你是说,是我的主意插了进来?”

🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地;完全地
🔊 It brought her quickly to the point, and as if also in a measure to answer herself. “Not a bit of it--then. But you surely recall,” she went on, “the way, a year ago, everything took place. They had parted before he had ever heard of Maggie.” “Why hadnt he heard of her from Charlotte herself?” “Because she had never spoken of her.” “Is that also,” the Colonel inquired, “what she has told you?” “Im not speaking,” his wife returned, “of what she has told me. Thats one thing. Im speaking of what I know by myself. Thats another.” “You feel, in other words, that she lies to you?” Bob Assingham more sociably asked. She neglected the question, treating it as gross. “She never so much, at the time, as named Maggie.” It was so positive that it appeared to strike him. “Its he then who has told you?” She after a moment admitted it. “Its he.” “And he doesnt lie?” “No--to do him justice. I believe he absolutely doesnt. If I hadnt believed it,” Mrs. Assingham declared, for her general justification, “I would have had nothing to do with him--that is in this connection. Hes a gentleman--I mean all as much of one as he ought to be. And he had nothing to gain. That helps,” she added, “even a gentleman. It was I who named Maggie to him--a year from last May. He had never heard of her before.” “Then its grave,” said the Colonel. She hesitated. “Do you mean grave for me?” “Oh, that everythings grave foryouis what we take for granted and are fundamentally talking about. Its grave--it was--for Charlotte. And its grave for Maggie. That is it was--when he did see her. Or when she did see him.”

这让她迅速切入正题,同时也在某种程度上回应了她自己。“一点也不是--那时候。但你肯定记得,”她继续说,“一年前,事情是怎样发生的。他是在听说玛吉之前就和她分开了。”“他为什么没从夏洛特本人那里听说她呢?”“因为她从来没有提起过她。”“这也是,”上校问道,“她告诉你的吗?”“我要说的,”他的妻子回答,“不是她告诉我的。那是一回事。我要说的是我自己了解到的。那是另一回事。”“换句话说,你觉得她对你说谎?”鲍勃·阿辛厄姆更随和地问道。她忽略了这个问题,认为它很粗俗。“她当时连玛吉的名字都没提过。”这太肯定了,似乎击中了他。“那么是他告诉你的?”她犹豫了一下,承认了。“是他。”“他不说谎?”“不--公平地说,他绝对不说。如果我不相信这一点,”阿辛厄姆太太为了给自己辩护而宣称,“我就不会和他有任何关系--也就是说在这件事上。他是个绅士--我的意思是,他的确是个合格的绅士。而且他没有得到任何好处。这甚至有助于--一个绅士,”她补充道,“保持体面。是我向他提起玛吉的--去年五月。他以前从来没听说过她。”“那么事情严重了,”上校说。她迟疑了一下。“你是说对我来说严重?”“哦,一切对你来说都‘严重’是我们理所当然的共识,也是我们基本上在谈论的话题。这严重--曾经--对夏洛特来说。这对玛吉来说也严重。那就是--当他见到她的时候。或者当她见到他的时候。”

🔊
recall /rɪˈkɔːl/
v. 回忆;记起
🔊You dont torment me as much as you would like,” she presently went on, “because you think of nothing that I havent a thousand times thought of, and because I think of everything that you never will. It would all,” she recognised, “have been grave if it hadnt all been right. You cant make out,” she contended, “that we got to Rome before the end of February.” He more than agreed. “Theres nothing in life, my dear, that I can make out.” Well, there was nothing in life, apparently, that she, at real need, couldnt. “Charlotte, who had been there, that year, from early, quite from November, left suddenly, youll quite remember, about the tenth of April. She was to have stayed on--she was to have stayed, naturally, more or less, for us; and she was to have stayed all the more that the Ververs, due all winter, but delayed, week after week, in Paris, were at last really coming. They were coming--that is Maggie was--largely to see her, and above all to be with her there. It was all altered--by Charlottes going to Florence. She went from one day to the other--you forget everything. She gave her reasons, but I thought it odd, at the time; I had a sense that something must have happened. The difficulty was that, though I knew a little, I didnt know enough. I didnt know her relation with him had been, as you say, anearthing--that is I didnt know how near. The poor girls departure was a flight--she went to save herself.” He had listened more than he showed--as came out in his tone. “To save herself?” “Well, also, really, I think, to save him too. I saw it afterwards--I see it all now. He would have been sorry--he didnt want to hurt her.” “Oh, I daresay,” the Colonel laughed. “They generally dont!” “At all events,” his wife pursued, “she escaped--they both did; for they had had simply to face it. Their marriage couldnt be, and, if that was so, the sooner they put the Apennines between them the better. It had taken them, it is true, some time to feel this and to find it out. They had met constantly, and not always publicly, all that winter; they had met more than was known--though it was a good deal known. More, certainly,” she said, “than I then imagined--though I dont know what difference it would after all have made with me. I liked him, I thought him charming, from the first of our knowing him; and now, after more than a year, he has done nothing to spoil it. And there are things he might have done--things that many men easily would. Therefore I believe in him, and I was right, at first, in knowing I was going to. So I havent--and she stated it as she might have quoted from a slate, after adding up the items, the sum of a column of figures--so I havent, I say to myself, been a fool.”

“你并没有像你希望的那样折磨我,”她稍后继续说道,“因为你想不到任何我没想到过一千遍的事情,而我想到了所有你永远想不到的事情。这一切,”她承认道,“如果结果不是都那么正确的话,就会是严重的。你无法证明,”她争辩道,“我们在二月底之前到达了罗马。”他深表同意。“亲爱的,生活中没有什么是能让我证明的。”好吧,显然,生活中也没有什么,在真正需要时,是她不能证明的。“夏洛特那年从十一月初就待在那里了,她突然离开--你肯定记得--大约在四月十日。她本应再待下去--她本应,自然,多少是为了我们而多待一段时间;而且她本来更要待下去,因为维弗夫妇--整个冬天都该来,却一星期一星期地耽搁在巴黎--终于要来了。他们来了--也就是说玛吉来了--很大程度上是为了见她,尤其是为了和她在那儿待在一起。但一切都被改变了--因为夏洛特去了佛罗伦萨。她一下子就走了--你什么都忘。她给出了理由,但当时我觉得奇怪;我有一种感觉,一定是发生了什么。困难在于,虽然我知道一点,但我知道得不够。我不知道她与他的关系是像你所说的那样‘几乎成了事’--也就是说我不知道有多接近。那可怜女孩的离开是一种逃避--她是为了自救而逃的。”他听得比他表现出来的要多--从他的语调中可以听出。“自救?”“嗯,还有,真的,我认为也是为了救他。我后来才明白--现在全明白了。他会感到遗憾--他不想伤害她。”“哦,我敢说,”上校笑了,“他们通常都不想!”“不管怎样,”他的妻子接着说,“她逃走了--他们俩都逃了;因为他们不得不面对现实。他们的婚姻不可能,要是那样的话,他们越快把亚平宁山脉隔在中间越好。确实,他们花了一些时间才意识到这一点,才发现这一点。整个冬天他们经常见面,而且不总是公开地;他们见面的次数比人们知道的要多--尽管人们知道的也不少。当然,”她说,“比我当时想象的要多--虽然我也不知道这最终会对我有什么影响。我喜欢他,从我们认识他开始就觉得他迷人;而一年多过去了,他没有任何举动破坏这种感觉。而且有些事情他本来可能会做--许多男人很容易就会做。所以我相信他,而且我最初就知道我会相信他,这是对的。所以我没有”--她像从石板上加完数字后念出合计一样陈述道--“所以我没有,我对自己说,我是个傻瓜。”

🔊
torment /ˈtɔːment/
v. 折磨;使痛苦
🔊Well, are you trying to make out that Ive said you have? All their case wants, at any rate,” Bob Assingham declared, “is that you should leave it well alone. Its theirs now; theyve bought it, over the counter, and paid for it. It has ceased to be yours.” “Of which case,” she asked, “are you speaking?” He smoked a minute: then with a groan: “Lord, are there so many?” “Theres Maggies and the Princes, and theres the Princes and Charlottes.” “Oh yes; and then,” the Colonel scoffed, “theres Charlottes and the Princes.” “Theres Maggies and Charlottes,” she went on--and theres also Maggies and mine. I think too that theres Charlottes and mine. Yes,” she mused, “Charlottes and mine is certainly a case. In short, you see, there are plenty. But I mean,” she said, “to keep my head.” “Are we to settle them all,” he inquired, “tonight?” “I should lose it if things had happened otherwise--if I had acted with any folly.” She had gone on in her earnestness, unheeding of his question. “I shouldnt be able to bear that now. But my good conscience is my strength; no one can accuse me. The Ververs came on to Rome alone--Charlotte, after their days with her in Florence, had decided about America. Maggie, I daresay, had helped her; she must have made her a present, and a handsome one, so that many things were easy. Charlotte left them, came to England, ‘joinedsomebody or other, sailed for New York. I have still her letter from Milan, telling me; I didnt know at the moment all that was behind it, but I felt in it nevertheless the undertaking of a new life. Certainly, in any case, it cleared that air--I mean the dear old Roman, in which we were steeped. It left the field free--it gave me a free hand. There was no question for me of anybody else when I brought the two others together. More than that, there was no question for them. So you see,” she concluded, “where that puts me.” She got up, on the words, very much as if they were the blue daylight towards which, through a darksome tunnel, she had been pushing her way, and the elation in her voice, combined with her recovered alertness, might have signified the sharp whistle of the train that shoots at last into the open. She turned about the room; she looked out a moment into the August night; she stopped, here and there, before the flowers in bowls and vases. Yes, it was distinctly as if she had proved what was needing proof, as if the issue of her operation had been, almost unexpectedly, a success. Old arithmetic had perhaps been fallacious, but the new settled the question. Her husband, oddly, however, kept his place without apparently measuring these results.

“嗯,你是想证明我说过你是傻瓜吗?他们这件事所需要的,”鲍勃·阿辛厄姆断言,“就是你最好别管它。现在是他们的事了;他们在柜台上买下了它,付了钱。它已经不再属于你了。”“你说的是哪件事?”她问道。他抽了一会儿烟;然后呻吟一声:“天哪,有这么多吗?”“有玛吉和王子的,还有王子和夏洛特的。”“哦,是啊,”上校嘲笑道,“还有夏洛特和王子的。”“还有玛吉和夏洛特的,”她继续说,“还有玛吉和我的。我想还有夏洛特和我的。是的,”她沉思道,“夏洛特和我的肯定也是一件。总之,你看,有很多件。但我是说,”她说,“我会保持头脑清醒。”“我们是要今晚把它们都解决吗?”他问道。“要是事情不是这样,要是我做过任何蠢事,我就会失去理智。”她继续认真地讲着,不理会他的问题。“我现在就无法忍受那样。但我的良心清白就是我的力量;没有人能指责我。维弗夫妇独自去了罗马--夏洛特在佛罗伦萨与他们相处几天后,决定了去美国。我敢说,玛吉帮助了她;她肯定送了她一份礼物,而且很丰厚,所以很多事情都容易了。夏洛特离开他们,来到英国,‘加入’某个人,乘船去了纽约。我至今还保留着她从米兰写来的信,告诉了我;我当时并不知道背后的一切,但我能感觉到那是一种新生活的开始。无论如何,这确实澄清了那气氛--我是说古老的罗马气氛,我们曾沉浸其中。它为后续留下了自由空间--给了我放手去做的自由。当我把另外两个人撮合在一起时,我心中没有别人。更重要的是,他们心中也没有别人。所以你看,”她总结道,“这把我置于何地。”她说完这些话站起身来,就像穿过漆黑的隧道终于看到了蓝色曙光,而她声音中的兴奋,加上重新恢复的警觉,可能象征着火车终于冲进开阔地带时的尖锐汽笛。她在房间里转了一圈;向外望了望八月的夜空;在花碗和花瓶前停住了。是的,这显然就像她证明了需要证明的东西,就像她操作的结果--几乎出乎意料--成功了。旧的算术也许有误,但新的计算解决了问题。然而,她的丈夫却奇怪地待在原地,似乎没有衡量这些结果。

🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止
🔊 As he had been amused at her intensity, so he was not uplifted by her relief; his interest might in fact have been more enlisted than he allowed. “Do you mean,” he presently asked, “that he had already forgot about Charlotte?”

正如他刚才对她的紧张感到好笑一样,他此刻也没有因她的解脱而振奋;他的兴趣实际上可能比他表露的更多地被吸引了。“你的意思是,”他随后问道,“他已经把夏洛特忘了?”

🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 被逗乐的,觉得好笑的
🔊
intensity /ɪnˈtensəti/
n. 强度,强烈程度
🔊
uplifted /ʌpˈlɪftɪd/
adj. 振奋的,提高的
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 宽慰,解脱
🔊
enlisted /ɪnˈlɪstɪd/
v. 获得…的支持(或参与);征募
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久,一会儿;目前
🔊 She faced round as if he had touched a spring. “He wanted to, naturally--and it was much the best thing he could do.” She was in possession of the main case, as it truly seemed; she had it all now. “He was capable of the effort, and he took the best way. Remember too what Maggie then seemed to us.” “Shes very nice; but she always seems to me, more than anything else, the young woman who has a million a year. If you mean that thats what she especially seemed to him, you of course place the thing in your light. The effort to forget Charlotte couldnt, I grant you, have been so difficult.” This pulled her up but for an instant. “I never said he didnt from the first--I never said that he doesnt more and more--like Maggies money.” “I never said I shouldnt have liked it myself,” Bob Assingham returned. He made no movement; he smoked another minute. “How much did Maggie know?” “How much?” She seemed to consider--as if it were between quarts and gallons--how best to express the quantity. “She knew what Charlotte, in Florence, had told her.” “And what had Charlotte told her?” “Very little.” “What makes you so sure?” “Why, this--that she couldnt tell her.” And she explained a little what she meant. “There are things, my dear--havent you felt it yourself, coarse as you are?--that no one could tell Maggie. There are things that, upon my word, I shouldnt care to attempt to tell her now.” The Colonel smoked on it. “Shed be so scandalised?” “Shed be so frightened. Shed be, in her strange little way, so hurt. She wasnt born to know evil. She must never know it.” Bob Assingham had a queer grim laugh; the sound of which, in fact, fixed his wife before him. “Were taking grand ways to prevent it.” But she stood there to protest. “Were not taking any ways. The ways are all taken; they were taken from the moment he came up to our carriage that day in Villa Borghese--the second or third of her days in Rome, when, as you remember, you went off somewhere with Mr. Verver, and the Prince, who had got into the carriage with us, came home with us to tea. They had met; they had seen each other well; they were in relation: the rest was to come of itself and as it could. It began, practically, I recollect, in our drive.

她猛地转过身来,仿佛他触碰了弹簧。“他自然想忘掉--而这是他所能做的最好的事。”她显然掌握了主要情况;她现在已经全明白了。“他能够努力,而且他选择了最好的方式。也别忘了玛吉当时在我们眼中是什么样的。”“她很可爱;但她给我的印象,最重要的还是那个一年有一百万收入的年轻女子。如果你的意思是她在他眼中特别就是这个样子,那你当然是从你的角度出发来看这件事。忘掉夏洛特,我承认,没那么困难。”这让她停顿了片刻,但只是一瞬间。“我从来没有说过他从一开始--我从来没有说他现在越来越不--喜欢玛吉的钱。”“我从来没说过我自己就不会喜欢,”鲍勃·阿辛厄姆回答。他一动不动,又抽了一分钟烟。“玛吉知道多少?”“多少?”她似乎在考虑--像在夸脱和加仑之间--如何最好地表达这个数量。“她知道夏洛特在佛罗伦萨告诉她的。”“夏洛特告诉了她什么?”“很少。”“你怎么这么肯定?”“嗯,这个--因为她不能告诉她。”她稍微解释了一下自己的意思。“有些事情,亲爱的--你就没感觉到吗,尽管你那么粗线条?--没人能告诉玛吉。有些事情,说真的,我现在也不愿尝试告诉她。”上校抽着烟思考。“她会那么震惊?”“她会那么害怕。她会在她那奇怪的小小方式里,那么受伤。她生来不是为了知道邪恶。她绝不能知道邪恶。”鲍勃·阿辛厄姆发出古怪而阴沉的干笑;那声音让他妻子停在了他面前。“我们正在用宏伟的方式阻止它。”但她站在那里抗议。“我们没有用任何方式。方式都已经用过了;从那天他走到我们在博尔盖塞别墅的马车旁开始--那是她在罗马的第二天或第三天,当时你记得,你和弗维尔先生出去了,而王子上了我们的马车,跟我们一起回家喝茶。他们相遇了;他们互相看清楚了;他们建立了关系;剩下的一切自然会到来,按它自己的节奏。实际上,我记得,是从我们的马车里开始的。

🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有,占有
🔊
capable /ˈkeɪpəbl/
adj. 有能力的
🔊
grant /ɡrænt/
v. 承认,允许
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗俗的,粗糙的
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的,异常的
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严峻的,冷酷的
🔊
grand /ɡrænd/
adj. 宏大的,重要的
🔊
scandalised /ˈskændəlaɪzd/
adj. 感到震惊的
🔊
recollect /ˌrekəˈlekt/
v. 回忆,想起
🔊
Colonel /ˈkɜːrnl/
n. 上校
🔊
protest /prəˈtest/
v. 抗议,反对

玛吉偶然从另一位男士在罗马式明亮的街道拐角问候他的方式中得知,王子的一个教名--他的亲戚们一直用这个称呼他--是亚美利哥;这(你很可能不知道,尽管你和我过了一辈子)正是四百年前,或什么时候,那个进取的男人--他追随哥伦布漂洋过海,并在哥伦布失败的地方成功了--成为新大陆的教父或取名之父的名字;因此,现在想到任何与他有关的联系,都能让我们这些天真的心激动不已。”

🔊
baptismal /bæpˈtɪzməl/
adj. 洗礼的
🔊
connection /kəˈnekʃn/
n. 联系,关系
🔊
thrill /θrɪl/
v. 使激动,使兴奋
🔊
artless /ˈɑːrtləs/
adj. 天真自然的,无技巧的
🔊 The Colonels grim placidity could always quite adequately meet his wifes not infrequent imputation of ignorances, on the score of the land of her birth, unperturbed and unashamed; and these dark depths were even at the present moment not directly lighted by an inquiry that managed to be curious without being apologetic. “But where does the connection come in?” His wife was prompt. “By the women--that is by some obliging woman, of old, who was a descendant of the pushing man, the make-believe discoverer, and whom the Prince is therefore luckily able to refer to as an ancestress. A branch of the other family had become great--great enough, at least, to marry into his; and the name of the navigator, crowned with glory, was, very naturally, to become so the fashion among them that some son, of every generation, was appointed to wear it. My point is, at any rate, that I recall noticing at the time how the Prince was, from the start, helped with the dear Ververs by his wearing it. The connection became romantic for Maggie the moment she took it in; she filled out, in a flash, every link that might be vague. ‘By that sign,’ I quite said to myself, ‘hell conquer--with his good fortune, of course, of having the other necessary signs too. It really,” said Mrs. Assingham, “was, practically, the fine side of the wedge. Which struck me as also,” she wound up, “a lovely note for the candour of the Ververs.” The Colonel took in the tale, but his comment was prosaic. “He knew, Amerigo, what he was about. And I dont mean the old one.” “I know what you mean!” his wife bravely threw off. “The old one--he pointed his effectisnt the only discoverer in the family.” “Oh, as much as you like! If he discovered America--or got himself honoured as if he had-- his successors were, in due time, to discover the Americans. And it was one of them in particular, doubtless, who was to discover how patriotic we are.” “Wouldnt this be the same one,” the Colonel asked, “who really discovered what you call the connection?” She gave him a look. “The connections a true thing--the connections perfectly historic, Your insinuations recoil upon your cynical mind. Dont you understand,” she asked, “that the history of such people is known, root and branch, at every moment of its course?” “Oh, its all right,” said Bob Assingham. “Go to the British Museum,” his companion continued with spirit. “And what am I to do there?” “Theres a whole immense room, or recess, or department, or whatever, filled with books written about his family alone. You can see for yourself.” “Have you seen for your self?” She faltered but an instant. “Certainly--I went one day with Maggie. We looked him up, so to say. They were most civil.” And she fell again into the current her husband had slightly ruffled.

上校那阴沉的平静总能充分地应对妻子对他关于出生地无知的频繁指责,他泰然自若,毫不羞愧;此刻,这些黑暗深处甚至没有被一个既显得好奇又不带歉意的询问直接照亮。“可这联系从哪里来?”他的妻子立刻回答。“通过女人--也就是说通过从前某个乐于助人的女人,她是那个进取的男人--那个假装的发现者--的后裔,而王子因此幸运地能把她称为女祖先。另一个家族的一个分支变得显赫--至少显赫到足以与他的家族联姻;航海家的名字,披着荣耀的光环,非常自然地,在他们中间变得如此时髦,以至于每一代都有一个儿子被指定使用它。我的观点是,不管怎样,我回忆起当时注意到,王子从一开始就因使用这个名字而受到亲爱的维弗夫妇的青睐。玛吉一旦接受这一点,这联系就变得浪漫了;她一下子就填补了所有可能模糊的环节。‘凭这个标志,’我对自己说,‘他会征服’--当然他也有幸拥有其他必要的标志。这实际上,”阿辛厄姆太太说,“是楔子光滑的一面。而这也让我觉得,”她总结道,“是维弗夫妇率真的可爱音符。”上校听完了故事,但他的评论很平淡。“他,亚美利哥,知道他在做什么。我指的不是那个老亚美利哥。”“我知道你指什么!”他的妻子勇敢地甩开。“老的那位”--他指出效果--“并不是家里唯一的发现者。”“哦,随你怎么说!如果他发现了美洲--或者获得了像是他发现了美洲的荣誉--那么他的后继者在适当的时候也会发现美洲人。而其中某一位,无疑,还发现了我们是多么爱国。”“这会不会就是那位,”上校问道,“真正发现了你所谓的联系的人?”她看了他一眼。“联系是真实的东西--联系是完全历史性的。你的暗示反过来打击了你自己的愤世嫉俗。你难道不明白,”她问道,“这类人的历史,在其进程中的每一刻,都是众所周知的,根系和枝叶都清楚?”“哦,没关系,”鲍勃·阿辛厄姆说。“去大英博物馆,”他的同伴精神饱满地继续说。“我去那里干什么?”“有一个巨大的房间,或者说壁龛,或者说部门,管它叫什么,里面装满了关于他家族的书。你可以自己去看。”“你自己去看过吗?”她只犹豫了一瞬间。“当然--有一天我和玛吉一起去了。我们查了查他--可以这么说。他们非常客气。”她又落入被丈夫微微搅乱的思绪中。

🔊
placidity /pləˈsɪdəti/
n. 平静,镇定
🔊
adequately /ˈædɪkwətli/
adv. 足够地,充分地
🔊
infrequent /ɪnˈfriːkwənt/
adj. 不频繁的,罕见的
🔊
imputation /ˌɪmpjuˈteɪʃn/
n. 归咎,指责
🔊
ignorances /ˈɪɡnərənsɪz/
n. 无知(复数)
🔊
unperturbed /ˌʌnpərˈtɜːrbd/
adj. 不受干扰的,镇定的
🔊
unashamed /ˌʌnəˈʃeɪmd/
adj. 无愧的,不知羞耻的
🔊
apologetic /əˌpɑːləˈdʒetɪk/
adj. 道歉的,表示歉意的
🔊
obliging /əˈblaɪdʒɪŋ/
adj. 乐于助人的,热情的
🔊
descendant /dɪˈsendənt/
n. 后裔,后代
🔊
make-believe /ˌmeɪk bɪˈliːv/
adj. 虚构的,假装的
🔊
discoverer /dɪˈskʌvərər/
n. 发现者
🔊
ancestress /ˈænsestrəs/
n. 女性祖先
🔊
navigator /ˈnævɪɡeɪtər/
n. 航海家,导航者
🔊
crowned /kraʊnd/
adj. 加冕的,戴冠的
🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
adj. 被指定的,被任命的
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的
🔊
conquer /ˈkɑːŋkər/
v. 征服,克服
🔊
wedge /wedʒ/
n. 楔子,楔形物
🔊
candour /ˈkændər/
n. 坦率,真诚
🔊
prosaic /prəˈzeɪɪk/
adj. 平凡的,乏味的
🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 无疑地,肯定地
🔊
patriotic /ˌpeɪtriˈɑːtɪk/
adj. 爱国的
🔊
insinuations /ɪnˌsɪnjuˈeɪʃnz/
n. 暗示,影射
🔊
recoil /rɪˈkɔɪl/
v. 退缩,回弹
🔊
cynical /ˈsɪnɪkl/
adj. 愤世嫉俗的
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,极大的
🔊
recess /rɪˈses/
n. 凹室,休息
🔊
faltered /ˈfɔːltərd/
v. 犹豫,支吾
🔊
civil /ˈsɪvl/
adj. 有礼貌的,文明的
🔊
ruffled /ˈrʌfld/
adj. 起皱的,不安的

“效果产生了,魔力开始发挥作用,无论如何,在罗马,从王子与我们乘车的那一刻起便开始了。我之后的唯一选择,就是利用它。它当然足够好,”阿辛厄姆太太赶紧补充,“而且我一点也不觉得我的责任是破坏它。换作今天,同样的处境,我也不会采取不同的做法。我当初接受了那件事,它在我眼中当时就是那样的--而且,其实,现在依然是。我喜欢它,我对它抱有一切美好的想法,而且现在什么也不能,”她有些激动地说,“让我改变想法。”

🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. 急忙说,赶紧做

“什么也不能让你改变你不想改变的想法,”上校仍然坐在椅子上,对着烟斗说道。“你有种宝贵的能力,能想任何你想的事。而且你一时之间又想这么多截然不同的事情。发生的事情,”他继续说,“是你自己疯狂地爱上了王子,而且你既然不能把我弄开,就只好采取迂回的办法。你不能嫁给他,就像夏洛特不能一样--我的意思是不能嫁给你自己。但你可以嫁给别人--那仍然是王子,仍然是婚姻。你可以嫁给你那位小朋友,对她没有什么反对意见。”“不仅没有反对意见,而且还有理由,正面的理由--而且全都很好,全都迷人。”她说话时完全没有否认他对自己行为动机的揭露;这种回避,清楚而有效地自觉,显然对她毫无损失。“永远都是王子;永远,谢天谢地,都是婚姻。这些,上帝保佑,也会永远是。一年前我能促成这事,当然让我高兴,而且现在还继续让我高兴。”“那你为什么不安静?”“我很安静,”范妮·阿辛厄姆说。

🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的
🔊
desperately /ˈdespərətli/
adv. 拼命地,绝望地
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地,暴力地
🔊
roundabout /ˈraʊndəbaʊt/
adj. 迂回的,拐弯抹角的
🔊
objections /əbˈdʒekʃnz/
n. 反对,异议(复数)
🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席,缺乏
🔊
repudiation /rɪˌpjuːdiˈeɪʃn/
n. 拒绝,否认
🔊
exposure /ɪkˈspoʊʒər/
n. 暴露,揭露
🔊
conduct /kənˈdʌkt/
n. 行为,举止
🔊
abstention /əbˈstenʃn/
n. 弃权,自制
🔊
effectively /ɪˈfektɪvli/
adv. 有效地,实际上
🔊
conscious /ˈkɑːnʃəs/
adj. 有意识的,自觉的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地,明显地
🔊
assuredly /əˈʃʊrɪdli/
adv. 确定地,无疑地
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的,可爱的
🔊 He looked at her, with his colourless candour, still in his place; she moved about again, a little, emphasising by her unrest her declaration of her tranquillity. He was as silent, at first, as if he had taken her answer, but he was not to keep it long. “What do you make of it that, by your own show, Charlotte couldnt tell her all? What do you make of it that the Prince didnt tell her anything? Say one understands that there are things she cant be told--since, as you put it, she is so easily scared and shocked.” He produced these objections slowly, giving her time, by his pauses, to stop roaming and come back to him. But she was roaming still when he concluded his inquiry. “If there hadnt been anything there shouldnt have been between the pair before Charlotte bolted--in order, precisely, as you say, that there shouldnt be: why in the world was what there had been too bad to be spoken of?” Mrs. Assingham, after this question, continued still to circulate--not directly meeting it even when at last she stopped. “I thought you wanted me to be quiet.” “So I do--and Im trying to make you so much so that you wont worry more. Cant you be quiet on that?” She thought a moment--then seemed to try. “To relate that she had toboltfor the reasons we speak of, even though the bolting had done for her what she wished--that I can perfectly feel Charlottes not wanting to do.” “Ah then, if it has done for her what she wished--!” But the Colonels conclusion hung by theifwhich his wife didnt take up. So it hung but the longer when he presently spoke again. “All one wonders, in that case, is why then she has come back to him.” “Say she hasnt come back to him. Not really to him.” “Ill say anything you like. But that wont do me the same good as your saying it.” “Nothing, my dear, will do you good,” Mrs. Assingham returned. “You dont care for anything in itself; you care for nothing but to be grossly amused because I dont keep washing my hands--!” “I thought your whole argument was that everything is so right that this is precisely what you do.” But his wife, as it was a point she had often made, could go on as she had gone on before. “Youre perfectly indifferent, really; youre perfectly immoral. Youve taken part in the sack of cities, and Im sure youve done dreadful things yourself. But I dont trouble my head, if you like. ‘So now there!’ ” she laughed.

他看着她,带着他那无色的坦诚,仍坐在原地;她又走动了一下,用她的不安强调着她宣称的平静。他起初沉默不语,仿佛接受了她的回答,但很快打破了沉默。“你自己也承认,夏洛特没能把一切都告诉她--你怎么看这件事?王子什么都没告诉她--你怎么看这件事?就算我们理解有些事不能告诉她--因为按你的说法,她那么容易害怕和震惊。”他慢慢提出这些反对意见,用停顿给她时间停止走动,回到他身边。但当他问完问题时,她还在走动。“如果那对男女在夏洛特逃跑之前--正是为了不让那种事发生,照你所说--没有什么不该有的事,那么为什么他们之间有过的事会坏到不能说出来呢?”阿辛厄姆太太听了这个问题后继续转圈子--即使最后停下来时也没有直接回答。“我以为你想让我安静。”“我是想--我正试图让你安静到不再烦恼呢。你就不能为那个安静下来吗?”她想了想--然后似乎试着安静下来。“要说她不得不因为我们所谈论的原因而‘逃跑’,尽管逃跑达到了她想要的效果--我完全能理解夏洛特不想说这个。”“啊,那要是它达到了她想要的效果--!”上校的结论悬在了这个“要是”上,而他的妻子没有接茬。所以当他再次开口时,这悬而未决就更长了。“既然如此,人们唯一好奇的就是她为什么又回到他身边了。”“就算她没有回到他身边。不是真正回到他身边。”“我什么都愿意顺着你说。但那对我来说,不如你亲口说出来好。”“亲爱的,什么都不会对你有好处,”阿辛厄姆太太回答。“你根本不关心事情本身;你只关心因为我没把手洗干净而觉得好笑--!”“我以为你的整个论点就是,一切都那么正确,所以你正好就把手洗干净了。”但他的妻子,这是她常说的一个观点,可以像以前一样继续说下去。“你完全漠不关心,真的;你完全不道德。你参与过洗劫城市,我敢肯定你自己也做过可怕的事。但如果你喜欢,我就不操这个心了。‘所以现在就这样!’”她笑了。

🔊
colourless /ˈkʌlərləs/
adj. 无色的,苍白的
🔊
emphasising /ˈemfəsaɪzɪŋ/
v. 强调(现在分词)
🔊
unrest /ʌnˈrest/
n. 不安,动荡
🔊
declaration /ˌdekləˈreɪʃn/
n. 宣布,声明
🔊
tranquillity /træŋˈkwɪləti/
n. 平静,安宁
🔊
pauses /ˈpɔːzɪz/
n. 暂停,停顿(复数)
🔊
roaming /ˈroʊmɪŋ/
v. 漫步,游荡(现在分词)
🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 结束,得出结论(过去式)
🔊
bolted /ˈboʊltɪd/
v. 飞奔,逃跑(过去式)
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地,正是
🔊
circulate /ˈsɜːrkjuleɪt/
v. 循环,流传
🔊
relate /rɪˈleɪt/
v. 叙述,讲述
🔊
conclusion /kənˈkluːʒn/
n. 结论,结束
🔊
grossly /ˈɡroʊsli/
adv. 极其,粗鲁地
🔊
argument /ˈɑːrɡjumənt/
n. 争论,论点
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 冷漠的,不关心的
🔊
immoral /ɪˈmɔːrəl/
adj. 不道德的
🔊
sack /sæk/
n. 洗劫,掠夺
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,令人恐惧的
🔊 He accepted her laugh, but he kept his way. “Well, I back poor Charlotte.” “ ‘Backher?” “To know what she wants.” “Ah then, so do I. She does know what she wants.” And Mrs. Assingham produced this quantity, at last, on the girls behalf, as the ripe result of her late wanderings and musings. She had groped through their talk, for the thread, and now she had got it. “She wants to be magnificent.” “She is,” said the Colonel almost cynically. “She wants--his wife now had it fastto be thoroughly superior, and shes capable of that.” “Of wanting to?” “Of carrying out her idea.” “And what is her idea?” “To see Maggie through.” Bob Assingham wondered. “Through what?” “Through everything. She knows the Prince.” “And Maggie doesnt. No, dear thing--Mrs. Assingham had to recognise it--she doesnt.” “So that Charlotte has come out to give her lessons?” She continued, Fanny Assingham, to work out her thought. “She has done this great thing for him. That is, a year ago, she practically did it. She practically, at any rate, helped him to do it himself--and helped me to help him. She kept off, she stayed away, she left him free; and what, moreover, were her silences to Maggie but a direct aid to him? If she had spoken in Florence; if she had told her own poor story; if she had, come back at any time--till within a few weeks ago; if she hadnt gone to New York and hadnt held out there: if she hadnt done these things all that has happened since would certainly have been different. Therefore shes in a position to be consistent now. She knows the Prince,” Mrs. Assingham repeated. It involved even again her former recognition. “And Maggie, dear thing, doesnt.” She was high, she was lucid, she was almost inspired; and it was but the deeper drop therefore to her husbands flat common sense. “In other words Maggie is, by her ignorance, in danger? Then if shes in danger, there is danger.” “There wont be--with Charlottes understanding of it. Thats where she has had her conception of being able to be heroic, of being able in fact to be sublime. She is, she will be--the good lady by this time glowed. “So she sees it--to become, for her best friend, an element of positive safety.” Bob Assingham looked at it hard. “Which of them do you call her best friend?” She gave a toss of impatience. “Ill leave you to discover!” But the grand truth thus made out she had now completely adopted. “Its for us, therefore, to be hers.” “ ‘Hers’?” “You and I. Its for us to be Charlottes. Its for us, on our side, to see her through.” “Through her sublimity?” “Through her noble, lonely life. Only--thats essential--it mustnt be lonely. It will be all right if she marries.” “So were to marry her?” “Were to marry her.

他接受了她的笑,但坚持自己的看法。“嗯,我支持可怜的夏洛特。”“支持她?”“支持她知道她想要什么。”“啊,那我也支持。她确实知道她想要什么。”阿辛厄姆太太终于替那姑娘说出了这个量,这是她最近徘徊沉思的成熟结果。她一直在他们的谈话中摸索线索,现在她抓住了它。“她想要变得崇高。”“她是,”上校几乎玩世不恭地说。“她想要”--他妻子现在牢牢抓住了它--“彻底优越,而她是能做到的。”“想要做到吗?”“实现她的想法。”“她的想法是什么?”“陪玛吉走到底。”鲍勃·阿辛厄姆感到好奇。“走到底?通过什么?”“通过一切。她了解王子。”“而玛吉不了解。不,可爱的人儿”--阿辛厄姆太太不得不承认道--“她不了解。”“所以夏洛特是出来给她上课的?”她,范妮·阿辛厄姆,继续说下去,完善她的想法。“她为他做了这件大事。也就是说,一年前,她实际上做到了。她实际上,至少,帮助他自己做到了--也帮助我帮助了他。她回避了,她离开了,她让他自由;而且,更甚的是,她对玛吉保持沉默,难道不是对他的一种直接帮助吗?如果她在佛罗伦萨说了;如果她讲了自己可怜的故事;如果她在任何时候回来过--直到几周前;如果她没有去纽约,没有在那里坚持下来:如果她没有做这些事,那么此后的所有事情就都会不同。因此,她现在有能力保持一致。她了解王子,”阿辛厄姆太太重复道。这甚至再次涉及她之前的认可。“而玛吉,可爱的人儿,不了解。”她很高亢,很清晰,几乎受到启发;因此,跌入丈夫那平淡的常识显得更加深沉。“换句话说,玛吉因为无知而处于危险之中?那么如果她有危险,就有危险。”“不会有危险--有了夏洛特的理解。这就是她认为自己能够英勇,甚至能够崇高的地方。她是,她将会”--这位好太太此刻容光焕发。“所以她看到了--为了她最好的朋友,成为一个积极安全的因素。”鲍勃·阿辛厄姆仔细看着它。“你管谁叫她最好的朋友?”她不耐烦地甩了一下头。“我让你去发现!”但这样得出的大道理她现在完全接受了。“因此,我们应该成为她的朋友。”“‘她的’?”“你和我。我们应该成为夏洛特的朋友。我们应该,站在我们这边,陪她走到底。”“走完她的崇高?”“走完她那高贵而孤独的生活。只是--这很关键--它不能孤独。如果她结婚了,一切都会好的。”“所以我们要替她操办婚姻?”“我们要让她结婚。

🔊
behalf /bɪˈhæf/
n. 代表,支持
🔊
ripe /raɪp/
adj. 成熟的
🔊
wanderings /ˈwɑːndərɪŋz/
n. 漫游,徘徊(复数)
🔊
musings /ˈmjuːzɪŋz/
n. 沉思,冥想(复数)
🔊
groped /ɡroʊpt/
v. 摸索,探索(过去式)
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 壮丽的,极好的
🔊
cynically /ˈsɪnɪkli/
adv. 愤世嫉俗地,讽刺地
🔊
superior /suːˈpɪriər/
adj. 优越的,上级的
🔊
moreover /mɔːrˈoʊvər/
adv. 此外,而且
🔊
silences /ˈsaɪlənsɪz/
n. 沉默(复数)
🔊
aid /eɪd/
n. 帮助,援助
🔊
consistent /kənˈsɪstənt/
adj. 一致的,始终如一的
🔊
involved /ɪnˈvɑːlvd/
adj. 涉及的,复杂的
🔊
former /ˈfɔːrmər/
adj. 以前的,前任的
🔊
recognition /ˌrekəɡˈnɪʃn/
n. 承认,认可
🔊
lucid /ˈluːsɪd/
adj. 清晰的,明了的
🔊
inspired /ɪnˈspaɪərd/
adj. 受到启发的,灵感迸发的
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知
🔊
understanding /ˌʌndərˈstændɪŋ/
n. 理解,了解
🔊
conception /kənˈsepʃn/
n. 概念,构思
🔊
heroic /hɪˈroʊɪk/
adj. 英雄的,英勇的
🔊
sublime /səˈblaɪm/
adj. 崇高的,卓越的
🔊
glowed /ɡloʊd/
v. 发光,容光焕发(过去式)
🔊
toss /tɔːs/
n. 抛,扔,摇晃
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦,急躁
🔊
sublimity /səˈblɪməti/
n. 崇高,庄严
🔊
noble /ˈnoʊbl/
adj. 高贵的,崇高的
🔊
lonely /ˈloʊnli/
adj. 孤独的,寂寞的
🔊
essential /ɪˈsenʃl/
adj. 必要的,本质的
🔊
adopted /əˈdɑːptɪd/
v. 采纳,收养(过去式)
🔊 It will be,” Mrs. Assingham continued, “the great thing I can do.” She made it out more and more. “It will make up.” “Make up for what?” As she said nothing, however, his desire for lucidity renewed itself. “If everythings so all right what is there to make up for?” “Why, if I did do either of them, by any chance, a wrong. If I made a mistake.” “Youll make up for it by making another?” And then as she again took her time: “I thought your whole point is just that youre sure.” “One can never be ideally sure of anything. There are always possibilities.” “Then, if we can but strike so wild, why keep meddling?” It made her again look at him. “Where would you have been, my dear, if I hadnt meddled with you?” “Ah, that wasnt meddling--I was your own. I was your own,” said the Colonel, “from the moment I didnt object.” “Well, these people wont object. They are my own too--in the sense that Im awfully fond of them. Also in the sense,” she continued, “that I think theyre not so very much less fond of me. Our relation, all round, exists--its a reality, and a very good one; were mixed up, so to speak, and its too late to change it. We must live in it and with it. Therefore to see that Charlotte gets a good husband as soon as possible--that, as I say, will be one of my ways of living. It will cover,” she said with conviction, “all the ground.” And then as his own conviction appeared to continue as little to match: “The ground, I mean, of any nervousness I may ever feel. It will be in fact my duty and I shant rest till my dutys performed.” She had arrived by this time at something like exaltation. “I shall give, for the next year or two if necessary, my life to it. I shall have done in that case what I can.” He took it at last as it came. “You hold theres no limit to what youcan’?” “I dont say theres no limit, or anything of the sort. I say there are good chances--enough of them for hope. Why shouldnt there be when a girl is, after all, all that she is?” “By afterallyou mean after shes in love with somebody else?” The Colonel put his question with a quietude doubtless designed to be fatal; but it scarcely pulled her up. “Shes not too much in love not herself to want to marry. She would now particularly like to.” “Has she told you so?” “Not yet. Its too soon. But she will. Meanwhile, however, I dont require the information. Her marrying will prove the truth.” “And what truth?” “The truth of everything I say.” “Prove it to whom?” “Well, to myself, to begin with. That will be enough for me--to work for her. What it will prove,” Mrs. Assingham presently went on, “will be that shes cured. That she accepts the situation.” He paid this the tribute of a long pull at his pipe.

这将,”阿辛厄姆太太继续说,“是我能做的一件大事。”她越想越明白。“这会弥补一些东西。”“弥补什么?”她没有回答,但他说出了自己的疑惑。“既然一切都这么好,还有什么要弥补的呢?”“呃,要是我碰巧对他们中的任何一个做错了事。要是我犯了错误。”“你通过再犯一个错误来弥补?”然后当她再次沉默时:“我还以为你的全部观点就是你很确定。”“没有人能永远理想地确定任何事情。总是有各种可能性。”“那么,既然我们可能如此鲁莽,为什么还要继续插手呢?”这让她又看着他。“亲爱的,要不是我插手你,你现在会在哪里?”“啊,那不是插手--我是你自己的。从我不反对的那一刻起,我就是你自己的,”上校说。“嗯,这些人不会反对。他们也是我自己的--从某种意义上说我很喜欢他们。也是从某种意义上说,”她继续说,“我认为他们也相当喜欢我。我们之间的关系,方方面面,是存在的--它是真实的,而且非常好;我们,可以这么说,纠缠在一起了,现在改变已经太晚。我们必须生活在其中,与之共存。因此,让夏洛特尽快找到一个好丈夫--正如我所说,这将是我生活的方式之一。它将覆盖,”她确信地说,“所有方面。”然后,当他的确信似乎仍然不匹配时:“我是说,任何可能让我紧张的方面。事实上,这将是我的责任,在责任完成之前我不会休息。”她此时已达到某种兴奋状态。“如果必要的话,接下来一两年我将献出我的生命。那样我就做了我能做的。”他最终接受了。“你认为你‘能’做的事情没有限度?”“我不是说没有限度,或之类的话。我是说有好机会--足够希望能有好结果。当一个女孩,毕竟,如此优秀时,为什么不应该有呢?”“‘毕竟’是指她爱上别人之后吗?”上校的问题带着一种想必是致命性的平静;但这并没有阻止她。“她没有爱到不想结婚的程度。她现在特别想结婚。”“她告诉过你吗?”“还没有。太快了。但会的。不过,我不需要这个信息。她结婚将证明事实。”“什么事实?”“我所说的一切的事实。”“向谁证明?”“嗯,首先向我证明。这对我来说就足够了--为她努力。它将证明,”阿辛厄姆太太随后继续说,“她治愈了。她接受了现状。”他为此,长时间的抽着烟斗,表示了敬意。

🔊
lucidity /luːˈsɪdəti/
n. 清晰,明朗
🔊
renewed /rɪˈnuːd/
adj. 更新的,重新开始的
🔊
possibilities /ˌpɑːsəˈbɪlɪtiz/
n. 可能性(复数)
🔊
meddling /ˈmedlɪŋ/
n. 干涉,管闲事
🔊
meddled /ˈmedld/
v. 干涉(过去式)
🔊
reality /riˈæləti/
n. 现实,实际
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 信念,确信
🔊
nervousness /ˈnɜːrvəsnəs/
n. 紧张,不安
🔊
performed /pərˈfɔːrmd/
v. 执行,完成(过去式)
🔊
exaltation /ˌeɡzɔːlˈteɪʃn/
n. 兴奋,得意
🔊
quietude /ˈkwaɪətuːd/
n. 平静,宁静
🔊
designed /dɪˈzaɪnd/
adj. 有意的,故意的
🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的,灾难性的
🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不,勉强
🔊
require /rɪˈkwaɪər/
v. 要求,需要
🔊
cured /kjʊrd/
adj. 治愈的,改好的
🔊
tribute /ˈtrɪbjuːt/
n. 致敬,贡品
🔊
ideally /aɪˈdiːəli/
adv. 理想地,完美地
🔊
awfully /ˈɔːfli/
adv. 非常,极其
🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地,尤其

“做那件唯一能真正掩盖她踪迹的事?”他的妻子看着这个又好又干瘪的男人,仿佛他现在终于变得粗俗了。“她能做的唯一能真正开辟全新踪迹的事。那件比任何其他事都更明智、更正确的事。那件最能给她机会变得崇高的事。”他慢慢吐出一口烟。“并且同样给你机会和她一起变得崇高?”“我至少会尽可能崇高。”鲍勃·阿辛厄姆站了起来。“而你却说我是不道德的?”她犹豫了一下。“如果你愿意,我会说你愚蠢。但愚蠢推到一定程度,你知道,就是不道德。那么,道德不就是高度的智慧吗?”他无法回答她;这让她更明确地总结道。“而且,就算最坏的情况,这也很好玩。”“哦,如果你就这么定论--!”他的意思是,在这种情况下他们有了共同点;但即便如此,她还是没让他抓住。“哦,我指的不是你指的那种好玩,”她从门边说,“晚安。”作为回应,他关掉电灯时发出了一声奇特的短促呻吟,几乎是一声咕哝。他显然指的是某种特定的好玩。

🔊
merely /ˈmɪrli/
adv. 仅仅,只不过
🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的,庸俗的
🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡeðər/
adv. 完全地,总共
🔊
token /ˈtoʊkən/
n. 象征,标志
🔊
emitted /iˈmɪtɪd/
v. 发出,散发(过去式)
🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫,迟疑(过去式)
🔊
stupidity /stuːˈpɪdəti/
n. 愚蠢,愚笨
🔊
immorality /ˌɪmɔːˈræləti/
n. 不道德,道德败坏
🔊
morality /məˈræləti/
n. 道德,伦理
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 智力,智慧
🔊
definitely /ˈdefɪnətli/
adv. 肯定地,明确地
🔊
conclude /kənˈkluːd/
v. 得出结论,结束
🔊
implication /ˌɪmplɪˈkeɪʃn/
n. 含义,暗示
🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛,起点
🔊
groan /ɡroʊn/
n. 呻吟,叹息
🔊
grunt /ɡrʌnt/
n. 咕哝,哼哼声
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地,表面上
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。