阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VI. Little Gavroche – Chapter three: The Vicissitudes of Flight (第三章:逃亡的波折)

探索《悲惨世界》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当晚在拉福斯监狱发生了这样的事:--

一场越狱计划已在巴贝、布吕戎、格勒梅和德纳第之间酝酿,尽管德纳第被单独监禁。巴贝当天就为自己安排了此事,读者已从蒙帕纳斯对伽弗洛什的讲述中知晓。蒙帕纳斯负责从外接应。

🔊
escape /ɪˈskeɪp/
n. 逃跑,逃脱
🔊
confinement /kənˈfaɪnmənt/
n. 监禁,限制
🔊
benefit /ˈbenɪfɪt/
n. 利益,好处
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 描述,叙述

布吕戎在惩罚牢房待了一个月后,首先有足够的时间编织了一条绳子,其次制定了一个计划。在过去,那些由监狱纪律迫使囚犯自食其力的严酷场所,由四堵石墙、一个石天花板、石板地面、一张行军床、一扇带铁栅的窗户和一扇包铁门组成,被称为“地牢”;但地牢被认为过于恐怖;如今它们由一扇铁门、一扇带铁栅的窗户、一张行军床、石板地面、四堵石墙和一个石天花板组成,被称为“惩罚室”。正午时分才有少许光线透入。这些房间(正如读者所见,它们并非地牢)的不便之处在于,它们允许那些本应劳作的人进行思考。

🔊
punishment /ˈpʌnɪʃmənt/
n. 惩罚,刑罚
🔊
cell /sel/
n. 牢房,细胞
🔊
weave /wiːv/
v. 编织,编排
🔊
mature /məˈtjʊər/
v. 成熟,完善
🔊
severe /sɪˈvɪər/
adj. 严厉的,严重的
🔊
discipline /ˈdɪsɪplɪn/
n. 纪律,训练
🔊
convict /ˈkɒnvɪkt/
n. 囚犯,罪犯
🔊
dungeon /ˈdʌndʒən/
n. 地牢,土牢
🔊
inconvenient /ˌɪnkənˈviːniənt/
adj. 不方便的,麻烦的

于是布吕戎冥思苦想,最终带着一条绳子走出了惩罚室。由于他在查理曼大院名声极差,被调到了新楼。他在新楼找到的第一样东西是格勒梅,第二样是一枚钉子;格勒梅即犯罪;钉子即自由。布吕戎(是时候让读者对他有个完整印象了)外表看似弱不禁风,带着一种深思熟虑的倦怠,实则是一个圆滑、聪明的流氓,一个小偷,目光抚媚,笑容可掬。他的目光源于意志,笑容源于天性。他最初学艺的方向是屋顶。他在“双摘”这门偷铅皮、盗屋顶、劫水槽的行当上进步神速。

🔊
meditated /ˈmedɪteɪtɪd/
v. 沉思,冥想
🔊
emerged /ɪˈmɜːdʒd/
v. 出现,浮现
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 脆弱的,精致的
🔊
profoundly /prəˈfaʊndli/
adv. 深刻地,极度地
🔊
premeditated /ˌpriːˈmedɪteɪtɪd/
adj. 预谋的,事先策划的
🔊
languor /ˈlæŋɡər/
n. 倦怠,慵懒
🔊
polished /ˈpɒlɪʃt/
adj. 抛光过的,有教养的,优雅的
🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的,有才智的
🔊
caressing /kəˈresɪŋ/
adj. 爱抚的,亲切的
🔊
atrocious /əˈtrəʊʃəs/
adj. 残忍的,恶劣的
🔊
plunder /ˈplʌndər/
v. 掠夺,抢劫
🔊
despoil /dɪˈspɔɪl/
v. 掠夺,破坏
🔊
double pickings /ˈdʌbəl ˈpɪkɪŋz/
n. 双重偷窃(盗窃铅皮的术语)

恰好此时,监狱屋顶有部分石板瓦正在被屋顶工更换和填缝,这一情况为越狱尝试提供了绝佳契机。圣贝尔纳大院不再与查理曼大院和圣路易大院完全隔离。上方有脚手架和梯子;换句话说,通往自由的道路上有了桥梁和阶梯。

🔊
circumstance /ˈsɜːkəmstæns/
n. 情况,环境
🔊
finishing touch /ˈfɪnɪʃɪŋ tʌtʃ/
n. 最后的润色,点睛之笔
🔊
peculiarly /pɪˈkjuːliərli/
adv. 特别地,异常地
🔊
favorable /ˈfeɪvərəbəl/
adj. 有利的,适宜的
🔊
isolated /ˈaɪsəleɪtɪd/
adj. 孤立的,隔离的
🔊
scaffoldings /ˈskæfəldɪŋz/
n. 脚手架

新楼是世上最破旧不堪的建筑,也是监狱的薄弱环节。墙壁被硝石侵蚀得如此严重,以至于当局不得不在宿舍拱顶上加装木衬板,因为石头常常脱落,砸到睡梦中的囚犯。尽管年代久远,当局仍错误地将最棘手的囚犯关在新楼,也就是他们用监狱行话所说的“硬骨头”。

🔊
decrepit /dɪˈkrepɪt/
adj. 破旧的,衰老的
🔊
saltpetre /ˌsɔːltˈpiːtər/
n. 硝石(矿物)
🔊
vaults /vɔːlts/
n. 拱顶,地窖
🔊
dormitories /ˈdɔːrmɪtɔːriz/
n. 宿舍(复数)
🔊
sheathing /ˈʃiːðɪŋ/
n. 覆盖层,护套
🔊
detached /dɪˈtætʃt/
adj. 分离的,独立的
🔊
antiquity /ænˈtɪkwɪti/
n. 古老,古代
🔊
troublesome /ˈtrʌbəlsəm/
adj. 麻烦的,令人烦恼的
🔊
parlance /ˈpɑːrləns/
n. 术语,说法
🔊
hard cases /hɑːrd ˈkeɪsɪz/
n. 难以对付的犯人

新楼有四层宿舍,层层相叠,顶层被称为贝尔艾尔(清新空气)。一个大烟囱,可能来自当年拉福尔斯监狱的某间公爵厨房,从底层开始,贯穿所有四层,将宿舍(它形如一截扁平的柱子)一分为二,最终穿透屋顶。

🔊
chimney-flue /ˈtʃɪmni fluː/
n. 烟道
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古代的,古老的
🔊
traversed /trəˈvɜːrst/
v. 穿过,横越
🔊
flattened /ˈflætənd/
adj. 变平的,扁平的
🔊
pillar /ˈpɪlər/
n. 柱子,支柱
🔊
portions /ˈpɔːrʃənz/
n. 部分(复数)
🔊
pierced /pɪrst/
v. 刺穿,穿通

格勒梅和布吕戎在同一间宿舍。出于谨慎,他们被安排在最底层。机缘巧合的是,他们的床头都靠着那个烟囱。

🔊
precaution /prɪˈkɔːʃən/
n. 预防措施
🔊
ordained /ɔːrˈdeɪnd/
v. 注定,规定
🔊 Thénardier was directly over their heads in the top story known as Fine-Air. The pedestrian who halts on the Rue Culture-Sainte-Catherine, after passing the barracks of the firemen, in front of the porte-cochère of the bathing establishment, beholds a yard full of flowers and shrubs in wooden boxes, at the extremity of which spreads out a little white rotunda with two wings, brightened up with green shutters, the bucolic dream of Jean Jacques.

德纳第就在他们正上方的顶层,也就是所谓的“清新空气”层。驻足于圣卡特琳文化街的行人,经过消防队营房,在浴场大门前,会看到一个庭院,里面摆满了木箱盛装的花草,庭院尽头是一座带有两翼的白色小圆亭,绿色百叶窗点缀其间,让让·雅克的田园梦想油然而生。

🔊
pedestrian /pəˈdestriən/
n. 行人
🔊
halts /hɔːlts/
v. 停下(第三人称单数)
🔊
barracks /ˈbærəks/
n. 兵营,营房
🔊
porte-cochère /pɔːrt kəˈʃer/
n. (可通车的)门廊
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构,企业
🔊
beholds /bɪˈhəʊldz/
v. 看到,注视(第三人称单数)
🔊
shrubs /ʃrʌbz/
n. 灌木(复数)
🔊
extremity /ɪkˈstremɪti/
n. 末端,尽头
🔊
rotunda /rəʊˈtʌndə/
n. 圆形建筑,圆形大厅
🔊
wings /wɪŋz/
n. 翼,侧翼
🔊
brightened /ˈbraɪtənd/
v. 使明亮,增色
🔊
shutters /ˈʃʌtərz/
n. 百叶窗(复数)
🔊
bucolic /bjuːˈkɒlɪk/
adj. 田园的,乡村的
🔊 Not more than ten years ago, there rose above that rotunda an enormous black, hideous, bare wall by which it was backed up.

不到十年前,那座圆亭上方矗立着一道巨大、漆黑、光秃秃的墙壁,圆亭就紧靠着它。

🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 丑陋的,可怕的
🔊
backed up /bækt ʌp/
v. 支持,堵住(此处意为“被支撑”)
🔊 This was the outer wall of La Force.

这就是拉福斯监狱的外墙。

🔊
outer /ˈaʊtər/
adj. 外部的,外面的

这道墙与那座圆亭并立,仿佛是弥尔顿经由贝尔坎之眼所看到的景象。

🔊
viewed /vjuːd/
v. 看待,观看(过去式)

尽管墙已很高,但墙后还能看到一个更黑的屋顶。那是新楼的屋顶。那里可以看到四个带铁栅的天窗;那便是“清新空气”层的窗户。

🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 高耸的,崇高的
🔊
overtopped /ˌəʊvərˈtɒpt/
v. 超过,高过(过去分词)
🔊
descry /dɪˈskraɪ/
v. 看到(远处),分辨
🔊
dormer-windows /ˈdɔːrmər ˈwɪndəʊz/
n. 老虎窗(复数)
🔊
guarded /ˈɡɑːrdɪd/
v. 守卫,保护(过去分词)

一个烟囱穿透屋顶;这就是贯穿各宿舍的那个烟囱。

🔊 The Bel-Air, that top story of the New Building, was a sort of large hall, with a Mansard roof, guarded with triple gratings and double doors of sheet iron, which were studded with enormous bolts. When one entered from the north end, one had on one's left the four dormer- windows, on one's right, facing the windows, at regular intervals, four square, tolerably vast cages, separated by narrow passages, built of masonry to about the height of the elbow, and the rest, up to the roof, of iron bars.

贝尔艾尔,即新楼的顶层,是一个类似大 hall 的地方,带有孟莎式屋顶,由三重铁栅和双层铁皮门防护,门上钉满了巨大的门闩。从北端进入时,左侧是四个天窗,右侧正对窗户,等距排列着四个相当大的方形笼子,由狭窄的通道隔开,笼子砌到齐肘高,其余部分直到屋顶都是铁栅。

🔊
Mansard roof /ˈmænsɑːrd ruːf/
n. 孟萨式屋顶(复折式屋顶)
🔊
triple /ˈtrɪpəl/
adj. 三重的,三倍的
🔊
gratings /ˈɡreɪtɪŋz/
n. 格栅(复数)
🔊
double doors /ˈdʌbəl dɔːrz/
n. 双扇门
🔊
sheet iron /ʃiːt ˈaɪərn/
n. 铁板,铁皮
🔊
studded /ˈstʌdɪd/
v. 用……装饰/镶嵌(过去分词)
🔊
bolts /bəʊlts/
n. 螺栓,门闩(复数)
🔊
facing /ˈfeɪsɪŋ/
v. 面向,面对(现在分词)
🔊
regular /ˈreɡjələr/
adj. 规则的,定期的
🔊
intervals /ˈɪntərvəlz/
n. 间隔(复数)
🔊
tolerably /ˈtɒlərəbli/
adv. 可容忍地,相当地
🔊
vast /vɑːst/
adj. 广阔的,巨大的
🔊
cages /keɪdʒɪz/
n. 笼子(复数)
🔊
separated /ˈsepəreɪtɪd/
v. 分离,分隔(过去分词)
🔊
narrow /ˈnærəʊ/
adj. 狭窄的
🔊
passages /ˈpæsɪdʒɪz/
n. 通道,走廊(复数)
🔊
masonry /ˈmeɪsənri/
n. 砖石结构,砌体
🔊
elbow /ˈelbəʊ/
n. 手肘
🔊
iron bars /ˈaɪərn bɑːrz/
n. 铁条,铁栏杆

自二月三日夜里起,德纳第就被单独囚禁在其中一个笼子里。从来没人发现他是如何、通过什么同谋,弄到并藏起一瓶据说是德吕发明的酒,里面掺有一种麻醉剂,正是“催眠帮”使之臭名昭著的那种酒。

🔊
solitary /ˈsɒlɪtəri/
adj. 单独的;独居的
🔊
connivance /kəˈnaɪvəns/
n. 默许;纵容
🔊
procuring /prəˈkjʊərɪŋ/
v. 获取;获得(procure的动名词形式)
🔊
secreting /sɪˈkriːtɪŋ/
v. 隐藏;分泌(secrete的动名词形式)
🔊
narcotic /nɑːˈkɒtɪk/
n. 麻醉剂;毒品
🔊
rendered /ˈrendəd/
v. 使成为;提供(render的过去分词)

许多监狱里都有奸诈的雇员,半是狱卒半是小偷,他们协助越狱,向警察出卖不忠的服务,一有机会就赚点外快。

🔊
treacherous /ˈtretʃərəs/
adj. 奸诈的;不可信任的

就在那个晚上,当小伽弗洛什捡起两个迷路的孩子时,布吕戎和格勒梅知道早上已经逃跑的巴贝正和蒙帕纳斯一起在街上等他们,于是悄悄起身,用布吕戎找到的那枚钉子,开始凿他们床铺靠着的烟囱。碎屑落在布吕戎的床上,所以没被人听见。夹着雷声的暴雨摇撼着门扇,在监狱里造成一种可怕而及时的喧闹。那些醒来的囚犯假装又睡着了,任由格勒梅和布吕戎自行其是。布吕戎灵巧,格勒梅强壮。还没等那个睡在通往宿舍的铁栅牢房里的看守听到任何声响,墙壁已被凿穿,烟囱已被攀爬,堵塞烟囱上部开口的铁栅已被撬开,两个凶悍的歹徒已到了屋顶。风雨更猛,屋顶很滑。“多好的开溜之夜!”布吕戎说道。

🔊
pierce /pɪəs/
v. 刺穿;穿透
🔊
mingled /ˈmɪŋɡəld/
v. 混合(mingle的过去式)
🔊
opportune /ˈɒpətjuːn/
adj. 及时的;合适的
🔊
uproar /ˈʌprɔːr/
n. 喧嚣;骚动
🔊
adroit /əˈdrɔɪt/
adj. 灵巧的;熟练的
🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 有力的;精力充沛的
🔊
orifice /ˈɒrɪfɪs/
n. 孔口;洞口
🔊
flue /fluː/
n. 烟道;管道
🔊
redoubtable /rɪˈdaʊtəbl/
adj. 令人敬畏的;可怕的
🔊
ruffians /ˈrʌfiənz/
n. 暴徒;恶棍(复数)
🔊
redoubled /riːˈdʌbld/
v. 加倍;加强(redouble的过去式)
🔊
scaled /skeɪld/
v. 攀登;缩放(scale的过去分词)
🔊
grating /ˈɡreɪtɪŋ/
n. 格栅;格子

一道六英尺宽、八十英尺深的深渊将他们与外围墙隔开。深渊底部,他们能看到一名哨兵的火枪在暗处闪烁。他们将布吕戎在地牢里搓成的绳子一端系在刚刚撬掉的铁栅残桩上,另一端抛过外墙,一跃跨过深渊,攀住墙顶,骑上墙头,一个接一个顺着绳子滑到邻近浴场的一个小屋顶上,收回绳子,跳进浴场庭院,穿过庭院,推开守门人小屋的便门(门旁挂着守门人的绳子),拉开门绳,打开大门,便到了街上。

🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊;深邃
🔊
musket /ˈmʌskɪt/
n. 火枪;滑膛枪
🔊
sentinel /ˈsentɪnl/
n. 哨兵;警卫
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 阴暗;忧郁
🔊
wrenched /rentʃt/
v. 猛扭;扭伤(wrench的过去分词)
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔;抛(fling的过去式)
🔊
astride /əˈstraɪd/
adv. 跨坐地;两腿分开
🔊
wicket /ˈwɪkɪt/
n. 小门;边门

从他们摸黑在床上起身、手拿钉子、心中盘算计划,到此刻,还没过三刻钟。

🔊
elapsed /ɪˈlæpst/
v. (时间)流逝(elapse的过去分词)

片刻后,他们与在附近徘徊的巴贝和蒙帕纳斯会合了。

🔊
prowling /ˈpraʊlɪŋ/
v. 徘徊;潜行(prowl的现在分词)

收回绳子时绳子断了,一小段还挂在屋顶的烟囱上。除此之外,他们只受了点皮外伤--手上的皮几乎全磨掉了。

🔊
sustained /səˈsteɪnd/
v. 遭受;维持(sustain的过去分词)
🔊
scratching /ˈskrætʃɪŋ/
v. 刮擦;抓(scratch的现在分词)

那天夜里,德纳第不知怎地得到了警告,没有睡着。

凌晨一点左右,夜色漆黑,他看见两个影子冒着雨和狂风,从他笼子对面的天窗前经过屋顶。其中一个在窗前停下,短暂地向里瞥了一眼。那是布吕戎。

🔊
squalls /skwɔːlz/
n. 狂风;暴风(复数)
🔊
dormer-window /ˈdɔːmər ˈwɪndəʊ/
n. 老虎窗;屋顶窗
🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止;暂停(halt的过去式)
🔊
dart /dɑːrt/
v. 猛冲;急射

德纳第认出了他,明白了。这就够了。

德纳第被定为盗窃犯,并因涉嫌组织武装夜间埋伏而受到预防性拘押,一直被严密监视。哨兵每两小时换一次岗,在他笼子前荷枪实弹地来回巡逻。“清新空气”层由天窗照明。囚犯脚上戴着五十斤重的镣铐。每天下午四点钟,一名狱卒带着两条狗(这在当时仍很流行)进入他的笼子,在他床边放下一块两斤重的黑面包、一罐水、一碗很稀的汤(里面漂着几颗马延豆),检查他的镣铐,敲敲铁栅。此人带着他的狗在夜间巡查两次。

🔊
burglar /ˈbɜːɡlər/
n. 入室窃贼
🔊
detained /dɪˈteɪnd/
v. 拘留;扣留(detain的过去分词)
🔊
nocturnal /nɒkˈtɜːnl/
adj. 夜间的;夜间活动的
🔊
ambush /ˈæmbʊʃ/
n. 埋伏;伏击
🔊
sentry /ˈsentri/
n. 哨兵;步哨
🔊
fetters /ˈfetəz/
n. 脚镣;束缚(复数)
🔊
vogue /vəʊɡ/
n. 时尚;流行
🔊
bouillon /ˈbuːjɒn/
n. 肉汤;清汤
🔊
skylight /ˈskaɪlaɪt/
n. 天窗
🔊
jailer /ˈdʒeɪlər/
n. 狱卒;看守
🔊
inspected /ɪnˈspektɪd/
v. 检查;视察(inspect的过去分词)
🔊 Thénardier had obtained permission to keep a sort of iron bolt which he used to spike his bread into a crack in the wall, "in order to preserve it from the rats," as he said. As Thénardier was kept in sight, no objection had been made to this spike. Still, it was remembered afterwards, that one of the jailers had said: "It would be better to let him have only a wooden spike."

德纳第获准保留一根铁钉,他用来将面包钉在墙缝里,“以防老鼠”,他这么说。由于德纳第被严密监视,这根钉子没有遭到反对。不过后来有人记得,有个狱卒说过:“最好只给他一根木钉。”

🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得;得到(obtain的过去分词)
🔊
permission /pərˈmɪʃn/
n. 允许;许可
🔊
bolt /bəʊlt/
n. 螺栓;插销
🔊
spike /spaɪk/
v. 用尖物刺;加入烈酒(此处为动词原形)
🔊
crack /kræk/
n. 裂缝;缝隙
🔊
preserve /prɪˈzɜːrv/
v. 保存;保护
🔊
objection /əbˈdʒekʃn/
n. 反对;异议
🔊
afterwards /ˈɑːftəwərdz/
adv. 后来;随后

凌晨两点钟,哨兵--一个老兵--被换下岗,由一个新兵接替。片刻后,带狗的人来巡视,离开时什么也没注意到,可能只注意到那个“新兵蛋子”过于年轻和“土里土气”。两小时后的四点钟,当人们来换新兵岗时,发现他睡在地上,像根木头一样横躺在德纳第的笼子附近。至于德纳第,已经不见了。他的笼子天花板上有个洞,上面屋顶也有个洞。他床上的一块木板被撬走了,可能被他带走了,因为没找到。他们还在他的牢房里查获了一个半空的瓶子,里面残留着麻醉酒,那士兵就是被这酒麻醉的。士兵的刺刀也不见了。

🔊
conscript /ˈkɒnskrɪpt/
n. 新兵;应征士兵
🔊
excessive /ɪkˈsesɪv/
adj. 过度的;过多的
🔊
rustic /ˈrʌstɪk/
adj. 乡村的;质朴的
🔊
recruit /rɪˈkruːt/
n. 新兵;新成员
🔊
planks /plæŋks/
n. 厚木板(复数)
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取(seize的过去分词)
🔊
remains /rɪˈmeɪnz/
n. 残余物;遗体(复数)
🔊
stupefying /ˈstjuːpɪfaɪɪŋ/
adj. 使人麻木的;令人震惊的
🔊
drugged /drʌɡd/
v. 用药麻醉;下药(drug的过去分词)
🔊
bayonet /ˈbeɪənɪt/
n. 刺刀

发现此事时,人们以为德纳第已经逃之夭夭。事实上,他确实不在新楼了,但他仍然身处险境。

🔊
discovery /dɪˈskʌvəri/
n. 发现;被发现的事物
🔊
assumed /əˈsjuːmd/
v. 假定;认为(assume的过去分词)

德纳第爬到新楼屋顶后,发现了布吕戎绳子残余的部分挂在烟囱上部活门的铁栅上,但这断绳太短,他无法像布吕戎和格勒梅那样从外墙逃走。

🔊
fragment /ˈfræɡmənt/
n. 碎片;片段

从芭蕾舞街拐进西西里王街,几乎立刻就能看到一处令人厌恶的废墟。上个世纪那里曾有一座房子,如今只剩下后墙,一堵规整的石墙,高至三层楼,夹在相邻建筑之间。这废墟可通过尚存的两扇大方窗辨认;中间那扇(靠近右山墙)用一根蛀木梁像支柱一样顶着。通过这些窗户,过去可以看到一堵高大阴森的墙,那是拉福斯监狱外墙的一部分。

🔊
repulsive /rɪˈpʌlsɪv/
adj. 令人反感的,令人厌恶的
🔊
adjoining /əˈdʒɔɪnɪŋ/
adj. 邻近的,毗邻的
🔊
gable /ˈɡeɪbl/
n. 山墙,三角墙
🔊
worm-eaten /ˈwɜːrm ˈiːtən/
adj. 虫蛀的,多蛀孔的
🔊
beam /biːm/
n. 梁,横梁
🔊
prop /prɒp/
n. 支柱,支撑物
🔊
lugubrious /luˈɡjuːbriəs/
adj. 悲伤的,忧郁的
🔊 The empty space on the street left by the demolished house is half-filled by a fence of rotten boards, shored up by five stone posts. In this recess lies concealed a little shanty which leans against the portion of the ruin which has remained standing. The fence has a gate, which, a few years ago, was fastened only by a latch.

被拆除的房子留下的空街面,一半被一道烂木板栅栏围住,由五根石柱支撑。这凹处藏着一间摇摇欲坠的小屋,靠在废墟的残存部分上。栅栏有一扇门,几年前还只用一个门闩闩着。

🔊
demolished /dɪˈmɒlɪʃt/
adj. 被拆除的,被毁坏的
🔊
fence /fens/
n. 栅栏,篱笆
🔊
rotten /ˈrɒtən/
adj. 腐烂的,腐朽的
🔊
boards /bɔːrdz/
n. 木板(复数)
🔊
shored /ʃɔːrd/
v. (用支柱)支撑(过去分词)
🔊
posts /poʊsts/
n. 柱子,桩(复数)
🔊
recess /rɪˈsɛs/
n. 凹处,壁龛,隐蔽处
🔊
concealed /kənˈsiːld/
adj. 隐藏的,隐蔽的
🔊
shanty /ˈʃænti/
n. 简陋小屋,棚屋
🔊
leans /liːnz/
v. 倾斜,倚靠(第三人称单数)
🔊
portion /ˈpɔːrʃən/
n. 部分,一份
🔊
fastened /ˈfæsənd/
v. 系牢,固定(过去分词)
🔊
latch /lætʃ/
n. 门闩,锁扣
🔊 It was the crest of this ruin that Thénardier had succeeded in reaching, a little after one o'clock in the morning.

凌晨一点过后不久,德纳第成功到达了这废墟的顶部。

🔊
crest /krest/
n. 顶部,山顶,浪尖
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 成功(过去式/过去分词)
🔊
reaching /ˈriːtʃɪŋ/
v. 到达(动名词)
🔊 How had he got there? That is what no one has ever been able to explain or understand. The lightning must, at the same time, have hindered and helped him. Had he made use of the ladders and scaffoldings of the slaters to get from roof to roof, from enclosure to enclosure, from compartment to compartment, to the buildings of the Charlemagne court, then to the buildings of the Saint-Louis court, to the outer wall, and thence to the hut on the Rue du Roi-de-Sicile? But in that itinerary there existed breaks which seemed to render it an impossibility. Had he placed the plank from his bed like a bridge from the roof of the Fine- Air to the outer wall, and crawled flat, on his belly on the coping of the outer wall the whole distance round the prison as far as the hut? But the outer wall of La Force formed a crenellated and unequal line; it mounted and descended, it dropped at the firemen's barracks, it rose towards the bathhouse, it was cut in twain by buildings, it was not even of the same height on the Hotel Lamoignon as on the Rue Pavée; everywhere occurred falls and right angles; and then, the sentinels must have espied the dark form of the fugitive; hence, the route taken by Thénardier still remains rather inexplicable. In two manners, flight was impossible. Had Thénardier, spurred on by that thirst for liberty which changes precipices into ditches, iron bars into wattles of osier, a legless man into an athlete, a gouty man into a bird, stupidity into instinct, instinct into intelligence, and intelligence into genius, had Thénardier invented a third mode? No one has ever found out.

他怎么到的那里?没人能解释或理解。闪电必定既阻碍又帮助了他。他是否利用了石瓦匠的梯子和脚手架,从一个屋顶到另一个屋顶,从一个围场到另一个围场,从一个区域到另一个区域,到达了查理曼大院的建筑,然后到圣路易大院的建筑,再到外墙,然后到西西里王街的小屋?但这条路线存在断裂,似乎使这不可能。他是否把他的床板当桥,从“清新空气”层的屋顶搭到外墙,然后趴着沿外墙顶部爬行,绕过整个监狱直到小屋?但拉福斯监狱的外墙形成了一道锯齿状不平的线;它上下起伏,在消防队营房处下降,在浴场处上升,被建筑物切断,在拉穆瓦尼翁府邸和铺石街的高度也不一致;到处都有落差和直角;而且哨兵们必定会瞥见逃犯的黑色身影;因此,德纳第所走的路线仍相当费解。两种方式都不可能。是不是德纳第,被那种能将深渊变沟渠、铁栅变柳条、无腿人变运动员、痛风病人变飞鸟、愚蠢变本能、本能变智力、智力变天才的自由渴望所驱使,发明了第三种方式?没人知道。

🔊
lightning /ˈlaɪtnɪŋ/
n. 闪电
🔊
hindered /ˈhɪndərd/
v. 阻碍,妨碍(过去分词)
🔊
slaters /ˈsleɪtərz/
n. 屋顶石板瓦工(复数)
🔊
enclosure /ɪnˈkloʊʒər/
n. 围场,围栏,封入物
🔊
compartment /kəmˈpɑːrtmənt/
n. 隔间,车厢,分区
🔊
itinerary /aɪˈtɪnəreri/
n. 行程,路线
🔊
render /ˈrendər/
v. 使成为,提供
🔊
plank /plæŋk/
n. 厚木板,板材
🔊
crawled /krɔːld/
v. 爬行(过去式)
🔊
coping /ˈkoʊpɪŋ/
n. 墙顶,盖顶
🔊
crenellated /ˈkrenəleɪtɪd/
adj. 有雉堞的,锯齿状的
🔊
sentinels /ˈsentɪnəlz/
n. 哨兵(复数)
🔊
espied /ɪˈspaɪd/
v. (突然)看到,发现(过去式)
🔊
fugitive /ˈfjuːdʒətɪv/
n. 逃亡者,逃犯
🔊
inexplicable /ɪnˈɪksplɪkəbl/
adj. 无法解释的,费解的
🔊
precipices /ˈpresɪpɪsɪz/
n. 悬崖,绝壁(复数)
🔊
ditches /dɪtʃɪz/
n. 沟渠(复数)
🔊
wattles /ˈwɒtəlz/
n. 枝条(用于编织的)
🔊
osier /ˈoʊʒər/
n. 柳条,柳枝
🔊
legless /ˈleɡləs/
adj. 没有腿的,瘫痪的
🔊
gouty /ˈɡaʊti/
adj. 患痛风的,痛风性的
🔊
stupidity /stuːˈpɪdəti/
n. 愚蠢,愚笨
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能,直觉
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 智力,智慧,情报
🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天才,天赋
🔊
invented /ɪnˈventɪd/
v. 发明(过去分词)
🔊
spurred /spɜːrd/
v. 激励,促进(过去分词)

越狱的奇迹并非总能解释清楚。我们再说一遍,逃亡者是受到启发的;在神秘的逃逸闪光中,有着星星和闪电的某种东西;争取解放的努力不亚于对崇高的追求,人们论及越狱的窃贼时会说:“他是怎么设法爬上那道墙的?”就像人们说到高乃依:“他是从哪找到死亡手段的?”一样。

🔊
marvels /ˈmɑːrvəlz/
n. 奇迹,令人惊奇的事物(复数)
🔊
accounted /əˈkaʊntɪd/
v. 解释,说明(过去分词)
🔊
inspired /ɪnˈspaɪərd/
adj. 受激励的,有灵感的
🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 闪光,微光
🔊
deliverance /dɪˈlɪvərəns/
n. 解救,释放
🔊
sublime /səˈblaɪm/
adj. 崇高的,壮丽的
🔊
contrive /kənˈtraɪv/
v. 谋划,设法做到
🔊
scale /skeɪl/
v. 攀登,爬越

无论如何,汗流浃背,浑身湿透,衣衫褴褛,双手皮开肉绽,双肘流血,双膝磨破,德纳第到达了孩子们用比喻语言所说的废墟墙沿,他在那里直挺挺地躺着,筋疲力尽。一道三层楼高的陡峭悬崖将他与街面隔开。

🔊
dripping /ˈdrɪpɪŋ/
adj. 滴水的,湿透的
🔊
perspiration /ˌpɜːrspəˈreɪʃən/
n. 汗水,流汗
🔊
drenched /drentʃt/
adj. 湿透的
🔊
ribbons /ˈrɪbənz/
n. 丝带(复数),在此指衣服碎片
🔊
flayed /fleɪd/
adj. 皮肤被剥落的,擦破的
🔊
bleeding /ˈbliːdɪŋ/
adj. 流血的
🔊
torn /tɔːrn/
adj. 撕裂的,破损的
🔊
figurative /ˈfɪɡjərətɪv/
adj. 比喻的,象征的
🔊
escarpment /ɪˈskɑːrpmənt/
n. 陡坡,悬崖
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道,路面

他手中的绳子太短了。

🔊 There he waited, pale, exhausted, desperate with all the despair which he had undergone, still hidden by the night, but telling himself that the day was on the point of dawning, alarmed at the idea of hearing the neighboring clock of Saint-Paul strike four within a few minutes, an hour when the sentinel was relieved and when the latter would be found asleep under the pierced roof, staring in horror at a terrible depth, at the light of the street lanterns, the wet, black pavement, that pavement longed for yet frightful, which meant death, and which meant liberty.

他在那里等着,脸色苍白,精疲力竭,带着他所承受的一切绝望的绝望,仍被夜色掩盖,但告诉自己天快亮了,害怕听到附近圣保罗教堂的钟在几分钟内敲响四点钟--那是哨兵换岗的时刻,之后会发现那个新兵睡在被打穿的屋顶下面--他惊恐地凝视着可怕的深度,在街灯的光芒下,湿漉漉的黑色路面,那条既渴望又可怕的路面,意味着死亡,也意味着自由。

🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 筋疲力尽的
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的,不顾一切的
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
undergone /ˌʌndərˈɡɒn/
v. 经历,遭受(过去分词)
🔊
hidden /ˈhɪdən/
adj. 隐藏的
🔊
dawning /ˈdɔːnɪŋ/
v. 破晓,开始出现(动名词)
🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 惊恐的,担心的
🔊
neighboring /ˈneɪbərɪŋ/
adj. 邻近的,附近的
🔊
strike /straɪk/
v. 敲击,报时
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 如释重负的,被接替的
🔊
latter /ˈlætər/
adj. 后者的,后面的
🔊
staring /ˈsterɪŋ/
v. 凝视,盯着看(现在分词)
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐怖,恐惧
🔊
depth /depθ/
n. 深度
🔊
lanterns /ˈlæntərnz/
n. 灯笼(复数)
🔊
longed /lɔːŋd/
v. 渴望(过去式)
🔊
frightful /ˈfraɪtfəl/
adj. 可怕的,令人恐惧的

他问自己,他的三个越狱同伙是否成功了,是否听到了他的声音,是否会来救他。他倾听着。除了巡逻队,自从他到这里后,街上没有一个人经过。从蒙特勒伊、沙罗纳、万塞讷和贝尔西到市场的菜农们几乎全走圣安托万街。

🔊
accomplices /əˈkʌmplɪsɪz/
n. 同伙,帮凶(复数)
🔊
exception /ɪkˈsepʃən/
n. 例外
🔊
patrol /pəˈtroʊl/
n. 巡逻,巡逻队
🔊
descent /dɪˈsent/
n. 下降,斜坡
🔊
market-gardeners /ˈmɑːrkɪt ˈɡɑːrdənərz/
n. 菜农(复数)
🔊
accomplished /əˈkɑːmplɪʃt/
adj. 完成的,有造诣的

四点钟敲响。德纳第打了个寒颤。片刻后,监狱里爆发了发现越狱后那种惊恐而混乱的喧哗。门开门关的声音,铁栅铰链的嘎吱声,警卫室的骚动,狱卒嘶哑的喊叫,枪托撞击庭院地面声,传到他耳中。灯光在宿舍的铁窗上下移动,一支火把沿着新楼顶层的屋脊奔跑,右边营房所属的消防员被叫来了。他们的头盔在火把的映照下,在雨中来回移动。同时,德纳第看到在巴士底狱方向,一道惨白的光线凄楚地照亮了天际。

🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 战栗,发抖(过去式)
🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 恐惧的,受惊吓的
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的,混乱的
🔊
creaking /ˈkriːkɪŋ/
n. 吱嘎声
🔊
hinges /hɪndʒɪz/
n. 铰链,合页(复数)
🔊
tumult /ˈtjuːmʌlt/
n. 骚动,喧哗
🔊
guardhouse /ˈɡɑːrdhaʊs/
n. 警卫室,哨房
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的
🔊
turnkeys /ˈtɜːrnkiːz/
n. 监狱看守(复数)
🔊
musket-butts /ˈmʌskɪt bʌts/
n. 步枪枪托(复数)
🔊
grated /ˈɡreɪtɪd/
adj. 有格栅的,磨碎的
🔊
torch /tɔːrtʃ/
n. 火炬,手电筒
🔊
ridgepole /ˈrɪdʒpoʊl/
n. 屋脊梁,栋木
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤,召集(过去分词)
🔊
helmets /ˈhelmɪts/
n. 头盔(复数)
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 感知,察觉(过去式)
🔊
wan /wɒn/
adj. 苍白的,暗淡的
🔊
whiteness /ˈwaɪtnəs/
n. 白色,苍白
🔊
doleful /ˈdoʊlfəl/
adj. 悲伤的,忧郁的

他蹲在一堵十英寸宽的墙上,在暴雨中躺着,左右都是深渊,动弹不得,既可能因眩晕而摔下去,又担心肯定会被捕,他的思绪像钟摆一样在两种想法间摇摆:“摔下去就死,留下就被抓。”在这痛苦中,街上仍很黑暗,他突然看见一个人沿着墙壁溜过来,从铺石街方向走来,停在德纳第几乎悬空上方的凹处。紧接着又来了第二个人,同样谨慎,然后是第三个,第四个。当这些人聚齐后,其中一个抬起了栅栏门上的闩,四个人都走进了小屋所在的围墙。他们正好停在德纳第下方。这些人显然选中了这个空地,以便能在不被行人或几步外看守拉福斯监狱便门的哨兵看见的情况下商量。还需要补充的是,雨水把这个哨兵困在了岗亭里。德纳第看不清他们的面容,便以身处绝境之人的绝望专注,竖起耳朵听他们说话。

🔊
gulfs /ɡʌlfs/
n. 深渊,鸿沟(复数)
🔊
stir /stɜːr/
v. 移动,搅动
🔊
giddiness /ˈɡɪdinəs/
n. 头晕,眩晕
🔊
pendulum /ˈpendʒələm/
n. 钟摆
🔊
swung /swʌŋ/
v. 摆动(过去式)
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦,苦恼
🔊
gliding /ˈɡlaɪdɪŋ/
v. 滑行,滑动(现在分词)
🔊
halt /hɔːlt/
v. 停止,停下
🔊
suspended /səˈspendɪd/
adj. 悬挂的,暂停的
🔊
caution /ˈkɔːʃən/
n. 谨慎,小心
🔊
reunited /ˌriːjuˈnaɪtɪd/
v. 重新联合,重聚(过去分词)
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地,明显地
🔊
consult /kənˈsʌlt/
v. 咨询,查阅
🔊
passersby /ˈpæsərzbaɪ/
n. 路人(复数)
🔊
guards /ɡɑːrdz/
v. 守卫,保卫(第三人称单数)
🔊
paces /ˈpeɪsɪz/
n. 步,步幅(复数)
🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的,疏远的
🔊
blocked /blɒkt/
adj. 被堵塞的,被阻挡的
🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分,辨别
🔊
visages /ˈvɪzɪdʒɪz/
n. 面容,脸(复数)
🔊
lent /lent/
v. 借出(过去式)
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人,不幸的人
🔊 Thénardier saw something resembling a gleam of hope flash before his eyes--these men conversed in slang.

德纳第仿佛看到一丝希望之光在眼前闪过--这些人讲的是俚语。

🔊
resembling /rɪˈzemblɪŋ/
v. 类似,像(现在分词)
🔊
flash /flæʃ/
v. 闪光,闪现
🔊
conversed /kənˈvɜːrst/
v. 交谈(过去式)
🔊
slang /slæŋ/
n. 俚语
🔊 The first said in a low but distinct voice:--

第一个人低声但清晰地说:--

🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 清晰的,明显的

“撤吧。咱们在这儿磨蹭什么?”

第二个人回答道:“这雨大得连鬼火都能浇灭。条子马上就到。那边有个当兵的站岗。咱们在这儿会被抓的。”

🔊
bobbies /ˈbɒbiz/
n. 警察(英国俚语,复数)
🔊
instanter /ɪnˈstæntər/
adv. 立刻,马上
🔊
yonder /ˈjɒndər/
adv. 在那边,远处
🔊
nabbed /næbd/
v. 抓住,逮捕(过去分词/口语)

这两个词,icigo和icicaille,都表示“这里”,第一个属于城关的俚语,第二个属于圣殿区的俚语,对德纳第来说如同闪电。通过icigo他认出了布吕戎,一个城关的流浪汉;通过icicaille他认出了巴贝,巴贝除了其他营生外,曾在圣殿当过旧衣商。

🔊
recognized /ˈrɛkəɡnaɪzd/
v. 认出,识别
🔊
prowler /ˈpraʊlər/
n. 巡游者,潜行者
🔊
broker /ˈbroʊkər/
n. 经纪人,中间商
🔊
flashes /ˈflæʃɪz/
n. 闪光,闪现
🔊
barriers /ˈbæriərz/
n. 障碍物,路障

古老的大世纪俚语如今只在圣殿还有人讲,而巴贝确实是唯一能纯正使用它的人。要不是icicaille,德纳第还认不出他,因为他完全变了声。

🔊
antique /ænˈtiːk/
adj. 古老的,古代的
🔊
purity /ˈpjʊrɪti/
n. 纯净,纯粹
🔊 In the meanwhile, the third man had intervened.

这时,第三个人插话了。

🔊
intervened /ˌɪntərˈviːnd/
v. 介入,干预

“别急,再等等。怎么知道他不需要我们呢?”

凭这句纯粹的法语,德纳第认出了蒙帕纳斯,他为了显得优雅,坚持懂所有黑话但自己一句也不说。

🔊
elegance /ˈɛlɪɡəns/
n. 优雅,雅致
🔊
slangs /slæŋz/
n. 俚语(复数)

至于第四个人,他保持沉默,但他宽阔的肩膀暴露了他。德纳第毫不犹豫。那是格勒梅。

🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛,暴露
🔊
hesitate /ˈhɛzɪteɪt/
v. 犹豫
🔊 Brujon replied almost impetuously but still in a low tone:--

<<<布吕戎>>几乎不耐烦地低声回答道:--

🔊
impetuously /ɪmˈpɛtʃuəsli/
adv. 冲动地,急躁地

“你们瞎扯什么?那酒馆老板没能溜走。他根本不懂这一套!得是个相当老练的家伙才能撕开衬衫、剪开床单做绳子、在门上打洞、搞假证件、做假钥匙、锉开镣铐、挂好绳子、藏起来、化装!那老家伙没干成,他不懂怎么干这一行。”

🔊
jabbering /ˈdʒæbərɪŋ/
v. 急促而不清楚地说,胡扯
🔊
tavern-keeper /ˈtævərn ˌkiːpər/
n. 酒馆老板
🔊
tumble /ˈtʌmbəl/
v. 跌倒;理解(俚语)
🔊
racket /ˈrækɪt/
n. 喧闹;骗局(俚语)
🔊
cove /koʊv/
n. 家伙(俚语)
🔊
disguise /dɪsˈɡaɪz/
v. 伪装,掩饰

巴贝又说道,用的仍是那种普拉耶和卡杜什讲过的经典俚语,相对于布吕戎用的那种大胆、新颖、色彩鲜明且冒险的黑话,就像拉辛的语言相对于安德烈·谢尼耶的语言:--

🔊
classical /ˈklæsɪkəl/
adj. 经典的,古典的
🔊
bold /boʊld/
adj. 大胆的,粗体的
🔊
risky /ˈrɪski/
adj. 有风险的,冒险的
🔊
argot /ˈɑːrɡoʊ/
n. 暗语,行话
🔊
colored /ˈkʌlərd/
adj. 有颜色的,着色的

“你那酒馆老板肯定是被当场抓了。得懂行才行。他只是个新手。准是被条子骗了,甚至可能是被哪个装成同伙的卧底坑了。听着,蒙帕纳斯,你听见监狱里那些喊声了吗?你看到那些灯了。他被抓回去了!他得判二十年。我不怕,我不是懦夫,但再待下去也没用了,否则他们会耍得我们团团转。别生气,跟我们走,一起去喝瓶老酒。”

🔊
greenhorn /ˈɡriːnhɔːrn/
n. 新手,生手
🔊
bobby /ˈbɑːbi/
n. 警察(英式俚语)
🔊
recaptured /riːˈkæptʃərd/
v. 重新抓获,再次捕获
🔊
coward /ˈkaʊərd/
n. 懦夫,胆小鬼
🔊 "One doesn't desert one's friends in a scrape," grumbled Montparnasse.

“不能丢下朋友不管,”蒙帕纳斯咕哝道。

🔊
desert /dɪˈzɜːrt/
v. 抛弃,遗弃
🔊
scrape /skreɪp/
n. 困境,麻烦(俚语)
🔊
grumbled /ˈɡrʌmbəld/
v. 咕哝,抱怨

“我跟你说他被抓了!”布吕戎反驳道,“现在那客栈老板一文不值了。我们帮不了他了。快走。我觉得随时都有条子要抓我。”

🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳,回嘴
🔊
innkeeper /ˈɪnkiːpər/
n. 小旅馆老板
🔊
ha'penny /ˈheɪpni/
n. 半便士(俚语)

蒙帕纳斯只作了微弱的反抗;事实上,这四个人凭着歹徒之间永不抛弃彼此的那种忠诚,尽管冒着巨大危险,还是整夜在拉福斯监狱附近徘徊,希望看到德纳第出现在某堵墙上。但这一夜实在越来越“好”--倾盆大雨使所有街道都空无一人--寒冷令他们难以忍受,衣服湿透,鞋子破洞,监狱里刚刚爆发出的骇人喧闹,流逝的时间,遇到的巡逻队,逐渐消失的希望,所有这些都促使他们撤退。就连蒙帕纳斯--他也许都快成为德纳第的女婿了--也屈服了。再过片刻,他们就走了。

🔊
fidelity /fɪˈdɛlɪti/
n. 忠诚,忠实
🔊
prowled /praʊld/
v. 巡游,潜行
🔊
peril /ˈpɛrɪl/
n. 危险
🔊
downpour /ˈdaʊnpɔːr/
n. 倾盆大雨
🔊
soaked /soʊkt/
adj. 湿透的
🔊
hole-ridden /ˈhoʊl ˌrɪdən/
adj. 布满洞的
🔊
alarming /əˈlɑːrmɪŋ/
adj. 令人惊恐的
🔊
vanishing /ˈvænɪʃɪŋ/
v. 正在消失
🔊
yielded /ˈjiːldɪd/
v. 屈服,让步
🔊
encountered /ɪnˈkaʊntərd/
v. 遇到,遭遇
🔊
urged /ɜːrdʒd/
v. 催促,力劝
🔊
retreat /rɪˈtriːt/
n. 撤退
🔊
abandon /əˈbændən/
v. 放弃,抛弃
🔊
appearance /əˈpɪrəns/
n. 出现,外表
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 荒凉的,空无一人的
🔊
overpowering /ˌoʊvərˈpaʊərɪŋ/
adj. 压倒性的,不可抗拒的
🔊
garments /ˈɡɑːrmənts/
n. 衣服,服装
🔊
son-in-law /ˈsʌn ɪn ˌlɔː/
n. 女婿
🔊 Thénardier was panting on his wall like the shipwrecked sufferers of the Méduse on their raft when they beheld the vessel which had appeared in sight vanish on the horizon.

德纳第在墙上喘着气,就像<<<美杜莎号>>的遇难者待在木筏上,眼看着出现在地平线上的船只又消失了一样。

🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
v. 喘气
🔊
shipwrecked /ˈʃɪprekt/
adj. 遭遇海难的
🔊
sufferers /ˈsʌfərərz/
n. 受苦者,受害者
🔊
raft /ræft/
n. 木筏
🔊
beheld /bɪˈhɛld/
v. 看见(过去式)
🔊
vessel /ˈvɛsəl/
n. 船只,容器
🔊
vanish /ˈvænɪʃ/
v. 消失
🔊
horizon /həˈraɪzən/
n. 地平线

他不敢喊他们;一声喊叫可能被听到,毁掉一切。他想到一个主意,最后一个主意,灵光一闪;他从口袋里掏出布吕戎绳子的末端(那是他从新楼烟囱上解下来的),扔进了栅栏围起来的那片空地。

🔊
chimney /ˈtʃɪmni/
n. 烟囱
🔊
enclosed /ɪnˈkloʊzd/
adj. 围住的,附上的

绳子落在他们脚边。

🔊 "A widow," said Babet.

“一根寡妇,”巴贝说道。

🔊
widow /ˈwɪdəʊ/
n. 寡妇
🔊 "My tortoise!" said Brujon.

“我的龟!”布吕戎说道。

🔊
tortoise /ˈtɔːtəs/
n. 陆龟(尤指生活在陆地上的龟)

“客栈老板在那儿,”蒙帕纳斯说道。

他们抬起头。德纳第稍微探出头来。

🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺;戳

“快!”蒙帕纳斯说,“你有绳子的另一头吗,<<<布吕戎>>?”

🔊 "Yes."

“有的。”

“把两段接起来,我们把绳子扔给他,他可以把它系在墙上,绳子够长他就能下来了。”

🔊
Knot /nɒt/
v. 打结
🔊
fling /flɪŋ/
v. 用力扔;抛
🔊
fasten /ˈfɑːsən/
v. 系牢;扣紧
🔊 Thénardier ran the risk, and spoke:--

德纳第冒险开口了:--

🔊
risk /rɪsk/
n. 风险;危险
🔊 "I am paralyzed with cold."

“我冻僵了。”

🔊
paralyzed /ˈpærəlaɪzd/
adj. 瘫痪的;麻木的
🔊 "We'll warm you up."

“我们会给你取暖的。”

🔊 "I can't budge."

“我动不了。”

🔊
budge /bʌdʒ/
v. (使)轻微移动;让步

“滑下来吧,我们会接住你的。”

🔊 "My hands are benumbed."

“我的手麻木了。”

🔊
benumbed /bɪˈnʌmd/
adj. 麻木的;失去感觉的

“只要把绳子系在墙上就行。”

🔊 "I can't."

“我做不到。”

“那咱们得上去一个人,”蒙帕纳斯说。

🔊 "Three stories!" ejaculated Brujon.

“三层楼高!”布吕戎叫道。

🔊
ejaculated /ɪˈdʒækjʊleɪtɪd/
v. 突然说出,突然喊出

一根古老的灰泥烟道,曾供小屋旧时的炉子使用,沿着墙壁延伸,几乎通到他们能看到德纳第的地方。这根烟道当时已严重损坏,布满裂缝,后来倒塌了,但痕迹仍可见。

🔊
plaster /ˈplæstər/
n. 灰泥,石膏
🔊
former /ˈfɔːrmər/
adj. 以前的,从前的
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 爬上,安装
🔊
spot /spɒt/
n. 地点,斑点
🔊
damaged /ˈdæmɪdʒd/
adj. 受损的,损坏的
🔊
cracks /kræks/
n. 裂缝,裂纹
🔊
fallen /ˈfɔːlən/
adj. 倒塌的,坠落的
🔊
visible /ˈvɪzəbəl/
adj. 可见的,明显的

它很窄。

“可以顺着它爬上去,”蒙帕纳斯说。

🔊 "By that flue?" exclaimed Babet, "a grown-up cove, never! it would take a brat."

“从那个烟道?”巴贝叫起来,“一个大人,绝对不行!得是个小孩。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊叫,呼喊
🔊
grown-up /ˌɡrəʊn ˈʌp/
n. 成年人,成年的
🔊 "A brat must be got," resumed Brujon.

“得找个小孩来,”布吕戎接着说。

🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 重新开始,继续

“上哪儿找个小的?”格勒梅说。

“等等,”蒙帕纳斯说,“我正好有个合适的人选。”

他轻轻地打开栅栏门,确认街上没人经过,小心翼翼地走出去,关上门,然后向巴士底狱方向跑去。

🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地,小心地

七八分钟过去了--对德纳第来说如同八千年;巴贝、布吕戎和格勒梅一言不发;终于门又开了,蒙帕纳斯气喘吁吁地出现,身后跟着伽弗洛什。雨势仍使街道空无一人。

🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 气喘吁吁的,屏息的

小伽弗洛什走进围墙,平静地打量着这些歹徒的身影。水从他的头发上滴落。格勒梅对他说:--

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 宁静的,平静的
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 对……说话,称呼;处理
🔊 "Are you a man, young 'un?"

“你是男子汉吗,小子?”

伽弗洛什耸耸肩,回答道:--

🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩(表示冷漠、不在乎等)

“像我这样的小子才是男子汉,像你们这样的汉子却是小崽子。”

“这小鬼嘴真利索!”巴贝叫道。

“巴黎的小孩可不是草包,”布吕戎补充道。

“你们想干嘛?”伽弗洛什问。

蒙帕纳斯回答道:--

🔊 "Climb up that flue."

“爬上那个烟道。”

“用这根绳子,”巴贝说。

“把它系好,”布吕戎接着说。

“系在墙顶上,”巴贝继续说。

🔊 "To the crossbar of the window," added Brujon.

“系在窗户的横档上,”布吕戎补充道。

🔊
crossbar /ˈkrɒsbɑːr/
n. 横杆,横梁

“然后呢?”伽弗洛什说。

“就这样!”格勒梅说。

🔊 The gamin examined the rope, the flue, the wall, the windows, and made that indescribable and disdainful noise with his lips which signifies:--

这个流浪儿打量着绳子、烟道、墙壁、窗户,然后用嘴唇发出一种难以形容的轻蔑声音,意思是:--

🔊
gamin /ˈɡæmɪn/
n. 流浪儿,街头顽童
🔊
examined /ɪɡˈzæmɪnd/
v. 检查,审视
🔊
indescribable /ˌɪndɪˈskraɪbəbl/
adj. 难以形容的,不可描述的
🔊
disdainful /dɪsˈdeɪnfəl/
adj. 轻蔑的,鄙视的
🔊
signifies /ˈsɪɡnɪfaɪz/
v. 表示,意味着
🔊 "Is that all!"

“就这!”

“上面有个人,你得救他,”蒙帕纳斯接着说。

“你干吗?”布吕戎又问。

“傻瓜!”孩子答道,好像这个问题对他来说前所未闻。

🔊
unprecedented /ʌnˈpresɪdentɪd/
adj. 前所未有的,空前的

他脱掉了鞋子。

格勒梅抓住伽弗洛什一条胳膊,把他放到小屋屋顶上,被虫蛀的木板被这孩童的重量压弯了,然后递给他那根在蒙帕纳斯离开期间由布吕戎接好的绳子。流浪儿走向烟道,烟道靠着屋顶的一个大裂缝很容易进入。就在他即将攀登时,德纳第看到生命和希望临近,俯身在墙沿上;黎明的第一缕白光惨白地照在他满是汗水的额头、青灰的颧骨、尖刻野蛮的鼻子、竖立的灰白胡须上,伽弗洛什认出了他。

🔊
livid /ˈlɪvɪd/
adj. 青灰色的(指脸色)
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的,凶猛的
🔊
bristling /ˈbrɪslɪŋ/
adj. (毛发等)竖立的,浓密的
🔊
ascending /əˈsendɪŋ/
v. 上升,攀登(现在分词)
🔊 "Hullo! it's my father! Oh, that won't hinder."

“哎呀!是我爸爸!哦,那不妨事。”

🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍,妨碍
🔊 And taking the rope in his teeth, he resolutely began the ascent.

他把绳子叼在嘴里,毅然开始攀登。

🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地,果断地
🔊
ascent /əˈsent/
n. 上升,攀登

他到达小屋顶部,像骑马一样跨上旧墙,把绳子牢牢系在窗户的上横档上。

🔊
summit /ˈsʌmɪt/
n. 顶峰,最高点
🔊
bestrode /bɪˈstroʊd/
v. 跨坐,骑跨(bestride的过去式)

片刻后,德纳第到了街上。

一踏上路面,一发现自己脱离危险,他就不再疲惫、寒冷或颤抖;他所逃脱的那些可怕事物像烟一样消散了,那奇特而凶残的心灵再次苏醒,昂然挺立,准备前进。

🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的,厌倦的
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(vanish的过去式)
🔊
ferocious /fəˈroʊʃəs/
adj. 凶猛的,残忍的
🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 直立的,竖起的

这个人的第一句话是:--

🔊 "Now, whom are we to eat?"

“现在,咱们吃谁?”

🔊 It is useless to explain the sense of this frightfully transparent remark, which signifies both to kill, to assassinate, and to plunder. "To eat," true sense: "to devour."

无需解释这句可怕而透明的话的含义,它既表示杀、谋杀,又表示抢劫。“吃”的真正意思是“吞噬”。

🔊
frightfully /ˈfraɪtfəli/
adv. 可怕地,非常
🔊
transparent /trænsˈpærənt/
adj. 透明的;显而易见的
🔊
assassinate /əˈsæsɪneɪt/
v. 暗杀,行刺
🔊
devour /dɪˈvaʊər/
v. 吞食,吞噬

“咱们得找个好角落,”布吕戎说,“三言两语定下来,然后马上分头行动。普吕梅街有桩不错的买卖,一条僻静的街道,一座孤立的房子,一扇花园的旧朽木门,还有几个独居的女人。”

🔊
lone /ləʊn/
adj. 孤独的,单独的,无人陪伴的

“哦!为什么不呢?”德纳第追问。

“你女儿爱潘妮已经去看过情况了,”巴贝回答。

“她给玛侬带了一块饼,”格勒梅补充道,“那儿没什么油水。”

“那姑娘不傻,”德纳第说,“不过还是得去看看。”

“对,对,”布吕戎说,“得去瞧瞧。”

与此同时,这些人似乎都没注意到伽弗洛什。他在交谈期间坐在一根栅栏桩上等了一会儿,心想也许他父亲会转向他,然后他重新穿上鞋子说:--

🔊
colloquy /ˈkɒləkwi/
n. 正式谈话,讨论

“就这些?你们没别的需要了,伙计们?现在你们脱险了。我走了。我得去叫醒我的两个小家伙。”

🔊 And off he went.

说完他就走了。

五个人一个接一个地从围墙里出来。

当伽弗洛什消失在芭蕾舞街拐角时,巴贝把德纳第拉到一边。

“你仔细看那小孩了吗?”他问。

🔊 "What young 'un?"

“哪个小孩?”

“就是爬墙给你送绳子的那个。”

“没特别留意。”

“唔,我不确定,但我总觉得那是你儿子。”

🔊 "Bah!" said Thénardier, "do you think so?"

“呸!”德纳第说,“你这么想?”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。