阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VI. The Conjunction of Two Stars – Chapter six: Taken Prisoner (第六章:被俘)

探索《悲惨世界》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 On one of the last days of the second week, Marius was seated on his bench, as usual, holding in his hand an open book, of which he had not turned a page for the last two hours. All at once he started. An event was taking place at the other extremity of the walk. Leblanc and his daughter had just left their seat, and the daughter had taken her father's arm, and both were advancing slowly towards the middle of the alley where Marius was. Marius closed his book, then opened it again, then forced himself to read; he trembled; the aureole was coming straight towards him. "Ah! good Heavens!" thought he, "I shall not have time to strike an attitude." Still the white-haired man and the girl advanced. It seemed to him that this lasted for a century, and that it was but a second. "What are they coming in this direction for?" he asked himself. "What! She will pass here? Her feet will tread this sand, this walk, two paces from me?" He was utterly upset, he would have liked to be very handsome, he would have liked to own the cross. He heard the soft and measured sound of their approaching footsteps. He imagined that M. Leblanc was darting angry glances at him. "Is that gentleman going to address me?" he thought to himself. He dropped his head; when he raised it again, they were very near him. The young girl passed, and as she passed, she glanced at him. She gazed steadily at him, with a pensive sweetness which thrilled Marius from head to foot. It seemed to him that she was reproaching him for having allowed so long a time to elapse without coming as far as her, and that she was saying to him, "I am coming myself." Marius was dazzled by those eyes fraught with rays and abysses.

在第二周的最后几天里,马吕斯照常坐在他那张长凳上,手里拿着一本摊开的书,但最后两小时他一页也没翻。突然他惊了一下。林荫道的另一端发生了什么事情。勒布朗先生和他的女儿刚刚离开座位,女儿挽着父亲的胳膊,两人正慢慢朝着马吕斯所在的小径中央走来。马吕斯合上书,又翻开,强迫自己阅读;他浑身发抖;那道光环径直向他走来。“啊!老天!”他想,“我连摆个姿势的时间都没有了。”白发老人和少女仍向前走着。他觉得这仿佛持续了一个世纪,又好像只是一秒。“他们往这边来做什么?”他问自己。“怎么!她会从这里经过?她的脚会踩在这沙土上,这条小径上,离我两步远的地方?”他完全慌了神,他真希望自己非常英俊,真希望自己拥有十字勋章。他听见他们走近时轻柔而有规律的脚步声。他想象勒布朗先生正朝他投来愤怒的目光。“那位先生要跟我说话吗?”他暗想。他低下了头;当他再次抬起头时,他们离他很近了。少女走过,经过时,她瞥了他一眼。她凝视着他,带着一种沉思的温柔,让马吕斯从头到脚一阵战栗。他觉得她似乎在责备他,责备他这么久都不走到她跟前,仿佛在对他说:“我自己来了。”马吕斯被那双充满光芒和深渊的眼睛迷住了。

🔊
extremity /ɪkˈstreməti/
n. 末端;端点
🔊
alley /ˈæli/
n. 小巷;小径
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖;发抖
🔊
aureole /ˈɔːriəʊl/
n. 光环;光晕
🔊
attitude /ˈætɪtjuːd/
n. 姿势;态度
🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
measured /ˈmeʒəd/
adj. 有节奏的;谨慎的
🔊
approaching /əˈprəʊtʃɪŋ/
adj. 接近的;即将到来的
🔊
darting /ˈdɑːtɪŋ/
v. 投射;急冲
🔊
glances /ˈɡlɑːnsɪz/
n. 一瞥;扫视
🔊
pensive /ˈpensɪv/
adj. 沉思的;忧伤的
🔊
thrilled /θrɪld/
v. 使激动;使兴奋
🔊
reproaching /rɪˈprəʊtʃɪŋ/
v. 责备;指责
🔊
elapse /ɪˈlæps/
v. (时间)流逝
🔊
dazzled /ˈdæzld/
v. 使目眩;使惊叹
🔊
fraught /frɔːt/
adj. 充满...的;令人担忧的
🔊
abysses /əˈbɪsɪz/
n. 深渊;深处

他感到脑袋像着了火。她向他走来了,多么幸福!而且,她是那样看着他!她在他眼中显得比以往任何时候都更美丽。美得既完全是女性的,又是天使般的,是一种完美的美,足以让彼特拉克歌唱,让但丁下跪。他觉得仿佛在蔚蓝的天空中自由飘荡。同时他又极其懊恼,因为他的靴子上沾了灰尘。他觉得自己确信她也看了他的靴子。

🔊
wholly /ˈhəʊlli/
adv. 完全地;整体地
🔊
feminine /ˈfemənɪn/
adj. 女性的;女性化的
🔊
angelic /ænˈdʒelɪk/
adj. 天使般的;纯洁的
🔊
azure /ˈæʒə(r)/
adj. 蔚蓝的;天蓝色的
🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的;恼怒的

他的目光追随着她,直到她消失。然后他站起身来,在卢森堡公园的花园里像个疯子一样走来走去。他时而自笑,时而自言自语。当他走近孩子们的时候,他如此出神,以至于每个保姆都以为他爱上了自己。他离开了卢森堡公园,希望能在街上再次遇见她。

🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪəd/
v. 消失
🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开;放弃
🔊
dreamy /ˈdriːmi/
adj. 梦幻的;恍惚的

他在奥德翁剧院的拱廊下遇到了古费拉克,对他说:“来和我一起吃饭。”他们去了卢梭餐厅,花了六法郎。马吕斯像饿鬼一样大吃。他给了侍者六苏的小费。吃甜点时,他对古费拉克说:“你看报纸了吗?奥德里·德·皮拉沃先生发表了一篇多么精彩的演说!”

🔊
encountered /ɪnˈkaʊntəd/
v. 邂逅;遭遇
🔊
arcades /ɑːˈkeɪdz/
n. 拱廊;拱形建筑
🔊
dine /daɪn/
v. 用餐;进餐
🔊
francs /fræŋks/
n. 法郎(法国货币)
🔊
ogre /ˈəʊɡə(r)/
n. 食人魔;可怕的人
🔊
sous /suːz/
n. 苏(法国旧硬币)
🔊
discourse /ˈdɪskɔːs/
n. 演讲;论述
🔊 He was desperately in love.

他爱得发狂。

🔊
desperately /ˈdespərətli/
adv. 绝望地;拼命地

晚饭后,他对古费拉克说:“我请你看戏。”他们去了圣马丁门剧院,看弗雷德里克主演的《阿德雷客栈》。马吕斯看得津津有味。同时,他害羞得更加厉害了。从剧院出来后,他不肯去看一个正在跨过水沟的女帽商的吊袜带,而古费拉克则说“我真想把那个女人收进我的收藏品”,这几乎吓坏了马吕斯。

🔊
enormously /ɪˈnɔːməsli/
adv. 巨大地;非常
🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 被逗乐的;觉得有趣的
🔊
redoubled /riːˈdʌbld/
adj. 加倍的;增强的
🔊
shyness /ˈʃaɪnəs/
n. 害羞;腼腆
🔊
emerging /ɪˈmɜːdʒɪŋ/
v. 出现;浮现
🔊
garter /ˈɡɑːtə(r)/
n. 吊带;袜带
🔊
modiste /məʊˈdiːst/
n. 女裁缝;女帽商
🔊
gutter /ˈɡʌtə(r)/
n. 排水沟;贫民区
🔊
horrified /ˈhɒrɪfaɪd/
v. 使恐惧;使震惊

古费拉克邀请他第二天早上在伏尔泰咖啡馆吃早餐。马吕斯去了那里,吃得甚至比前一天晚上还多。他非常若有所思,又非常快活。

🔊
thither /ˈðɪðə(r)/
adv. 向那里
🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
adj. 先前的;前面的
🔊
thoughtful /ˈθɔːtfl/
adj. 深思的;体贴的

可以说他抓住每个机会来纵声大笑。他热情地拥抱了一个被介绍给他的外省人。一圈学生围坐在桌旁,谈论着索邦大学讲坛上那种由国家付钱、胡说八道的废话,接着话题又转到吉沙词典和语法中的错误和遗漏。马吕斯打断了讨论,大声喊道:“不过话说回来,拥有十字勋章还是很令人愉快的!”

🔊
uproariously /ʌpˈrɔːriəsli/
adv. 喧嚣地;吵闹地
🔊
tenderly /ˈtendəli/
adv. 温柔地;体贴地
🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱;包含
🔊
provinces /ˈprɒvɪnsɪz/
n. 省份;地方
🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 废话;胡言乱语
🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出;发出声音
🔊
rostrum /ˈrɒstrəm/
n. 讲坛;演讲台
🔊
omissions /əˈmɪʃnz/
n. 遗漏;省略
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断
🔊
exclaim /ɪkˈskleɪm/
v. 呼喊;惊叫
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;适合的
🔊 "That's queer!" whispered Courfeyrac to Jean Prouvaire. "No," responded Prouvaire, "that's serious." It was serious; in fact, Marius had reached that first violent and charming hour with which grand passions begin. A glance had wrought all this. When the mine is charged, when the conflagration is ready, nothing is more simple. A glance is a spark.

“真奇怪!”古费拉克对让·普鲁维尔低声说。“不,”普鲁维尔回答,“这很严重。”的确很严重;事实上,马吕斯正处于伟大激情开始的那个猛烈而迷人时刻。一个眼神就造成了这一切。当矿藏已经装好,当烈火已经准备就绪,没有什么比这更简单的了。一个眼神就是一颗火星。

🔊
queer /kwɪə(r)/
adj. 奇怪的;古怪的
🔊
responded /rɪˈspɒndɪd/
v. 回应;回答
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 猛烈的;暴力的
🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的;有魅力的
🔊
grand /ɡrænd/
adj. 宏伟的;重大的
🔊
passions /ˈpæʃnz/
n. 激情;热情
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥
🔊
wrought /rɔːt/
v. 造成;使产生(work的过去式)
🔊
conflagration /ˌkɒnfləˈɡreɪʃn/
n. 大火;冲突
🔊
spark /spɑːk/
n. 火花;火星

他完了。马吕斯爱上了一个女人。他的命运正踏入未知。

🔊
fate /feɪt/
n. 命运;天数
🔊
unknown /ˌʌnˈnəʊn/
adj. 未知的;不为人知的

女人的目光就像某些轮组的组合,表面平静,实则可怕。你每天从它们旁边经过,安然无恙,毫无察觉。某个时刻,你忘了那东西的存在。你来来去去,做梦,说话,欢笑。突然,你感到被抓住了;一切都结束了。轮子牢牢地抓住了你,那目光已把你网住。它抓住了你,无论在哪里,无论怎样,抓住了你飘忽不定的思想的某个部分,抓住了袭击你的一丝分心。你完了。你整个人都陷了进去。一连串神秘的力量控制了你。你徒劳地挣扎;再没有人为的帮助可能。你从一个齿轮跌落到另一个齿轮,从一种痛苦到另一种痛苦,从一种折磨到另一种折磨,你呢,你的思想,你的财富,你的未来,你的灵魂;而且,根据你是落在一个邪恶的生物手里,还是一个高贵的心手里,你逃脱这可怕机器的下场,不是因耻辱而变形,就是因激情而升华。

🔊
resembles /rɪˈzemblz/
v. 像;类似于
🔊
combinations /ˌkɒmbɪˈneɪʃnz/
n. 组合;结合
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 平静的;宁静的
🔊
formidable /ˈfɔːmɪdəbl/
adj. 可怕的;难对付的
🔊
peaceably /ˈpiːsəbli/
adv. 和平地;安静地
🔊
impunity /ɪmˈpjuːnəti/
n. 免受惩罚;逍遥法外
🔊
suspicion /səˈspɪʃn/
n. 怀疑;猜疑
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 紧抓;握住
🔊
ensnared /ɪnˈsneəd/
v. 诱捕;使陷入
🔊
fluttering /ˈflʌtərɪŋ/
v. 飘动;振翅
🔊
distraction /dɪˈstrækʃn/
n. 分心;分散注意力的事
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的;虚荣的
🔊
succor /ˈsʌkə(r)/
n. 救助;救援
🔊
gearing /ˈɡɪərɪŋ/
n. 齿轮装置;传动装置
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极度痛苦
🔊
torture /ˈtɔːtʃə(r)/
n. 折磨;拷打
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;恶劣的
🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 高贵的;高尚的
🔊
terrifying /ˈterɪfaɪɪŋ/
adj. 可怕的;令人恐惧的
🔊
disfigured /dɪsˈfɪɡəd/
v. 毁容;破坏外观
🔊
transfigured /trænsˈfɪɡəd/
v. 使变形;使改观
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情;酷爱
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。