阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VI. Javert – Chapter two: How Jean May Become Champ (第二章:让·马伊如何成了尚马秋)

探索《悲惨世界》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一天早晨,马德兰先生正在书房里,忙着预先安排几件与市政厅有关的紧急事务,以备他决定前往蒙费梅伊之行,这时有人通报说警探沙威想见他。马德兰一听到这个名字,不禁感到一种不愉快的印象。自从警察局那件事之后,沙威比以往更加回避他,马德兰先生一直没有见到他。

🔊
occupied /ˈɒkjʊpaɪd/
v. 占据;忙于
🔊
pressing /ˈpresɪŋ/
adj. 紧迫的,迫切的
🔊
Inspector /ɪnˈspektə(r)/
n. 检查员,督察
🔊
desirous /dɪˈzaɪərəs/
adj. 渴望的,想望的
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制,忍住
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象,感觉
🔊
affair /əˈfeə(r)/
n. 事件,事务
🔊
avoided /əˈvɔɪdɪd/
v. 避免,回避(过去式)
🔊
police-station /pəˈliːs ˌsteɪʃn/
n. 警察局
🔊 "Admit him," he said.

“让他进来,”他说。

沙威走了进来。

马德兰先生仍然坐在炉火旁,手执鹅毛笔,眼睛盯着他正在翻阅和批注的卷宗,那里面是有关违章道路委员会的审讯记录。他没有因为沙威的到来而打乱自己。他不由自主地想起可怜的芳汀,于是故意摆出一副冷若冰霜的态度。

🔊
retained /rɪˈteɪnd/
v. 保留,保持(过去式)
🔊
docket /ˈdɒkɪt/
n. 案件摘要,待办事项清单
🔊
annotating /ˈænəteɪtɪŋ/
v. 注释,评注(现在分词)
🔊
trials /ˈtraɪəlz/
n. 审判,试验(复数)
🔊
commission /kəˈmɪʃn/
n. 委员会;委托
🔊
infraction /ɪnˈfrækʃn/
n. 违反,违规
🔊
regulations /ˌreɡjuˈleɪʃnz/
n. 规章,条例(复数)
🔊
glacial /ˈɡleɪʃl/
adj. 冰川的;冰冷的

沙威向背对着他的市长恭敬地敬了个礼。市长没有看他,继续批注着那份卷宗。

🔊
bestowed /bɪˈstəʊd/
v. 授予,给予(过去式)
🔊
respectful /rɪˈspektfl/
adj. 尊敬的,恭谨的
🔊
salute /səˈluːt/
n. 敬礼,致敬

沙威向前走了两三步,进入书房,停了下来,没有打破沉默。

🔊
advanced /ədˈvɑːnst/
v. 前进,推进(过去式)
🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止(过去式)
🔊 If any physiognomist who had been familiar with Javert, and who had made a lengthy study of this savage in the service of civilization, this singular composite of the Roman, the Spartan, the monk, and the corporal, this spy who was incapable of a lie, this unspotted police agent--if any physiognomist had known his secret and long-cherished aversion for M. Madeleine, his conflict with the mayor on the subject of Fantine, and had examined Javert at that moment, he would have said to himself, "What has taken place?" It was evident to anyone acquainted with that clear, upright, sincere, honest, austere, and ferocious conscience, that Javert had but just gone through some great interior struggle. Javert had nothing in his soul which he had not also in his countenance. Like violent people in general, he was subject to abrupt changes of opinion. His physiognomy had never been more peculiar and startling. On entering he bowed to M. Madeleine with a look in which there was neither rancor, anger, nor distrust; he halted a few paces in the rear of the mayor's armchair, and there he stood, perfectly erect, in an attitude almost of discipline, with the cold, ingenuous roughness of a man who has never been gentle and who has always been patient; he waited without uttering a word, without making a movement, in genuine humility and tranquil resignation, calm, serious, hat in hand, with eyes cast down, and an expression which was halfway between that of a soldier in the presence of his officer and a criminal in the presence of his judge, until it should please the mayor to turn round. All the sentiments as well as all the memories which one might have attributed to him had disappeared. That face, as impenetrable and simple as granite, no longer bore any trace of anything but a melancholy depression. His whole person breathed lowliness and firmness and an indescribable courageous despondency.

如果有哪个相面术士熟悉沙威,曾长久研究这个服务于文明的野蛮人、这个罗马人、斯巴达人、僧侣和伍长的奇异复合体、这个不会撒谎的密探、这个洁白无瑕的警探--如果这个相面术士知道他对马德兰先生怀有隐秘而长期的憎恶,知道他因芳汀之事与市长发生冲突,并在此时审视沙威,他一定会对自己说:“发生了什么事?”任何一个了解他那清醒、正直、真诚、诚实、严厉而又凶猛的良心的人都会明白,沙威刚刚经历了一场巨大的内心斗争。沙威的灵魂里没有不显露在脸上的东西。像大多数性格暴烈的人一样,他容易发生突如其来的转变。他的面相从未如此奇特和令人吃惊。进门时,他向马德兰先生鞠躬,眼神中既无怨恨、愤怒,也无猜疑;他在市长扶手椅后面几步停下,站得笔直,姿态几乎带有纪律性,带着一种从未温柔过、一直忍耐的人所特有的冷淡、天真的粗鲁;他等待着,一言不发,一动不动,怀着真正的谦卑和安详的顺从,冷静、严肃,帽子拿在手里,目光低垂,表情介于士兵面对长官和罪犯面对法官之间,直到市长愿意转过身来。所有可能归于他的情感和记忆都已消失。那张像花岗岩一样难以看透而简单的面孔,除了忧郁的沮丧之外,再无任何痕迹。他整个人散发出谦卑、坚定和一种难以形容的勇敢的沮丧。

🔊
physiognomist /ˌfɪziˈɒnəmɪst/
n. 相面师,观相者
🔊
lengthy /ˈleŋθi/
adj. 漫长的,冗长的
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
n. 野蛮人,未开化的人
🔊
civilization /ˌsɪvəlaɪˈzeɪʃn/
n. 文明
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələ(r)/
adj. 独特的,非凡的
🔊
composite /ˈkɒmpəzɪt/
n. 混合物,合成体
🔊
monk /mʌŋk/
n. 僧侣,修道士
🔊
corporal /ˈkɔːpərəl/
n. 下士
🔊
spy /spaɪ/
n. 间谍,密探
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的,不能的
🔊
unspotted /ʌnˈspɒtɪd/
adj. 无污点的,清白的
🔊
agent /ˈeɪdʒənt/
n. 代理人,特工
🔊
secret /ˈsiːkrət/
n. 秘密
🔊
long-cherished /ˌlɒŋ ˈtʃerɪʃt/
adj. 长期珍视的
🔊
aversion /əˈvɜːʃn/
n. 厌恶,反感
🔊
conflict /ˈkɒnflɪkt/
n. 冲突,矛盾
🔊
examined /ɪɡˈzæmɪnd/
v. 检查,审视(过去式)
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,明白的
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的,了解的
🔊
upright /ˈʌpraɪt/
adj. 正直的,诚实的
🔊
sincere /sɪnˈsɪə(r)/
adj. 真诚的,衷心的
🔊
austere /ɒˈstɪə(r)/
adj. 简朴的,严厉的
🔊
ferocious /fəˈrəʊʃəs/
adj. 凶猛的,残忍的
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心,道德心
🔊
interior /ɪnˈtɪəriə(r)/
adj. 内部的,内心的
🔊
struggle /ˈstrʌɡl/
n. 斗争,挣扎
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的,猛烈的
🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的,唐突的
🔊
physiognomy /ˌfɪziˈɒnəmi/
n. 面相,容貌
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə(r)/
adj. 奇怪的,独特的
🔊
startling /ˈstɑːtlɪŋ/
adj. 令人吃惊的,惊人的
🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬(过去式)
🔊
rancor /ˈræŋkə(r)/
n. 怨恨,敌意
🔊
distrust /dɪsˈtrʌst/
n. 不信任,怀疑
🔊
rear /rɪə(r)/
n. 后面,后方
🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 直立的,竖直的
🔊
attitude /ˈætɪtjuːd/
n. 态度,姿态
🔊
discipline /ˈdɪsəplɪn/
n. 纪律,训练
🔊
ingenuous /ɪnˈdʒenjuəs/
adj. 天真无邪的,坦率的
🔊
roughness /ˈrʌfnəs/
n. 粗糙;粗暴
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 发出(声音),说(现在分词)
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的,真诚的
🔊
humility /hjuːˈmɪləti/
n. 谦逊,谦虚
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 宁静的,平静的
🔊
resignation /ˌrezɪɡˈneɪʃn/
n. 顺从,辞职
🔊
cast down /kɑːst daʊn/
phr. 垂下(眼睛等)
🔊
sentiments /ˈsentɪmənts/
n. 情感,情绪(复数)
🔊
attributed /əˈtrɪbjuːtɪd/
v. 归因于(过去式)
🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪəd/
v. 消失(过去式)
🔊
impenetrable /ɪmˈpenɪtrəbl/
adj. 不能穿透的,难以理解的
🔊
granite /ˈɡrænɪt/
n. 花岗岩
🔊
bore /bɔː(r)/
v. 承受,具有(bear的过去式)
🔊
trace /treɪs/
n. 痕迹,踪迹
🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
n. 忧郁,悲伤
🔊
depression /dɪˈpreʃn/
n. 抑郁,沮丧
🔊
lowliness /ˈləʊlinəs/
n. 谦卑,低微
🔊
firmness /ˈfɜːmnəs/
n. 坚定,稳固
🔊
indescribable /ˌɪndɪˈskraɪbəbl/
adj. 难以描述的
🔊
courageous /kəˈreɪdʒəs/
adj. 勇敢的,英勇的
🔊
despondency /dɪˈspɒndənsi/
n. 沮丧,失望
🔊
halfway /ˌhɑːfˈweɪ/
adv. 半路地,中途地
🔊
presence /ˈprezns/
n. 存在,出席
🔊
officer /ˈɒfɪsə(r)/
n. 军官,警官
🔊
criminal /ˈkrɪmɪnl/
n. 罪犯
🔊
judge /dʒʌdʒ/
n. 法官
🔊
patient /ˈpeɪʃnt/
adj. 有耐心的

最后,市长放下笔,半转过身来。

“喂!什么事?怎么了,沙威?”

沙威沉默了一会儿,仿佛在整理思绪,然后提高声音,带着一种悲伤的庄严,却又不失朴实。

🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 庄严,严肃
🔊
preclude /prɪˈkluːd/
v. 阻止,排除
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsəti/
n. 简洁,简单
🔊 "This is the matter, Mr. Mayor; a culpable act has been committed."

“事情是这样的,市长先生;犯下了一件应受谴责的行为。”

🔊
culpable /ˈkʌlpəbl/
adj. 应受谴责的,有罪的
🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
v. 犯(罪);承诺(过去分词)
🔊 "What act?"

“什么行为?”

🔊 "An inferior agent of the authorities has failed in respect, and in the gravest manner, towards a magistrate. I have come to bring the fact to your knowledge, as it is my duty to do."

“一位下级警员对一位长官严重失敬。我前来向您报告,这是我的职责。”

🔊
inferior /ɪnˈfɪəriə(r)/
adj. 低等的,较差的
🔊
authorities /ɔːˈθɒrətiz/
n. 当局,权威机构(复数)
🔊
gravest /ɡreɪvɪst/
adj. 最严重的(最高级)
🔊
magistrate /ˈmædʒɪstreɪt/
n. 地方法官

“是谁?”马德兰先生问道。

🔊 "I," said Javert.

“是我,”沙威说。

🔊 "You?"

“您?”

🔊 "I."

“我。”

“那位有理由抱怨这位警员的长官又是谁?”

🔊
complain /kəmˈpleɪn/
v. 抱怨,投诉
🔊 "You, Mr. Mayor."

“是您,市长先生。”

🔊
Mayor /ˈmeɪər/
n. 市长

马德兰先生在扶手椅上坐直。沙威继续说,神情严厉,目光仍然低垂。

🔊
armchair /ˈɑːm.tʃeər/
n. 扶手椅
🔊
severe /sɪˈvɪər/
adj. 严厉的,严重的
🔊 "Mr. Mayor, I have come to request you to instigate the authorities to dismiss me."

“市长先生,我来请求您督促上级解除我的职务。”

🔊
request /rɪˈkwest/
v. 请求,要求
🔊
instigate /ˈɪn.stɪ.ɡeɪt/
v. 煽动,挑起
🔊
dismiss /dɪˈsmɪs/
v. 解雇,驳回
🔊 M. Madeleine opened his mouth in amazement. Javert interrupted him:--

马德兰先生惊讶地张开了嘴。沙威打断了他:--

🔊
amazement /ˈmeɪz.mənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊
interrupted /ˌɪn.təˈrʌp.tɪd/
v. 打断(过去式)
🔊 "You will say that I might have handed in my resignation, but that does not suffice. Handing in one's resignation is honorable. I have failed in my duty; I ought to be punished; I must be turned out."

“您可能会说我本可以提交辞呈,但那样不够。提交辞呈是体面的。我失职了;我应该受到惩罚;我必须被开除。”

🔊
suffice /səˈfaɪs/
v. 足够
🔊
honorable /ˈɒn.ər.ə.bəl/
adj. 光荣的,可敬的
🔊
punished /ˈpʌn.ɪʃt/
v. 被惩罚(过去分词)
🔊
turned out /tɜːnd aʊt/
phrase. 被驱逐;结果是
🔊 And after a pause he added:--

停顿片刻后,他又说道:--

🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停,停顿
🔊 "Mr. Mayor, you were severe with me the other day, and unjustly. Be so today, with justice."

“市长先生,您前几天对我很严厉,而且不公正。今天请您公正地严厉对我。”

🔊
unjustly /ʌnˈdʒʌst.li/
adv. 不公正地
🔊
justice /ˈdʒʌs.tɪs/
n. 公正,司法

“哎!为什么?”马德兰先生喊道。“这是些什么荒唐话?这是什么意思?您对我犯了什么应受谴责的行为?您对我做了什么?您对我有什么过错?您指责自己;您想被撤职--”

🔊
nonsense /ˈnɒn.səns/
n. 胡说,废话
🔊
meaning /ˈmiː.nɪŋ/
n. 意思,含义
🔊
guilty /ˈɡɪl.ti/
adj. 有罪的,内疚的
🔊
wrongs /rɒŋz/
n. 错误,不公正(复数)
🔊
accuse /əˈkjuːz/
v. 指控,指责
🔊
superseded /ˌsuː.pərˈsiːdɪd/
v. 被取代(过去分词)

“被开除,”沙威说。

“被开除;那就这样吧。很好。我不明白。”

“您会明白的,市长先生。”

🔊 Javert sighed from the very bottom of his chest, and resumed, still coldly and sadly:--

沙威从胸腔深处叹了口气,然后继续,仍然冷冷地、悲伤地说:--

🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气(过去式)
🔊
bottom /ˈbɒt.əm/
n. 底部,最深处
🔊
chest /tʃest/
n. 胸部,胸膛;箱子
🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 重新开始,继续(过去式)
🔊
coldly /ˈkəʊld.li/
adv. 冷淡地
🔊
sadly /ˈsæd.li/
adv. 悲伤地
🔊 "Mr. Mayor, six weeks ago, in consequence of the scene over that woman, I was furious, and I informed against you."

“市长先生,六个星期前,由于那个女人的风波,我勃然大怒,并向当局告发了您。”

🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 结果,后果
🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 狂怒的,暴怒的

“告发了我!”

🔊 "At the Prefecture of Police in Paris."

“在巴黎的警察厅。”

🔊
Prefecture /ˈpriːfɛktjʊə/
n. 省,县;警察局(法国等国家的行政区)

马德兰先生,他并不比沙威更常笑,此时却突然大笑起来:--

🔊 "As a mayor who had encroached on the province of the police?"

“作为一个越权于警察领域的市长吗?”

🔊
encroached /ɪnˈkrəʊtʃt/
v. 侵犯,侵占(过去式)
🔊
province /ˈprɒvɪns/
n. 省;领域,范围
🔊 "As an ex-convict."

“作为前苦役犯。”

🔊
ex-convict /ˌeksˈkɒnvɪkt/
n. 前罪犯,前科犯
🔊 The mayor turned livid.

市长脸色变得惨白。

🔊
livid /ˈlɪvɪd/
adj. 狂怒的,非常生气的

沙威没有抬起眼睛,继续说:--

“我当时这样认为。我早有怀疑;一种相似之处;您派人到法弗罗勒进行的调查;您的腰力;与老割风伯伯的那次遭遇;您的枪法;您那微微拖曳的腿--我也说不清都是些什么--荒唐!但无论如何,我把您当成了某个冉阿让。”

🔊
resemblance /rɪˈzembləns/
n. 相似,相像
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问,调查(复数)
🔊
loins /lɔɪnz/
n. 腰部,(人的)腰腿部位
🔊
marksmanship /ˈmɑːksmənʃɪp/
n. 射击技术,枪法
🔊
absurdities /əbˈzɜːdətiz/
n. 荒谬,荒唐的事(复数)

“某个--您说的名字是什么?”

“冉阿让。他是我二十年前在土伦当苦役犯看守副手时常见到的一个苦役犯。据说,这个冉阿让出狱后抢劫了一个主教;随后又在公路上持暴力抢劫了一个小萨瓦人的财物。八年前他消失了,不知去向,我猜想一直有人在追捕他。总之,我做了这件事!愤怒驱使了我;我向警察局告发了您!”

🔊
adjutant-guard /ˈædʒʊtənt ɡɑːd/
n. 副官警卫,看守副官(监狱职务)
🔊
convict /ˈkɒnvɪkt/
n. 罪犯,囚犯
🔊
galleys /ˈɡæliz/
n. 桨帆船(复数);(旧时) 船上的苦役
🔊
bishop /ˈbɪʃəp/
n. 主教
🔊
theft /θeft/
n. 偷窃,盗窃
🔊
violence /ˈvaɪələns/
n. 暴力,暴行
🔊
Wrath /rɒθ/
n. 愤怒,暴怒
🔊
impelled /ɪmˈpeld/
v. 推进,驱使(过去式)
🔊
denounced /dɪˈnaʊnst/
v. 谴责,告发(过去式)

在这之前片刻,马德兰先生已经重新拿起了卷宗,带着完全漠然的神情说:--

🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 冷漠,不关心

“您收到了什么答复?”

🔊 "That I was mad."

“说我疯了。”

🔊 "Well?"

“嗯?”

🔊 "Well, they were right."

“嗯,他们是对的。”

🔊 "It is lucky that you recognize the fact."

“幸亏您认识到这一点。”

🔊
recognize /ˈrɛkəɡnaɪz/
v. 认出;识别;承认

“我不得不承认,因为真的冉阿让已经被找到了。”

马德兰先生手中拿着的纸掉落下来;他抬起头,定定地凝视着沙威,用他那难以形容的语调说:--

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视;注视(gaze的过去式)
🔊
fixedly /ˈfɪksɪdli/
adv. 固定地;坚定地;目不转睛地
🔊 "Ah!"

“啊!”

沙威继续说道:--

“事情是这样的,市长先生。似乎在艾利上高钟附近有个老头,大家都叫他尚马秋>>老爹。他是个非常可怜的人。没人注意他。没人知道这种人靠什么过活。最近,去年秋天,<<<尚马秋>>老爹因为偷了些苹果被捕--哦,不管怎样,偷窃行为发生了,翻墙,折断树枝。那个<<<尚马秋被抓了。他手里还拿着苹果树枝。那无赖被关了起来。到这时还只是件轻罪案。但就在此刻,天意介入了。

🔊
wretched /ˈrɛtʃɪd/
adj. 悲惨的;可怜的;令人苦恼的
🔊
subsist /səbˈsɪst/
v. 维持生活;生存
🔊
scaled /skeɪld/
v. 攀登;爬越;按比例增加(scale的过去式)
🔊
misdemeanor /ˌmɪsdɪˈmiːnər/
n. 轻罪;不良行为
🔊
Providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意;神意;上帝
🔊
intervened /ˌɪntərˈviːnd/
v. 干预;介入;插入(intervene的过去式)
🔊
scamp /skæmp/
n. 流氓;无赖;小淘气
🔊
merely /ˈmɪərli/
adv. 仅仅;只不过
🔊 "The jail being in a bad condition, the examining magistrate finds it convenient to transfer Champmathieu to Arras, where the departmental prison is situated. In this prison at Arras there is an ex-convict named Brevet, who is detained for I know not what, and who has been appointed turnkey of the house, because of good behavior. Mr. Mayor, no sooner had Champmathieu arrived than Brevet exclaims: 'Eh! Why, I know that man! He is a fagot! See? Take a good look at me, my good man! You are Jean Valjean!' 'Jean Valjean! who's Jean Valjean?' Champmathieu feigns astonishment. 'Don't play the innocent dodge,' says Brevet. 'You are Jean Valjean! You have been in the galleys of Toulon; it was twenty years ago; we were there together.' Champmathieu denies it. Parbleu! You understand. The case is investigated. The thing was well ventilated for me. This is what they discovered: This Champmathieu had been, thirty years ago, a pruner of trees in various localities, notably at Faverolles. There all trace of him was lost. A long time afterwards he was seen again in Auvergne; then in Paris, where he is said to have been a wheelwright, and to have had a daughter, who was a laundress; but that has not been proved. Now, before going to the galleys for theft, what was Jean Valjean? A pruner of trees. Where? At Faverolles. Another fact. This Valjean's Christian name was Jean, and his mother's surname was Mathieu. What more natural to suppose than that, on emerging from the galleys, he should have taken his mother's name for the purpose of concealing himself, and have called himself Jean Mathieu? He goes to Auvergne. The local pronunciation turns Jean into Chan--he is called Chan Mathieu. Our man offers no opposition, and behold him transformed into Champmathieu. You follow me, do you not? Inquiries were made at Faverolles. The family of Jean Valjean is no longer there. It is not known where they have gone. You know that among those classes a family often disappears. Search was made, and nothing was found. When such people are not mud, they are dust. And then, as the beginning of the story dates thirty years back, there is no longer anyone at Faverolles who knew Jean Valjean. Inquiries were made at Toulon. Besides Brevet, there are only two convicts in existence who have seen Jean Valjean; they are Cochepaille and Chenildieu, and are sentenced for life. They are taken from the galleys and confronted with the pretended Champmathieu. They do not hesitate; he is Jean Valjean for them as well as for Brevet. The same age--he is fifty-four-- the same height, the same air, the same man; in short, it is he. It was precisely at this moment that I forwarded my denunciation to the Prefecture in Paris.

“监狱条件很差,预审法官觉得把尚马秋转移到省监狱所在的阿拉斯比较方便。在这座阿拉斯监狱里,有一个名叫布雷维的前苦役犯,不知因何被关押,但因为行为良好,被任命为看守。市长先生,尚马秋刚一到,布雷维就喊道:‘嘿,我认识这个人!他是个苦役犯!瞧,好好看看我,我的好人!你是冉阿让!’‘冉阿让?谁是冉阿让?’尚马秋假装惊讶。‘别装糊涂,’布雷维说,‘你就是冉阿让!你在土伦的苦役犯监狱待过;那是二十年前;我们当时在一起。’尚马秋否认。当然!您明白。案子被调查。这件事对我来说是明朗的。他们发现了这些:这个尚马秋三十年前曾在各地当过修枝工,特别是在法弗罗勒。此后就失踪了。很久以后,人们在奥弗涅又见到了他;然后是在巴黎,据说他在那里做过车轮匠,还有一个女儿,是个洗衣女工;但这没有证实。现在,冉阿让在因偷盗入狱前是做什么的?也是个修枝工。在哪里?在法弗罗勒。另一个事实:这个冉阿让的名字叫让,他母亲的姓是马蒂厄。还有什么比这更自然的呢--他出狱后,为了隐藏自己,用了母亲的姓,自称让·马蒂厄?他到了奥弗涅。当地口音把‘让’念成‘尚’--他便成了尚·马蒂厄。我们的这个人没有反对,于是他就变成了尚马秋。您明白我的意思了吧?我们在法弗罗勒进行了调查。冉阿让的家人已经不在了。不知道他们去了哪里。您知道,在这些阶层中,家庭常常会消失。我们找过,但一无所获。这种人不变成污泥,就变成灰尘。而且,因为故事的开端在三十年前,法弗罗勒已经没有人认识冉阿让了。我们在土伦进行了调查。除了布雷维,还有两个活着见过冉阿让的苦役犯,他们是科什帕伊和舍尼迪厄,都被判了终身监禁。他们被从苦役犯监狱提出来,与这个所谓的尚马秋当面对质。他们毫不犹豫;对他们来说,他和布雷维一样,就是冉阿让。同样的年龄--他五十四岁--同样的身高,同样的神气,同样的人;总之,就是他。正是在这个时候,我向巴黎的警察局递交了告发信。

🔊
examining /ɪɡˈzæmɪnɪŋ/
v. 检查;审问(examine的现在分词)
🔊
convenient /kənˈviːniənt/
adj. 方便的;便利的
🔊
transfer /trænsˈfɜːr/
v. 转移;调动;转让
🔊
departmental /ˌdiːpɑːrtˈmɛntl/
adj. 部门的;部门的
🔊
situated /ˈsɪtʃueɪtɪd/
adj. 位于;坐落于
🔊
detained /dɪˈteɪnd/
v. 拘留;扣留(detain的过去式)
🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
v. 任命;指定(appoint的过去式)
🔊
turnkey /ˈtɜːrnkiː/
n. 监狱看守;狱警
🔊
exclaims /ɪkˈskleɪmz/
v. 呼喊;惊叫(exclaim的第三人称单数)
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶;惊愕
🔊
feigns /feɪnz/
v. 假装;装作(feign的第三人称单数)
🔊
dodge /dɒdʒ/
n. 诡计;躲避;托词
🔊
denies /dɪˈnaɪz/
v. 否认;拒绝(deny的第三人称单数)
🔊
investigated /ɪnˈvɛstɪɡeɪtɪd/
v. 调查;研究(investigate的过去式)
🔊
ventilated /ˈvɛntɪleɪtɪd/
v. 通风;公开讨论(ventilate的过去式)
🔊
pruner /ˈpruːnər/
n. 修剪树木的人;修枝工
🔊
localities /loʊˈkælɪtiz/
n. 地方;地点;所在地(locality的复数)
🔊
notably /ˈnoʊtəbli/
adv. 显著地;尤其是;特别地
🔊
wheelwright /ˈwiːlraɪt/
n. 车轮匠;修造车轮的工匠
🔊
laundress /ˈlɔːndrɪs/
n. 洗衣女工
🔊
emerging /ɪˈmɜːrdʒɪŋ/
v. 出现;浮现;崭露头角(emerge的现在分词)
🔊
concealing /kənˈsiːlɪŋ/
v. 隐藏;隐瞒(conceal的现在分词)
🔊
transformed /trænsˈfɔːrmd/
v. 转变;改变(transform的过去式)
🔊
opposition /ˌɒpəˈzɪʃən/
n. 反对;抵抗;对手
🔊
convicts /ˈkɒnvɪkts/
n. 囚犯;罪犯(convict的复数)
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生存;生活
🔊
sentenced /ˈsɛntənst/
v. 判决;宣判(sentence的过去式)
🔊
hesitate /ˈhɛzɪteɪt/
v. 犹豫;踌躇
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;恰恰;正好
🔊
forwarded /ˈfɔːrwərdɪd/
v. 转交;发送;促进(forward的过去式)
🔊
denunciation /dɪˌnʌnsiˈeɪʃən/
n. 谴责;告发;公开指责
🔊
confronted /kənˈfrʌntɪd/
v. 面临;面对;与…对质(confront的过去式)
🔊
pretended /prɪˈtɛndɪd/
v. 假装;假扮(pretend的过去式)
🔊
behold /bɪˈhəʊld/
v. 看;注视(尤指令人惊奇的景象)
🔊
surname /ˈsɜːrneɪm/
n. 姓氏
🔊
pronunciation /prəˌnʌnsiˈeɪʃən/
n. 发音;读音

“别人告诉我说我疯了,说冉阿让在阿拉斯,由当局控制。您能想象我有多惊讶,因为我以为同一个冉阿让就在这里。我写信给预审法官;他传唤我;尚马秋被带到我的面前--”

🔊
conducted /kənˈdʌktɪd/
v. 引导;带领;进行(conduct的过去式)
🔊 "Well?" interposed M. Madeleine.

“然后呢?”马德兰先生插话道。

🔊
interposed /ˌɪntərˈpoʊzd/
v. 插入;插话;打断(interpose的过去式)
🔊 Javert replied, his face incorruptible, and as melancholy as ever:--

沙威回答,脸上依然是那种刚正不阿、忧郁如常的神情:--

🔊
incorruptible /ˌɪnkəˈrʌptəbl/
adj. 廉洁的;不可腐蚀的;不会变质的

“市长先生,真理就是真理。我很抱歉;但那个人就是冉阿让。我也认出了他。”

🔊
recognized /ˈrɛkəɡnaɪzd/
v. 认出;承认(recognize的过去式)

马德兰先生用很低的嗓音继续说:--

🔊 "You are sure?"

“您确定吗?”

🔊 Javert began to laugh, with that mournful laugh which comes from profound conviction.

沙威开始笑起来,带着那种源于深信不疑的悲哀的笑声。

🔊
mournful /ˈmɔːrnfəl/
adj. 悲哀的;令人伤心的
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的;深奥的;意义深远的
🔊
conviction /kənˈvɪkʃən/
n. 信念;深信;定罪
🔊 "O! Sure!"

“哦!确定!”

🔊 He stood there thoughtfully for a moment, mechanically taking pinches of powdered wood for blotting ink from the wooden bowl which stood on the table, and he added:--

他若有所思地站了一会儿,机械地从桌上的木碗里捏起一些吸墨水的木屑粉末,然后补充道:--

🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地
🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地
🔊
powdered /ˈpaʊdəd/
adj. 粉末状的
🔊
blotting /ˈblɒtɪŋ/
v. 吸墨

“即使现在我已经见到了真正的冉阿让,我仍然不明白我怎么会产生别的想法。我请您原谅,市长先生。”

🔊 Javert, as he addressed these grave and supplicating words to the man, who six weeks before had humiliated him in the presence of the whole station-house, and bade him "leave the room,"--Javert, that haughty man, was unconsciously full of simplicity and dignity--

沙威在向这个六个星期前当着整个警局的面羞辱他、并命令他“出去”的人说出这些严肃而恳求的话语时,这个高傲的人无意中充满了单纯和尊严--

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的
🔊
supplicating /ˈsʌplɪkeɪtɪŋ/
adj. 恳求的
🔊
humiliated /hjuːˈmɪlieɪtɪd/
v. 羞辱
🔊
station-house /ˈsteɪʃən haʊs/
n. 警察局
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的
🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地
🔊
dignity /ˈdɪɡnɪti/
n. 尊严

马德兰先生对他的恳求没有其他回答,只是突然问道:--

“那个人怎么说?”

“啊!确实,市长先生,这是一件糟糕的事。如果他是冉阿让,他的前科对他很不利。翻墙、折树枝、偷苹果,对孩子来说是恶作剧;对成人来说是轻罪;对苦役犯来说就是重罪。抢劫和入室盗窃--全都有了。这不再是违警法院的问题;而是重罪法庭的事了。不再是关几天的问题;而是终身苦役犯监狱。而且,还有那个小萨瓦人的案件,我希望他会回来。见鬼!这件事有很多可争议的地方,不是吗?是的,对任何人来说都是如此,但对冉阿让来说却不同。不过冉阿让是个狡猾的家伙。我就是这样认出他的。换了别人,会感到事情不妙;会挣扎,会叫喊--水壶在火前会唱歌;他就不是冉阿让了,等等。但他看上去似乎不明白;他说:‘我是尚马秋,我绝不改口!’他一副惊讶的样子,假装愚蠢;这更好。哦!这无赖很聪明!但没关系。证据都在。他已经得到四个人的指认;那个老无赖会被判刑。案子已经提交到阿拉斯的重罪法庭。我会去那里作证。我已经被传唤了。”

🔊
previous conviction /ˈpriːviəs kənˈvɪkʃən/
n. 前科
🔊
mischievous /ˈmɪstʃɪvəs/
adj. 顽皮的
🔊
robbing /ˈrɒbɪŋ/
v. 抢劫
🔊
housebreaking /ˈhaʊsbreɪkɪŋ/
n. 入室行窃
🔊
correctional police /kəˈrekʃənəl pəˈliːs/
n. 教养警察
🔊
Court of Assizes /kɔːt ɒv əˈsaɪzɪz/
n. 巡回法庭
🔊
galleys for life /ˈɡæliz fɔːr laɪf/
n. 终身苦役
🔊
deuce /djuːs/
n. 该死(感叹词)
🔊
sly dog /slaɪ dɒɡ/
n. 狡猾的家伙
🔊
rogue /rəʊɡ/
n. 流氓
🔊
proofs /pruːfs/
n. 证据
🔊
condemned /kənˈdɛmd/
v. 判刑
🔊
testimony /ˈtestɪməni/
n. 证词
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 传唤
🔊
et cetera /ɪt ˈsetərə/
adv. 等等

马德兰先生又转向书桌,拿起卷宗,安静地翻阅着,交替读写,像个忙碌的人。他转向沙威:--

🔊
tranquilly /ˈtræŋkwɪli/
adv. 平静地

“够了,沙威。说实话,这些细节我都兴趣不大。我们在浪费时间,还有紧急的事要做。沙威,你立刻去圣索尔夫街角卖药草的布斯戈皮德女人家。告诉她必须控告车夫皮埃尔·谢内隆。那是个畜生,差点压死她和她的孩子。必须惩罚他。然后你去尚皮尼山街的夏尔赛先生家。他投诉说邻居家的排水沟把雨水排到他家里,正在侵蚀他家的地基。之后,你去核实吉堡街寡妇多丽丝家和加拉尔白街勒内·勒博塞太太家被举报的违反治安条例的情况,并准备文件。但我给你安排了大量工作。你不是要离开么?你不是告诉我你在一周或十天后要去阿拉斯处理那个案子吗?”

🔊
betake /bɪˈteɪk/
v. 前往
🔊
herbs /hɜːbz/
n. 香草
🔊
complaint /kəmˈpleɪnt/
n. 投诉
🔊
carter /ˈkɑːtə/
n. 车夫
🔊
brute /bruːt/
n. 畜生
🔊
crushing /ˈkrʌʃɪŋ/
v. 压碎
🔊
gutter /ˈɡʌtə/
n. 排水沟
🔊
adjoining /əˈdʒɔɪnɪŋ/
adj. 毗邻的
🔊
discharges /dɪsˈtʃɑːdʒɪz/
v. 排放
🔊
rainwater /ˈreɪnwɔːtə/
n. 雨水
🔊
premises /ˈpremɪsɪz/
n. 处所
🔊
undermining /ˌʌndəˈmaɪnɪŋ/
v. 破坏
🔊
foundations /faʊnˈdeɪʃənz/
n. 地基
🔊
verify /ˈverɪfaɪ/
v. 验证
🔊
infractions /ɪnˈfrækʃənz/
n. 违反
🔊
Widow /ˈwɪdəʊ/
n. 寡妇
🔊
documents /ˈdɒkjʊmənts/
n. 文件
🔊 "Sooner than that, Mr. Mayor."

“比那更早,市长先生。”

🔊 "On what day, then?"

“那么是哪一天?”

“怎么,我以为我已经告诉市长先生案子明天开审,我今晚就要乘驿车出发。”

🔊
diligence /ˈdɪlɪdʒəns/
n. 驿马车
🔊 M. Madeleine made an imperceptible movement.

马德兰先生做了一个几乎察觉不到的动作。

🔊
imperceptible /ˌɪmpəˈseptɪbl/
adj. 微不可察的

“案子会持续多久?”

🔊 "One day, at the most. The judgment will be pronounced tomorrow evening at latest. But I shall not wait for the sentence, which is certain; I shall return here as soon as my deposition has been taken."

“最多一天。最迟明晚宣判。但我不等判决,那是铁定的;我做完证词就立刻返回这里。”

🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判决
🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
v. 宣布
🔊
sentence /ˈsentəns/
n. 判决
🔊
deposition /ˌdɛpəˈzɪʃən/
n. 证词

“很好,”马德兰先生说。

🔊 And he dismissed Javert with a wave of the hand.

他挥了挥手,示意沙威退下。

🔊
dismissed /dɪˈsmɪst/
v. 解雇;驳回;不予考虑
🔊 Javert did not withdraw.

沙威没有退下。

🔊
withdraw /wɪðˈdrɔː/
v. 撤退;撤回;退出
🔊 "Excuse me, Mr. Mayor," said he.

“请原谅,市长先生,”他说。

🔊 "What is it now?" demanded M. Madeleine.

“现在又有什么事?”马德兰先生问道。

🔊
demanded /dɪˈmɑːndɪd/
v. 要求;质问

“市长先生,还有一件事我必须提醒您。”

🔊
remind /rɪˈmaɪnd/
v. 提醒;使想起
🔊 "What is it?"

“什么事?”

“我必须被开除。”

马德兰先生站起来。

🔊 "Javert, you are a man of honor, and I esteem you. You exaggerate your fault. Moreover, this is an offence which concerns me. Javert, you deserve promotion instead of degradation. I wish you to retain your post."

“沙威,您是一个正直的人,我尊敬您。您夸大了自己的错误。此外,这桩冒犯涉及的是我。沙威,您应该得到晋升而不是降职。我希望您保留职位。”

🔊
esteem /ɪˈstiːm/
v. 尊重;敬重
🔊
exaggerate /ɪɡˈzædʒəreɪt/
v. 夸张;夸大
🔊
offence /əˈfens/
n. 冒犯;违法行为
🔊
degradation /ˌdeɡrəˈdeɪʃn/
n. 降级;退化;堕落
🔊
retain /rɪˈteɪn/
v. 保留;保持

沙威用他坦诚的眼睛凝视着马德兰先生,在那双眼睛的深处,他那并不开明但纯洁而刻板的良心似乎清晰可见,他用平静的声音说:--

🔊
candid /ˈkændɪd/
adj. 坦率的;直白的
🔊
enlightened /ɪnˈlaɪtnd/
adj. 开明的;有见识的
🔊
rigid /ˈrɪdʒɪd/
adj. 严格的;僵硬的
🔊 "Mr. Mayor, I cannot grant you that."

“市长先生,我不能答应您。”

🔊
grant /ɡrɑːnt/
v. 授予;同意给予

“我再说一遍,”马德兰先生回答,“这件事关系到我。”

但沙威只顾自己的念头,继续说:--

🔊
heeding /ˈhiːdɪŋ/
v. 注意;听从
🔊 "So far as exaggeration is concerned, I am not exaggerating. This is the way I reason: I have suspected you unjustly. That is nothing. It is our right to cherish suspicion, although suspicion directed above ourselves is an abuse. But without proofs, in a fit of rage, with the object of wreaking my vengeance, I have denounced you as a convict, you, a respectable man, a mayor, a magistrate! That is serious, very serious. I have insulted authority in your person, I, an agent of the authorities! If one of my subordinates had done what I have done, I should have declared him unworthy of the service, and have expelled him. Well? Stop, Mr. Mayor; one word more. I have often been severe in the course of my life towards others. That is just. I have done well. Now, if I were not severe towards myself, all the justice that I have done would become injustice. Ought I to spare myself more than others? No! What! I should be good for nothing but to chastise others, and not myself! Why, I should be a blackguard! Those who say, 'That blackguard of a Javert!' would be in the right. Mr. Mayor, I do not desire that you should treat me kindly; your kindness roused sufficient bad blood in me when it was directed to others. I want none of it for myself. The kindness which consists in upholding a woman of the town against a citizen, the police agent against the mayor, the man who is down against the man who is up in the world, is what I call false kindness. That is the sort of kindness which disorganizes society. Good God! it is very easy to be kind; the difficulty lies in being just. Come! if you had been what I thought you, I should not have been kind to you, not I! You would have seen! Mr. Mayor, I must treat myself as I would treat any other man. When I have subdued malefactors, when I have proceeded with vigor against rascals, I have often said to myself, 'If you flinch, if I ever catch you in fault, you may rest at your ease!' I have flinched, I have caught myself in a fault. So much the worse! Come, discharged, cashiered, expelled! That is well. I have arms. I will till the soil; it makes no difference to me. Mr. Mayor, the good of the service demands an example. I simply require the discharge of Inspector Javert."

“说到夸张,我并没有夸张。我是这样推理的:我毫无根据地怀疑了您。这不算什么。怀疑是我们的权利,尽管对上级的怀疑是一种滥用。但我在没有证据的情况下,一时愤怒,为了报复,把您--一个可敬的人,一位市长,一位司法官--告发成苦役犯!这很严重,非常严重。我,一个执法者,在您身上侮辱了权威!如果我的下属做了我所做的事,我会宣布他不称职,并开除他。怎么样?等等,市长先生;再说一句。我一生中经常对别人严厉。那是公正的。我做得好。现在,如果我不对自己严厉,那么我所做过的所有公正都会变成不公正。难道我对自己比对别人更应该宽容吗?不!什么!我只能惩罚别人,而不能惩罚自己?那我就是个无赖!那些说我‘沙威那个无赖’的人就对了。市长先生,我不希望您对我仁慈;您的仁慈在施于别人时已经让我足够反感了。我不要您对我仁慈。那种支持娼妓对抗市民、支持警探对抗市长、支持落魄者对抗上层人的仁慈,我称之为假仁慈。那种仁慈会瓦解社会。天哪!仁慈很容易;困难在于公正。来吧!如果您是我当初所认为的那样,我才不会对您仁慈呢,绝不会!您会看到的!市长先生,我必须像对待其他人一样对待自己。当我制服恶徒、严厉打击流氓时,我经常对自己说:‘如果你退缩,如果我抓到你的过错,你就别想好过!’我退缩了,我抓到了自己的过错。那就更糟了!来吧,撤职、开除、驱逐!很好。我有胳膊。我会种田;对我无所谓。市长先生,为了公务需要树立一个榜样。我只要求解雇警探沙威。”

🔊
exaggeration /ɪɡˌzædʒəˈreɪʃn/
n. 夸张;夸大
🔊
exaggerating /ɪɡˈzædʒəreɪtɪŋ/
v. 夸张;夸大(现在分词)
🔊
suspected /səˈspektɪd/
v. 怀疑;猜疑(过去式)
🔊
cherish /ˈtʃerɪʃ/
v. 珍视;珍惜;怀有(感情)
🔊
suspicion /səˈspɪʃn/
n. 怀疑;嫌疑
🔊
abuse /əˈbjuːs/
n. 滥用;虐待;辱骂
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒;狂暴
🔊
wreaking /ˈriːkɪŋ/
v. 发泄;造成(破坏)
🔊
vengeance /ˈvendʒəns/
n. 报复;报仇
🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 体面的;可敬的;相当好的
🔊
insulted /ɪnˈsʌltɪd/
v. 侮辱;冒犯(过去式)
🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威;当局;权力
🔊
subordinates /səˈbɔːdɪnəts/
n. 下属;部下(复数)
🔊
declared /dɪˈkleəd/
v. 宣布;声明(过去式)
🔊
unworthy /ʌnˈwɜːði/
adj. 不值得的;不配的;卑劣的
🔊
expelled /ɪkˈspeld/
v. 驱逐;开除(过去式)
🔊
injustice /ɪnˈdʒʌstɪs/
n. 不公正;不公平
🔊
ought /ɔːt/
modal v. 应该;应当
🔊
spare /speər/
v. 饶恕;节省;抽出(时间)
🔊
chastise /tʃæˈstaɪz/
v. 惩罚;斥责;严惩
🔊
blackguard /ˈblæɡɑːd/
n. 恶棍;无赖
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
v. 渴望;期望
🔊
roused /raʊzd/
v. 激起;唤醒(过去式)
🔊
sufficient /səˈfɪʃnt/
adj. 足够的;充分的
🔊
consists /kənˈsɪsts/
v. 由……组成;在于(第三人称单数)
🔊
upholding /ʌpˈhəʊldɪŋ/
v. 支持;维护(现在分词)
🔊
disorganizes /dɪsˈɔːɡənaɪzɪz/
v. 扰乱;使混乱(第三人称单数)
🔊
difficulty /ˈdɪfɪkəlti/
n. 困难;艰难
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
v. 制服;抑制;减轻(过去式)
🔊
malefactors /ˈmælɪfæktəz/
n. 犯罪分子;作恶者(复数)
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续;进行(过去式)
🔊
vigor /ˈvɪɡər/
n. 精力;活力;力量
🔊
rascals /ˈrɑːsklz/
n. 流氓;无赖(复数)
🔊
flinch /flɪntʃ/
v. 退缩;畏惧
🔊
cashiered /kæˈʃɪəd/
v. 开除;革职(过去式)
🔊
discharged /dɪsˈtʃɑːdʒd/
v. 解雇;释放;排出(过去式)
🔊
demands /dɪˈmɑːndz/
v. 要求;需要(第三人称单数)
🔊
discharge /dɪsˈtʃɑːdʒ/
n. 解雇;出院;排放

这一切都是用骄傲、谦卑、绝望却又确凿的语气说出来的,给这个奇特而诚实的人增添了难以形容的高贵。

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出;发出(声音)
🔊
despairing /dɪˈsperɪŋ/
adj. 绝望的;感到无望的
🔊
grandeur /ˈɡrændʒər/
n. 宏伟;壮观;庄严

“走着瞧,”马德兰先生说。

他向他伸出手。

🔊 Javert recoiled, and said in a wild voice:--

沙威后退,用狂野的声音说:--

🔊
recoiled /rɪˈkɔɪld/
v. 后退;退缩

“请原谅,市长先生,这不可以。市长不能同一个警探握手。”

他咬着牙补充道:--

“是的,警探;从我滥用警察权力那一刻起。我不过是个警探罢了。”

🔊
misused /ˌmɪsˈjuːzd/
v. 滥用;误用

然后他深深鞠了一躬,向门口走去。

🔊
profoundly /prəˈfaʊndli/
adv. 深深地;极度地
🔊 There he wheeled round, and with eyes still downcast:--

到了门口,他转过身来,眼睛仍然低垂着:--

🔊
wheeled /wiːld/
v. 转身;旋转
🔊
downcast /ˈdaʊnkæst/
adj. 低垂的;沮丧的

“市长先生,”他说,“在被撤换之前,我会继续履行职责。”

🔊 He withdrew. M. Madeleine remained thoughtfully listening to the firm, sure step, which died away on the pavement of the corridor.

他退了出去。马德兰先生若有所思,听着那坚定而沉稳的脚步声在走廊的铺地上渐渐消失。

🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 退出;离开
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道;路面
🔊
corridor /ˈkɔːrɪdɔːr/
n. 走廊;通道
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。