阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VI. Javert – Chapter one: THE BEGINNING OF REPOSE. (第一章:安息的开始)

探索《悲惨世界》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

马德兰先生将芳汀安置在他自己家中设立的诊疗所里。他把她托付给修女们,她们扶她躺下。她发起了高烧,一夜里有大半个时间都在胡言乱语、狂躁不安。不过,她终于还是睡着了。

🔊
infirmary /ɪnˈfɜːrməri/
n. 医院;医务室
🔊
confided /kənˈfaɪdɪd/
v. 吐露(秘密);委托
🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 精神错乱;谵妄
🔊
raving /ˈreɪvɪŋ/
n. 胡言乱语;狂乱的话

第二天中午前后,芳汀醒了。她听见床边有人呼吸,便拉开帷幔,看见马德兰先生站在那里,正注视着她头顶上方。他的目光充满怜悯、痛苦和恳求。她顺着他的视线望去,发现那目光落在钉在墙上的一座十字架上。

🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视;注视
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度痛苦;苦恼
🔊
supplication /ˌsʌplɪˈkeɪʃən/
n. 恳求;哀求
🔊
crucifix /ˈkruːsɪfɪks/
n. 十字架(有耶稣像的)

从此,马德兰先生在芳汀眼中仿佛变了个人。她觉得他周身散发着光芒。他沉浸在一种祈祷之中。她久久地凝视着他,不敢打断他。最后,她怯生生地问道:“您在做什么?”

🔊
transfigured /trænsˈfɪɡjərd/
v. 使变形;美化;使容光焕发
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视(过去式)
🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地;羞怯地

马德兰先生已经在那里待了一个小时了。他一直等着芳汀醒来。他握住她的手,摸了摸脉搏,回答说:“您感觉怎么样?”

🔊
pulse /pʌls/
n. 脉搏;跳动

“嗯,我睡了一觉,”她答道,“我觉得好多了。没什么大碍。”他回答说,仿佛刚刚才听到她先前的问题:“我在向天上的那位殉道者祈祷。”又在心里加了一句:“也为地上的这位殉道者。”

🔊
martyr /ˈmɑːrtər/
n. 殉道者;烈士

马德兰先生花了整整一夜和整个上午四处打听。他现在全知道了。他了解了芳汀所有令人心碎的遭遇。他继续说道:“您受了很多苦,可怜的母亲。哦!不要抱怨;您现在拥有了选民的天赋。人就是这样变成天使的。他们不知道别的办法,这不是他们的错。您看,您刚刚脱离的这个地狱,就是天堂的最初形态。必须从那里开始。”

🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问;调查(复数)
🔊
heartrending /ˈhɑːrtˌrendɪŋ/
adj. 令人心碎的;悲惨的
🔊
dowry /ˈdaʊri/
n. 嫁妆;天资
🔊
elect /ɪˈlekt/
n. 被选者;上帝的选民
🔊
transformed /trænsˈfɔːrmd/
v. 转变;改变(过去分词)
🔊
hell /hel/
n. 地狱;苦难的经历
🔊
emerged /ɪˈmɜːrdʒd/
v. 出现;浮现(过去式)

他深深叹了口气。但她却对他微笑,那崇高的笑容里缺了两颗牙齿。

🔊
sublime /səˈblaɪm/
adj. 崇高的;宏伟的;极好的

当天晚上,沙威写了一封信。第二天早上,他亲自到滨海蒙特勒伊的邮局寄出。信是寄往巴黎的,信封上写着:呈警察总署秘书沙布耶先生。因为派出所的事已经传开,女邮政局长和其他几个在信寄出前看到信的人,认出信封上是沙威的笔迹,都以为他是要递交辞呈。

🔊
superscription /ˌsuːpərˈskrɪpʃən/
n. 地址;标题;铭文
🔊
bruited /ˈbruːtɪd/
v. 传播;散播(过去式)
🔊
postmistress /ˈpoʊstˌmɪstrɪs/
n. 女邮政局长;女邮政员
🔊
resignation /ˌrezɪɡˈneɪʃən/
n. 辞职;辞职信
🔊
station-house /ˈsteɪʃən ˌhaʊs/
n. 派出所;车站用房

马德兰先生急忙写信给德纳第夫妇。芳汀欠他们一百二十法郎。他寄去三百法郎,让他们从中扣款,并立刻把孩子送到滨海蒙特勒伊来,因为她生病的母亲需要她。

这使德纳第眼花缭乱。“见鬼!”他对老婆说,“别让孩子走。这云雀要变成奶牛了。我看透了。准是哪个傻瓜看上了那当妈的。”

🔊
dazzled /ˈdæzld/
v. 使目眩;使惊奇(过去式)
🔊
milch cow /ˈmɪltʃ ˌkaʊ/
n. 乳牛;摇钱树
🔊
ninny /ˈnɪni/
n. 傻子;笨蛋

他回了一封账单,开得很精细,总共五百多法郎。在这份账单里,有两项无可争议的费用超过三百法郎--一项是医生费,另一项是药剂师费,他们曾为爱潘妮和阿兹玛医治过两场大病。正如我们说过的那样,珂赛特并没有生病。这不过是换了个名字的小把戏罢了。账单末尾,德纳第写道:“已收定金三百法郎。”

🔊
drawn-up /drɔːn ʌp/
adj. 草拟的;准备好的
🔊
memorandum /ˌmeməˈrændəm/
n. 备忘录;便笺
🔊
indisputable /ˌɪndɪˈspjuːtəbəl/
adj. 无可争议的;不容置疑的
🔊
apothecary /əˈpɒθɪkəri/
n. 药剂师;药房
🔊
physicked /ˈfɪzɪkt/
v. 给…服药;治疗(过去式)
🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 微不足道的;不重要的
🔊
substitution /ˌsʌbstɪˈtjuːʃən/
n. 替代;替换

马德兰先生立刻又寄去三百法郎,并写道:“速将珂赛特送来。”

“基督啊!”德纳第说,“我们不能交出孩子。”

与此同时,芳汀的病情并未好转。她仍然待在诊疗所里。

起初,修女们带着厌恶接待和护理“那个女人”。见过兰斯大教堂浅浮雕的人,会记得那些聪明童女在打量愚拙童女时撅起的下嘴唇。贞女对歌女那种古老的轻蔑,是女性尊严最根深蒂固的本能之一;修女们则因宗教的助力而加倍强烈。但没过几天,芳汀就解除了她们的武装。她说话总是谦卑温柔,身上的母性激起了她们的恻隐之心。一天,修女们听见她在高烧中说道:“我犯了罪,但只要我的孩子在我身边,那就表明上帝已经宽恕了我。我过着堕落生活的时候,不愿意让我的珂赛特跟着我;我受不了她那双哀伤而惊愕的眼睛。我是为了她才犯的罪,所以上帝宽恕了我。等珂赛特来了,我会感到仁慈的上帝的祝福。我会注视着她;看到那个纯洁的小生命,对我会有好处。她什么都不知道。她是个天使,你们看,我的姐妹们。在那个年纪,翅膀还没有脱落呢。”

🔊
repugnance /rɪˈpʌɡnəns/
n. 厌恶;反感
🔊
bas-reliefs /ˌbɑː rɪˈliːfs/
n. 浅浮雕(复数)
🔊
scorn /skɔːrn/
n. 轻蔑;鄙视
🔊
vestals /ˈvestlz/
n. 贞女;处女(复数)
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的;深远的
🔊
feminine /ˈfemɪnɪn/
adj. 女性的;柔美的
🔊
dignity /ˈdɪɡnɪti/
n. 尊严;高贵
🔊
disarmed /dɪsˈɑːrmd/
v. 解除武装;消除敌意(过去式)
🔊
humble /ˈhʌmbəl/
adj. 谦卑的;卑微的
🔊
provoked /prəˈvoʊkt/
v. 激起;引发;挑衅(过去式)
🔊
tenderness /ˈtendərnɪs/
n. 温柔;柔软
🔊
sinner /ˈsɪnər/
n. 罪人
🔊
benediction /ˌbenɪˈdɪkʃən/
n. 祝福;恩赐

马德兰先生每天去看她两次,每次她都会问他:“我很快就能见到我的珂赛特了吗?”他回答说:“也许明天。她随时都可能到。我在等她。”于是母亲苍白的脸上焕发出光彩。“哦!”她说,“我该多幸福啊!”

🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的;光芒四射的

我们刚才说过,她的健康并没有恢复。相反,她的状况似乎一周比一周严重。当初那把雪按在她赤裸的肩胛骨之间,导致了汗液的突然抑制,结果多年来在她体内潜伏的疾病猛烈发作了。那时,人们刚开始追随杰出的拉埃内克的卓越见解来研究和治疗胸部疾病。医生听了芳汀的肺部,摇了摇头。

🔊
recover /rɪˈkʌvə(r)/
v. 恢复;痊愈
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
adj. 相反的;对立的
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严重的;严肃的
🔊
applied /əˈplaɪd/
v. 应用;施加(apply的过去分词)
🔊
bare /beə(r)/
adj. 裸露的;空的
🔊
shoulder-blades /ˈʃəʊldə bleɪdz/
n. 肩胛骨(复数)
🔊
suppression /səˈpreʃn/
n. 抑制;压制
🔊
perspiration /ˌpɜːspəˈreɪʃn/
n. 汗;出汗
🔊
malady /ˈmælədi/
n. 疾病;弊病
🔊
smouldering /ˈsməʊldərɪŋ/
v. 闷烧;潜伏(smoulder的现在分词)

马德兰先生对医生说:“怎么样?”“她不是有个想见的孩子吗?”医生说。“是的。”“那好!赶快把孩子接来吧!”马德兰先生打了个寒颤。

🔊
desires /dɪˈzaɪəz/
v. 渴望;想要(desire的第三人称单数)
🔊
shuddered /ˈʃʌdəd/
v. 战栗;发抖(shudder的过去式)

芳汀问道:“医生怎么说?”马德兰先生勉强微笑道:“他说要尽快把你的孩子接来。那样你的身体就会好起来。”“哦!”她回答说,“他说得对!可那些德纳第夫妇为什么扣着我的珂赛特不放!哦!她就要来了。我终于看见幸福就在我身边了!”

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问;打听(inquire的过去式)
🔊
speedily /ˈspiːdɪli/
adv. 迅速地;敏捷地
🔊
restore /rɪˈstɔː(r)/
v. 恢复;修复
🔊
rejoined /rɪˈdʒɔɪnd/
v. 回答;反驳(rejoin的过去式)
🔊
behold /bɪˈhəʊld/
v. 看;看见(尤指突然或令人惊叹地)

这时,德纳第不肯“放手让孩子走”,还找了一百个站不住脚的理由。珂赛特身体不够好,不能冬天旅行。另外,附近还有些琐碎但紧迫的债务要收,他们正在催收账单等等。

🔊
insufficient /ˌɪnsəˈfɪʃnt/
adj. 不充分的;不足的
🔊
petty /ˈpeti/
adj. 琐碎的;小气的;不重要的
🔊
pressing /ˈpresɪŋ/
adj. 紧迫的;迫切的

“我要派人去接珂赛特!”马德兰老爹说。“必要的话,我自己去。”他按芳汀的口述写了下面这封信,并让她签了名:德纳第先生:您将把珂赛特交给此人。所有零星费用都会付清。谨致敬意。芳汀。

🔊
fetch /fetʃ/
v. (去)拿来;取来
🔊
dictation /dɪkˈteɪʃn/
n. 口述;听写
🔊
deliver /dɪˈlɪvə(r)/
v. 交付;递送;发表
🔊
salute /səˈluːt/
v. 向……敬礼;致敬
🔊 In the meantime a serious incident occurred. Carve as we will the mysterious block of which our life is made, the black vein of destiny constantly reappears in it.

就在这时,发生了一件严重的事。无论我们怎样雕刻构成生命的这块神秘材料,命运的黑线总会不断显现。

🔊
Carve /kɑːv/
v. 雕刻;切;开创
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊
vein /veɪn/
n. 静脉;纹理;矿脉;风格
🔊
destiny /ˈdestəni/
n. 命运;天命
🔊
reappears /ˌriːəˈpɪəz/
v. 再次出现(reappear的第三人称单数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。