探索《悲惨世界》第13章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。
沙威 推开围观者,突破人群,大步流星地朝广场尽头的警察局走去,身后拖着那个可怜的女人。她机械地顺从着。两人都一言不发。围观的人群跟在后面,带着狂喜的嘲弄。极度的痛苦是下流话的温床。
到了警察局,那是一个低矮的房间,生着火炉,临街的门上装有玻璃和栅栏,由一队守卫把守。沙威 打开门,带着 芳汀 走进去,随手把门关上,让那些好奇的人大失所望--他们踮起脚尖,伸长脖子,想透过警察局模糊的玻璃看清里面。好奇心是一种贪食。看见就是吞噬。
一进门,芳汀 就跌倒在角落里,一动不动,一声不吭,像一条受惊的狗蜷缩着。
值班警长在桌上点了一支蜡烛。沙威 坐下,从口袋里掏出一张印花纸,开始写起来。
这类女人,我们的法律完全交由警察自由处置。警察随心所欲,任意惩罚她们,没收她们那两样可怜的东西--她们所谓的“职业”和“自由”。沙威 面无表情;他严肃的脸上看不出任何情绪。然而,他心中却极为严肃而深沉地思考着。这是一个他毫无约束地行使着可怕自由裁量权的时刻,但他又受到严厉良心的种种顾虑的制约。此刻,他意识到自己的警长座席就是一个法庭。他在审判。他判决并定罪。他召集脑海中可能存在的所有想法,围绕着他正在做的这件大事。他越审视这个女人的行为,就越感到震惊。显然,他刚才目睹了一起罪行。他刚才在街上看到,社会--以一个自由地产所有者和选民的身份--被一个处于一切界限之外的生物侮辱和攻击。一个妓女试图杀害一个公民。他,沙威,亲眼目睹。他默默地写着。
写完,他签了字,折好纸,递给警长说:“带三个人,把这个东西押到监狱去。”
然后转向 芳汀:“你被判六个月。”不幸的女人打了个寒战。“六个月!六个月的监狱!”她喊道。“六个月每天挣七个苏!那 珂赛特 怎么办?我的女儿!我的女儿!我还欠 德纳第夫妇 一百多法郎呢,你知道吗,监察先生?”
她在潮湿的地板上拖行,在所有那些男人泥泞的靴子之间,没有起身,双手合十,用膝盖大步挪动。
“沙威 先生,”她说,“我求您开恩。我向您保证,我没有错。如果您看到开头,您就会明白。我向 仁慈的上帝 发誓,这不是我的错!那位先生,那位市民,我不认识他,把雪塞进我后背。谁有权在人家安安静静走路、没招谁惹谁的时候,往人家背上塞雪?您看,我病得很厉害。而且,他早就对我说些无礼的话:‘你丑!你没牙!’我知道我确实没有那些牙了。我什么也没做;我心想,‘这位先生在寻开心。’我对他以礼相待;没跟他说话。就在这时他把雪塞进了我后背。沙威 先生,好心的监察先生!这里有没有人看见、能告诉您这都是真的?也许我不该生气。您知道,人一开始控制不住自己。一时冲动;再说,冷不防有人把凉东西塞进你后背!我弄坏那位先生的帽子是不对。他为什么走了?我会向他道歉。哦,我的上帝!道不道歉对我来说无所谓。今天就请您行行好,就这一次,沙威 先生。您瞧!您不知道,在监狱里一天只能挣七个苏;这不是政府的错,但七个苏就是挣的;想想看,我必须付一百法郎,否则我的小女儿就会被送到我身边。哦,我的上帝!我不能让她跟着我。我做的事太下贱了!哦,我的 珂赛特!哦,我圣母的小天使!她该怎么办,可怜的孩子?我跟您说:是 德纳第夫妇>,开小旅馆的,乡下人;那类人不讲道理。他们要钱。别把我关进监狱!您看,有个小女孩会被扔到大街上,让她自己想办法过冬;您得可怜这样的生灵,我的好 沙威 先生。要是她大一点,她可以自己谋生;可那个年纪不行。我骨子里不是坏女人。不是懦弱和贪吃让我变成这样。我喝白兰地,那是因为穷困。我不爱喝酒;但它能麻醉感官。我幸福的时候,只要看看我的衣柜,就能看出我不是个卖弄风骚、邋遢的女人。我有内衣,很多内衣。可怜可怜我吧,沙威 先生!”
她就这样说着,身体撕裂般,抽泣着,泪眼模糊,脖颈裸露,绞着双手,干咳着,声音嘶哑,低声喃喃。巨大的悲伤是一道神圣而可怕的射线,能改变不幸者的面容。此刻,芳汀 又重新变得美丽了。她不时停顿,温柔地亲吻警长的上衣。她能让花岗岩的心肠变软;但木头的心肠却无法软化。
“好了!”沙威 说,“我听你说完了。你说完了吗?你被判六个月。现在走吧!天父本人也做不了更多了。”
听到这句庄严的话“天父本人也做不了更多了”,她明白自己的命运已经注定。她瘫倒在地,喃喃道:“开恩!”
沙威 转过身去。士兵们抓住了她的胳膊。
片刻之前,有一个人走了进来,但谁也没留意。他关上门,背靠着门,倾听着 芳汀 绝望的哀求。
就在士兵们把手放在那个不肯起身的不幸女人身上时,他从阴影中走出来说道:--
沙威 抬起头,认出了 马德兰先生。他摘下帽子,以一种带着委屈的尴尬向对方行礼:--
“市长先生”这两个字对 芳汀 产生了奇特的效果。她猛地站起来,像个从地下冒出的幽灵,用双臂推开士兵,径直走到 马德兰先生 面前,没人来得及阻止她,她盯着他,神情茫然,喊道:--
沙威 觉得自己快要疯了。在此刻,他几乎同时遭受了一连串打击,那是他一生中经历过的最强烈的情绪。看到一个妓女朝市长脸上吐唾沫,这太骇人听闻了,在他最大胆的幻想中,他都会认为相信这种可能性是亵渎。另一方面,在他的思想最深处,他对这个女人是什么、这个市长可能是什么,做了一次可怕的比较;然后,他惊恐地瞥见某种我不知道怎么解释的、针对这次惊人攻击的简单解释。但当他看到那位市长、那位治安官,镇静地擦脸并说“释放这个女人”时,他陷入了一种惊愕的陶醉;思考和言辞同样失灵;他所能承受的惊讶总和已被超越。他沉默不语。
这番话对 芳汀 也产生了同样奇特的效果。她抬起赤裸的手臂,抓住炉子的风门,像个站立不稳的人。然而,她环顾四周,开始低声说话,仿佛在自言自语:--
“释放!我允许离开!我不必坐六个月监狱!谁说的?不可能有人这么说。我没听清楚。不可能是那个市长怪物的!是您吗,我的好 沙威 先生,您说我应该被释放?哦,听着!我跟您说,您会放我走的。那个市长怪物,那个老无赖市长,是这一切的根源。您想想,沙威 先生,他把我赶走了!全因为一群在作坊里搬弄是非的贱女人。要不是这样,这还不是骇人听闻的事吗?辞退一个老老实实做工的可怜姑娘!然后我就挣不到足够的钱了,接着就是所有这些苦难。首先,你们这些警察先生应该改进一点,就是阻止监狱承包商欺负穷人。我跟您解释,您看:做衬衫挣十二个苏,价格降到九个苏;不够生活。然后一个人就得变成什么样是什么样。至于我,我有我的小 珂赛特>>,我迫不得已变成了坏女人。现在您明白了吧,那个市长无赖造成了这一切。之后我在军官咖啡馆前踩了那位先生的帽子;但他把雪弄脏了我整件裙子。我们女人只有一件晚上穿的丝绸裙子。您看,我不是故意做错事--真的,沙威 先生;我看到处都有比我更坏的女人,却比我幸福得多。哦,沙威 先生!是您下令释放我的,对吗?去问问,跟我的房东说;我现在付房租;他们会告诉您我非常诚实。啊!我的上帝!对不起;我不小心碰了炉子的风门,弄得它冒烟了。”
马德兰先生 专注地听着她说话。她说话时,他在马甲里摸索,掏出钱包打开。钱包是空的。他又放回口袋。他对 芳汀 说:“您刚才说欠了多少钱?”
“喂,你们这些家伙,你们看见我朝他脸上吐唾沫了吗?啊!你这市长老混蛋,你来这里吓唬我,但我不怕你。我怕 沙威 先生。我怕我好心的 沙威 先生!”
“不过,您看,监察先生,做人要公正。我明白您很公正,监察先生;其实很简单:一个男人用雪塞进女人后背来取乐,这逗得警察们笑;他们总得找点乐子;而我们--我们嘛,当然就是给他们寻开心的!然后您来了;您当然得维持秩序,把错的女人带走;可再一想,您是个好人,您说释放我;这是为了那个小家伙,因为坐六个月监狱会让我养不起孩子。‘只是别再犯了,你这荡妇!’哦!我再也不敢了,沙威 先生!现在他们对我怎样都行;我不再动弹了。但今天,您看,我哭是因为疼。我根本没料到那位先生的雪;而且跟您说,我身体不好;我咳嗽;肚子里像有个火球在烧,医生跟我说:‘当心身体。’来,摸摸,把手给我;别怕--就是这里。”
她不再哭泣,声音变得温柔;她拉着 沙威 粗糙的手,放在自己纤细洁白的喉咙上,对他微笑。
突然,她迅速整理好凌乱的衣服,放下拖拽时几乎卷到膝盖的裙褶,朝门口走去,低声对士兵们友好地点点头:--
“孩子们,监察先生说我该释放了,我走了。”
她把手放在门闩上。再走一步,她就到街上了。
直到此刻,沙威 一直挺立不动,目光低垂,像一尊放错了位置、等待被挪到某处的雕像,横亘在这场景中。
门闩的声音惊醒了他。他抬起头,带着一种至高无上的权威表情--这种表情在权力越是处于低层次时越显得可怕:在野兽身上是凶残,在地位卑下的人身上是暴虐。
“警长!”他喊道,“你没看见那个贱货要走吗?谁让你放她走的?”
芳汀 听到 沙威 的声音颤抖起来,松开门闩,像小偷丢弃赃物。听到 马德兰 的声音,她转过身来,从那一刻起她一言不发,甚至不敢自由呼吸,只是目光在 马德兰 和 沙威 之间来回扫视,看谁在说话。
显然,沙威 必定是恼怒到了极点,才会在市长建议释放 芳汀 之后,允许自己那样对警长说话。他是否已经到了忘记市长在场的程度?他是否最终对自己断言,任何“权威”都不可能下达这样的命令,市长一定是说错了话,无意中说错了?还是说,鉴于过去两个小时里他目睹的种种越轨行为,他对自己说,必须采取最高决策,必须让卑微者变得伟大,让警探变成治安官,让警察成为正义的施与者,而在这极端的紧急关头,秩序、法律、道德、政府、整个社会,都体现在他 沙威 身上?
无论如何,当 马德兰先生 说出那个“我”字时--正如我们刚才听到的那样--人们看到警察监察 沙威 转向市长,脸色苍白,冰冷,嘴唇发紫,眼神绝望,整个身体因不易察觉的颤抖而抖动,这是前所未有的情况,他垂着眼睛,但声音坚定地对他说:--
“这个可怜的女人侮辱了一位公民。”
“沙威 监察,”市长用平静而和解的语气回答,“听着。你是个诚实的人,我毫不迟疑地向你解释。实情是这样的:我路过广场时,你正好带走这个女人;还有一些人群聚在那里,我询问了情况,得知了一切;是那个市民错了,应该由正规警察逮捕他。”
“那是我自己的事,”马德兰先生 说,“我认为,对我的侮辱属于我。我可以随意处理。”
“我请求 市长先生 原谅。这侮辱不是针对他,而是针对法律。”
“沙威 监察,”马德兰先生 答道,“最高的法律是良心。我听了这个女人的话;我知道自己在做什么。”
“我服从我的职责。我的职责要求这个女人在监狱里服六个月刑。”
听到这句决定性的判词,沙威 斗胆用探究的目光盯着市长,但仍然以极为恭敬的语气说:--
“我很抱歉反对 市长先生;这是我生平第一次,但请允许我指出,我是在自己职权范围内行事。既然 市长先生 希望如此,我就只谈那位先生的问题。我当时在场。这个女人扑向 巴马达波 先生,他是一位选民,是那座带有阳台的漂亮房子的主人,那房子在广场的角落,三层楼,全用方石建造。世界上竟有这种事!无论如何,市长先生,这是街道治安问题,归我管,我将扣留这个女人 芳汀。”
于是 马德兰先生 抱起双臂,用一种镇上从未有人听过的严厉声音说:--
“你提到的事情与市政警察有关。根据刑事审查法典第九、十一、十五和六十六条的条款,我是法官。我命令释放这个女人。”
“我请你参照一七九九年十二月十三日法律关于任意拘留的第八十一条。”
沙威 直立着承受了这一击,迎面击中面孔,击中胸膛,像一名俄国士兵。他向市长深深鞠躬,然后离开了房间。
芳汀 从门边让开,惊讶地看着他走过。不过,她也陷入了奇怪的混乱。她刚刚看到自己成为两股对立力量争执的对象。她看到两个男人,手中握有她的自由、她的生命、她的灵魂、她的孩子,在她眼前搏斗;一个人把她拉向黑暗,另一个人把她领回光明。在这场冲突中,透过恐怖夸张的视角,这两个男人在她眼中像两个巨人;一个说话像她的魔鬼,另一个像她的天使。天使战胜了魔鬼,奇怪的是,让她从头到脚发抖的是:这个天使、这个解放者,正是她憎恶的那个人,那个她长久以来视为一切苦难根源的市长,那个 马德兰!而就在她用如此可怕的方式侮辱了他之后,他却救了她!那么,是她错了吗?她必须改变整个灵魂吗?她不知道;她在发抖。她困惑地听着,惊恐地看着,马德兰先生 的每一句话都让她感到仇恨的可怕阴影在心中碎裂融化,某种温暖而难以言喻的、既是喜悦又是信任和爱的东西,在她心中升起。
等 沙威 离开后,马德兰先生 转向她,以沉静的语气说,像一个严肃的人,不愿哭泣,却有些说话困难:--
“我听了你的话。你提到的那些事我完全不知道。我相信这是真的,我感觉这是真的。我甚至不知道你离开了我的工厂。为什么你不来找我?听着;我来付你的债,我去接你的孩子,或者你去找她。你可以住在 巴黎>,或者任何你喜欢的地方。我负责照顾你和你的孩子。如果你不愿意,你就不用再工作了。我会给你需要的所有钱。你会重新变得诚实而幸福。听我说!我向你保证,如果一切都像你说的那样--我不怀疑--你在上帝眼中从未失去贞洁和神圣。啊!可怜的女人。”
这超出了 芳汀 的承受能力。拥有 珂赛特!脱离这种耻辱的生活。与 珂赛特 一起自由、富有、幸福、体面地生活;看到所有这些天堂的现实在她苦难中突然绽放。她呆滞地盯着这个对她说话的人,只能发出两三声抽泣:“哦!哦!哦!”
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。