阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book V. The Descent – Chapter thirteen: The Solution of Some Questions Connected with the Municipal Police (第十三章:与市政警察有关的若干问题的解决)

探索《悲惨世界》第13章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Javert thrust aside the spectators, broke the circle, and set out with long strides towards the police station, which is situated at the extremity of the square, dragging the wretched woman after him. She yielded mechanically. Neither he nor she uttered a word. The cloud of spectators followed, jesting, in a paroxysm of delight. Supreme misery is an occasion for obscenity.

沙威 推开围观者,突破人群,大步流星地朝广场尽头的警察局走去,身后拖着那个可怜的女人。她机械地顺从着。两人都一言不发。围观的人群跟在后面,带着狂喜的嘲弄。极度的痛苦是下流话的温床。

🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺;挤
🔊
spectators /ˈspekteɪtəz/
n. 观众;旁观者
🔊
strides /straɪdz/
n. 大步;进步
🔊
extremity /ɪkˈstreməti/
n. 末端;极端;绝境
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的;可怜的
🔊
yielded /jiːldɪd/
v. 屈服;让步;产出
🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地;无意识地
🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出;发出(声音)
🔊
jesting /ˈdʒestɪŋ/
v. 开玩笑;打趣
🔊
paroxysm /ˈpærəksɪzəm/
n. 突发;发作
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 高兴;喜悦
🔊
supreme /suːˈpriːm/
adj. 最高的;极度的
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;悲惨
🔊
obscenity /əbˈsenəti/
n. 猥亵;下流
🔊 On arriving at the police station, which was a low room, warmed by a stove, with a glazed and grated door opening on the street, and guarded by a detachment, Javert opened the door, entered with Fantine, and shut the door behind him, to the great disappointment of the curious, who raised themselves on tiptoe, and craned their necks in front of the thick glass of the station-house, in their effort to see. Curiosity is a sort of gluttony. To see is to devour.

到了警察局,那是一个低矮的房间,生着火炉,临街的门上装有玻璃和栅栏,由一队守卫把守。沙威 打开门,带着 芳汀 走进去,随手把门关上,让那些好奇的人大失所望--他们踮起脚尖,伸长脖子,想透过警察局模糊的玻璃看清里面。好奇心是一种贪食。看见就是吞噬。

🔊
glazed /ɡleɪzd/
adj. 上釉的;光滑的;目光呆滞的
🔊
grated /ˈɡreɪtɪd/
adj. 有格栅的;磨碎的
🔊
detachment /dɪˈtætʃmənt/
n. 分离;分遣队;超然
🔊
disappointment /ˌdɪsəˈpɔɪntmənt/
n. 失望
🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的;奇怪的
🔊
tiptoe /ˈtɪptəʊ/
n. 脚尖
🔊
craned /kreɪnd/
v. 伸长(脖子)
🔊
station-house /ˈsteɪʃən haʊs/
n. 警察局;派出所
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心;珍品
🔊
gluttony /ˈɡlʌtəni/
n. 暴食;贪吃
🔊
devour /dɪˈvaʊə(r)/
v. 吞食;吞噬
🔊 On entering, Fantine fell down in a corner, motionless and mute, crouching down like a terrified dog.

一进门,芳汀 就跌倒在角落里,一动不动,一声不吭,像一条受惊的狗蜷缩着。

🔊
motionless /ˈməʊʃnləs/
adj. 不动的;静止的
🔊
mute /mjuːt/
adj. 缄默的;无声的
🔊
crouching /ˈkraʊtʃɪŋ/
v. 蹲伏;蜷缩
🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 恐惧的;受惊吓的

值班警长在桌上点了一支蜡烛。沙威 坐下,从口袋里掏出一张印花纸,开始写起来。

🔊
sergeant /ˈsɑːdʒənt/
n. 警官;中士
🔊
stamped /stæmpt/
adj. 盖印的;贴邮票的
🔊 This class of women is consigned by our laws entirely to the discretion of the police. The latter do what they please, punish them, as seems good to them, and confiscate at their will those two sorry things which they entitle their industry and their liberty. Javert was impassive; his grave face betrayed no emotion whatever. Nevertheless, he was seriously and deeply preoccupied. It was one of those moments when he was exercising without control, but subject to all the scruples of a severe conscience, his redoubtable discretionary power. At that moment he was conscious that his police agent's stool was a tribunal. He was entering judgment. He judged and condemned. He summoned all the ideas which could possibly exist in his mind, around the great thing which he was doing. The more he examined the deed of this woman, the more shocked he felt. It was evident that he had just witnessed the commission of a crime. He had just beheld, yonder, in the street, society, in the person of a freeholder and an elector, insulted and attacked by a creature who was outside all pales. A prostitute had made an attempt on the life of a citizen. He had seen that, he, Javert. He wrote in silence.

这类女人,我们的法律完全交由警察自由处置。警察随心所欲,任意惩罚她们,没收她们那两样可怜的东西--她们所谓的“职业”和“自由”。沙威 面无表情;他严肃的脸上看不出任何情绪。然而,他心中却极为严肃而深沉地思考着。这是一个他毫无约束地行使着可怕自由裁量权的时刻,但他又受到严厉良心的种种顾虑的制约。此刻,他意识到自己的警长座席就是一个法庭。他在审判。他判决并定罪。他召集脑海中可能存在的所有想法,围绕着他正在做的这件大事。他越审视这个女人的行为,就越感到震惊。显然,他刚才目睹了一起罪行。他刚才在街上看到,社会--以一个自由地产所有者和选民的身份--被一个处于一切界限之外的生物侮辱和攻击。一个妓女试图杀害一个公民。他,沙威,亲眼目睹。他默默地写着。

🔊
consigned /kənˈsaɪnd/
v. 委托;交付;把...置于
🔊
discretion /dɪˈskreʃn/
n. 谨慎;自由裁量权
🔊
confiscate /ˈkɒnfɪskeɪt/
v. 没收;充公
🔊
entitle /ɪnˈtaɪtl/
v. 给予权利;给...命名
🔊
liberty /ˈlɪbəti/
n. 自由;冒昧
🔊
impassive /ɪmˈpæsɪv/
adj. 无感情的;淡定的
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严重的;严肃的
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛;泄露
🔊
emotion /ɪˈməʊʃn/
n. 情绪;情感
🔊
nevertheless /ˌnevəðəˈles/
adv. 然而;尽管如此
🔊
preoccupied /priˈɒkjupaɪd/
adj. 全神贯注的;心事重重的
🔊
scruples /ˈskruːplz/
n. 顾虑;道德不安
🔊
severe /sɪˈvɪə(r)/
adj. 严厉的;严重的
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;良知
🔊
redoubtable /rɪˈdaʊtəbl/
adj. 令人敬畏的;可敬的
🔊
discretionary /dɪˈskreʃənəri/
adj. 自由决定的;酌情处理的
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的;自觉的
🔊
tribunal /traɪˈbjuːnl/
n. 法庭;裁判所
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断;判决
🔊
condemned /kənˈdemd/
v. 谴责;判刑
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤;传唤
🔊
examined /ɪɡˈzæmɪnd/
v. 检查;考试
🔊
deed /diːd/
n. 行为;契约
🔊
witnessed /ˈwɪtnɪst/
v. 目睹;见证
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见(过去式)
🔊
yonder /ˈjɒndə(r)/
adv. 那边的;远处的
🔊
freeholder /ˈfriːhəʊldə(r)/
n. 自由土地持有人
🔊
elector /ɪˈlektə(r)/
n. 选民;选举人
🔊
insulted /ɪnˈsʌltɪd/
v. 侮辱;辱骂
🔊
creature /ˈkriːtʃə(r)/
n. 生物;人
🔊
pales /peɪlz/
n. 栅栏;界限(复数)
🔊
prostitute /ˈprɒstɪtjuːt/
n. 妓女
🔊
citizen /ˈsɪtɪzn/
n. 公民;市民
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;明白的
🔊
commission /kəˈmɪʃn/
n. 委员会;犯罪;佣金

写完,他签了字,折好纸,递给警长说:“带三个人,把这个东西押到监狱去。”

🔊
conduct /kənˈdʌkt/
v. 引导;指挥;实施
🔊
jail /dʒeɪl/
n. 监狱

然后转向 芳汀:“你被判六个月。”不幸的女人打了个寒战。“六个月!六个月的监狱!”她喊道。“六个月每天挣七个苏!那 珂赛特 怎么办?我的女儿!我的女儿!我还欠 德纳第夫妇 一百多法郎呢,你知道吗,监察先生?”

🔊
shuddered /ˈʃʌdəd/
v. 发抖;战栗
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫
🔊
Inspector /ɪnˈspektə(r)/
n. 检查员;巡官

她在潮湿的地板上拖行,在所有那些男人泥泞的靴子之间,没有起身,双手合十,用膝盖大步挪动。

🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
muddy /ˈmʌdi/
adj. 泥泞的;浑浊的
🔊
clasped /klɑːspt/
v. 紧握;扣紧
🔊 "Monsieur Javert," said she, "I beseech your mercy. I assure you that I was not in the wrong. If you had seen the beginning, you would have seen. I swear to you by the good God that I was not to blame! That gentleman, the bourgeois, whom I do not know, put snow in my back. Has anyone the right to put snow down our backs when we are walking along peaceably, and doing no harm to anyone? I am rather ill, as you see. And then, he had been saying impertinent things to me for a long time: "You are ugly! you have no teeth!" I know well that I have no longer those teeth. I did nothing; I said to myself, "The gentleman is amusing himself." I was honest with him; I did not speak to him. It was at that moment that he put the snow down my back. Monsieur Javert, good Monsieur Inspector! is there not some person here who saw it and can tell you that this is quite true? Perhaps I did wrong to get angry. You know that one is not master of one's self at the first moment. One gives way to vivacity; and then, when someone puts something cold down your back just when you are not expecting it! I did wrong to spoil that gentleman's hat. Why did he go away? I would ask his pardon. Oh, my God! It makes no difference to me whether I ask his pardon. Do me the favor today, for this once, Monsieur Javert. Hold! you do not know that in prison one can earn only seven sous a day; it is not the government's fault, but seven sous is one's earnings; and just fancy, I must pay one hundred francs, or my little girl will be sent to me. Oh, my God! I cannot have her with me. What I do is so vile! Oh, my Cosette! Oh, my little angel of the Holy Virgin! what will become of her, poor creature? I will tell you: it is the Thénardiers, innkeepers, peasants; and such people are unreasonable. They want money. Don't put me in prison! You see, there is a little girl who will be turned out into the street to get along as best she may, in the very heart of the winter; and you must have pity on such a being, my good Monsieur Javert. If she were older, she might earn her living; but it cannot be done at that age. I am not a bad woman at bottom. It is not cowardliness and gluttony that have made me what I am. If I have drunk brandy, it was out of misery. I do not love it; but it benumbs the senses. When I was happy, it was only necessary to glance into my closets, and it would have been evident that I was not a coquettish and untidy woman. I had linen, a great deal of linen. Have pity on me, Monsieur Javert!"

“沙威 先生,”她说,“我求您开恩。我向您保证,我没有错。如果您看到开头,您就会明白。我向 仁慈的上帝 发誓,这不是我的错!那位先生,那位市民,我不认识他,把雪塞进我后背。谁有权在人家安安静静走路、没招谁惹谁的时候,往人家背上塞雪?您看,我病得很厉害。而且,他早就对我说些无礼的话:‘你丑!你没牙!’我知道我确实没有那些牙了。我什么也没做;我心想,‘这位先生在寻开心。’我对他以礼相待;没跟他说话。就在这时他把雪塞进了我后背。沙威 先生,好心的监察先生!这里有没有人看见、能告诉您这都是真的?也许我不该生气。您知道,人一开始控制不住自己。一时冲动;再说,冷不防有人把凉东西塞进你后背!我弄坏那位先生的帽子是不对。他为什么走了?我会向他道歉。哦,我的上帝!道不道歉对我来说无所谓。今天就请您行行好,就这一次,沙威 先生。您瞧!您不知道,在监狱里一天只能挣七个苏;这不是政府的错,但七个苏就是挣的;想想看,我必须付一百法郎,否则我的小女儿就会被送到我身边。哦,我的上帝!我不能让她跟着我。我做的事太下贱了!哦,我的 珂赛特!哦,我圣母的小天使!她该怎么办,可怜的孩子?我跟您说:是 德纳第夫妇>,开小旅馆的,乡下人;那类人不讲道理。他们要钱。别把我关进监狱!您看,有个小女孩会被扔到大街上,让她自己想办法过冬;您得可怜这样的生灵,我的好 沙威 先生。要是她大一点,她可以自己谋生;可那个年纪不行。我骨子里不是坏女人。不是懦弱和贪吃让我变成这样。我喝白兰地,那是因为穷困。我不爱喝酒;但它能麻醉感官。我幸福的时候,只要看看我的衣柜,就能看出我不是个卖弄风骚、邋遢的女人。我有内衣,很多内衣。可怜可怜我吧,沙威 先生!”

🔊
beseech /bɪˈsiːtʃ/
v. 恳求;哀求
🔊
mercy /ˈmɜːsi/
n. 仁慈;怜悯
🔊
assure /əˈʃʊə(r)/
v. 保证;使确信
🔊
bourgeois /ˈbʊəʒwɑː/
adj. 资产阶级的;中产阶级的
🔊
peaceably /ˈpiːsəbli/
adv. 和平地;温和地
🔊
impertinent /ɪmˈpɜːtɪnənt/
adj. 无礼的;不相关的
🔊
vivacity /vɪˈvæsəti/
n. 活力;愉快
🔊
spoil /spɔɪl/
v. 破坏;溺爱
🔊
earnings /ˈɜːnɪŋz/
n. 收入;利润
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;爱好;想要
🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的;邪恶的
🔊
innkeepers /ˈɪnkiːpəz/
n. 旅馆老板
🔊
peasants /ˈpeznts/
n. 农民;佃农
🔊
unreasonable /ʌnˈriːznəbl/
adj. 不合理的;不讲理的
🔊
cowardliness /ˈkaʊədlɪnəs/
n. 懦弱;胆怯
🔊
brandy /ˈbrændi/
n. 白兰地酒
🔊
benumbs /bɪˈnʌmz/
v. 使麻木;使迟钝
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥;扫视
🔊
closets /ˈklɒzɪts/
n. 壁橱;衣柜
🔊
coquettish /kɒˈketɪʃ/
adj. 卖弄风情的;妖艳的
🔊
untidy /ʌnˈtaɪdi/
adj. 不整洁的;凌乱的
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布;亚麻制品
🔊 She spoke thus, rent in twain, shaken with sobs, blinded with tears, her neck bare, wringing her hands, and coughing with a dry, short cough, stammering softly with a voice of agony. Great sorrow is a divine and terrible ray, which transfigures the unhappy. At that moment Fantine had become beautiful once more. From time to time she paused, and tenderly kissed the police agent's coat. She would have softened a heart of granite; but a heart of wood cannot be softened.

她就这样说着,身体撕裂般,抽泣着,泪眼模糊,脖颈裸露,绞着双手,干咳着,声音嘶哑,低声喃喃。巨大的悲伤是一道神圣而可怕的射线,能改变不幸者的面容。此刻,芳汀 又重新变得美丽了。她不时停顿,温柔地亲吻警长的上衣。她能让花岗岩的心肠变软;但木头的心肠却无法软化。

🔊
rent /rent/
v. 撕裂(tear的过去分词)
🔊
twain /tweɪn/
n. 两;一对(古语)
🔊
shaken /ˈʃeɪkən/
v. 摇动;震动(shake的过去分词)
🔊
sobs /sɒbz/
n. 呜咽;啜泣
🔊
blinded /ˈblaɪndɪd/
adj. 失明的;使看不见
🔊
bare /beə(r)/
adj. 裸露的;空的
🔊
wringing /ˈrɪŋɪŋ/
v. 扭绞;拧
🔊
stammering /ˈstæmərɪŋ/
v. 口吃;结巴
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极度痛苦
🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤;伤心
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的;极好的
🔊
ray /reɪ/
n. 光线;射线
🔊
transfigures /trænsˈfɪɡəz/
v. 使变形;使容光焕发
🔊
tenderly /ˈtendəli/
adv. 温柔地;体贴地
🔊
softened /ˈsɒfnd/
v. 变软;软化
🔊
granite /ˈɡrænɪt/
n. 花岗岩

“好了!”沙威 说,“我听你说完了。你说完了吗?你被判六个月。现在走吧!天父本人也做不了更多了。”

🔊
march /mɑːtʃ/
v. 行军;游行
🔊
Eternal /ɪˈtɜːnl/
adj. 永恒的;永久的
🔊 At these solemn words, "the Eternal Father in person could do nothing more," she understood that her fate was sealed. She sank down, murmuring, "Mercy!"

听到这句庄严的话“天父本人也做不了更多了”,她明白自己的命运已经注定。她瘫倒在地,喃喃道:“开恩!”

🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的;严肃的
🔊
fate /feɪt/
n. 命运
🔊
sealed /siːld/
v. 密封;决定
🔊
murmuring /ˈmɜːmərɪŋ/
v. 低语;发出潺潺声
🔊 Javert turned his back. The soldiers seized her by the arms.

沙威 转过身去。士兵们抓住了她的胳膊。

🔊
soldiers /ˈsəʊldʒəz/
n. 士兵
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取
🔊 A few moments earlier a man had entered, but no one had paid any heed to him. He shut the door, leaned his back against it, and listened to Fantine's despairing supplications.

片刻之前,有一个人走了进来,但谁也没留意。他关上门,背靠着门,倾听着 芳汀 绝望的哀求。

🔊
heed /hiːd/
n. 注意;理会
🔊
leaned /liːnd/
v. 倾斜;倚靠
🔊
despairing /dɪˈspeərɪŋ/
adj. 绝望的
🔊
supplications /ˌsʌplɪˈkeɪʃnz/
n. 恳求;祈求

就在士兵们把手放在那个不肯起身的不幸女人身上时,他从阴影中走出来说道:--

🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;时刻
🔊
laid /leɪd/
v. 放置(lay的过去式)
🔊
emerged /ɪˈmɜːdʒd/
v. 出现;浮现
🔊
shadow /ˈʃædəʊ/
n. 阴影;影子

“请等一下。”

沙威 抬起头,认出了 马德兰先生。他摘下帽子,以一种带着委屈的尴尬向对方行礼:--

🔊
aggrieved /əˈɡriːvd/
adj. 愤愤不平的,受委屈的
🔊
awkwardness /ˈɔːkwərdnəs/
n. 笨拙,尴尬
🔊 "Excuse me, Mr. Mayor--"

“对不起,市长先生--”

“市长先生”这两个字对 芳汀 产生了奇特的效果。她猛地站起来,像个从地下冒出的幽灵,用双臂推开士兵,径直走到 马德兰先生 面前,没人来得及阻止她,她盯着他,神情茫然,喊道:--

🔊
spectre /ˈspektər/
n. 幽灵,鬼魂
🔊
springing /ˈsprɪŋɪŋ/
v. 跳,跃起(现在分词)
🔊
prevent /prɪˈvent/
v. 阻止,预防
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视(现在分词)
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地,专注地
🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊 "Ah! so it is you who are M. le Maire!"

“啊!原来您就是 市长先生!”

然后她放声大笑,朝他脸上啐了一口。

马德兰先生 擦了擦脸,说:--

“沙威 监察,释放这个女人。”

🔊 Javert felt that he was on the verge of going mad. He experienced at that moment, blow upon blow and almost simultaneously, the most violent emotions which he had ever undergone in all his life. To see a woman of the town spit in the mayor's face was a thing so monstrous that, in his most daring flights of fancy, he would have regarded it as a sacrilege to believe it possible. On the other hand, at the very bottom of his thought, he made a hideous comparison as to what this woman was, and as to what this mayor might be; and then he, with horror, caught a glimpse of I know not what simple explanation of this prodigious attack. But when he beheld that mayor, that magistrate, calmly wipe his face and say, "Set this woman at liberty," he underwent a sort of intoxication of amazement; thought and word failed him equally; the sum total of possible astonishment had been exceeded in his case. He remained mute.

沙威 觉得自己快要疯了。在此刻,他几乎同时遭受了一连串打击,那是他一生中经历过的最强烈的情绪。看到一个妓女朝市长脸上吐唾沫,这太骇人听闻了,在他最大胆的幻想中,他都会认为相信这种可能性是亵渎。另一方面,在他的思想最深处,他对这个女人是什么、这个市长可能是什么,做了一次可怕的比较;然后,他惊恐地瞥见某种我不知道怎么解释的、针对这次惊人攻击的简单解释。但当他看到那位市长、那位治安官,镇静地擦脸并说“释放这个女人”时,他陷入了一种惊愕的陶醉;思考和言辞同样失灵;他所能承受的惊讶总和已被超越。他沉默不语。

🔊
verge /vɜːrdʒ/
n. 边缘,边界(常用于 on the verge of)
🔊
experienced /ɪkˈspɪriənst/
v. 经历,体验(过去式)
🔊
simultaneously /ˌsaɪmlˈteɪniəsli/
adv. 同时地
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的,猛烈的
🔊
emotions /ɪˈmoʊʃənz/
n. 情感,情绪(复数)
🔊
undergone /ˌʌndərˈɡɔːn/
v. 经历,遭受(过去分词)
🔊
monstrous /ˈmɑːnstrəs/
adj. 巨大的,骇人听闻的
🔊
daring /ˈderɪŋ/
adj. 大胆的,勇敢的
🔊
sacrilege /ˈsækrəlɪdʒ/
n. 亵渎,冒犯
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 丑陋的,可怕的
🔊
comparison /kəmˈpærɪsən/
n. 比较,对比
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,瞥见
🔊
prodigious /prəˈdɪdʒəs/
adj. 巨大的,惊人的
🔊
attack /əˈtæk/
n. 攻击,袭击
🔊
magistrate /ˈmædʒɪstreɪt/
n. 地方法官
🔊
calmly /ˈkɑːmli/
adv. 平静地,冷静地
🔊
underwent /ˌʌndərˈwent/
v. 经历,遭受(过去式)
🔊
intoxication /ɪnˌtɑːksɪˈkeɪʃən/
n. 陶醉,醉酒
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇,惊愕
🔊
failed /feɪld/
v. 失败(过去式)
🔊
equally /ˈiːkwəli/
adv. 同样地,平等地
🔊
astonishment /əˈstɑːnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊异
🔊
exceeded /ɪkˈsiːdɪd/
v. 超过(过去式)
🔊
sum total /sʌm ˈtoʊt(ə)l/
n. 总和,总计

这番话对 芳汀 也产生了同样奇特的效果。她抬起赤裸的手臂,抓住炉子的风门,像个站立不稳的人。然而,她环顾四周,开始低声说话,仿佛在自言自语:--

🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧紧抓住(过去式)
🔊
damper /ˈdæmpər/
n. 阻尼器,风门
🔊
stove /stoʊv/
n. 炉子
🔊
reeling /ˈriːlɪŋ/
v. 摇晃,眩晕(现在分词)
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥一眼(过去式)
🔊 "At liberty! I am to be allowed to go! I am not to go to prison for six months! Who said that? It is not possible that anyone could have said that. I did not hear aright. It cannot have been that monster of a mayor! Was it you, my good Monsieur Javert, who said that I was to be set free? Oh, see here! I will tell you about it, and you will let me go. That monster of a mayor, that old blackguard of a mayor, is the cause of all. Just imagine, Monsieur Javert, he turned me out! all because of a pack of rascally women, who gossip in the workroom. If that is not a horror, what is? To dismiss a poor girl who is doing her work honestly! Then I could no longer earn enough, and all this misery followed. In the first place, there is one improvement which these gentlemen of the police ought to make, and that is, to prevent prison contractors from wronging poor people. I will explain it to you, you see: you are earning twelve sous at shirt-making, the price falls to nine sous; and it is not enough to live on. Then one has to become whatever one can. As for me, I had my little Cosette, and I was actually forced to become a bad woman. Now you understand how it is that that blackguard of a mayor caused all the mischief. After that I stamped on that gentleman's hat in front of the officers' café; but he had spoiled my whole dress with snow. We women have but one silk dress for evening wear. You see that I did not do wrong deliberately--truly, Monsieur Javert; and everywhere I behold women who are far more wicked than I, and who are much happier. O Monsieur Javert! it was you who gave orders that I am to be set free, was it not? Make inquiries, speak to my landlord; I am paying my rent now; they will tell you that I am perfectly honest. Ah! my God! I beg your pardon; I have unintentionally touched the damper of the stove, and it has made it smoke."

“释放!我允许离开!我不必坐六个月监狱!谁说的?不可能有人这么说。我没听清楚。不可能是那个市长怪物的!是您吗,我的好 沙威 先生,您说我应该被释放?哦,听着!我跟您说,您会放我走的。那个市长怪物,那个老无赖市长,是这一切的根源。您想想,沙威 先生,他把我赶走了!全因为一群在作坊里搬弄是非的贱女人。要不是这样,这还不是骇人听闻的事吗?辞退一个老老实实做工的可怜姑娘!然后我就挣不到足够的钱了,接着就是所有这些苦难。首先,你们这些警察先生应该改进一点,就是阻止监狱承包商欺负穷人。我跟您解释,您看:做衬衫挣十二个苏,价格降到九个苏;不够生活。然后一个人就得变成什么样是什么样。至于我,我有我的小 珂赛特>>,我迫不得已变成了坏女人。现在您明白了吧,那个市长无赖造成了这一切。之后我在军官咖啡馆前踩了那位先生的帽子;但他把雪弄脏了我整件裙子。我们女人只有一件晚上穿的丝绸裙子。您看,我不是故意做错事--真的,沙威 先生;我看到处都有比我更坏的女人,却比我幸福得多。哦,沙威 先生!是您下令释放我的,对吗?去问问,跟我的房东说;我现在付房租;他们会告诉您我非常诚实。啊!我的上帝!对不起;我不小心碰了炉子的风门,弄得它冒烟了。”

🔊
monster /ˈmɑːnstər/
n. 怪物,恶人
🔊
blackguard /ˈblæɡɑːrd/
n. 恶棍,无赖
🔊
rascally /ˈræskəli/
adj. 流氓的,无赖的
🔊
gossip /ˈɡɑːsɪp/
v. 八卦,闲聊
🔊
workroom /ˈwɜːrkruːm/
n. 工作室
🔊
improvement /ɪmˈpruːvmənt/
n. 改进,提高
🔊
contractors /ˈkɑːntræktərz/
n. 承包商(复数)
🔊
wronging /rɔːŋɪŋ/
v. 冤枉,不公正对待(现在分词)
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧,顽皮
🔊
café /kæˈfeɪ/
n. 咖啡馆
🔊
spoiled /spɔɪld/
v. 破坏,宠坏(过去式)
🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪriz/
n. 询问,调查(复数)
🔊
landlord /ˈlændlɔːrd/
n. 房东
🔊
unintentionally /ˌʌnɪnˈtenʃənəli/
adv. 无意地

马德兰先生 专注地听着她说话。她说话时,他在马甲里摸索,掏出钱包打开。钱包是空的。他又放回口袋。他对 芳汀 说:“您刚才说欠了多少钱?”

🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深远的
🔊
fumbled /ˈfʌmbld/
v. 摸索,笨拙地处理(过去式)
🔊
waistcoat /ˈweɪstkoʊt/
n. 马甲,背心
🔊
purse /pɜːrs/
n. 钱包
🔊
owed /oʊd/
v. 欠(过去式)

芳汀 正看着 沙威>,这时转向他:--

🔊 "Was I speaking to you?"

“我在跟您说话吗?”

然后对士兵们说:--

“喂,你们这些家伙,你们看见我朝他脸上吐唾沫了吗?啊!你这市长老混蛋,你来这里吓唬我,但我不怕你。我怕 沙威 先生。我怕我好心的 沙威 先生!”

🔊
fellows /ˈfɛloʊz/
n. 伙伴,同事,家伙
🔊
wretch /rɛtʃ/
n. 可怜的人,坏蛋
🔊
mayor /ˈmeɪər/
n. 市长
🔊
frighten /ˈfraɪtən/
v. 使害怕,吓唬

说着,她又转向监察:--

“不过,您看,监察先生,做人要公正。我明白您很公正,监察先生;其实很简单:一个男人用雪塞进女人后背来取乐,这逗得警察们笑;他们总得找点乐子;而我们--我们嘛,当然就是给他们寻开心的!然后您来了;您当然得维持秩序,把错的女人带走;可再一想,您是个好人,您说释放我;这是为了那个小家伙,因为坐六个月监狱会让我养不起孩子。‘只是别再犯了,你这荡妇!’哦!我再也不敢了,沙威 先生!现在他们对我怎样都行;我不再动弹了。但今天,您看,我哭是因为疼。我根本没料到那位先生的雪;而且跟您说,我身体不好;我咳嗽;肚子里像有个火球在烧,医生跟我说:‘当心身体。’来,摸摸,把手给我;别怕--就是这里。”

🔊
amuses /əˈmjuːzɪz/
v. 逗乐,使发笑(第三人称单数形式)
🔊
divert /daɪˈvɜːrt/
v. 转移,使娱乐
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 迫使;感激(过去分词)
🔊
preserve /prɪˈzɜːrv/
v. 保存,保护
🔊
reflection /rɪˈflɛkʃən/
n. 反映;思考
🔊
hussy /ˈhʌsi/
n. 轻佻女子,荡妇
🔊
stir /stɜːr/
v. 搅拌;移动
🔊 She no longer wept, her voice was caressing; she placed Javert's coarse hand on her delicate, white throat and looked smilingly at him.

她不再哭泣,声音变得温柔;她拉着 沙威 粗糙的手,放在自己纤细洁白的喉咙上,对他微笑。

🔊
wept /wɛpt/
v. 哭泣(weep的过去式)
🔊
caressing /kəˈrɛsɪŋ/
v. 爱抚,抚摸(现在分词)
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗俗的
🔊
delicate /ˈdɛlɪkɪt/
adj. 精致的;脆弱的
🔊
smilingly /ˈsmaɪlɪŋli/
adv. 微笑地

突然,她迅速整理好凌乱的衣服,放下拖拽时几乎卷到膝盖的裙褶,朝门口走去,低声对士兵们友好地点点头:--

🔊
adjusted /əˈdʒʌstɪd/
v. 调整(过去式)
🔊
disordered /dɪsˈɔːrdərd/
adj. 混乱的;失调的
🔊
garments /ˈɡɑːrmənts/
n. 服装(复数)
🔊
folds /foʊldz/
n. 褶皱(复数)
🔊
dragged /dræɡd/
v. 拖拽(过去式)

“孩子们,监察先生说我该释放了,我走了。”

🔊
released /rɪˈliːst/
v. 释放;发布(过去分词)

她把手放在门闩上。再走一步,她就到街上了。

🔊
latch /lætʃ/
n. 门闩,插销

直到此刻,沙威 一直挺立不动,目光低垂,像一尊放错了位置、等待被挪到某处的雕像,横亘在这场景中。

🔊
erect /ɪˈrɛkt/
adj. 直立的,竖起的
🔊
cast /kæst/
v. 投,抛(过去分词)
🔊
athwart /əˈθwɔːrt/
prep. 横跨,穿过
🔊
displaced /dɪˈspleɪst/
adj. 被取代的;流离失所的
🔊
statue /ˈstætʃuː/
n. 雕像
🔊 The sound of the latch roused him. He raised his head with an expression of sovereign authority, an expression all the more alarming in proportion as the authority rests on a low level, ferocious in the wild beast, atrocious in the man of no estate.

门闩的声音惊醒了他。他抬起头,带着一种至高无上的权威表情--这种表情在权力越是处于低层次时越显得可怕:在野兽身上是凶残,在地位卑下的人身上是暴虐。

🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒,激起(过去式)
🔊
sovereign /ˈsɑːvrɪn/
adj. 主权的;至高无上的
🔊
authority /əˈθɔːrəti/
n. 权威,权力
🔊
alarming /əˈlɑːrmɪŋ/
adj. 令人担忧的,惊人的
🔊
proportion /prəˈpɔːrʃən/
n. 比例;部分
🔊
ferocious /fəˈroʊʃəs/
adj. 凶猛的,残忍的
🔊
beast /biːst/
n. 野兽
🔊
atrocious /əˈtroʊʃəs/
adj. 极坏的,凶残的
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 财产;庄园;身份

“警长!”他喊道,“你没看见那个贱货要走吗?谁让你放她走的?”

🔊
bade /bæd/
v. 命令;告别(bid的过去式)
🔊 "I," said Madeleine.

“我。”马德兰 说。

芳汀 听到 沙威 的声音颤抖起来,松开门闩,像小偷丢弃赃物。听到 马德兰 的声音,她转过身来,从那一刻起她一言不发,甚至不敢自由呼吸,只是目光在 马德兰 和 沙威 之间来回扫视,看谁在说话。

🔊
trembled /ˈtrɛmbəld/
v. 颤抖(过去式)
🔊
relinquishes /rɪˈlɪŋkwɪʃɪz/
v. 放弃(第三人称单数)
🔊
article /ˈɑːrtɪkəl/
n. 物品;文章
🔊
forth /fɔːrθ/
adv. 向前;外出
🔊
strayed /streɪd/
v. 偏离;走失(过去式)

显然,沙威 必定是恼怒到了极点,才会在市长建议释放 芳汀 之后,允许自己那样对警长说话。他是否已经到了忘记市长在场的程度?他是否最终对自己断言,任何“权威”都不可能下达这样的命令,市长一定是说错了话,无意中说错了?还是说,鉴于过去两个小时里他目睹的种种越轨行为,他对自己说,必须采取最高决策,必须让卑微者变得伟大,让警探变成治安官,让警察成为正义的施与者,而在这极端的紧急关头,秩序、法律、道德、政府、整个社会,都体现在他 沙威 身上?

🔊
exasperated /ɪɡˈzæspəreɪtɪd/
adj. 被激怒的,愤怒的
🔊
presence /ˈprɛzəns/
n. 在场,存在
🔊
declared /dɪˈklɛrd/
v. 宣布,声明(过去分词)
🔊
enormities /ɪˈnɔːrmɪtiz/
n. 暴行;巨大(复数)
🔊
witness /ˈwɪtnəs/
n. 目击者;证人
🔊
recur /rɪˈkɜːr/
v. 重现,再次发生
🔊
resolutions /ˌrɛzəˈluːʃənz/
n. 决议;决心(复数)
🔊
indispensable /ˌɪndɪˈspɛnsəbəl/
adj. 不可或缺的
🔊
transform /trænsˈfɔːrm/
v. 转变,改造
🔊
dispenser /dɪˈspɛnsər/
n. 分配者;自动售货机
🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义;司法
🔊
morality /məˈræləti/
n. 道德
🔊
entirety /ɪnˈtaɪərəti/
n. 整体,全部
🔊
personified /pərˈsɑːnɪfaɪd/
v. 体现,化身(过去分词)
🔊 However that may be, when M. Madeleine uttered that word, I, as we have just heard, Police Inspector Javert was seen to turn toward the mayor, pale, cold, with blue lips, and a look of despair, his whole body agitated by an imperceptible quiver and an unprecedented occurrence, and say to him, with downcast eyes but a firm voice:--

无论如何,当 马德兰先生 说出那个“我”字时--正如我们刚才听到的那样--人们看到警察监察 沙威 转向市长,脸色苍白,冰冷,嘴唇发紫,眼神绝望,整个身体因不易察觉的颤抖而抖动,这是前所未有的情况,他垂着眼睛,但声音坚定地对他说:--

🔊
despair /dɪˈspɛr/
n. 绝望
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的,激动的
🔊
imperceptible /ˌɪmpərˈsɛptəbəl/
adj. 察觉不到的,微小的
🔊
quiver /ˈkwɪvər/
n. 颤抖,抖动
🔊
unprecedented /ʌnˈprɛsɪdɛntɪd/
adj. 史无前例的,空前的
🔊
occurrence /əˈkɜːrəns/
n. 事件,发生
🔊
downcast /ˈdaʊnkæst/
adj. 垂头丧气的,向下的
🔊 "Mr. Mayor, that cannot be."

“市长先生,这不行。”

🔊 "Why not?" said M. Madeleine.

“为什么不行?”马德兰先生 说。

🔊 "This miserable woman has insulted a citizen."

“这个可怜的女人侮辱了一位公民。”

🔊
miserable /ˈmɪzərəbl/
adj. 悲惨的,痛苦的;极少的,可怜的

“沙威 监察,”市长用平静而和解的语气回答,“听着。你是个诚实的人,我毫不迟疑地向你解释。实情是这样的:我路过广场时,你正好带走这个女人;还有一些人群聚在那里,我询问了情况,得知了一切;是那个市民错了,应该由正规警察逮捕他。”

🔊
conciliating /kənˈsɪlieɪtɪŋ/
adj. 安抚的,调和的;表示和解的
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫,踌躇
🔊
townsman /ˈtaʊnzmən/
n. 镇民,同镇居民
🔊
arrested /əˈrestɪd/
v. (past participle). 逮捕,拘留;阻止
🔊
properly /ˈprɒpəli/
adv. 正确地,恰当地;完全地
🔊 Javert retorted:--

沙威 反驳道:--

🔊
retorted /rɪˈtɔːtɪd/
v. (past tense). 反驳,回嘴

“这个流氓刚才侮辱了 市长先生。”

🔊 "That concerns me," said M. Madeleine. "My own insult belongs to me, I think. I can do what I please about it."

“那是我自己的事,”马德兰先生 说,“我认为,对我的侮辱属于我。我可以随意处理。”

🔊
concerns /kənˈsɜːrnz/
v. 涉及,关系到
🔊
insult /ˈɪnsʌlt/
n. 侮辱,辱骂

“我请求 市长先生 原谅。这侮辱不是针对他,而是针对法律。”

“沙威 监察,”马德兰先生 答道,“最高的法律是良心。我听了这个女人的话;我知道自己在做什么。”

🔊 "And I, Mr. Mayor, do not know what I see."

“而我,市长先生,我不知道自己看到了什么。”

“那你服从就行了。”

“我服从我的职责。我的职责要求这个女人在监狱里服六个月刑。”

马德兰先生 温和地回答:--

“听好;她一天也不会服。”

🔊 At this decisive word, Javert ventured to fix a searching look on the mayor and to say, but in a tone of voice that was still profoundly respectful:--

听到这句决定性的判词,沙威 斗胆用探究的目光盯着市长,但仍然以极为恭敬的语气说:--

🔊
decisive /dɪˈsaɪsɪv/
adj. 决定性的,果断的
🔊
ventured /ˈventʃəd/
v. (past tense). 冒险,敢于;小心地说
🔊
searching /ˈsɜːtʃɪŋ/
adj. 锐利的,探索的;透彻的
🔊
profoundly /prəˈfaʊndli/
adv. 深深地,极度地;深奥地
🔊
respectful /rɪˈspektfl/
adj. 恭敬的,尊敬的;有礼貌的

“我很抱歉反对 市长先生;这是我生平第一次,但请允许我指出,我是在自己职权范围内行事。既然 市长先生 希望如此,我就只谈那位先生的问题。我当时在场。这个女人扑向 巴马达波 先生,他是一位选民,是那座带有阳台的漂亮房子的主人,那房子在广场的角落,三层楼,全用方石建造。世界上竟有这种事!无论如何,市长先生,这是街道治安问题,归我管,我将扣留这个女人 芳汀。”

🔊
oppose /əˈpəʊz/
v. 反对,对抗;阻挠
🔊
permit /pəˈmɪt/
v. 允许,许可;使有可能
🔊
remark /rɪˈmɑːk/
v. 评论,说;注意到
🔊
bounds /baʊndz/
n. (plural). 界限,范围;边界
🔊
confine /kənˈfaɪn/
v. 限制,局限于;监禁
🔊
present /ˈpreznt/
adj. 在场的,出席的;现在的
🔊
flung /flʌŋ/
v. (past tense of fling). 猛扔,抛;猛扑
🔊
proprietor /prəˈpraɪətə(r)/
n. 所有者,业主;经营者
🔊
balcony /ˈbælkəni/
n. 阳台;包厢
🔊
esplanade /ˌespləˈneɪd/
n. 海滨散步道,广场空地
🔊
stories /ˈstɔːriːz/
n. (plural). 楼层(美式英语,同storeys);故事
🔊
entirely /ɪnˈtaɪəli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
regulations /ˌreɡjuˈleɪʃnz/
n. (plural). 规章,法规;管理
🔊
detain /dɪˈteɪn/
v. 拘留,扣押;耽搁

于是 马德兰先生 抱起双臂,用一种镇上从未有人听过的严厉声音说:--

🔊
hitherto /ˌhɪðərˈtuː/
adv. 迄今;到目前为止
🔊 "The matter to which you refer is one connected with the municipal police. According to the terms of articles nine, eleven, fifteen, and sixty-six of the code of criminal examination, I am the judge. I order that this woman shall be set at liberty."

“你提到的事情与市政警察有关。根据刑事审查法典第九、十一、十五和六十六条的条款,我是法官。我命令释放这个女人。”

🔊
refer /rɪˈfɜːr/
v. 参考;提及;涉及
🔊
connected /kəˈnektɪd/
adj. 连接的;有联系的
🔊
municipal /mjuːˈnɪsɪpəl/
adj. 市政的;市的
🔊
terms /tɜːrmz/
n. 条款;术语;条件
🔊
articles /ˈɑːrtɪkəlz/
n. 条款;文章;物品
🔊
code /koʊd/
n. 法典;代码;准则
🔊
criminal /ˈkrɪmɪnəl/
adj. 刑事的;犯罪的
🔊
examination /ɪɡˌzæmɪˈneɪʃən/
n. 检查;考试;审查

沙威 斗胆做最后的努力。

🔊 "But, Mr. Mayor--"

“但是,市长先生--”

🔊 "I refer you to article eighty-one of the law of the 13th of December, 1799, in regard to arbitrary detention."

“我请你参照一七九九年十二月十三日法律关于任意拘留的第八十一条。”

🔊
arbitrary /ˈɑːrbɪtreri/
adj. 任意的;武断的;专制的
🔊
detention /dɪˈtenʃən/
n. 拘留;扣留;监禁

“市长先生>,请允许我--”

🔊 "Not another word."

“不必再说。”

🔊 "But--"

“但是--”

“出去。”马德兰先生 说。

沙威 直立着承受了这一击,迎面击中面孔,击中胸膛,像一名俄国士兵。他向市长深深鞠躬,然后离开了房间。

🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬;低头;弯曲

芳汀 从门边让开,惊讶地看着他走过。不过,她也陷入了奇怪的混乱。她刚刚看到自己成为两股对立力量争执的对象。她看到两个男人,手中握有她的自由、她的生命、她的灵魂、她的孩子,在她眼前搏斗;一个人把她拉向黑暗,另一个人把她领回光明。在这场冲突中,透过恐怖夸张的视角,这两个男人在她眼中像两个巨人;一个说话像她的魔鬼,另一个像她的天使。天使战胜了魔鬼,奇怪的是,让她从头到脚发抖的是:这个天使、这个解放者,正是她憎恶的那个人,那个她长久以来视为一切苦难根源的市长,那个 马德兰!而就在她用如此可怕的方式侮辱了他之后,他却救了她!那么,是她错了吗?她必须改变整个灵魂吗?她不知道;她在发抖。她困惑地听着,惊恐地看着,马德兰先生 的每一句话都让她感到仇恨的可怕阴影在心中碎裂融化,某种温暖而难以言喻的、既是喜悦又是信任和爱的东西,在她心中升起。

🔊
prey /preɪ/
n. 猎物;牺牲品
🔊
confusion /kənˈfjuːʒən/
n. 困惑;混乱;混淆
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题;对象;学科
🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
n. 争论;纠纷;争吵
🔊
opposing /əˈpoʊzɪŋ/
adj. 对立的;相反的;反对的
🔊
combat /ˈkɑːmbæt/
n. 战斗;搏斗;竞争
🔊
conflict /ˈkɑːnflɪkt/
n. 冲突;矛盾;斗争
🔊
viewed /vjuːd/
v. 看待;观察;考虑
🔊
exaggerations /ɪɡˌzædʒəˈreɪʃənz/
n. 夸张;夸大(复数)
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖;恐惧;惊骇
🔊
giants /ˈdʒaɪənts/
n. 巨人(复数);巨物
🔊
demon /ˈdiːmən/
n. 恶魔;魔鬼;恶灵
🔊
conquered /ˈkɑːŋkərd/
v. 征服;战胜;击败
🔊
shudder /ˈʃʌdər/
v. 战栗;发抖;剧烈震动
🔊
liberator /ˈlɪbəreɪtər/
n. 解放者;解救者
🔊
abhorred /əbˈhɔːrd/
v. 憎恶;厌恶;痛恨
🔊
woes /woʊz/
n. 悲哀;苦难(复数)
🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的;弄错的
🔊
bewilderment /bɪˈwɪldərmənt/
n. 困惑;迷惘;不知所措
🔊
affright /əˈfraɪt/
n. 惊恐;恐惧
🔊
frightful /ˈfraɪtfəl/
adj. 可怕的;令人恐惧的
🔊
shades /ʃeɪdz/
n. 阴影;色调;细微差别(复数)
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨;憎恨;敌意
🔊
crumble /ˈkrʌmbəl/
v. 崩溃;碎裂;瓦解
🔊
ineffable /ɪnˈefəbəl/
adj. 不可言喻的;难以表达的
🔊
indescribable /ˌɪndɪˈskraɪbəbəl/
adj. 难以形容的;无法描述的
🔊
confidence /ˈkɑːnfɪdəns/
n. 信心;信任;自信
🔊
dawn /dɔːn/
v. 开始出现;破晓;逐渐明白
🔊
author /ˈɔːθər/
n. 作者;创造者;发起人

等 沙威 离开后,马德兰先生 转向她,以沉静的语气说,像一个严肃的人,不愿哭泣,却有些说话困难:--

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开;出发;背离
🔊
deliberate /dɪˈlɪbərɪt/
adj. 故意的;从容的;深思熟虑的
🔊
weep /wiːp/
v. 哭泣;流泪

“我听了你的话。你提到的那些事我完全不知道。我相信这是真的,我感觉这是真的。我甚至不知道你离开了我的工厂。为什么你不来找我?听着;我来付你的债,我去接你的孩子,或者你去找她。你可以住在 巴黎>,或者任何你喜欢的地方。我负责照顾你和你的孩子。如果你不愿意,你就不用再工作了。我会给你需要的所有钱。你会重新变得诚实而幸福。听我说!我向你保证,如果一切都像你说的那样--我不怀疑--你在上帝眼中从未失去贞洁和神圣。啊!可怜的女人。”

🔊
mentioned /ˈmenʃənd/
v. 提及;说到
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的;不了解的
🔊
apply /əˈplaɪ/
v. 申请;应用;适用
🔊
debts /dets/
n. 债务(复数)
🔊
undertake /ˌʌndərˈteɪk/
v. 承担;着手做;从事
🔊
require /rɪˈkwaɪər/
v. 需要;要求;命令
🔊
declare /dɪˈkler/
v. 宣布;声明;宣称
🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止
🔊
virtuous /ˈvɜːrtʃuəs/
adj. 有道德的;品德高尚的;贞洁的
🔊
holy /ˈhoʊli/
adj. 神圣的;圣洁的
🔊 This was more than Fantine could bear. To have Cosette! To leave this life of infamy. To live free, rich, happy, respectable with Cosette; to see all these realities of paradise blossom of a sudden in the midst of her misery. She stared stupidly at this man who was talking to her, and could only give vent to two or three sobs, "Oh! Oh! Oh!"

这超出了 芳汀 的承受能力。拥有 珂赛特!脱离这种耻辱的生活。与 珂赛特 一起自由、富有、幸福、体面地生活;看到所有这些天堂的现实在她苦难中突然绽放。她呆滞地盯着这个对她说话的人,只能发出两三声抽泣:“哦!哦!哦!”

🔊
infamy /ˈɪnfəmi/
n. 声名狼藉;丑名
🔊
respectable /rɪˈspektəbəl/
adj. 可敬的;体面的;相当好的
🔊
realities /riˈælətiz/
n. 现实(复数);实际情况
🔊
paradise /ˈpærədaɪs/
n. 天堂;乐园;极乐世界
🔊
blossom /ˈblɑːsəm/
v. 开花;繁荣;变得成功
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间;当中
🔊
vent /vent/
n. 出口;发泄;(感情)流露
🔊
stupidly /ˈstuːpɪdli/
adv. 愚蠢地;傻愣愣地

她的双腿支撑不住,她跪在 马德兰先生 面前,在他来得及阻止之前,他感到她抓住他的手,把嘴唇贴在上面。

🔊
limbs /lɪmz/
n. 四肢(复数);肢体
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在...之下;低于
🔊
knelt /nelt/
v. 跪下(过去式)
🔊
grasp /ɡræsp/
v. 抓住;理解;掌握
🔊 Then she fainted.

然后她昏了过去。

🔊
fainted /ˈfeɪntɪd/
v. 晕倒,昏厥
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。