阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book V. The Descent – Chapter twelve: M. Bamatabois's Inactivity (第十二章:巴马达波先生的无所事事)

探索《悲惨世界》第12章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

所有小城镇里,尤其是在滨海蒙特勒伊,都有这么一类年轻人:他们每年挥霍一千五百法郎,那副派头就跟他们在巴黎挥霍二十万法郎的同类一模一样。他们属于那个庞大的中性族群--无能之辈、寄生虫、零头角色;有几分田地,几分傻气,几分小聪明;在客厅里像个乡巴佬,在酒馆里却自以为是绅士;嘴里念叨着“我的田地、我的佃农、我的树林”;在剧院里朝女演员喝倒彩,以证明自己有品位;跟驻军军官吵架,以证明自己是条好汉;打猎、抽烟、打哈欠、喝酒、满身烟味、打台球、盯着从驿车上下来的人看、泡在咖啡馆里、在旅店吃饭、养一条在桌下啃骨头的狗,还有一个在桌上吃菜的情妇;他们吝啬到一分钱都舍不得花,却又要赶时髦;崇拜悲剧,鄙视女人;把旧靴子穿破,通过巴黎模仿伦敦,又通过蓬塔穆松模仿巴黎;老了变成蠢货,从来不工作,毫无用处,也造不成什么大害。

🔊
nibble /ˈnɪbəl/
v. 小口咬,一点点地吃
🔊
prototypes /ˈproʊtətaɪps/
n. 原型
🔊
devour /dɪˈvaʊər/
v. 吞食,贪婪地吃
🔊
impotent /ˈɪmpətənt/
adj. 无力的,无能的
🔊
parasites /ˈpærəsaɪts/
n. 寄生虫
🔊
ciphers /ˈsaɪfərz/
n. 密码;不重要的人
🔊
folly /ˈfɑːli/
n. 愚蠢,愚行
🔊
wit /wɪt/
n. 机智,才智
🔊
rustics /ˈrʌstɪks/
n. 乡下人,农夫
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅
🔊
dram-shop /ˈdræm ʃɒp/
n. 小酒馆
🔊
garrison /ˈɡærɪsən/
n. 卫戍部队,驻军
🔊
billiards /ˈbɪliərdz/
n. 台球
🔊
diligence /ˈdɪlɪdʒəns/
n. 公共马车
🔊
mistress /ˈmɪstrɪs/
n. 情妇;女主人
🔊
sou /suː/
n. 苏(法国旧硬币)
🔊
exaggerate /ɪɡˈzædʒəreɪt/
v. 夸张
🔊
tragedy /ˈtrædʒədi/
n. 悲剧
🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视
🔊
medium /ˈmiːdiəm/
n. 媒介,介质
🔊
dullards /ˈdʌlərdz/
n. 笨蛋

如果费利克斯·托洛米埃先生一直待在本省,从未见过巴黎,他也会是这些人中的一个。

🔊
beheld /bɪˈhɛld/
v. 看见(behold的过去式)
🔊
province /ˈprɒvɪns/
n. 省份
🔊 If they were richer, one would say, "They are dandies;" if they were poorer, one would say, "They are idlers." They are simply men without employment. Among these unemployed there are bores, the bored, dreamers, and some knaves.

如果他们再有钱些,人们会说:“他们是纨绔子弟”;如果更穷些,人们会说:“他们是游手好闲之徒”。他们不过是些无所事事的人。在这些无事可做的人中,有讨人嫌的、有感到厌倦的、有做白日梦的,还有些无赖。

🔊
dandies /ˈdændiz/
n. 花花公子
🔊
idlers /ˈaɪdlərz/
n. 懒汉
🔊
employment /ɪmˈplɔɪmənt/
n. 就业,工作
🔊
unemployed /ˌʌnɪmˈplɔɪd/
n. 失业人员
🔊
bores /bɔːrz/
n. 令人厌烦的人
🔊
bored /bɔːrd/
adj. 无聊的,厌倦的
🔊
dreamers /ˈdriːmərz/
n. 梦想家,空想家
🔊
knaves /neɪvz/
n. 无赖,恶棍
🔊 At that period a dandy was composed of a tall collar, a big cravat, a watch with trinkets, three vests of different colors, worn one on top of the other--the red and blue inside; of a short-waisted olive coat, with a codfish tail, a double row of silver buttons set close to each other and running up to the shoulder; and a pair of trousers of a lighter shade of olive, ornamented on the two seams with an indefinite, but always uneven, number of lines, varying from one to eleven--a limit which was never exceeded. Add to this, high shoes with little irons on the heels, a tall hat with a narrow brim, hair worn in a tuft, an enormous cane, and conversation set off by puns of Potier. Over all, spurs and a moustache. At that epoch moustaches indicated the bourgeois, and spurs the pedestrian.

在那个时期,一个花花公子的标配是:高高的领子,大大的领结,一只挂满小饰品的怀表,三件颜色不同的马甲叠穿--红的和蓝的在里面;一件橄榄色的短腰外套,下摆像鳕鱼尾巴,两排银扣子紧紧并排,一直扣到肩膀;一条颜色稍浅的橄榄色裤子,两条接缝上装饰着数目不定、但总是参差不齐的线条,从一条到十一条--这一界限从未被超越。再加上高帮皮鞋,鞋跟上带小铁片;一顶窄边高帽,头发梳成一撮,手杖又粗又大,说话时夹杂着波蒂埃式的俏皮话。此外还有马刺和胡子。在那个年代,胡子代表市民,马刺代表步行者。

🔊
dandy /ˈdændi/
n. 花花公子
🔊
cravat /krəˈvæt/
n. 领巾
🔊
trinkets /ˈtrɪŋkɪts/
n. 小装饰品
🔊
vests /vɛsts/
n. 背心
🔊
short-waisted /ˈʃɔːrt ˈweɪstɪd/
adj. 短腰的
🔊
olive /ˈɒlɪv/
n. 橄榄色
🔊
codfish /ˈkɒdˌfɪʃ/
n. 鳕鱼
🔊
ornamented /ˈɔːrnəmentɪd/
adj. 装饰的
🔊
seams /siːmz/
n. 接缝
🔊
indefinite /ɪnˈdefɪnɪt/
adj. 不确定的,模糊的
🔊
uneven /ʌnˈiːvən/
adj. 不平坦的,不均匀的
🔊
varying /ˈvɛəriɪŋ/
adj. 变化的,不同的
🔊
limit /ˈlɪmɪt/
n. 限度,限制
🔊
exceeded /ɪkˈsiːdɪd/
v. 超过
🔊
tuft /tʌft/
n. 一簇,一束
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的
🔊
cane /keɪn/
n. 手杖
🔊
puns /pʌnz/
n. 双关语
🔊
spurs /spɜːrz/
n. 马刺
🔊
moustache /ˈmʌstæʃ/
n. 胡子(上唇的)
🔊
epoch /ˈiːpɒk/
n. 时代,纪元
🔊
bourgeois /bʊrˈʒwɑː/
n. 资产阶级
🔊
pedestrian /pəˈdestriən/
n. 行人
🔊 The provincial dandy wore the longest of spurs and the fiercest of moustaches.

外省的花花公子则戴着最长最尖的马刺,留着最粗最凶的胡子。

🔊
provincial /prəˈvɪnʃəl/
adj. 地方的,省会的
🔊
fiercest /ˈfɪərsɪst/
adj. 最凶猛的,最激烈的
🔊
moustaches /ˈmʌstæʃɪz/
n. 胡子(复数)

那正是南美各共和国与西班牙国王交战、玻利瓦尔对抗莫里略的时期。窄边帽是保皇派,被称为“莫里略帽”;自由派戴宽边帽,被称为“玻利瓦尔帽”。

🔊
conflict /ˈkɒnflɪkt/
n. 冲突
🔊
republics /rɪˈpʌblɪks/
n. 共和国(复数)
🔊
Narrow-brimmed /ˈnæroʊ brɪmd/
adj. 窄边的
🔊
royalist /ˈrɔɪəlɪst/
n. 保皇党人
🔊
liberals /ˈlɪbərəlz/
n. 自由主义者
🔊 Eight or ten months, then, after that which is related in the preceding pages, towards the first of January, 1823, on a snowy evening, one of these dandies, one of these unemployed, a "right thinker," for he wore a morillo, and was, moreover, warmly enveloped in one of those large cloaks which completed the fashionable costume in cold weather, was amusing himself by tormenting a creature who was prowling about in a ball-dress, with neck uncovered and flowers in her hair, in front of the officers' café. This dandy was smoking, for he was decidedly fashionable. Each time that the woman passed in front of him, he bestowed on her, together with a puff from his cigar, some apostrophe which he considered witty and mirthful, such as, "How ugly you are!--Will you get out of my sight?--You have no teeth!" etc., etc. This gentleman was known as M. Bamatabois. The woman, a melancholy, decorated spectre which went and came through the snow, made him no reply, did not even glance at him, and nevertheless continued her promenade in silence, and with a sombre regularity, which brought her every five minutes within reach of this sarcasm, like the condemned soldier who returns under the rods. The small effect which he produced no doubt piqued the lounger; and taking advantage of a moment when her back was turned, he crept up behind her with the gait of a wolf, and stifling his laugh, bent down, picked up a handful of snow from the pavement, and thrust it abruptly into her back, between her bare shoulders. The woman uttered a roar, whirled round, gave a leap like a panther, and hurled herself upon the man, burying her nails in his face, with the most frightful words which could fall from the guardroom into the gutter. These insults, poured forth in a voice roughened by brandy, did, indeed, proceed in hideous wise from a mouth which lacked its two front teeth. It was Fantine.

因此,在前面所述之事发生八至十个月后,大约在一八二三年一月一日,一个雪夜,这样一位花花公子--一个无所事事的人,一个“正统思想者”,因为他戴着莫里略帽,而且天气寒冷,他身上还裹着那种时髦大衣--正在军官咖啡馆门前,拿一个在附近徘徊的可怜虫取乐。那可怜虫穿着舞会礼服,袒露着脖子,头上插着花。这个花花公子抽着烟--因为他绝对是时髦人物。每当那女人从他面前经过,他就喷出一口烟,冲她说些自认为俏皮有趣的话,比如:“你好丑!--快给我滚开!--你连牙都没有了!”等等。这位先生就是众所周知的巴马达波先生。那个女人,一个忧郁的、装饰过的幽灵,在雪地里来回走动,对他不吭一声,甚至看都不看他一眼,只是默默地、带着阴沉而有规律的步态继续踱步,每五分钟就进入他嘲讽的射程,像那个被判了鞭刑的士兵,一次次回到鞭子底下。他见效果甚微,大概觉得扫兴;趁她转过身去的时候,他像狼一样蹑手蹑脚跟到她身后,忍住笑,弯腰从人行道上抓了一把雪,猛地塞进她后背,正好塞进她裸露的双肩之间。那女人发出一声嚎叫,转过身来,像一头豹子似的纵身一跃,扑向那个男人,手指抠进他的脸,同时嘴里迸出最不堪入耳的脏话,那话简直像是从营房里掉进了阴沟。这些辱骂声因酒劲而变得嘶哑,的确从那缺了两颗门牙的嘴里可怕地涌了出来。她就是芳汀。

🔊
morillo /mɔːˈrɪloʊ/
n. 一种窄边帽子(以Morillo命名)
🔊
enveloped /ɪnˈveləpt/
v. 包裹,笼罩
🔊
cloaks /kloʊks/
n. 斗篷
🔊
fashionable /ˈfæʃənəbəl/
adj. 时尚的
🔊
tormenting /ˈtɔːrmentɪŋ/
adj. 折磨人的
🔊
prowling /ˈpraʊlɪŋ/
v. 潜行,徘徊
🔊
ball-dress /ˈbɔːl drɛs/
n. 舞会礼服
🔊
uncovered /ʌnˈkʌvərd/
adj. 无遮盖的,裸露的
🔊
decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 肯定地,显然
🔊
bestowed /bɪˈstoʊd/
v. 给予,授予
🔊
puff /pʌf/
n. (烟、气等的)一股
🔊
cigar /sɪˈɡɑːr/
n. 雪茄
🔊
apostrophe /əˈpɒstrəfi/
n. 呼语(此处指咒骂或质问)
🔊
witty /ˈwɪti/
adj. 机智的
🔊
mirthful /ˈmɜːrθfəl/
adj. 高兴的,欢笑的
🔊
gentleman /ˈdʒentəlmən/
n. 绅士
🔊
melancholy /ˈmelənkɑːli/
adj. 忧郁的
🔊
spectre /ˈspektər/
n. 幽灵
🔊
nevertheless /ˌnevərðəˈles/
adv. 然而
🔊
promenade /ˌprɒməˈneɪd/
n. 散步
🔊
sombre /ˈsɒmbər/
adj. 阴沉的,忧郁的
🔊
regularity /ˌreɡjuˈlærəti/
n. 规律性
🔊
sarcasm /ˈsɑːrkæzəm/
n. 讽刺
🔊
condemned /kənˈdɛmd/
adj. 被谴责的;被判罪的
🔊
rods /rɒdz/
n. 棍棒
🔊
piqued /piːkt/
v. 激怒,使生气
🔊
lounger /ˈlaʊndʒər/
n. 游手好闲者,懒散的人
🔊
gait /ɡeɪt/
n. 步态
🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
adj. 令人窒息的,压抑的
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 发出(声音)
🔊
roar /rɔːr/
n. 吼叫
🔊
whirled /wɜːrld/
v. 旋转
🔊
panther /ˈpænθər/
n.
🔊
hurled /hɜːrld/
v. 猛投
🔊
frightful /ˈfraɪtfəl/
adj. 可怕的
🔊
guardroom /ˈɡɑːrdruːm/
n. 警卫室
🔊
gutter /ˈɡʌtər/
n. 排水沟
🔊
insults /ɪnˈsʌlts/
n. 侮辱
🔊
roughened /ˈrʌfənd/
v. 变粗糙
🔊
brandy /ˈbrændi/
n. 白兰地
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 丑陋的,可怕的
🔊
wise /waɪz/
n. 方式,方法(古语)
🔊 At the noise thus produced, the officers ran out in throngs from the café, passersby collected, and a large and merry circle, hooting and applauding, was formed around this whirlwind composed of two beings, whom there was some difficulty in recognizing as a man and a woman: the man struggling, his hat on the ground; the woman striking out with feet and fists, bareheaded, howling, minus hair and teeth, livid with wrath, horrible. Suddenly a man of lofty stature emerged vivaciously from the crowd, seized the woman by her satin bodice, which was covered with mud, and said to her, "Follow me!" The woman raised her head; her furious voice suddenly died away. Her eyes were glassy; she turned pale instead of livid, and she trembled with a quiver of terror. She had recognized Javert. The dandy took advantage of the incident to make his escape.

这动静一闹,军官们成群从咖啡馆里跑出来,路人聚拢过来,一个又大又欢乐的圈子形成了,人们起哄喝彩,围着这个由两个很难分清男女的身影组成的旋风:那男人挣扎着,帽子掉在地上;那女人赤手空拳又踢又打,光着头,吼叫着,没了头发也没了牙齿,气得脸色发青,狰狞可怕。突然,一个身材高大的人从人群中敏捷地走出来,抓住那女人满是泥浆的缎子胸衣,对她说:“跟我来!”那女人抬起头;她狂暴的声音突然消失了。她的眼神变得呆滞;她不是发青,而是变得惨白,浑身恐惧地颤抖着。她认出了沙威。那个花花公子趁机溜走了。

🔊
throngs /θrɒŋz/
n. 人群
🔊
passersby /ˈpæsərzbaɪ/
n. 路人
🔊
hooting /ˈhuːtɪŋ/
v. 发出嘘声,鸣叫
🔊
applauding /əˈplɔːdɪŋ/
v. 鼓掌
🔊
whirlwind /ˈwɜːrlwɪnd/
n. 旋风
🔊
recognizing /ˈrekəɡnaɪzɪŋ/
v. 认出
🔊
bareheaded /ˌbɛərˈhɛdɪd/
adj. 光着头的
🔊
howling /ˈhaʊlɪŋ/
v. 嚎叫
🔊
livid /ˈlɪvɪd/
adj. 青灰色的;狂怒的
🔊
wrath /ræθ/
n. 愤怒
🔊
horrible /ˈhɔːrəbəl/
adj. 可怕的
🔊
lofty /ˈlɔːfti/
adj. 高大的;崇高的
🔊
stature /ˈstætʃər/
n. 身高;地位
🔊
emerged /ɪˈmɜːrdʒd/
v. 出现
🔊
vivaciously /vɪˈveɪʃəsli/
adv. 活泼地
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住
🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子
🔊
bodice /ˈbɒdɪs/
n. 紧身胸衣
🔊
furious /ˈfjʊriəs/
adj. 狂怒的
🔊
glassy /ˈɡlæsi/
adj. 玻璃般的,呆滞的
🔊
quiver /ˈkwɪvər/
n. 颤抖
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖
🔊
incident /ˈɪnsɪdənt/
n. 事件
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
n. 逃跑
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。