阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book V. The Descent – Chapter eleven: Christus Nos Liberavit (第十一章:基督使我们自由)

探索《悲惨世界》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 What is this history of Fantine? It is society purchasing a slave. From whom? From misery.

这 芳汀 的历史是怎样的?那是社会购买一个奴隶。从谁手中?从苦难手中。

🔊
purchasing /ˈpɜːrtʃəsɪŋ/
v. 购买,采购
🔊
slave /sleɪv/
n. 奴隶
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,悲惨
🔊 From hunger, cold, isolation, destitution. A dolorous bargain. A soul for a morsel of bread. Misery offers; society accepts.

从饥饿、寒冷、孤独、贫困手中。一场痛苦的交易。以一片面包换取一个灵魂。苦难开价,社会接受。

🔊
isolation /ˌaɪsəˈleɪʃən/
n. 隔离,孤立
🔊
destitution /ˌdestɪˈtjuːʃən/
n. 贫困,赤贫
🔊
dolorous /ˈdɒlərəs/
adj. 忧伤的,悲哀的
🔊
bargain /ˈbɑːrɡɪn/
n. 交易,讨价还价;便宜货
🔊
morsel /ˈmɔːrsəl/
n. 一小块,一小口
🔊 The sacred law of Jesus Christ governs our civilization, but it does not, as yet, permeate it; it is said that slavery has disappeared from European civilization. This is a mistake. It still exists; but it weighs only upon the woman, and it is called prostitution.

耶稣基督的神圣法则统御着我们的文明,但尚未渗透其中;据说奴隶制已从欧洲文明中消失,这是错误的。它依然存在,但只压在女人身上,并被称为卖淫。

🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的
🔊
governs /ˈɡʌvərnz/
v. 统治,管理;支配
🔊
civilization /ˌsɪvɪlaɪˈzeɪʃən/
n. 文明
🔊
permeate /ˈpɜːrmieɪt/
v. 渗透,弥漫
🔊
slavery /ˈsleɪvəri/
n. 奴隶制度,奴役
🔊
weighs /weɪz/
v. 称重;重压;权衡
🔊
prostitution /ˌprɒstɪˈtjuːʃən/
n. 卖淫
🔊 It weighs upon the woman, that is to say, upon grace, weakness, beauty, maternity. This is not one of the least of mans disgraces.

它压在女人身上,也就是说,压在优雅、脆弱、美貌、母性之上。这绝非人类最微不足道的耻辱之一。

🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅,恩典
🔊
maternity /məˈtɜːrnəti/
n. 母性,怀孕;产科
🔊
disgraces /dɪsˈɡreɪsɪz/
n. 耻辱,丢脸的事(复数)

在这出忧郁的戏剧进行到我们此刻所处的节点时,芳汀往昔所拥有的一切已荡然无存。

🔊
melancholy /ˈmɛlənkɒli/
adj. 忧郁的,悲伤的
🔊
drama /ˈdrɑːmə/
n. 戏剧,戏剧性事件
🔊
formerly /ˈfɔːrmərli/
adv. 以前,从前
🔊 She has become marble in becoming mire. Whoever touches her feels cold. She passes; she endures you; she ignores you; she is the severe and dishonored figure. Life and the social order have said their last word for her. All has happened to her that will happen to her. She has felt everything, borne everything, experienced everything, suffered everything, lost everything, mourned everything. She is resigned, with that resignation which resembles indifference, as death resembles sleep. She no longer avoids anything. Let all the clouds fall upon her, and all the ocean sweep over her! What matters it to her? She is a sponge that is saturated.

她在沦为污泥的同时化作了大理石。谁触碰她,都会感到寒冷。她走过,她忍受你,她无视你;她是那副严厉而蒙辱的模样。生活和社会秩序对她已说出了最后的话语。该发生在她身上的事,都已发生。她感受过一切,承受过一切,体验过一切,忍受过一切,失去过一切,哀悼过一切。她顺从了,带着那种与漠然相似的顺从,正如死亡与睡眠相似。她不再回避任何事物。让所有云层都压向她,让整个海洋都淹没她吧!那对她来说有何要紧?她是一块已吸满水的海绵。

🔊
marble /ˈmɑːrbl/
n. 大理石
🔊
mire /maɪər/
n. 泥沼,泥泞
🔊
endures /ɪnˈdjʊrz/
v. 忍受,忍耐
🔊
ignores /ɪɡˈnɔːrz/
v. 忽视,不理会
🔊
severe /sɪˈvɪr/
adj. 严重的,严厉的
🔊
dishonored /dɪsˈɑːnərd/
adj. 不光彩的,受辱的
🔊
social order /ˈsoʊʃəl ˈɔːrdər/
n. 社会秩序
🔊
borne /bɔːrn/
v. 承受,承担(bear的过去分词)
🔊
mourned /mɔːrnd/
v. 哀悼,悲伤
🔊
resigned /rɪˈzaɪnd/
adj. 顺从的,听天由命的
🔊
resignation /ˌrezɪɡˈneɪʃən/
n. 辞职;顺从
🔊
resembles /rɪˈzemblz/
v. 类似,像
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 冷漠,不关心
🔊
avoids /əˈvɔɪdz/
v. 避免,回避
🔊
sponge /spʌndʒ/
n. 海绵
🔊
saturated /ˈsætʃəreɪtɪd/
adj. 饱和的,浸透的

至少,她自己是这么认为的;但若以为命运能被耗尽,以为人已触到了某种事物的底部,那便是个错误。

🔊
fate /feɪt/
n. 命运
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 筋疲力尽的;耗尽的
🔊 Alas! What are all these fates, driven on pell-mell? Whither are they going? Why are they thus?

唉!所有这些命运,被混乱地驱赶着,又是什么?它们将去向何方?它们为何会如此?

🔊
Alas /əˈlæs/
interj. 唉(表示悲伤或遗憾)
🔊
pell-mell /ˌpɛl ˈmɛl/
adv. 混乱地,匆忙地
🔊
Whither /ˈwɪðər/
adv. 去哪里(古语或文学用语)
🔊 He who knows that sees the whole of the shadow.

知道这一切的人,看到了全部的阴影。

🔊
shadow /ˈʃædoʊ/
n. 影子,阴影

他独自一人。他的名字是上帝。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。