阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book V. The Descent – Chapter ten: Result of the Success (第十章:成功的结果)

探索《悲惨世界》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

她是在冬末被解雇的;夏天过去了,但冬天又来临了。白昼短暂,工作更少。冬天:没有温暖,没有光明,没有正午,傍晚紧连着清晨,雾气,黄昏;窗户灰蒙蒙的,看也看不清。天空不过是一个通风孔。整天都像洞穴。太阳像个乞丐。可怕的季节!冬天把天上的水和人的心都变成了石头。她的债主们催逼着她。

🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. 解雇,开除
🔊
creditors /ˈkred.ɪ.tərz/
n. 债权人
🔊
harassed /həˈræst/
v. 骚扰,烦扰
🔊
frightful /ˈfraɪt.fəl/
adj. 可怕的,令人惊恐的
🔊
cavern /ˈkæv.ən/
n. 洞穴,大山洞
🔊
vent-hole /ˈvent hoʊl/
n. 通风孔
🔊
twilight /ˈtwaɪ.laɪt/
n. 黄昏,暮光
🔊
beggar /ˈbeɡ.ər/
n. 乞丐
🔊 Fantine earned too little. Her debts had increased. The Thénardiers, who were not promptly paid, wrote to her constantly letters whose contents drove her to despair, and whose carriage ruined her. One day they wrote to her that her little Cosette was entirely naked in that cold weather, that she needed a woollen skirt, and that her mother must send at least ten francs for this. She received the letter, and crushed it in her hands all day long. That evening she went into a barber's shop at the corner of the street, and pulled out her comb. Her admirable golden hair fell to her knees. "What splendid hair!" exclaimed the barber. "How much will you give me for it?" said she. "Ten francs." "Cut it off." She purchased a knitted petticoat and sent it to the Thénardiers. This petticoat made the Thénardiers furious. It was the money that they wanted. They gave the petticoat to Éponine. The poor Lark continued to shiver. Fantine thought: "My child is no longer cold. I have clothed her with my hair." She put on little round caps which concealed her shorn head, and in which she was still pretty.

芳汀挣得太少。她的债台越筑越高。德纳第夫妇收不到钱,便不断给她写信,信里的内容让她绝望,邮费也让她破产。有一天他们写信告诉她,小珂赛特在那寒冷的天气里一丝不挂,需要一条羊毛裙子,她母亲至少得寄十法郎来。她收到信,整日捏在手里揉搓。那天晚上,她走到街角的一家理发店,拔下了梳子。她那令人赞叹的金色长发垂到膝盖。“多美的头发!”理发师惊叹道。“您肯出多少钱?”她问。“十法郎。”“剪掉吧。”她买了一条针织衬裙,寄给了德纳第夫妇。这条衬裙让德纳第夫妇勃然大怒。他们要的是钱。他们把衬裙给了爱潘妮。可怜的百灵鸟继续挨冻。芳汀心想:“我的孩子不再冷了。我用我的头发给她做了衣裳。”她戴上小小的圆帽,遮住剃光的头,这样她还是很漂亮。

🔊
debts /dets/
n. 债务
🔊
increased /ɪnˈkriːst/
v. 增加,增长
🔊
promptly /ˈprɒmpt.li/
adv. 迅速地,及时地
🔊
constantly /ˈkɒn.stənt.li/
adv. 不断地,经常地
🔊
contents /ˈkɒn.tents/
n. 内容,所含之物
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望
🔊
carriage /ˈkær.ɪdʒ/
n. 马车;运输费用
🔊
ruined /ˈruː.ɪnd/
v. 毁灭,毁坏
🔊
entirely /ɪnˈtaɪər.li/
adv. 完全地,彻底地
🔊
naked /ˈneɪ.kɪd/
adj. 裸体的,无遮蔽的
🔊
woollen /ˈwʊl.ən/
adj. 羊毛制的
🔊
skirt /skɜːt/
n. 裙子
🔊
crushed /krʌʃt/
v. 压碎,揉皱
🔊
admirable /ˈæd.mər.ə.bəl/
adj. 令人钦佩的,极好的
🔊
golden /ˈɡoʊl.dən/
adj. 金黄色的,金色的
🔊
splendid /ˈsplen.dɪd/
adj. 极好的,壮丽的
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫
🔊
purchased /ˈpɜːr.tʃəst/
v. 购买
🔊
knitted /ˈnɪt.ɪd/
adj. 针织的
🔊
petticoat /ˈpet.ɪ.koʊt/
n. 衬裙
🔊
furious /ˈfjʊr.i.əs/
adj. 狂怒的,暴怒的
🔊
Lark /lɑːrk/
n. 百灵鸟(此处指人名绰号)
🔊
shiver /ˈʃɪv.ər/
v. 颤抖,哆嗦
🔊
clothed /kloʊðd/
v. 给……穿衣
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
shorn /ʃɔːrn/
adj. 被修剪过的(头发)
🔊
caps /kæps/
n. 帽子(复数)

阴郁的思绪占据了芳汀的心。当她发现自己再也不能梳头发时,她开始憎恨身边的每个人。她曾经长久地和大家一样崇敬马德兰老爹;可是一再对自己说,正是他解雇了她,他是她不幸的根源,她到头来也恨他了,而且恨得最厉害。

🔊
possession /pəˈzeʃ.ən/
n. 拥有,占有;财产
🔊
universal /ˌjuː.nɪˈvɜːr.səl/
adj. 普遍的,全体的
🔊
veneration /ˌven.əˈreɪ.ʃən/
n. 崇敬,敬奉
🔊
dint /dɪnt/
n. 凭借,由于(常用于短语 by dint of)
🔊
discharged /dɪsˈtʃɑːrdʒd/
v. 解雇;释放
🔊
cause /kɔːz/
n. 原因,起因
🔊
unhappiness /ʌnˈhæp.i.nəs/
n. 不幸,不快乐

当她在工作时间经过工厂,看到工人们站在门口时,她故意又笑又唱。一个老女工有一次看见她这样又笑又唱,说道:“这姑娘不会有好下场。”

🔊
affected /əˈfekt.ɪd/
v. 假装,做作
🔊
workpeople /ˈwɜːrkˌpiː.pəl/
n. 工人们
🔊
workwoman /ˈwɜːrkˌwʊm.ən/
n. 女工
🔊
fashion /ˈfæʃ.ən/
n. 方式,样子
🔊 She took a lover, the first who offered, a man whom she did not love, out of bravado and with rage in her heart. He was a miserable scamp, a sort of mendicant musician, a lazy beggar, who beat her, and who abandoned her as she had taken him, in disgust. She adored her child.

她找了一个情人,第一个送上门来的,一个她并不爱的男人,出于逞强和心中的愤怒。那是个下贱的流浪汉,一个卖唱的叫花子,好吃懒做的乞丐,他打她,又像她接纳他时一样,厌恶地抛弃了她。她疼爱自己的孩子。

🔊
bravado /brəˈvɑː.doʊ/
n. 虚张声势,逞能
🔊
scamp /skæmp/
n. 无赖,流氓
🔊
mendicant /ˈmen.dɪ.kənt/
adj. 行乞的,乞丐的
🔊
musician /mjuːˈzɪʃ.ən/
n. 音乐家
🔊
beat /biːt/
v. 打,击打
🔊
abandoned /əˈbæn.dənd/
v. 抛弃,遗弃
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,反感
🔊
adored /əˈdɔːrd/
v. 喜爱,爱慕
🔊
miserable /ˈmɪz.ər.ə.bəl/
adj. 悲惨的,痛苦的

她堕落得越深,周围的一切越黑暗,她心底的那个小天使就越闪耀光芒。她说:“等我发了财,我就把珂赛特接来。”她笑了。她的咳嗽没有停过,背上还直冒虚汗。

🔊
descended /dɪˈsend.ɪd/
v. 下降,走下
🔊
radiant /ˈreɪ.di.ənt/
adj. 光芒四射的,容光焕发的
🔊
angel /ˈeɪn.dʒəl/
n. 天使
🔊
cough /kɒf/
n. 咳嗽
🔊
sweats /swets/
n. 汗(复数形式,指大量出汗)
🔊 One day she received from the Thénardiers a letter couched in the following terms: "Cosette is ill with a malady which is going the rounds of the neighbourhood. A miliary fever, they call it. Expensive drugs are required. This is ruining us, and we can no longer pay for them. If you do not send us forty francs before the week is out, the little one will be dead."

有一天,她收到德纳第夫妇的一封信,措辞如下:“珂赛特得了当地流行的一种病,叫作粟粒热。需要吃很贵的药。我们被拖累得不行,再也付不起药费了。要是您在一周之内不寄四十法郎来,这孩子就没命了。”

🔊
couched /kaʊtʃt/
v. 表达(以某种方式措辞)
🔊
malady /ˈmæl.ə.di/
n. 疾病(尤指慢性病)
🔊
neighbourhood /ˈneɪ.bər.hʊd/
n. 邻近地区,街坊
🔊
miliary fever /ˈmɪl.i.ər.i ˈfiː.vər/
n. 粟粒热(一种疾病)
🔊
expensive /ɪkˈspen.sɪv/
adj. 昂贵的
🔊
drugs /drʌɡz/
n. 药物
🔊
required /rɪˈkwaɪərd/
v. 需要,要求
🔊
ruining /ˈruː.ɪ.nɪŋ/
v. 毁灭,使破产
🔊 She burst out laughing, and said to her old neighbour: "Ah! they are good! Forty francs! the idea! That makes two napoleons! Where do they think I am to get them? These peasants are stupid, truly."

她放声大笑,对老邻居说:“啊!他们可真行!四十法郎!亏他们想得出来!那等于两个拿破仑金币!他们以为我从哪儿弄来?这些乡下人真蠢,真的。”

🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆发,突然发生
🔊
peasants /ˈpez.ənts/
n. 农民(复数)
🔊
stupid /ˈstuː.pɪd/
adj. 愚蠢的
🔊
truly /ˈtruː.li/
adv. 真实地,真正地
🔊
napoleons /nəˈpoʊl.i.ənz/
n. 拿破仑金币(法国旧金币)

可她还是走到楼梯间的老虎窗下,又把信读了一遍。然后她下了楼,跑着跳着,还在笑。有人碰见她,问她:“什么事情让您这么高兴?”她回答:“一桩蠢事,乡下人写信向我讨四十法郎。给你们这些乡下佬!”

🔊
Nevertheless /ˌnev.ər.ðəˈles/
adv. 尽管如此,然而
🔊
dormer window /ˈdɔːr.mər ˈwɪn.doʊ/
n. 老虎窗,屋顶窗
🔊
staircase /ˈster.keɪs/
n. 楼梯,楼梯间
🔊
emerged /ɪˈmɜːrdʒd/
v. 出现,浮现
🔊
leaping /ˈliː.pɪŋ/
v. 跳跃
🔊
gay /ɡeɪ/
adj. 快乐的(旧用法)
🔊
stupidity /stuːˈpɪd.ɪ.ti/
n. 愚蠢,愚笨
🔊
demand /dɪˈmænd/
v. 要求,强求
🔊 As she crossed the square, she saw a great many people collected around a carriage of eccentric shape, upon the top of which stood a man dressed in red, who was holding forth. He was a quack dentist on his rounds, who was offering to the public full sets of teeth, opiates, powders and elixirs. Fantine mingled in the group, and began to laugh with the rest at the harangue, which contained slang for the populace and jargon for respectable people. The tooth-puller espied the lovely, laughing girl, and suddenly exclaimed: "You have beautiful teeth, you girl there, who are laughing; if you want to sell me your palettes, I will give you a gold napoleon apiece for them." "What are my palettes?" asked Fantine. "The palettes," replied the dental professor, "are the front teeth, the two upper ones." "How horrible!" exclaimed Fantine. "Two napoleons!" grumbled a toothless old woman who was present. "Here's a lucky girl!" Fantine fled and stopped her ears that she might not hear the hoarse voice of the man shouting to her: "Reflect, my beauty! two napoleons; they may prove of service. If your heart bids you, come this evening to the inn of the Tillac d'Argent; you will find me there."

她穿过广场,看见一大群人围着一辆形状古怪的马车,车顶上站着一个穿红衣服的人正在演说。那是一个走江湖的牙医,他在兜售全套假牙、药粉和药水。芳汀混进人群,也跟着大家听他那些夹杂着俚语和正经话的演讲,笑了起来。牙医瞧见了这个漂亮爱笑的姑娘,突然喊道:“你这个笑着的姑娘,牙长得真美;你要是愿意把牙板卖给我,我每颗给你一个拿破仑金币。”“什么是牙板?”芳汀问。“牙板,”牙医教授回答说,“就是门牙,上面的两颗。”“真恶心!”芳汀叫道。“两个拿破仑!”旁边一个缺牙的老太婆咕哝说,“这姑娘真好福气!”芳汀逃开了,捂住耳朵,不听那男人沙哑的喊声:“考虑考虑吧,美人!两个拿破仑,也许能派上用场。要是你愿意,今晚到银盾客栈来找我,我就在那儿。”

🔊
eccentric /ɪkˈsen.trɪk/
adj. 古怪的,异常的
🔊
shape /ʃeɪp/
n. 形状,外形
🔊
holding forth /ˈhoʊl.dɪŋ fɔːrθ/
v. phr. 滔滔不绝地演说
🔊
quack /kwæk/
n. 庸医,江湖骗子
🔊
dentist /ˈden.tɪst/
n. 牙医
🔊
opiates /ˈoʊ.pi.əts/
n. 鸦片剂,麻醉剂
🔊
powders /ˈpaʊ.dərz/
n. 粉末
🔊
elixirs /ɪˈlɪk.sərz/
n. 灵药,长生不老药
🔊
mingled /ˈmɪŋ.ɡəld/
v. 混合,混杂
🔊
harangue /həˈræŋ/
n. 长篇激烈的演说
🔊
contained /kənˈteɪnd/
v. 包含,容纳
🔊
slang /slæŋ/
n. 俚语
🔊
populace /ˈpɒp.jə.ləs/
n. 平民,大众
🔊
jargon /ˈdʒɑːr.ɡən/
n. 行话,术语
🔊
respectable /rɪˈspek.tə.bəl/
adj. 体面的,可敬的
🔊
tooth-puller /ˈtuːθ ˌpʊl.ər/
n. 拔牙人(牙医)
🔊
espied /ɪˈspaɪd/
v. 看到,发现(尤指远处)
🔊
palettes /ˈpæl.ɪts/
n. 牙板(指前牙,旧用法)
🔊
dental /ˈden.təl/
adj. 牙齿的,牙科的
🔊
professor /prəˈfes.ər/
n. 教授(此处指自称的专家)
🔊
grumbled /ˈɡrʌm.bəld/
v. 抱怨,嘟囔
🔊
toothless /ˈtuːθ.ləs/
adj. 无牙齿的
🔊
present /ˈprez.ənt/
adj. 在场的,出席的
🔊
lucky /ˈlʌk.i/
adj. 幸运的
🔊
fled /fled/
v. 逃跑(flee的过去式)
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的
🔊
reflect /rɪˈflekt/
v. 思考,反映
🔊
bids /bɪdz/
v. 命令,邀请(古语用法)
🔊
inn /ɪn/
n. 小旅馆,客栈
🔊
Tillac d'Argent /tiːˈlɑːk dɑːrˈʒɑ̃/
n. 银椴树旅馆(专有名词)
🔊
apiece /əˈpiːs/
adv. 每个,每件

芳汀回到家中。她气坏了,把这件事讲给好心的邻居玛格丽特听:“你能理解这种事吗?这家伙不是可恶透顶吗?怎么能让这种人到处跑!拔掉我两颗门牙!那我得多可怕!头发还能长出来,可牙齿呢!啊!真是个恶魔!我宁可五楼倒栽葱摔到人行道上!他说今晚在银盾客栈等我。”“他出多少钱?”玛格丽特问。“两个拿破仑。”“那就是四十法郎,”芳汀说,“正好四十法郎。”

🔊
occurrence /əˈkɜːr.əns/
n. 事件,发生的事情
🔊
abominable /əˈbɒm.ɪ.nə.bəl/
adj. 可恶的,恶劣的
🔊
monster /ˈmɒn.stər/
n. 怪物,魔鬼
🔊
prefer /prɪˈfɜːr/
v. 更喜欢,宁愿
🔊
pavement /ˈpeɪv.mənt/
n. 人行道,路面
🔊
head first /hed fɜːrst/
adv. phr. 头朝下地
🔊
fifth story /fɪfθ ˈstɔːr.i/
n. phr. 第五层楼

她陷入沉思,又开始干活。过了一刻钟,她放下针线活,又走到楼梯上去读德纳第夫妇的信。回来时,她对身旁干活的玛格丽特说:

🔊
thoughtful /ˈθɔːt.fəl/
adj. 沉思的,体贴的
🔊
expiration /ˌek.spɪˈreɪ.ʃən/
n. 期满,到期
🔊
sewing /ˈsoʊ.ɪŋ/
n. 缝纫,缝制

“什么是粟粒热?你知道吗?”

🔊 "Yes," answered the old spinster; "it is a disease."

“知道,”老姑娘回答,“是一种病。”

🔊
spinster /ˈspɪn.stər/
n. 老处女(指年长未婚女性)
🔊
disease /dɪˈziːz/
n. 疾病
🔊 "Does it require many drugs?" "Oh! terrible drugs."

“要吃很多药吗?”“哦!很贵的药。”

🔊
terrible /ˈter.ə.bəl/
adj. 可怕的,糟糕的

“这病怎么得的?”“是一种不知不觉就会得的病。”

“那孩子会得吗?”“特别是孩子。”

“人会死吗?”“可能会,”玛格丽特说。

芳汀离开房间,又到楼梯上去读信了。

那天晚上她出去了,有人看见她朝旅馆所在的巴黎路走去。

🔊
situated /ˈsɪtʃueɪtɪd/
adj. 位于的,坐落在...的

第二天早晨,天还没亮,玛格丽特走进芳汀的房间--她们总是合在一起干活,这样两人共用一支蜡烛--她发现芳汀坐在床上,脸色苍白,浑身冰凉。她一夜没躺下。帽子滑落在膝盖上。蜡烛点了一整夜,几乎燃尽了。玛格丽特在门槛上停下脚步,被这巨大的浪费吓呆了,叫道:“天哪!蜡烛全烧光了!出事了。”然后她看着芳汀,芳汀向她转过没有头发的脸。芳汀一夜之间老了十岁。“耶稣啊!”玛格丽特说,“您怎么了,芳汀?”“没什么,”芳汀回答。“正相反,我的孩子不会因为缺钱医治而死在那可怕的病上了。我很满意。”说着,她向老姑娘指着桌上闪烁的两个拿破仑金币。“啊!我的上帝!”玛格丽特叫道,“这真是笔财富!您从哪儿弄来的这些金路易?”“我弄来的,”芳汀回答。她同时笑了。烛光照亮了她的脸。那是一个血腥的笑。一种带血丝的唾液弄脏了她的嘴角,她嘴里有个黑洞。两颗牙已经被拔掉了。

🔊
petrified /ˈpetrɪfaɪd/
adj. 惊呆的,吓呆的
🔊
tremendous /trɪˈmendəs/
adj. 巨大的,极大的
🔊
wastefulness /ˈweɪstfəlnəs/
n. 浪费,挥霍
🔊
bereft /bɪˈreft/
adj. 失去的,被剥夺的
🔊
illuminated /ɪˈluːmɪneɪtɪd/
v. 照亮,照明
🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容,面部表情
🔊
reddish /ˈredɪʃ/
adj. 微红的,略带红色的
🔊
saliva /səˈlaɪvə/
n. 唾液,口水
🔊
extracted /ɪkˈstræktɪd/
v. 拔出,提取
🔊
succour /ˈsʌkər/
n. 救援,援助

她把四十法郎寄到了蒙费梅伊。其实这只是德纳第夫妇骗钱的伎俩。珂赛特并没有生病。

🔊
ruse /ruːz/
n. 诡计,计策
🔊
obtain /əbˈteɪn/
v. 获得,得到

芳汀把镜子扔出窗外。她早已从二楼的小房间搬到了一间阁楼,房门只用插销插着,紧挨屋顶;这种阁楼的尽头形成一个斜面,每时每刻都会撞到你的头。贫穷的住户要走到房间的尽头,就像要走到命运的尽头一样,只能越来越弯下腰。

🔊
attic /ˈætɪk/
n. 阁楼,顶楼
🔊
latch /lætʃ/
n. 门闩,插销
🔊
extremity /ɪkˈstreməti/
n. 极端,末端
🔊
occupant /ˈɒkjʊpənt/
n. 居住者, occupant
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间,室
🔊
destiny /ˈdestɪni/
n. 命运,天命

她不再有床;一条破布,她叫作被子,地上放了个褥子,还有一把没座的椅子。她养的一小株玫瑰,被遗忘在角落里干枯了。另一个角落里摆着一个盛水的黄油罐,冬天水会结冰,水面的不同水位会长时间留下冰圈印记。

🔊
coverlet /ˈkʌvərlɪt/
n. 床罩,覆盖物
🔊
seatless /ˈsiːtlɪs/
adj. 没有座位的

她失去了羞耻心,也失去了爱美之心。最后一个标志:她戴着脏兮兮的帽子出门。无论是因为没有时间还是因为漠不关心,她不再补内衣了。鞋后跟磨穿了,她把长袜拖进鞋里。从袜子的垂直褶皱可以看出来。她用碎布补她那又旧又破的胸衣,稍微一动就撕破了。那些债主找她“闹事”,让她不得安宁。她在街上遇到他们,又在楼梯上遇到他们。她无数个夜晚哭泣、思考。她的眼睛很亮,左肩胛骨上方持续疼痛。她咳得很厉害。她深深憎恨马德兰老爹,但从不抱怨。她一天缝十七个小时;但有一个监狱工程的包工头,他用折扣价让囚犯干活,突然压低了工价,使得女工每天的工钱降到九苏。十七小时的苦干,一天九苏!她的债主们比以往更加无情。那个几乎收回了所有家具的旧货商,不停地对她说:“你什么时候还钱,臭娘们?”他们到底要把她怎么样,老天爷!她觉得自己像被猎捕的野兽,身上渐渐有了某种野兽的特质。

🔊
coquetry /ˈkɒkɪtri/
n. 卖弄风情,搔首弄姿
🔊
perpendicular /ˌpɜːrpənˈdɪkjʊlər/
adj. 垂直的,直立的
🔊
calico /ˈkælɪkoʊ/
n. 印花棉布,白棉布
🔊
contractor /ˈkɒntræktər/
n. 承包商,承包人
🔊
discount /ˈdɪskaʊnt/
n. 折扣,减价
🔊
earnings /ˈɜːrnɪŋz/
n. 收入,工资
🔊
toil /tɔɪl/
n. 辛苦工作,劳累
🔊
pitiless /ˈpɪtilɪs/
adj. 无情的,冷酷的
🔊
secondhand /ˈsekəndhænd/
adj. 二手的,旧的;间接的
🔊
incessantly /ɪnˈsesəntli/
adv. 不停地,持续地
🔊
hussy /ˈhʌsi/
n. 荡妇,轻佻女子
🔊
shoulder-blade /ˈʃoʊldər bleɪd/
n. 肩胛骨
🔊
beast /biːst/
n. 野兽,畜生
🔊
indebted /ɪnˈdetɪd/
adj. 负债的,感激的
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布,亚麻制品
🔊
bodice /ˈbɒdɪs/
n. 紧身胸衣,女服的上身
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 不关心,冷漠
🔊
sous /suː/
n. 苏(法国旧铜币)

大约同时,德纳第写信给她,说他实在等得够久了,必须立刻拿到一百法郎;否则,他就要把小珂赛特赶出门外,让大病初愈的她流落街头,随她怎样自生自灭,要死要活都由她。

🔊
decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 果断地,明显地
🔊
amiability /ˌeɪmiəˈbɪləti/
n. 和蔼可亲,友善
🔊
convalescent /ˌkɒnvəˈlesənt/
adj. 康复期的,恢复期的

“一百法郎,”芳汀想。“可干什么行当一天能挣一百苏呢?”“好吧!”她说,“把剩下的也卖掉吧。”这个不幸的姑娘成了风尘女子。

🔊
woman of the town /ˈwʊmən əv ðə taʊn/
n. 妓女(委婉语)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。