阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book V. The Descent – Chapter nine: Madame Victurnien's Success (第九章 维克图尼安太太的成功)

探索《悲惨世界》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

于是,这位修士的遗孀总算发挥了点作用。然而这一切,马德兰先生却一无所知。人生本就充满了这样的巧合。马德兰先生几乎从不去女工车间。

🔊
widow /ˈwɪdoʊ/
n. 寡妇
🔊 At the head of this room he had placed an elderly spinster, whom the priest had provided for him, and he had full confidence in this superintendent--a truly respectable person, firm, equitable, upright, full of the charity which consists in giving, but not having in the same degree that charity which consists in understanding and in forgiving. M. Madeleine relied wholly on her. The best men are often obliged to delegate their authority. It was with this full power, and the conviction that she was doing right, that the superintendent had instituted the suit, judged, condemned, and executed Fantine.

他在车间里安排了一位老姑娘担任主管,是神父推荐给他的,他对此人完全信任。这位主管确实值得尊敬--为人坚定、公正、正直,满怀着施舍的慈悲,却没有同样程度的理解与宽恕的慈悲。马德兰先生将一切全权托付给她。最善良的人往往不得不委派自己的权力。正是凭着这份全权,以及自认为行得正的信念,主管提起了诉讼,作出了判决,宣判了罪行,并且执行了对芳汀的处罚。

🔊
elderly /ˈeldərli/
adj. 年长的;上年纪的
🔊
spinster /ˈspɪnstər/
n. 老处女;未婚女人
🔊
superintendent /ˌsuːpərɪnˈtendənt/
n. 主管;负责人
🔊
equitable /ˈekwɪtəbl/
adj. 公平的;公正的
🔊
delegate /ˈdelɪɡeɪt/
v. 委派;授权
🔊
authority /əˈθɔːrəti/
n. 权力;权威
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 信念;定罪
🔊
instituted /ˈɪnstɪtjuːtɪd/
v. 设立;开始(诉讼等)
🔊
suit /suːt/
n. 诉讼;起诉
🔊
condemned /kənˈdɛmd/
v. 谴责;判刑
🔊
executed /ˈeksɪkjuːtɪd/
v. 处决;执行
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 迫使;使感激
🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 可敬的;体面的
🔊
upright /ˈʌpraɪt/
adj. 正直的;垂直的
🔊
wholly /ˈhoʊlli/
adv. 完全地;全部地
🔊 As regards the fifty francs, she had given them from a fund which M. Madeleine had entrusted to her for charitable purposes, and for giving assistance to the workwomen, and of which she rendered no account.

至于那五十法郎,是她从马德兰先生托付给她用作慈善和救助女工的基金中拿出来的,这笔账她无需汇报。

🔊
As regards /æz rɪˈɡɑːrdz/
phr. 关于;至于
🔊
entrusted /ɪnˈtrʌstɪd/
v. 委托;交托
🔊
charitable /ˈtʃærətəbl/
adj. 慈善的;仁慈的
🔊
assistance /əˈsɪstəns/
n. 帮助;援助
🔊
rendered /ˈrendərd/
v. 提供;给予;使成为

芳汀想在附近找个女佣的差事,她挨家挨户去问,可谁都不肯收留她。她不能离开这座小镇。那个为她置办家具(那是些什么家具啊!)的旧货商对她说:“你要是敢走,我就把你当小偷抓起来。”欠着房租的房东对她说:“你年轻又漂亮,总能还上的。”她把那五十法郎分给了房东和旧货商,退回给后者四分之三的货物,只留下必需的东西,就这样失去了工作,没有了营生,只剩下一张床,还欠着大约五十法郎的债。

🔊
obtain /əbˈteɪn/
v. 获得;取得
🔊
secondhand /ˌsɛkəndˈhænd/
adj. 二手的;间接的
🔊
dealer /ˈdiːlər/
n. 商人;经销商
🔊
debt /dɛt/
n. 债务;欠款
🔊
arrested /əˈrɛstɪd/
v. 逮捕;拘留
🔊
householder /ˈhaʊshoʊldər/
n. 户主;房主
🔊
necessaries /ˈnɛsəˌsɛriz/
n. 必需品;生活用品

她开始为驻军的士兵缝制粗布衬衫,一天挣十二个苏。女儿的开销要花掉十个苏。也就是从这时候起,她开始不按时付钱给德纳第夫妇了。

🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗劣的
🔊
garrison /ˈɡærɪsən/
n. 卫戍部队;驻军
🔊
irregularly /ɪˈreɡjələrli/
adv. 不规则地;不定期地

好在,每晚她回来时替她点蜡烛的那位老妇人,教会了她如何在贫困中生活。在小有节余的生活之后,便是毫无节余的生活。这是两个不同的阶段:前者昏暗,后者漆黑。

🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;苦难
🔊
chambers /ˈtʃeɪmbərz/
n. 房间;室;议院

芳汀学会了冬天完全不生炉子;学会了放弃一只每两天吃掉半文钱谷子的小鸟;学会了用衬裙做被套,再用被套改衬裙;学会了借对面窗户的亮光吃饭以节省蜡烛。没人知道,那些在贫困与诚实中老去的软弱生灵,能从一枚苏里榨出多少东西来。这到头来竟成了一门本事。芳汀掌握了这门高超的技艺,也重新找回了些许勇气。

🔊
acquired /əˈkwaɪərd/
v. 获得;学到(acquire的过去式)
🔊
regained /rɪˈɡeɪnd/
v. 重新获得(regain的过去式)
🔊
talent /ˈtælənt/
n. 才能;天赋
🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 虚弱的;无力的
🔊
privation /praɪˈveɪʃn/
n. 匮乏;贫困
🔊
sublime /səˈblaɪm/
adj. 崇高的;壮丽的
🔊
coverlet /ˈkʌvərlɪt/
n. 床罩;被单
🔊
petticoat /ˈpɛtɪkoʊt/
n. 衬裙;裙子

这时候,她对一个邻居说:“算了!我对自己说,只要每天只睡五个小时,其余时间都用来做针线活,我总能勉强挣到面包的。再说了,人伤心的时候吃得也少。好吧,苦难、不安,一边是少得可怜的面包,另一边是烦恼--这一切总能支撑我活下去。”

🔊
epoch /ˈɛpək/
n. 时代;时期
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安;忧虑

若是能在这种困苦中把女儿带在身边,那该是多大的幸福啊!她想过要接她来。可然后呢!让她也尝尝这穷困的滋味吗!再说,她还欠着德纳第夫妇的钱呢!怎么还?还有路费!怎么出得起?

🔊
distress /dɪˈstrɛs/
n. 痛苦;困苦
🔊
destitution /ˌdɛstɪˈtuːʃn/
n. 穷困;赤贫

那个教会她所谓赤贫之道的老妇人,是一位名叫玛格丽特的圣洁老姑娘,她怀着真正的虔诚,自己贫苦却对穷人行善,甚至对富人也是如此,她认得的字刚好够签下自己的名字玛格丽特,而她信仰上帝--这就是她的学识。

🔊
indigence /ˈɪndɪdʒəns/
n. 贫困;贫瘠
🔊
piety /ˈpaɪəti/
n. 虔诚;孝敬
🔊
pious /ˈpaɪəs/
adj. 虔诚的;敬神的

凡世间有许多这样品德高尚的人,有朝一日他们都会升入天堂。今生之后还有来世。

🔊
virtuous /ˈvɜːrtʃuəs/
adj. 有美德的;正直的
🔊
morrow /ˈmɔːroʊ/
n. 次日;明天(古语或文学用语)

起初,芳汀羞得不敢出门。

走在街上,她能感觉到身后有人转身、有人指指点点;每个人都盯着她,却没有人跟她打招呼;行人冰冷而刻薄的轻蔑像北风一样刺透她的肌肤和灵魂。

🔊
divined /dɪˈvaɪnd/
v. 推测;领悟(divine的过去式)
🔊
scorn /skɔːrn/
n. 轻蔑;鄙视
🔊
passersby /ˌpæsərzˈbaɪ/
n. 路人(复数)
🔊
penetrated /ˈpɛnɪtreɪtɪd/
v. 穿透;渗入(penetrate的过去式)

在小镇上,一个不幸的女人仿佛赤身裸体地暴露在众人的嘲讽与好奇之下。在巴黎,至少没人认识你,这种湮没无闻就是一件衣裳。哦!她多么想逃到巴黎去啊!可是办不到!

🔊
sarcasm /ˈsɑːrkæzəm/
n. 讽刺;挖苦
🔊
obscurity /əbˈskjʊrəti/
n. 默默无闻;晦涩
🔊
betake /bɪˈteɪk/
v. 前往;使去(文学用语)

她不得不像习惯贫困一样,习惯耻辱。渐渐地,她拿定了主意。两三个月之后,她甩掉了羞耻,开始若无其事地到处走动。“我无所谓,”她说。

🔊
accustom /əˈkʌstəm/
v. 使习惯
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
v. 使习惯于(accustom的过去分词)
🔊
disrepute /ˌdɪsrɪˈpjuːt/
n. 名声不好;不光彩
🔊
expiration /ˌɛkspəˈreɪʃn/
n. 期满;终止
🔊 She went and came, bearing her head well up, with a bitter smile, and was conscious that she was becoming brazen-faced.

她来去自如,高昂着头,挂着苦笑,心里明白自己正在变得厚颜无耻。

🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的,察觉的
🔊
brazen-faced /ˈbreɪzən feɪst/
adj. 厚颜无耻的,不要脸的

维克图尼安太太有时从窗口看见她经过,看到“那个贱货”“多亏了她”才被“打回了原形”,心中暗暗得意。恶人的快乐是阴暗的。

🔊
congratulated /kənˈɡrætʃʊleɪtɪd/
v. 祝贺
🔊
evil-minded /ˈiːvəl ˈmaɪndɪd/
adj. 思想邪恶的,坏心眼的

过度的劳累拖垮了芳汀,她原本轻微的干咳愈发频繁。她有时会对邻居玛格丽特说:“你摸摸我的手,多烫啊!”

🔊
Excess /ɪkˈses/
n. 过量,过度
🔊
toil /tɔɪl/
n. 苦工,劳累

尽管如此,每天早上用一把破梳子梳理她那头秀发时,柔滑的头发如丝一般垂落,她仍能体会到一丝愉悦的虚荣。

🔊
Nevertheless /ˌnevəðəˈles/
adv. 尽管如此,然而
🔊
coquetry /ˈkɒkɪtri/
n. 卖弄风情,媚态
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。