阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part II – Chapter eleven (第十一章)

探索《包法利夫人》第 11 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 He had recently read a eulogy on a new method for curing club-foot, and as he was a partisan of progress, he conceived the patriotic idea that Yonville, in order to keep to the fore, ought to have some operations for strephopody or club-foot.

他最近读到一篇颂扬新法治愈畸形足的文章,由于他是个进步派,便产生了一种爱国想法:为了让永镇不落人后,应该做些歪足或畸形足的手术。

🔊
eulogy /ˈjuːlədʒi/
n. 颂词,悼文
🔊
partisan /ˈpɑːrtɪzæn/
n. 坚定的支持者,党徒
🔊
patriotic /ˌpeɪtriˈɑːtɪk/
adj. 爱国的,有爱国心的
🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 构想,设想
🔊
strephopody /strɛˈfɒpədi/
n. 足内翻(一种足部畸形)
🔊
club-foot /ˌklʌb ˈfʊt/
n. 畸形足,马蹄内翻足

“因为,”他对爱玛说,“有什么风险呢?你看--”他掰着手指列举尝试的好处,“成功的话,病人几乎肯定能痊愈并美观,操作者也能获得声誉。比如,为什么你丈夫不该去治好‘金狮旅馆’那个可怜的伊波利特呢?注意,他肯定会向所有旅客提起他的治疗方法,然后--”奥梅压低声音,环顾四周,“谁又能阻止我给报纸写一篇关于此事的小短文呢?啊,天哪!一篇文章传开了,大家议论纷纷,最后就像滚雪球一样!谁知道呢?谁知道?”

🔊
enumerated /ɪˈnjuːməreɪtɪd/
v. 列举,枚举
🔊
beautifying /ˈbjuːtɪfaɪɪŋ/
n. 美化,变美
🔊
celebrity /səˈlebrəti/
n. 名人,名声
🔊
operator /ˈɑːpəreɪtər/
n. 操作者,手术医生
🔊
acquired /əˈkwaɪərd/
v. 获得,取得(过去式)

事实上,包法利或许能成功。爱玛看不出他有任何不聪明的地方;要是她能促使他采取行动,从而提高他的声誉和财富,那该多么令人满足!她只希望依靠某种比爱情更坚实的东西。夏尔在药剂师和她的催促下,被说服了。他派人到鲁昂买来杜瓦尔医生的著作,每天晚上双手捧着头,埋头研读。

🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满意,满足
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃən/
n. 名声,声誉
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富,命运
🔊
druggist /ˈdrʌɡɪst/
n. 药剂师,药商
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入,陷入(过去式)
🔊 While he was studying equinus, varus, and valgus, that is to say, katastrephopody, endostrephopody, and exostrephopody (or better, the various turnings of the foot downwards, inwards, and outwards, with the hypostrephopody and anastrephopody), otherwise torsion downwards and upwards, Monsieur Homais, with all sorts of arguments, was exhorting the lad at the inn to submit to the operation.

在他研究马蹄足、内翻足和外翻足--也就是katastrephopody、endostrephopody和exostrephopody(或者更准确地说,脚向下、向内、向外的各种扭转,加上上翻足和下翻足),即向下和向上的扭转--的同时,奥梅先生用各种理由劝说旅店的小伙计接受手术。

🔊
equinus /ɪˈkwaɪnəs/
n. 马蹄内翻足(足下垂畸形)
🔊
varus /ˈvɛrəs/
n. 内翻(足部畸形)
🔊
valgus /ˈvælɡəs/
n. 外翻(足部畸形)
🔊
katastrephopody /ˌkætəstrɪˈfɒpədi/
n. 足向下扭转(医学术语)
🔊
endostrephopody /ˌɛndəʊstrɪˈfɒpədi/
n. 足向内扭转(医学术语)
🔊
exostrephopody /ˌɛksəʊstrɪˈfɒpədi/
n. 足向外扭转(医学术语)
🔊
hypostrephopody /ˌhaɪpəʊstrɪˈfɒpədi/
n. 足向下弯曲(医学术语)
🔊
anastrephopody /ˌænəstrɪˈfɒpədi/
n. 足向上弯曲(医学术语)
🔊
torsion /ˈtɔːrʃən/
n. 扭转,旋转
🔊
exhorting /ɪɡˈzɔːrtɪŋ/
v. 劝告,规劝(现在分词)
🔊 "You will scarcely feel, probably, a slight pain; it is a simple prick, like a little blood-letting, less than the extraction of certain corns."

“你几乎感觉不到,大概只有一点轻微的疼痛;就像简单针刺一样,比拔某些鸡眼还轻。”

🔊
scarcely /ˈskɛrsli/
adv. 几乎不,简直不
🔊
blood-letting /ˈblʌd ˌletɪŋ/
n. 放血(旧时医疗方法)
🔊
extraction /ɪkˈstrækʃən/
n. 拔出,提取
🔊
corns /kɔːrnz/
n. 鸡眼(脚上的硬皮)
🔊 "However," continued the chemist, "it doesn't concern me. It's for your sake, for pure humanity! I should like to see you, my friend, rid of your hideous caudication, together with that waddling of the lumbar regions which, whatever you say, must considerably interfere with you in the exercise of your calling."

“不过,”药剂师继续说,“这不关我的事。这是为了你好,纯粹出于人道!我希望看到你,我的朋友,摆脱你那可怕的跛行,还有那腰部的晃动--不管你怎么说,这肯定严重影响你干活。”

🔊
humanity /hjuːˈmænəti/
n. 人类,人道,人性
🔊
hideous /ˈhɪdɪəs/
adj. 极其丑陋的,可怕的
🔊
caudication /ˌkɔːdɪˈkeɪʃən/
n. 跛行,行走困难
🔊
waddling /ˈwɒdlɪŋ/
n. 摇摆的行走姿态
🔊
lumbar /ˈlʌmbər/
adj. 腰部的
🔊
considerably /kənˈsɪdərəbli/
adv. 相当地,非常地
🔊
calling /ˈkɔːlɪŋ/
n. 职业,使命感

接着奥梅向他描绘手术后他会多么快活、更有活力,甚至暗示他更能讨女人欢心;马夫开始呵呵傻笑。于是他又从虚荣心入手:“你不是个男人吗?该死!要是你必须入伍,到战旗下去打仗,你怎么办?啊!伊波利特!”

🔊
jollier /ˈdʒɒliər/
adj. 更快乐的,更愉快的(jolly的比较级)
🔊
brisker /ˈbrɪskər/
adj. 更轻快的,更活泼的(brisk的比较级)
🔊
stable-boy /ˈsteɪbəl ˌbɔɪ/
n. 马僮,马厩里的男孩
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣,自负

奥梅退了出去,宣称他无法理解这种拒绝科学恩惠的顽固和盲目。

🔊
obstinacy /ˈɑːbstɪnəsi/
n. 固执,倔强
🔊
benefactions /ˌbɛnɪˈfækʃənz/
n. 善行,恩惠(复数)

可怜的小伙子屈服了,因为这简直是一场阴谋。比内--他从不干涉别人的事--勒弗朗索瓦太太、阿泰米丝、邻居们,甚至镇长杜瓦施先生--每个人都劝说他、教训他、羞辱他;但最终让他下决心的,是手术不花他一个子儿。包法利甚至主动提供手术器械。这份慷慨是爱玛的主意,夏尔同意了,心里暗自觉得妻子是个天使。

🔊
conspiracy /kənˈspɪrəsi/
n. 阴谋,共谋
🔊
generosity /ˌdʒɛnəˈrɑːsəti/
n. 慷慨,大方
🔊
heart of hearts /hɑːrt ʌv hɑːrts/
n. 内心深处

于是,在药剂师的建议下,经过三次重新开始,他在木匠和锁匠的帮助下制作了一个盒子,重约八磅,铁、木、铁皮、皮革、螺钉、螺母一应俱全。

🔊
locksmith /ˈlɒksmɪθ/
n. 锁匠
🔊
sheer-iron /ʃɪr ˈaɪərn/
n. 纯铁,铁板(一种材料)

但要确定该切断伊波利特的哪根肌腱,首先必须弄清楚他患的是哪种畸形足。

🔊
tendons /ˈtɛndənz/
n. 肌腱(复数)

他的脚几乎与腿成一条直线,但依旧向内翻,因此兼具马蹄足和内翻足的特征,更准确地说,是一种带有强烈马蹄足倾向的轻微内翻足。尽管是马蹄足,脚掌宽如马蹄,皮肤粗糙,肌腱干枯,大脚趾上黑色的指甲仿佛铁铸一般,这个畸形足却像鹿一样从早到晚奔跑。总能在广场上看到他,绕着马车跳跃,跛脚向前伸。那只脚似乎比另一只更有力。由于辛苦劳作,它似乎获得了耐心和能量的道德品质;当需要干重活时,他更愿意站在这只脚上而不是另一只。

🔊
tendency /ˈtɛndənsi/
n. 趋势,倾向
🔊
rugose /ˈruːɡoʊs/
adj. 多皱的,有皱纹的
🔊
dint /dɪnt/
n. 凭借(用于短语by dint of)
🔊
limping /ˈlɪmpɪŋ/
adj. 跛行的,一瘸一拐的
🔊
thrusting /ˈθrʌstɪŋ/
v. 猛推,刺(现在分词)

既然它是马蹄足,就必须切断跟腱;如果需要,以后可以再处理胫骨前肌来消除内翻足;因为医生不敢同时进行两项手术;他甚至已经在担心会伤及某个他不了解的重要区域。

🔊
tendon of Achilles /ˈtɛndən əv əˈkɪliːz/
n. 阿喀琉斯腱,跟腱
🔊
anterior /ænˈtɪriər/
adj. 前面的,前部的
🔊
tibial /ˈtɪbiəl/
adj. 胫骨的

无论是安布罗斯·帕雷--继塞尔苏斯之后间隔十五个世纪首次给动脉结扎--还是迪皮特朗--即将切开脑脓肿--或是让苏尔--第一次摘除上颌骨--都没有像包法利先生这样,心脏颤抖、双手发抖、精神紧张,当他拿着腱刀靠近伊波利特时。如同在医院里,旁边桌上放着一堆纱布、蜡线、许多绷带--一堆绷带--药剂师能找到的所有绷带。是奥梅先生从早上开始准备这一切,既为了炫示于众,也为了维持自己的幻觉。夏尔刺破皮肤;听到一声干裂的响动。肌腱被切断,手术完成。伊波利特惊愕不已,俯身捧起包法利的手连连亲吻。

🔊
ligature /ˈlɪɡətʃər/
n. 绑扎线,结扎线(医疗用)
🔊
artery /ˈɑːrtəri/
n. 动脉
🔊
abscess /ˈæbses/
n. 脓肿
🔊
superior maxilla /suːˈpɪriər mækˈsɪlə/
n. 上颌骨
🔊
tenotome /ˈtɛnətoʊm/
n. 腱刀(外科手术工具)
🔊
dazzle /ˈdæzəl/
v. 使眼花,使惊叹
🔊
multitude /ˈmʌltɪtjuːd/
n. 群众,大量
🔊
illusions /ɪˈluːʒənz/
n. 幻觉,错觉(复数)
🔊
crackling /ˈkræklɪŋ/
n. 噼啪声,脆裂声
🔊
strained /streɪnd/
adj. 紧张的,不自然的
🔊
lint /lɪnt/
n. 绷带用麻布,棉绒
🔊 "Come, be calm," said the druggist; "later on you will show your gratitude to your benefactor."

“好了,别激动,”药剂师说,“以后你再向恩人表示感谢吧。”

🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激,感谢
🔊
benefactor /ˈbɛnɪfæktər/
n. 恩人,捐助者

他下楼去向等在院子里的五六个探问者报告结果,他们以为伊波利特会正常走路回来。然后夏尔给病人装上机器,回到家中,爱玛正焦急地在门口等他。

🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,认为
🔊
buckled /ˈbʌkld/
v. 扣紧
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,担忧
🔊
awaited /əˈweɪtɪd/
v. 等待
🔊
inquirers /ɪnˈkwaɪərərz/
n. 询问者

她扑到他脖子上;他们坐下吃饭;他吃了很多,甜点时甚至想喝杯咖啡--这种奢侈他只允许自己在星期天有客人时才享用。

🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈,奢华
🔊
permitted /pərˈmɪtɪd/
v. 允许

晚上很迷人,充满了闲聊和共同的梦想。他们谈论未来的财富、房屋的改善;他看到人们对他的评价在提高,他的舒适在增加,妻子永远爱他;而她很高兴用一种更新鲜、更健康、更好的情感来让自己焕发精神,终于对这个爱慕她的可怜人产生了一些柔情。罗多尔夫的身影曾闪过她的脑海,但她的目光又转向夏尔;她甚至惊讶地注意到他的牙齿并不难看。

🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的
🔊
prattle /ˈprætl/
n. 闲聊,孩子气的话
🔊
estimation /ˌestɪˈmeɪʃn/
n. 估计;尊重
🔊
comforts /ˈkʌmfərts/
n. 舒适(复数)
🔊
refresh /rɪˈfreʃ/
v. 使恢复精神
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感,情绪
🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔,柔情
🔊
adored /əˈdɔːrd/
v. 崇拜,爱慕

他们正要上床,奥梅先生不顾仆人的阻拦,突然走进房间,手里拿着一张刚写好的纸。那是他打算投给“鲁昂灯塔”的短文。他带来给他们看。

🔊
paragraph /ˈpærəɡræf/
n. 段落
🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
v. 打算,计划

“你自己读吧,”包法利说。

🔊 He read -

他读道--

🔊 " 'Despite the prejudices that still invest a part of the face of Europe like a net, the light nevertheless begins to penetrate our country places. Thus on Tuesday our little town of Yonville found itself the scene of a surgical operation which is at the same time an act of loftiest philanthropy. Monsieur Bovary, one of our most distinguished practitioners -'"

“‘尽管偏见仍像一张网笼罩着欧洲部分地区,但光明开始照进我们的乡村。例如,本周二我们的小镇永镇见证了一场外科手术,这同时也是一项最高尚的仁爱之举。包法利先生,我们最杰出的执业医师之一--’”

🔊
prejudices /ˈpredʒʊdɪsɪz/
n. 偏见
🔊
invest /ɪnˈvest/
v. 覆盖;投资
🔊
penetrate /ˈpenɪtreɪt/
v. 穿透,渗透
🔊
surgical /ˈsɜːrdʒɪkl/
adj. 外科的
🔊
loftiest /ˈlɔːftiɪst/
adj. 最高的,最高尚的
🔊
philanthropy /fɪˈlænθrəpi/
n. 慈善,博爱
🔊
practitioners /prækˈtɪʃənərz/
n. 从业者(尤指医疗)
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 杰出的,著名的
🔊 "Oh, that is too much! too much!" said Charles, choking with emotion.

“哦,太过分了!太过分了!”夏尔激动得哽咽了。

🔊
choking /ˈtʃoʊkɪŋ/
v. 窒息,哽咽
🔊
emotion /ɪˈmoʊʃn/
n. 情绪,情感
🔊 "No, no! not at all! What next!"

“不,不!一点也不!还有呢!”

“‘--为一位畸形足患者施行了手术。’我没有用科学术语,因为你知道在报纸上,不是所有人都能理解。大众必须--”

🔊
scientific /ˌsaɪənˈtɪfɪk/
adj. 科学的
🔊
masses /ˈmæsɪz/
n. 民众,群众
🔊
club-footed /ˈklʌbˌfʊtɪd/
adj. 畸形足的
🔊 "No doubt," said Bovary; "go on!"

“没错,”包法利说,“继续!”

🔊 "I proceed," said the chemist. "'Monsieur Bovary, one of our most distinguished practitioners, performed an operation on a club-footed man called Hippolyte Tautain, stableman for the last twenty-five years at the hotel of the "Lion d'Or," kept by Widow Lefrançois, at the Place d'Armes. The novelty of the attempt, and the interest incident to the subject, had attracted such a concourse of persons that there was a veritable obstruction on the threshold of the establishment. The operation, moreover, was performed as if by magic, and barely a few drops of blood appeared on the skin, as though to say that the rebellious tendon had at last given way beneath the efforts of art. The patient, strangely enough - we affirm it as an eye-witness - complained of no pain. His condition up to the present time leaves nothing to be desired. Everything tends to show that his convalescence will be brief; and who knows even if at our next village festivity we shall not see our good Hippolyte figuring in the bacchic dance in the midst of a chorus of joyous boon-companions, and thus proving to all eyes by his verve and his capers his complete cure? Honour, then, to the generous savants! Honour to those indefatigable spirits who consecrate their vigils to the amelioration or to the alleviation of their kind! Honour, thrice honour! Is it not time to cry that the blind shall see, the deaf hear, the lame walk? But that which fanaticism formerly promised to its elect, science now accomplishes for all men. We shall keep our readers informed as to the successive phases of this remarkable cure.' "

“我继续,”药剂师说。“‘包法利先生,我们最杰出的执业医师之一,为一位名叫伊波利特·托坦的畸形足患者施行了手术,此人二十五年来一直在武器广场勒弗朗索瓦寡妇经营的“金狮旅馆”当马夫。尝试的新颖性以及与此事相关的兴趣吸引了大批人群,以至于旅馆门口真正堵塞。此外,手术如魔术般进行,皮肤上只出现几滴血,仿佛在说顽固的肌腱终于屈服于技艺的力量。奇怪的是--我们作为目击者可以证实--患者并未抱怨疼痛。截至目前的状况令人满意。一切迹象表明恢复期会很短;谁知道呢,也许在下一次乡村节庆上,我们会看到我们善良的伊波利特在欢乐酒友的合唱中跳起酒神之舞,从而用他的活力和跳跃向所有人证明他完全康复?那么,向慷慨的学者致敬!向那些不辞辛劳、致力于改善或减轻同胞痛苦的不倦精神致敬!致敬,再三致敬!难道不是时候高呼盲者得见、聋者得闻、跛者行走了吗?但昔日狂热许诺给选民的东西,科学如今为所有人实现。我们将随时向读者通报这一非凡疗法的各个阶段。’”

🔊
novelty /ˈnɑːvəlti/
n. 新颖,新奇
🔊
incident /ˈɪnsɪdənt/
adj. 伴随的,附带的
🔊
concourse /ˈkɑːŋkɔːrs/
n. 聚集,人群
🔊
veritable /ˈverɪtəbl/
adj. 真正的,名副其实的
🔊
obstruction /əbˈstrʌkʃn/
n. 障碍,阻塞
🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛,起点
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 建立;机构
🔊
moreover /mɔːrˈoʊvər/
adv. 此外,而且
🔊
rebellious /rɪˈbeljəs/
adj. 反叛的,叛逆的
🔊
tendon /ˈtendən/
n. 肌腱
🔊
affirm /əˈfɜːrm/
v. 断言,确认
🔊
eye-witness /ˈaɪ ˈwɪtnəs/
n. 目击者
🔊
convalescence /ˌkɑːnvəˈlesns/
n. 康复期,恢复
🔊
festivity /feˈstɪvəti/
n. 庆祝活动,欢乐
🔊
bacchic /ˈbækɪk/
adj. 酒神的,狂饮的
🔊
chorus /ˈkɔːrəs/
n. 合唱,齐声
🔊
boon-companions /buːn kəmˈpænjənz/
n. 好伙伴,酒友
🔊
verve /vɜːrv/
n. 活力,热情
🔊
capers /ˈkeɪpərz/
n. 跳跃,嬉戏
🔊
savants /sæˈvɑːnts/
n. 学者,博学之士
🔊
indefatigable /ˌɪndɪˈfætɪɡəbl/
adj. 不知疲倦的
🔊
consecrate /ˈkɑːnsɪkreɪt/
v. 奉献,献祭
🔊
vigils /ˈvɪdʒɪlz/
n. 守夜,不眠
🔊
amelioration /əˌmiːliəˈreɪʃn/
n. 改善,改良
🔊
alleviation /əˌliːviˈeɪʃn/
n. 减轻,缓解
🔊
fanaticism /fəˈnætɪsɪzəm/
n. 狂热,盲信
🔊
accomplishes /əˈkɑːmplɪʃɪz/
v. 完成,实现
🔊
successive /səkˈsesɪv/
adj. 连续的,接连的
🔊
phases /ˈfeɪzɪz/
n. 阶段
🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 显著的,非凡的

但这并没有阻止勒弗朗索瓦太太五天后惊慌失措地跑来喊道--“救命!他要死了!我要疯了!”

夏尔冲向“金狮旅馆”,药剂师看见他没戴帽子从广场经过,便丢下店铺。他自己也气喘吁吁、面红耳赤、焦虑不安,问每个上楼的人--“哎呀,我们有趣的内翻足患者怎么了?”

🔊
hatless /ˈhætləs/
adj. 不戴帽子的
🔊
abandoned /əˈbændənd/
v. 放弃,抛弃
🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 喘不过气的
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,急切的
🔊
strephopode /ˈstrefəpoʊd/
n. 畸形足患者

那个内翻足患者正可怕地抽搐着,以至于裹着他腿的机器撞到墙上,几乎要撞坏了。

🔊
writhing /ˈraɪðɪŋ/
v. 扭动,翻滚
🔊
convulsions /kənˈvʌlʃnz/
n. 抽搐,痉挛
🔊
enclosed /ɪnˈkloʊzd/
v. 封闭,围住

为了不移动腿的位置,他们非常小心地取下盒子,眼前出现了一幅可怕的景象。脚的轮廓消失在肿胀中,整个皮肤似乎要裂开,上面布满了由那台著名机器造成的瘀斑。伊波利特早就抱怨过疼痛。没人理睬他;他们不得不承认他并非全错,于是给他松绑了几个小时。但是,水肿刚消退一些,两位学者就认为应该把腿重新放回装置里,并绑得更紧以加快速度。最后,三天后,伊波利特再也忍受不了,他们再次取下机器,对所见结果大为惊讶。青紫色的肿胀蔓延到整条腿,到处是水泡,渗出黑色液体。情况变得严重了。伊波利特开始担心,勒弗朗索瓦太太把他安置在厨房附近的小房间里,这样他至少能有些消遣。但每天在那里用餐的税务员比内,却对这种同伴关系抱怨不已。

🔊
precautions /prɪˈkɔːʃənz/
n. 预防措施
🔊
swelling /ˈswelɪŋ/
n. 肿胀
🔊
ecchymosis /ˌekɪˈmoʊsɪs/
n. 瘀斑
🔊
oedema /ɪˈdiːmə/
n. 水肿
🔊
hasten /ˈheɪsən/
v. 加速,促进
🔊
endure /ɪnˈdjʊr/
v. 忍受,忍耐
🔊
livid /ˈlɪvɪd/
adj. 青灰色的,淤青色的
🔊
tumefaction /ˌtjuːmɪˈfækʃən/
n. 肿胀,肿大
🔊
blisters /ˈblɪstərz/
n. 水泡
🔊
oozed /uːzd/
v. 渗出,慢慢流出
🔊
installed /ɪnˈstɔːld/
v. 安置,安装
🔊
distraction /dɪˈstrækʃən/
n. 分心,消遣
🔊
tax-collector /ˈtæks kəˈlɛktər/
n. 税务员
🔊
bitterly /ˈbɪtərli/
adv. 苦涩地,痛苦地
🔊
companionship /kəmˈpænjənʃɪp/
n. 陪伴,友谊

于是伊波利特被转移到台球室。他躺在那里,盖着厚被子呻吟,脸色苍白,胡子拉碴,眼睛深陷,不时在脏枕头上转动冒汗的头,苍蝇落在上面。包法利夫人去看他。她给他带来敷料用的布;她安慰他、鼓励他。此外,他也不缺陪伴,尤其是赶集的日子,农民们在他周围打台球、斗棍子、抽烟、喝酒、唱歌、吵闹。“你怎么样?”他们拍着他的肩膀说。“啊!你似乎不太行,但这都怪你自己。你应该这样!那样做!”然后他们讲起别人用别的疗法痊愈的故事。接着又安慰道--“你太软弱了!起来!你像国王一样娇惯自己!不过,老兄,你身上可不好闻!”

🔊
moaning /ˈmoʊnɪŋ/
v. 呻吟
🔊
perspiring /pərˈspaɪərɪŋ/
v. 出汗
🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. 飞落,降落
🔊
poultices /ˈpoʊltɪsɪz/
n. 膏药,敷剂
🔊
remedies /ˈremədiz/
n. 疗法,药物
🔊
consolation /ˌkɑːnsəˈleɪʃən/
n. 安慰
🔊
coddle /ˈkɑːdl/
v. 溺爱,娇惯
🔊
brawled /brɔːld/
v. 争吵,打架

事实上,坏疽越来越蔓延。包法利自己看到也恶心。他每小时、每时每刻都来。伊波利特用充满恐惧的眼睛看着他,抽泣道--“我什么时候能好?哦,救救我!我多不幸!我多不幸!”

🔊
Gangrene /ˈɡæŋɡriːn/
n. 坏疽

医生离开时,总是嘱咐他节食。

“别听他的,小伙子,”勒弗朗索瓦太太说,“他们还没折磨够你吗?你会更虚弱的。来!把这个喝下去。”

🔊
tortured /ˈtɔːrtʃərd/
v. 折磨

她给他一些好的牛肉汤、一片羊肉、一片熏肉,有时还有一小杯白兰地,但他连端到嘴边的力气都没有。

布尔尼贤神父听说他病情加重,请求见他。他先是对他的痛苦表示同情,同时声明他应该为此高兴,因为这是主的意愿,并趁此机会与天堂和解。“因为,”教士用慈父般的口吻说,“你相当忽略自己的职责;你很少参加礼拜。你有多久没接近圣餐台了?我明白你的工作、世事的纷扰可能让你无暇顾及灵魂得救。但现在正是反思的时候。不过,不要绝望。我认识许多大罪人,他们在即将面对上帝时(我知道你还不到这一步)曾恳求他的怜悯,并且毫无疑问以最佳心态死去。但愿你能像他们一样,为我们树立一个好榜样。因此,作为预防措施,早晚各念一遍‘万福马利亚,满被圣宠者’和‘我们在天上的父’,这有什么妨碍呢?是的,为了我,为了让我高兴,就这样做吧。这不会花你一分钱。你能答应我吗?”

🔊
rejoice /rɪˈdʒɔɪs/
v. 高兴,欢喜
🔊
reconcile /ˈrekənsaɪl/
v. 和解,调和
🔊
ecclesiastic /ɪˌkliːziˈæstɪk/
n. 教士,神职人员
🔊
paternal /pəˈtɜːrnl/
adj. 父亲的,慈父般的
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的,神的
🔊
worship /ˈwɜːrʃɪp/
n. 崇拜,礼拜
🔊
salvation /sælˈveɪʃən/
n. 救赎,拯救
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
sinners /ˈsɪnərz/
n. 罪人
🔊
implored /ɪmˈplɔːrd/
v. 恳求,哀求
🔊
oblige /əˈblaɪdʒ/
v. 帮忙,使感激
🔊
whirl /wɜːrl/
n. 旋转,纷扰
🔊
sufferings /ˈsʌfərɪŋz/
n. 痛苦(复数)

可怜的家伙答应了。本堂神甫每天回来。他和女店主聊天;甚至讲些轶事,穿插伊波利特听不懂的笑话和双关语。然后,一有机会,他就回到宗教问题上,换上恰当的表情。

🔊
anecdotes /ˈænɪkdoʊts/
n. 轶事,趣闻
🔊
interspersed /ˌɪntərˈspɜːrst/
v. 散布,穿插
🔊
puns /pʌnz/
n. 双关语
🔊
appropriate /əˈproʊpriət/
adj. 适当的,合适的

他的热情似乎奏效了,因为畸形足很快就表示,如果治好了,想去博恩瑟库朝圣;对此布尔尼贤先生回答说,他不反对;双重保险总比单重好;反正没有风险。

🔊
zeal /ziːl/
n. 热情,热忱
🔊
manifested /ˈmænɪfestɪd/
v. 显示,表明
🔊
pilgrimage /ˈpɪlɡrɪmɪdʒ/
n. 朝圣
🔊
objection /əbˈdʒekʃən/
n. 反对,异议

药剂师对神父的所谓伎俩感到愤慨;他说这不利于伊波利特的康复,并不断对勒弗朗索瓦太太说:“别管他!别管他!你用你的神秘主义扰乱他的道德。”但好心的女人再也不听他的了;一切都是他造成的。出于逆反心理,她在病人床头挂了一个盛满圣水的盆子和一根黄杨枝。

🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤慨的,愤怒的
🔊
manoeuvres /məˈnuːvərz/
n. 策略,花招
🔊
prejudicial /ˌpredʒuˈdɪʃl/
adj. 有害的,不利的
🔊
perturb /pərˈtɜːrb/
v. 扰乱,使不安
🔊
mysticism /ˈmɪstɪsɪzəm/
n. 神秘主义
🔊
contradiction /ˌkɑːntrəˈdɪkʃən/
n. 矛盾

然而,宗教似乎并不比外科更有效,难以遏制的坏疽依然从四肢向腹部蔓延。换药水、换敷料都无济于事;肌肉每天腐烂得更多;最后,当勒弗朗索瓦太太问夏尔,是否作为最后手段请来纳沙泰尔的卡尼韦先生--他是一位名医--时,夏尔点头表示同意。

🔊
succour /ˈsʌkər/
n. 救助,救援
🔊
invincible /ɪnˈvɪnsəbl/
adj. 不可战胜的,无敌的
🔊
extremities /ɪkˈstremətiz/
n. 四肢,末端
🔊
potions /ˈpoʊʃənz/
n. 药剂,药水
🔊
affirmative /əˈfɜːrmətɪv/
adj. 肯定的
🔊
forlorn /fərˈlɔːrn/
adj. 绝望的,孤苦伶仃的

一位五十岁的医学博士,地位稳固,沉着自信,夏尔的同袍在揭开那条已坏疽至膝盖的腿时,忍不住轻蔑地笑起来。然后他直截了当地宣布必须截肢,便跑到药剂师店里去嘲笑那些把可怜人弄成这种状态的蠢驴。他揪着奥梅先生的衣扣,在店里大喊:“这是巴黎的发明!这是那些首都绅士的想法!就像斜视、氯仿、碎石术,一堆政府应该禁止的怪物。但他们想显得聪明,就给你灌药,不顾后果。我们可没那么聪明,我们!我们不是学者、花花公子、风头人物!我们是执业医师;我们治愈人们,我们不会梦想给一个完全健康的人做手术。矫正畸形足!好像畸形足能矫正似的!就像希望,比方说,把驼背弄直一样!”

🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制,忍住
🔊
disdainfully /dɪsˈdeɪnfəli/
adv. 轻蔑地
🔊
mortified /ˈmɔːrtɪfaɪd/
adj. 坏死的;尴尬的
🔊
flatly /ˈflætli/
adv. 断然地,平淡地
🔊
amputated /ˈæmpjuteɪtɪd/
v. 截肢
🔊
rail /reɪl/
v. 抱怨,责骂
🔊
gentry /ˈdʒentri/
n. 绅士阶层,上流社会
🔊
strabismus /strəˈbɪzməs/
n. 斜视
🔊
chloroform /ˈklɔːrəfɔːrm/
n. 氯仿
🔊
lithotrity /lɪˈθɒtrɪti/
n. 碎石术
🔊
monstrosities /mɑːnˈstrɑːsɪtiz/
n. 畸形物,怪物
🔊
prohibit /prəˈhɪbɪt/
v. 禁止
🔊
cram /kræm/
v. 填塞,塞满
🔊
hunchback /ˈhʌntʃbæk/
n. 驼背
🔊
club-feet /ˈklʌb fiːt/
n. 畸形足(复数)

奥梅听到这番话很痛苦,他用谄媚的微笑掩饰不安;因为他需要讨好卡尼韦先生,后者的处方偶尔也会传到永镇来。所以他没有为包法利辩护;甚至一句话都没说,放弃了他的原则,为了生意更重要的利益而牺牲了尊严。

🔊
discourse /ˈdɪskɔːrs/
n. 演讲,论述
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
courtier's /ˈkɔːrtɪərz/
adj. 朝臣的,廷臣的
🔊
humour /ˈhjuːmər/
v. 迁就,迎合
🔊
prescriptions /prɪˈskrɪpʃənz/
n. 处方
🔊
renouncing /rɪˈnaʊnsɪŋ/
v. 放弃,抛弃
🔊
sacrificed /ˈsækrɪfaɪst/
v. 牺牲
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严

卡尼韦医生实施的这次大腿截肢在村里是一件大事。那天所有居民都起得更早,尽管大街上挤满了人,却带着某种阴郁的气氛,仿佛等待着处决。杂货店里人们议论伊波利特的病情;商店都不做生意,镇长夫人蒂瓦什太太守在窗口一动不动,焦急地等待手术者到来。

🔊
amputation /ˌæmpjuˈteɪʃən/
n. 截肢
🔊
lugubrious /luːˈɡuːbriəs/
adj. 悲伤的,忧郁的
🔊
execution /ˌeksɪˈkjuːʃən/
n. 执行,处决
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃəns/
n. 不耐烦,焦急

他乘着自己驾驶的双轮马车来了。由于右侧弹簧最终承受不住他肥胖身躯的重量,马车行驶时微微倾斜,旁边另一个坐垫上可以看见一个大盒子,包着红色羊皮,三个黄铜搭扣闪闪发光。

🔊
gig /ɡɪɡ/
n. 双轮马车
🔊
corpulence /ˈkɔːrpjələns/
n. 肥胖
🔊
sheep-leather /ˈʃiːp ˌleðər/
n. 羊皮
🔊
clasps /klæsps/
n. 扣子,搭扣
🔊
grandly /ˈɡrændli/
adv. 宏伟地,华丽地

他像旋风一样冲进“金狮旅馆”的门廊后,医生大声命令给马卸套。然后他走进马厩查看马是否在好好吃燕麦;因为到了病人那里,他首先关心的是他的母马和马车。甚至有人说--“啊!卡尼韦先生真是个有个性的人!”

🔊
whirlwind /ˈwɜːrlwɪnd/
n. 旋风;猛烈的行动或事件
🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊;入口处
🔊
unharness /ʌnˈhɑːrnɪs/
v. 卸下(马等)的挽具
🔊
stable /ˈsteɪbl/
n. 马厩;畜舍
🔊
oats /oʊts/
n. 燕麦
🔊 And he was the more esteemed for this imperturbable coolness. The universe to the last man might have died, and he would not have missed the smallest of his habits.

这种沉着冷静使他更受尊敬。即使全世界的人都死了,他也不会错过自己最小的习惯。

🔊
esteemed /ɪˈstiːmd/
v. 尊重;敬重(过去式)
🔊
imperturbable /ˌɪmpərˈtɜːrbəbl/
adj. 沉着的;冷静的
🔊
coolness /ˈkuːlnəs/
n. 冷静;沉着
🔊
universe /ˈjuːnɪvɜːrs/
n. 宇宙;天地万物

奥梅出现了。

“我指望您了,”医生说。“准备好了吗?开始吧!”

🔊 But the druggist, turning red, confessed that he was too sensitive to assist at such an operation.

但药剂师脸红了,承认自己太敏感,无法旁观这样的手术。

🔊
confessed /kənˈfest/
v. 承认(过去式)
🔊
sensitive /ˈsensətɪv/
adj. 敏感的;易受影响的
🔊
assist /əˈsɪst/
v. 帮助;协助
🔊
operation /ˌɑːpəˈreɪʃn/
n. 手术;操作
🔊 "When one is a simple spectator," he said, "the imagination, you know, is impressed. And then I have such a nervous system!"

“如果只是旁观者,”他说,“你知道,想象力会受到冲击。而且我的神经系统这么脆弱!”

🔊
spectator /ˈspekteɪtər/
n. 观众;旁观者
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃn/
n. 想象力;想象
🔊
impressed /ɪmˈprest/
v. 使印象深刻(过去分词)
🔊
nervous system /ˈnɜːrvəs ˈsɪstəm/
n. 神经系统

“啧!”卡尼韦打断他,“相反,我觉得你容易中风。不过,这点我并不奇怪,因为你们这些药剂师伙计总在厨房里鼓捣,最终肯定毁掉体质。你瞧我。我每天四点钟起床;用冷水刮胡子(从不怕冷)。我不穿法兰绒,从不感冒;我这身板好得很!我生活有时这样有时那样,像个哲学家,随遇而安;所以我才不像你那样娇气,对我来说,切割一个基督徒和切割第一只碰到的家禽没什么区别。然后,也许你会说,习惯!习惯!”

🔊
apoplexy /ˈæpəpleksi/
n. 中风;暴怒
🔊
astonish /əˈstɑːnɪʃ/
v. 使惊讶
🔊
chemist /ˈkemɪst/
n. 化学家;药剂师
🔊
constitutions /ˌkɑːnstɪˈtuːʃnz/
n. 体质;宪章(复数)
🔊
flannels /ˈflænlz/
n. 法兰绒衣服
🔊
carcass /ˈkɑːrkəs/
n. (人或动物的)尸体;身躯
🔊
philosopher /fɪˈlɑːsəfər/
n. 哲学家;思想完善的人
🔊
pot-luck /ˈpɑːt lʌk/
n. 便饭;凑巧得到的东西
🔊
squeamish /ˈskwiːmɪʃ/
adj. 易恶心的;神经质的
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 冷漠的;不关心的
🔊
carve /kɑːrv/
v. 切开;雕刻
🔊
fowl /faʊl/
n. 家禽;鸟

接着,毫不顾及床上痛苦得冒汗的伊波利特,这两位先生开始交谈,其间药剂师将外科医生的冷静比作将军的冷静;这个比较让卡尼韦很受用,他大谈特谈自己这一行的严格要求。他视之为神圣的职责,尽管普通从业者玷污了它。最后,回到病人身上,他检查了奥梅带来的绷带--就是为畸形足出现过的那些--并要人帮他固定腿。他们去找来莱斯蒂布杜瓦, 卡尼韦先生卷起袖子,走进台球室,而药剂师则和阿泰米丝以及女店主待在一起,她们俩脸色比围裙还白,耳朵紧贴着门。

🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极大的痛苦;挣扎
🔊
surgeon /ˈsɜːrdʒən/
n. 外科医生
🔊
general /ˈdʒenərəl/
n. 将军
🔊
comparison /kəmˈpærɪsn/
n. 比较;对比
🔊
pleasing /ˈpliːzɪŋ/
adj. 令人愉快的;令人满意的
🔊
launched /lɔːntʃt/
v. 发动;开展(过去式)
🔊
exigencies /ˈeksɪdʒənsiz/
n. 紧急情况;迫切需求(复数)
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的;宗教的
🔊
dishonoured /dɪsˈɒnərd/
v. 玷污;使蒙羞(过去式)
🔊
bandages /ˈbændɪdʒɪz/
n. 绷带(复数)
🔊
limb /lɪm/
n. 肢;手臂或腿
🔊
billiard-room /ˈbɪliərd ruːm/
n. 台球室;弹子房
🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东;女店主
🔊
aprons /ˈeɪprənz/
n. 围裙(复数)

这段时间,包法利不敢离开家。

🔊
stir /stɜːr/
v. 移动;搅动;激动

他待在楼下客厅里,坐在没有生火的壁炉旁,下巴抵着胸口,双手紧握,目光呆滞。“多大的不幸!”他想,“多大的不幸!”也许,毕竟是他犯了什么错。他反复琢磨,却想不出什么。但最著名的手术也会出错;而这是没有人会相信的!相反,人们会嘲笑、讥讽!消息会传到福尔日、纳沙泰尔、鲁昂, 到处!谁知道他的同行们会不会写文章抨击他。随之而来的是论战;他不得不在报纸上答复。伊波利特甚至可能起诉他。他看见自己名誉扫地、破产、完蛋;他的想象被无数假设包围,在它们之间颠簸,像一只空桶被海浪托起,浮在波浪上。

🔊
sitting-room /ˈsɪtɪŋ ruːm/
n. 客厅;起居室
🔊
fireless /ˈfaɪərləs/
adj. 无火的;没有炉火的
🔊
chimney /ˈtʃɪmni/
n. 烟囱
🔊
chin /tʃɪn/
n. 下巴
🔊
breast /brest/
n. 胸部;胸怀
🔊
clasped /klæspt/
v. 紧握;扣住(过去式)
🔊
staring /ˈsterɪŋ/
v. 凝视;盯着(现在分词)
🔊
mishap /ˈmɪshæp/
n. 不幸;事故
🔊
slip /slɪp/
n. 失误;差错
🔊
jeer /dʒɪr/
v. 嘲笑;嘲弄
🔊
spread /spred/
v. 传播;散布
🔊
colleagues /ˈkɑːliːɡz/
n. 同事(复数)
🔊
polemics /pəˈlemɪks/
n. 辩论;争论
🔊
ensue /ɪnˈsuː/
v. 随之发生;因而产生
🔊
prosecute /ˈprɑːsɪkjuːt/
v. 起诉;告发
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
v. 毁灭;毁坏(过去分词)
🔊
hypotheses /haɪˈpɒθəsiːz/
n. 假设;假说(复数)
🔊
cask /kæsk/
n. 桶;木桶
🔊
borne /bɔːrn/
v. 承受;托起(过去分词)
🔊
waves /weɪvz/
n. 波浪;波涛(复数)
🔊 Emma, opposite, watched him; she did not share his humiliation; she felt another - that of having supposed such a man was worth anything. As if twenty times already she had not sufficiently perceived his mediocrity.

爱玛坐在对面看着他;她并不分担他的羞辱;她感到另一种羞辱--她竟曾认为这种人有什么价值。仿佛她二十次都未曾充分意识到他的平庸。

🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃn/
n. 羞辱;耻辱
🔊
supposed /səˈpoʊzd/
v. 假定;认为(过去分词)
🔊
sufficiently /səˈfɪʃəntli/
adv. 足够地
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 感知;察觉(过去分词)
🔊
mediocrity /ˌmiːdiˈɑːkrəti/
n. 平庸;平凡

夏尔在房间里踱来踱去;他的靴子在地板上吱嘎作响。

🔊
creaked /kriːkt/
v. 发出吱嘎声(过去式)
🔊 "Sit down," she said; "you fidget me."

“坐下来,”她说,“你让我心烦。”

🔊
fidget /ˈfɪdʒɪt/
v. 使烦躁;坐立不安

他又坐下了。

🔊 How was it that she - she, who was so intelligent - could have allowed herself to be deceived again? and through what deplorable madness had she thus ruined her life by continual sacrifices? She recalled all her instincts of luxury, all the privations of her soul, the sordidness of marriage, of the household, her dream sinking into the mire like wounded swallows; all that she had longed for, all that she had denied herself, all that she might have had! And for what? for what?

怎么会是她--她,如此聪明--竟又一次让自己被欺骗?通过怎样的可悲疯狂,她不断牺牲,如此毁掉了自己的生活?她回想起所有对奢侈的向往、所有灵魂的匮乏、婚姻和家庭的庸俗、她的梦想像受伤的燕子一样陷入泥沼;她曾渴望的一切,曾放弃的一切,本可以拥有的一切!而为了什么?为了什么?

🔊
deplorable /dɪˈplɔːrəbl/
adj. 可悲的;令人遗憾的
🔊
madness /ˈmædnəs/
n. 疯狂;精神失常
🔊
continual /kənˈtɪnjuəl/
adj. 持续不断的;频繁的
🔊
sacrifices /ˈsækrɪfaɪsɪz/
n. 牺牲(复数)
🔊
instincts /ˈɪnstɪŋkts/
n. 本能;天性(复数)
🔊
privations /praɪˈveɪʃnz/
n. 匮乏;贫困(复数)
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂;心灵
🔊
sordidness /ˈsɔːrdɪdnəs/
n. 肮脏;卑鄙
🔊
household /ˈhaʊshoʊld/
n. 家庭;户
🔊
sinking /ˈsɪŋkɪŋ/
v. 下沉(现在分词)
🔊
mire /ˈmaɪər/
n. 泥潭;困境
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的;伤痛的
🔊
swallows /ˈswɑːloʊz/
n. 燕子(复数)
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗;蒙蔽(过去分词)

在笼罩村庄的寂静中,空中响起一声撕心裂肺的哭喊。包法利面色惨白,几乎晕倒。她神经质地皱眉,又继续做自己的事。而这是为了他,为了这个生物,为了这个什么都不懂、什么都感觉不到的男人!因为他安安静静地待在那里,甚至没有意识到他的名声从此也将玷污她的名声。她曾努力爱他,也曾因屈服于别人而流着泪后悔!

🔊
midst /mɪdst/
n. 中间,当中
🔊
heart-rending /ˈhɑːrt ˌrendɪŋ/
adj. 令人心碎的,撕心裂肺的
🔊
ridicule /ˈrɪdɪkjuːl/
n. 嘲笑,奚落
🔊
henceforth /ˌhensˈfɔːrθ/
adv. 从此以后
🔊
sully /ˈsʌli/
v. 玷污,损害
🔊
repented /rɪˈpentɪd/
v. 后悔,懊悔(repent的过去式)
🔊
yielded /ˈjiːldɪd/
v. 屈服,让步(yield的过去式)
🔊 "But it was perhaps a valgus!" suddenly exclaimed Bovary, who was meditating.

“但也许是外翻足!”沉思中的包法利突然喊道。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫(exclaim的过去式)
🔊
meditating /ˈmedɪteɪtɪŋ/
v. 沉思,冥想(meditate的现在分词)

这句话像铅弹砸在银盘上,意外地冲击着她的思绪,爱玛颤抖着抬起头,想弄清楚他是什么意思;他们沉默地互相看着,几乎惊讶于彼此的存在,内心想法相距如此遥远。夏尔用醉汉般迟钝的目光望着她,一动不动地听着病人最后的喊叫声--那些喊声以悠长的音调接连不断,间以尖锐的痉挛,就像远处被宰杀的野兽的嚎叫。爱玛咬着苍白的嘴唇,手指搓着一段折断的珊瑚,用灼热的目光盯着夏尔, 目光如即将射出的两支火箭。现在他身上的一切都激怒她:他的脸、他的衣着、他的沉默、他的整个人、他的存在,最后。她后悔自己过去的贞洁,如同后悔犯罪,而贞洁残存的部分也在她骄傲的猛烈打击下崩溃了。她沉醉于通奸得逞后的一切邪恶讽刺中。情人的记忆带着炫目的吸引力回到她心中;她把整个灵魂投入其中,带着新的热情扑向这个形象;而夏尔在她看来,仿佛与她的生活相隔遥远,永远缺席,不可能且不复存在,就好像他快要死了,正在她眼前逝去。

🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的,出乎意料的
🔊
leaden /ˈledən/
adj. 铅灰色的;沉闷的
🔊
shuddering /ˈʃʌdərɪŋ/
v. 战栗,发抖(shudder的现在分词)
🔊
sundered /ˈsʌndərd/
v. 分离,隔开(sunder的过去分词)
🔊
inner /ˈɪnər/
adj. 内心的;内部的
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视(gaze的过去式)
🔊
drunken /ˈdrʌŋkən/
adj. 喝醉的;醉醺醺的
🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 静止的,不动的
🔊
long-drawn /ˈlɔːŋ ˈdrɔːn/
adj. 拉长的;悠长的
🔊
modulations /ˌmɒdʒuˈleɪʃənz/
n. 调节;变化(modulation的复数)
🔊
spasms /ˈspæzəmz/
n. 痉挛,抽搐(spasm的复数)
🔊
far-off /ˈfɑːr ɒf/
adj. 遥远的
🔊
slaughtered /ˈslɔːtərd/
v. 屠杀,屠宰(slaughter的过去分词)
🔊
wan /wɒn/
adj. 苍白的,憔悴的
🔊
coral /ˈkɒrəl/
n. 珊瑚
🔊
dart /dɑːrt/
v. 猛冲;投射
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
v. 激怒;使烦躁(irritate的过去式)
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生活
🔊
fine /faɪn/
n. 终结;结尾(尤用于短语in fine)
🔊
rumbled /ˈrʌmbəld/
v. 发出隆隆声;轰响(rumble的过去式)
🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 狂怒的;激烈的
🔊
revelled /ˈrevəld/
v. 陶醉;纵情(revel的过去式)
🔊
ironies /ˈaɪrəniz/
n. 讽刺(irony的复数)
🔊
triumphant /traɪˈʌmfənt/
adj. 胜利的;得意洋洋的
🔊
adultery /əˈdʌltəri/
n. 通奸
🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 耀眼的;令人目眩的
🔊
attractions /əˈtrækʃənz/
n. 吸引力;吸引物(attraction的复数)
🔊
enthusiasm /ɪnˈθjuːziæzəm/
n. 热情;热忱
🔊
annihilated /əˈnaɪəleɪtɪd/
v. 消灭;毁灭(annihilate的过去分词)

人行道上响起了脚步声。夏尔抬起头,透过放下的百叶窗,在集市角落灿烂的阳光下看见了卡尼韦医生,他正用手帕擦额头。奥梅跟在他后面,手里拿着一个大红盒子,两人朝药剂师的店铺走去。

🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道
🔊
lowered /ˈloʊərd/
adj. 放下的;降低的
🔊
blinds /blaɪndz/
n. 百叶窗(blind的复数)
🔊
chemist's /ˈkemɪsts/
n. 药店(chemist的所有格)

接着,带着一种突如其来的温柔和沮丧,夏尔转向妻子对她说:“哦,亲亲我,我的爱人!”

🔊
discouragement /dɪˈskʌrɪdʒmənt/
n. 沮丧;气馁

“放开我!”她气得满脸通红地说。

🔊 "What is the matter?" he asked, stupefied. "Be calm; compose yourself. You know well enough that I love you. Come!"

“怎么了?”他惊讶地问,“冷静点;镇定些。你知道我很爱你。来吧!”

🔊
stupefied /ˈstuːpɪfaɪd/
adj. 目瞪口呆的;惊呆的
🔊
compose /kəmˈpoʊz/
v. 使镇定;组成

“够了!”她带着可怕的表情喊道。

🔊 And escaping from the room, Emma closed the door so violently that the barometer fell from the wall and smashed on the floor.

爱玛逃出房间,猛地关上门,以致气压计从墙上掉下来,摔碎在地板上。

🔊
escaping /ɪˈskeɪpɪŋ/
v. 逃跑;逃避(escape的现在分词)
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地;暴力地
🔊
barometer /bəˈrɒmɪtər/
n. 气压计;晴雨表
🔊
smashed /smæʃt/
v. 打碎;猛撞(smash的过去式)
🔊 Charles sank back into his arm-chair overwhelmed, trying to discover what could be wrong with her, fancying some nervous illness, weeping, and vaguely feeling something fatal and incomprehensible whirling round him.

夏尔瘫倒在扶手椅上,不知所措,试图找出她到底怎么了,以为是某种神经疾病,哭泣着,隐隐感到某种致命的、无法理解的东西在他周围旋转。

🔊
overwhelmed /ˌoʊvərˈwelmd/
v. 使不知所措;压垮(overwhelm的过去分词)
🔊
fancying /ˈfænsiɪŋ/
v. 想象;认为(fancy的现在分词)
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. 哭泣(weep的现在分词)
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地;含糊地
🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的;灾难性的
🔊
incomprehensible /ˌɪnkɒmprɪˈhensəbəl/
adj. 难以理解的;费解的
🔊
whirling /ˈwɜːrlɪŋ/
v. 旋转;打转(whirl的现在分词)

那天晚上,当罗多尔夫来到花园时,他发现他的情妇正等在最下面一级台阶上。他们相互拥抱,所有的怨恨都像雪一样在这吻的温暖中融化。

🔊
mistress /ˈmɪstrɪs/
n. 情妇;女主人
🔊
rancour /ˈræŋkər/
n. 仇恨;深仇(英式拼写,美式 rancor)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。