阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part II – Chapter twelve (第十二章)

探索《包法利夫人》第 12 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

他们又开始彼此相爱了。常常,甚至在白天,爱玛突然给他写信,然后从窗口向朱斯坦示意,朱斯坦脱下围裙,飞快地跑到拉于谢特。罗多尔夫就会来;她派人叫他来只是为了告诉他她很无聊,她的丈夫可憎,她的生活可怕。

🔊
odious /ˈəʊdiəs/
adj. 可憎的,令人厌恶的
🔊
frightful /ˈfraɪtfəl/
adj. 可怕的,令人惊恐的
🔊 "But what can I do?" he cried one day impatiently.

“可我有什么办法?”有一天他不耐烦地喊道。

🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地,急躁地
🔊 "Ah! if you would --"

“唉!你要是愿意--”

她坐在他两膝之间的地板上,头发松散,目光茫然。

🔊 "Why, what?" said Rodolphe.

“怎么,什么?”罗多尔夫说。

🔊 She sighed.

她叹了口气。

“我们到别处去生活--随便什么地方!”

“你真是疯了!”他笑着说,“这怎么可能?”

她又回到这个话题;他假装不明白,岔开了话题。

他不理解的是,像爱情这样简单的事情,为什么要如此焦虑。她有一个动机,一个理由,可以说是她感情的附属品。

🔊
pendant /ˈpendənt/
n. 垂饰,挂件;附属物

事实上,她的温柔与对丈夫的反感与日俱增。她越是把自己交给一个人,就越厌恶另一个人。夏尔从未像现在这样让她觉得如此讨厌,手指如此粗笨,举止如此粗俗,头脑如此迟钝,尤其是当她与罗多尔夫幽会后再与他相处时。那时,她一边扮演着贤妻良母的角色,内心却燃烧着对那个人的思念:那头黑发卷曲在晒黑的额头上,那身躯既强壮又优雅,总之,那个男人言谈富有经验,欲望充满激情。正是为了他,她像雕刻家一样精心修剪指甲,皮肤上涂的冷霜永远不够,手帕上的广藿香也永远不够。她戴满了手镯、戒指和项链。当他要来时,她用玫瑰插满两只蓝色大玻璃花瓶,像等待王子的交际花一样打扮自己的房间和身体。女仆不得不不断地洗衣服,整天费莉西泰都不离开厨房,小朱斯坦常常陪着她,看着她干活。

🔊
repulsion /rɪˈpʌlʃən/
n. 厌恶,反感;排斥
🔊
loathed /ˈləʊðd/
v. (过去式)厌恶,憎恶
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbəl/
adj. 令人不快的,讨厌的;难相处的
🔊
stodgy /ˈstɒdʒi/
adj. 乏味的,古板的;稠厚的,不易消化的
🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的,庸俗的,不雅的
🔊
sunburnt /ˈsʌnbɜːnt/
adj. 晒伤的,晒黑的
🔊
chaser /ˈtʃeɪsər/
n. 雕琢师(尤指金属雕刻工匠);追逐者
🔊
cold-cream /ˈkəʊld kriːm/
n. 冷霜(一种护肤品,用于清洁和滋润皮肤)
🔊
patchouli /pəˈtʃuːli/
n. 广藿香(一种植物,其油常用于香水);广藿香香水
🔊
courtesan /ˌkɔːrtɪˈzæn/
n. 高级妓女,交际花(尤指与贵族或富人交往的)
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布,亚麻制品(如床单、桌布等)

他胳膊肘支在她熨衣服的长板上,贪婪地看着周围铺开的这些女人衣服:凸纹布衬裙、三角披肩、衣领,还有带抽绳的衬裤,臀部宽大,向下渐窄。

🔊
dimity /ˈdɪmɪti/
n. 凸花棉布(一种带有凸起条纹或图案的轻薄棉布)
🔊
petticoats /ˈpetɪkəʊts/
n. 衬裙(复数)
🔊
fichus /ˈfɪʃuːz/
n. 三角披肩(复数)
🔊
drawers /drɔːrz/
n. (旧式)女用内裤,灯笼裤(复数)
🔊
running strings /ˈrʌnɪŋ strɪŋz/
n. 拉绳,穿线(用于收紧或松开的绳子)
🔊 "What is that for?" asked the young fellow, passing his hand over the crinoline or the hooks and eyes.

“那是干什么用的?”小伙子问,手抚过裙撑或钩眼扣。

🔊
crinoline /ˈkrɪnəlɪn/
n. 裙撑(尤指19世纪用于撑起裙子的骨架);硬衬布
🔊
hooks and eyes /hʊks ænd aɪz/
n. 钩眼扣(用于衣服搭扣的组件,由金属钩和环眼组成)

“怎么,你难道没见过这些东西?”费莉西泰笑着回答,“好像你的女主人奥梅太太不穿这些似的。”

🔊
mistress /ˈmɪstrɪs/
n. 女主人,主妇;情妇
🔊 "Oh, I daresay! Madame Homais!" And he added with a meditative air, "As if she were a lady like madame!"

“哦,我倒要看看!奥梅太太!”他若有所思地加上一句,“好像她是像太太那样的贵妇人!”

🔊
daresay /ˌdeərˈseɪ/
v. (常作I daresay)敢说,猜想,很可能
🔊
meditative /ˈmedɪteɪtɪv/
adj. 沉思的,冥想中的,深思的

但费莉西泰看到他在身边转悠就很不耐烦。她比他大六岁,而泰奥多尔,纪尧曼先生的仆人,开始向她献殷勤。

🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃənt/
adj. 不耐烦的,急躁的
🔊
Monsieur /məˈsjɜːr/
n. 先生(法语中对男性的尊称)

“让我清静点,”她说着挪开浆糊罐,“你最好去捣杏仁;你老是在女人身边转悠。在插手这些事之前,坏小子,先等你下巴长出胡子来再说。”

🔊
starch /stɑːrtʃ/
n. 淀粉
🔊
pound /paʊnd/
v. 捣碎,猛击
🔊
dangling /ˈdæŋɡlɪŋ/
v. 悬挂,游荡(现在分词)
🔊
meddle /ˈmedl/
v. 干涉,管闲事

“哦,别生气!我去擦她的靴子。”

他立刻从架子上取下爱玛的靴子,靴子上沾满了泥--幽会时的泥--在他手指下碎成粉末,他望着那粉末在阳光中轻轻飘起。

🔊
rendezvous /ˈrɑːndeɪvuː/
n. 约会地点,会面
🔊
crumbled /ˈkrʌmbld/
v. 破碎,瓦解(过去式)
🔊
powder /ˈpaʊdər/
n. 粉末

“你多么怕弄脏它们啊!”那女仆说,她自己擦的时候可没那么仔细,因为一旦靴子料子不再新鲜,太太就会把它们交给她。

🔊
particular /pərˈtɪkjələr/
adj. 挑剔的,特别的
🔊
madame /ˈmædəm/
n. 夫人(法语中对女性的尊称)

爱玛的柜子里有一大批(靴子),她一双接一双地糟蹋掉,夏尔却从不说一句。同样,他还为一条木腿付了三百法郎,那是她觉得应该送给伊波利特的礼物。木腿顶端包着软木,有弹簧关节,一种复杂的机械装置,外面套着黑裤子,裤脚口是一双漆皮靴。但伊波利特不敢每天都用这么漂亮的假腿,便请求包法利夫人给他弄一条更实用的。当然,医生又得承担这笔费用。

🔊
squandered /ˈskwɒndərd/
v. 浪费(过去式)
🔊
observation /ˌɒbzərˈveɪʃən/
n. 观察,评论
🔊
disbursed /dɪsˈbɜːrst/
v. 支付(过去式)
🔊
francs /fræŋks/
n. 法郎(法国货币单位)
🔊
cork /kɔːrk/
n. 软木,软木塞
🔊
spring /sprɪŋ/
n. 弹簧
🔊
joints /dʒɔɪnts/
n. 关节,连接处
🔊
complicated /ˈkɒmplɪkeɪtɪd/
adj. 复杂的
🔊
mechanism /ˈmekənɪzəm/
n. 机械装置,机制
🔊
patent-leather /ˈpeɪtənt ˈleðər/
n. 漆皮
🔊
defray /dɪˈfreɪ/
v. 支付,承担(费用)

渐渐地,马夫又开始干活了。人们看到他像以前一样在村里奔跑,当夏尔远远听到木腿敲击的刺耳声时,他立刻转向另一条路。

🔊
stable-man /ˈsteɪbəlˌmæn/
n. 马夫(stableman 的变体)
🔊
afar /əˈfɑːr/
adv. 从远处

订单是由店老板勒乐先生接手的;这给了他拜访爱玛的借口。他跟她聊巴黎的新货,聊上千种女人零碎,显得非常殷勤,从不催账。爱玛屈服于这种懒散地满足自己一切任性的方式。于是她想要一根非常漂亮的马鞭,那鞭子在鲁昂的一个伞匠那里,要送给罗多尔夫。一周后,勒乐先生把鞭子放在她桌上。

🔊
undertaken /ˌʌndərˈteɪkən/
v. 承担,着手(过去分词)
🔊
feminine /ˈfemɪnɪn/
adj. 女性的, feminine 特质的
🔊
trifles /ˈtraɪfəlz/
n. 琐事,小物件(复数)
🔊
obliging /əˈblaɪdʒɪŋ/
adj. 乐于助人的,有礼貌的
🔊
yielded /ˈjiːldɪd/
v. 屈服,让步(过去式)
🔊
mode /moʊd/
n. 方式,模式
🔊
caprices /kəˈpriːsɪz/
n. 反复无常,任性(复数)
🔊
riding-whip /ˈraɪdɪŋ wɪp/
n. 马鞭
🔊
umbrella-maker /ʌmˈbrelə ˈmeɪkər/
n. 雨伞匠

但第二天,他带着一张二百七十法郎的账单来找她,还不算零头。爱玛十分尴尬;写字台的所有抽屉都空了;他们还欠莱斯蒂布杜瓦两周以上的工钱,欠女仆两个季度的工钱,还有其他许多债,而包法利正在焦急地等着德罗泽雷先生的账单,他习惯每年仲夏左右支付。

🔊
centimes /ˈsɒntiːmz/
n. 生丁(法国辅币单位)
🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的,窘迫的
🔊
fortnight's /ˈfɔːrtnaɪts/
n. 两星期(所有格形式)
🔊
quarters /ˈkwɔːrtərz/
n. 季度,四分之一(复数)
🔊
quantity /ˈkwɒntəti/
n. 数量
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 账目,账户
🔊
Midsummer /ˈmɪdˌsʌmər/
n. 仲夏,夏至

起初她成功地推迟了勒合。最后他失去了耐心;他正在被人起诉;他的资金耗尽了,除非收到一些钱,否则他不得不收回她收到的所有货物。

🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 成功(过去式)
🔊
patience /ˈpeɪʃəns/
n. 耐心
🔊
sued /suːd/
v. 起诉(过去分词)
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
n. 资本,资金

“哦,好吧,拿回去吧!”爱玛说。

“我只是开玩笑,”他回答,“我唯一遗憾的是那根鞭子。说实话!我要请先生还给我。”

🔊
regret /rɪˈɡret/
v. 后悔;遗憾
🔊
whip /wɪp/
n. 鞭子
🔊 "No, no!" she said.

“不,不!”她说。

“啊!我可抓住你了!”勒合想。

他确信自己发现了秘密,一边走出去,一边低声重复着,照例吹着口哨--

🔊
undertone /ˈʌndərtəʊn/
n. 低语,低声;潜伏的意味
🔊 "Good! we shall see! we shall see!"

“好!我们等着瞧!等着瞧!”

她正想着如何摆脱困境,这时女仆走进来,在壁炉台上放了一小卷蓝纸,“德罗泽雷先生送来的”。爱玛扑过去打开。里面是十五枚拿破仑金币;那是账单。她听到夏尔上楼梯的声音;便把金币扔到抽屉深处,取出钥匙。

🔊
pounced /paʊnst/
v. 猛扑,突然袭击
🔊
mantelpiece /ˈmæntlpiːs/
n. 壁炉架,壁炉台

三天后,勒合又出现了。

🔊 "I have an arrangement to suggest to you," he said. "If, instead of the sum agreed on, you would take --"

“我有一个安排要建议给你,”他说,“如果你不拿商定的钱,而是--”

🔊
arrangement /əˈreɪndʒmənt/
n. 安排;布置
🔊
suggest /səˈdʒest/
v. 建议;暗示
🔊
instead /ɪnˈsted/
adv. 代替;反而

“给你,”她说着把十四枚拿破仑金币放在他手里。

商人目瞪口呆。然后,为了掩饰失望,他连声道歉,主动提供服务,但这些都被爱玛拒绝了;然后她待了一会儿,在围裙口袋里拨弄着他找给她两枚五法郎硬币。她暗自许诺要节省,以便日后还清。“呸!”她想,“他不会再去想它了。”

🔊
dumfounded /dʌmˈfaʊndɪd/
adj. 惊呆的,目瞪口呆的
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
profuse /prəˈfjuːs/
adj. 大量的,丰富的;慷慨的
🔊
proffers /ˈprɒfəz/
n. 提供,提议
🔊
declined /dɪˈklaɪnd/
v. 拒绝,下降
🔊
fingering /ˈfɪŋɡərɪŋ/
v. 用手指触摸或摆弄
🔊
economise /ɪˈkɒnəmaɪz/
v. 节约,节省
🔊
Pshaw /pʃɔː/
interj. 哼!表示不屑、不耐烦或轻视
🔊 Besides the riding-whip with its silver-gilt handle, Rodolphe had received a seal with the motto Amor nel cor; furthermore, a scarf for a muffler, and, finally, a cigar-case exactly like the Viscount's, that Charles had formerly picked up in the road, and that Emma had kept.

除了那根银镀金柄的马鞭外,罗多尔夫还收到了一枚刻着心灵之爱字样的印章;此外还有一条用作围巾的披肩,最后是一个雪茄烟盒,和子爵的那个一模一样--夏尔从前在路上捡到的,爱玛一直保存着。

🔊
silver-gilt /ˈsɪlvə ɡɪlt/
adj. 镀银的,银制的
🔊
seal /siːl/
n. 印章,封条;海豹
🔊
motto /ˈmɒtəʊ/
n. 座右铭,格言
🔊
furthermore /ˈfɜːðərmɔːr/
adv. 此外,而且
🔊
muffler /ˈmʌflər/
n. 围巾;消音器
🔊
cigar-case /sɪˈɡɑːr keɪs/
n. 雪茄盒
🔊
Viscount /ˈvaɪkaʊnt/
n. 子爵(贵族头衔)
🔊
formerly /ˈfɔːmərli/
adv. 以前,从前
🔊 These presents, however, humiliated him; he refused several; she insisted, and he ended by obeying, thinking her tyrannical and overexacting.

然而,这些礼物让他感到羞辱;他拒绝了几件;但她坚持,他最终还是服从了,觉得她专制而苛求。

🔊
humiliated /hjuːˈmɪlieɪtɪd/
v. 使蒙羞,羞辱
🔊
tyrannical /tɪˈrænɪkl/
adj. 暴虐的,专制的
🔊
overexacting /ˌoʊvərɪɡˈzæktɪŋ/
adj. 过分苛求的,要求过高的

于是她有了些古怪的念头。

“午夜钟声敲响时,”她说,“你必须想念我。”

🔊 And if he confessed that he had not thought of her, there were floods of reproaches that always ended with the eternal question --

如果他承认没有想念她,就会招来滔滔不绝的责备,最后总是以那个永恒的问题结束--

🔊
confessed /kənˈfest/
v. 承认,坦白
🔊
floods /flʌdz/
n. 洪水;大量(比喻)
🔊
reproaches /rɪˈprəʊtʃɪz/
n. 责备,指责
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的,永久的
🔊 "Do you love me?"

“你爱我吗?”

“当然,我当然爱你,”他回答。

🔊 "A great deal?"

“很爱吗?”

🔊 "Certainly!"

“当然!”

“你没有爱过别人吗?”

🔊 "Did you think you'd got a virgin?" he exclaimed laughing.

“你以为你得到了一个处女?”他笑着喊道。

🔊
virgin /ˈvɜːrdʒɪn/
n. 处女;未开发的人或物
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫
🔊 Emma cried, and he tried to console her, adorning his protestations with puns.

爱玛哭了,他试图安慰她,用双关语来装点他的辩解。

🔊
console /kənˈsoʊl/
v. 安慰,抚慰
🔊
adorning /əˈdɔːrnɪŋ/
v. 装饰,点缀(现在分词形式)
🔊
protestations /ˌprɒtəˈsteɪʃənz/
n. 严正声明,抗议(复数形式)
🔊
puns /pʌnz/
n. 双关语(复数形式)

“哦,”她继续说,“我爱你!我如此爱你,没有你我活不下去,你明白吗?有时候我渴望再见到你,我被爱情的全部愤怒撕扯着。我问自己,他在哪里?也许他正在和别的女人说话。她们向他微笑;他走近。哦不;没有别人让你喜欢。有些女人更漂亮,但我最爱。我知道如何最爱。我是你的女仆,你的情妇!你是我的国王,我的偶像!你善良,你英俊,你聪明,你强壮!”

🔊
torn /tɔːrn/
v. 撕裂,撕碎(tear的过去分词)
🔊
approaches /əˈproʊtʃɪz/
v. 接近,靠近(第三人称单数)
🔊
pleases /pliːzɪz/
v. 取悦,使满意(第三人称单数)
🔊
servant /ˈsɜːrvənt/
n. 仆人,佣人
🔊
concubine /ˈkɒŋkjʊbaɪn/
n. 妾,情妇
🔊
idol /ˈaɪdəl/
n. 偶像,神灵
🔊 He had so often heard these things said that they did not strike him as original. Emma was like all his mistresses; and the charm of novelty, gradually falling away like a garment, laid bare the eternal monotony of passion, that has always the same forms and the same language. He did not distinguish, this man of so much experience, the difference of sentiment beneath the sameness of expression. Because lips libertine and venal had murmured such words to him, he believed but little in the candour of hers; exaggerated speeches hiding mediocre affections must be discounted; as if the fullness of the soul did not sometimes overflow in the emptiest metaphors, since no one can ever give the exact measure of his needs, nor of his conceptions, nor of his sorrows; and since human speech is like a cracked tin kettle, on which we hammer out tunes to make bears dance when we long to move the stars.

这些话他听得太多了,并不觉得新奇。爱玛和其他所有的情妇没什么两样;而新鲜感的魅力,像一件衣服一样逐渐滑落,露出了激情的永恒单调--它总是千篇一律的形式和语言。像他这样经验丰富的男人,分辨不出在相同的言辞下所隐藏的情感差异。因为放荡而贪婪的嘴唇曾对他低语过类似的话,他几乎不相信她天真的表白;夸大其词掩盖平庸感情的话必须打折扣;仿佛灵魂的充实有时不会在最空洞的隐喻中倾泻,因为没有人能精确衡量他的需求、他的观念或他的痛苦;因为人类语言就像一个破旧的锡壶,我们用它敲出曲子让熊跳舞,而内心却渴望感动星辰。

🔊
original /əˈrɪdʒənl/
adj. 原始的,独创的
🔊
mistresses /ˈmɪstrɪsɪz/
n. 情妇;女主人(复数形式)
🔊
novelty /ˈnɒvəlti/
n. 新奇,新颖的事物
🔊
garment /ˈɡɑːrmənt/
n. 衣服(尤指外套)
🔊
monotony /məˈnɒtəni/
n. 单调,千篇一律
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感,情绪
🔊
sameness /ˈseɪmnəs/
n. 相同,千篇一律
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表达;表情
🔊
libertine /ˈlɪbərtiːn/
n. 放荡不羁的人,浪荡子
🔊
venal /ˈviːnl/
adj. 贪赃枉法的,唯利是图的
🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低语,小声说(过去式)
🔊
candour /ˈkændər/
n. 坦率,真诚
🔊
exaggerated /ɪɡˈzædʒəreɪtɪd/
adj. 夸张的,言过其实的
🔊
mediocre /ˌmiːdiˈoʊkər/
adj. 平庸的,普通的
🔊
affections /əˈfekʃənz/
n. 感情,喜爱(复数形式)
🔊
discounted /dɪsˈkaʊntɪd/
v. 不重视,打折(过去分词)
🔊
fullness /ˈfʊlnəs/
n. 饱满,充分
🔊
overflow /ˌoʊvərˈfloʊ/
v. 溢出,充满
🔊
emptiest /ˈemptiɪst/
adj. 最空的(empty的最高级)
🔊
metaphors /ˈmetəfɔːrz/
n. 隐喻(复数形式)
🔊
exact /ɪɡˈzækt/
adj. 精确的,准确的
🔊
measure /ˈmeʒər/
n. 尺寸,措施
🔊
conceptions /kənˈsepʃənz/
n. 概念,观念(复数形式)
🔊
sorrows /ˈsɒroʊz/
n. 悲伤(复数形式)
🔊
cracked /krækt/
adj. 破裂的,有裂缝的
🔊
tin /tɪn/
n. 锡;罐
🔊
kettle /ˈketl/
n. 水壶
🔊
hammer /ˈhæmər/
v. 锤打,反复敲打
🔊
tunes /tuːnz/
n. 曲调,旋律(复数形式)
🔊
speech /spiːtʃ/
n. 言语,讲话
🔊 But with that superior critical judgment that belongs to him who, in no matter what circumstance, holds back, Rodolphe saw other delights to be got out of this love. He thought all modesty in the way. He treated her quite sans facon. He made of her something supple and corrupt. Hers was an idiotic sort of attachment, full of admiration for him, of voluptuousness for her, a beatitude that benumbed her; her soul sank into this drunkenness, shrivelled up, drowned in it, like Clarence in his butt of Malmsey.

但是,凭着那种在任何情况下都保持冷静的超然批判力,罗多尔夫在这段爱情中看到了其他可以获取的乐趣。他认为任何羞涩都是障碍。他待她完全随便。他把她弄得柔软而堕落。她对他是一种愚蠢的依恋,充满对他的崇拜,对她自己的肉欲,一种使她麻木的幸福;她的灵魂沉醉其中,萎缩,淹没,如同克拉伦斯在马尔姆西酒桶中。

🔊
superior /suːˈpɪriər/
adj. 优越的,高级的
🔊
critical /ˈkrɪtɪkl/
adj. 批评的;关键的
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断,裁决
🔊
circumstance /ˈsɜːrkəmstæns/
n. 情况,环境
🔊
delights /dɪˈlaɪts/
n. 快乐,使人高兴的事(复数形式)
🔊
modesty /ˈmɒdəsti/
n. 谦虚,谦逊
🔊
supple /ˈsʌpl/
adj. 柔软的,灵活的
🔊
corrupt /kəˈrʌpt/
adj. 腐败的,堕落的
🔊
idiotic /ˌɪdiˈɒtɪk/
adj. 愚蠢的,白痴般的
🔊
attachment /əˈtætʃmənt/
n. 依恋,附属物
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩,赞赏
🔊
voluptuousness /vəˈlʌptʃuəsnəs/
n. 肉欲,性感
🔊
beatitude /biˈætɪtjuːd/
n. 至福,极乐
🔊
benumbed /bɪˈnʌmd/
v. 使麻木,使迟钝(过去分词)
🔊
shrivelled /ˈʃrɪvld/
v. 皱缩,枯萎(过去分词)
🔊
drowned /draʊnd/
v. 淹死,淹没(过去分词)
🔊
drunkenness /ˈdrʌŋkənnəs/
n. 醉酒,酩酊大醉

仅仅由于爱情的影响,包法利夫人的举止就变了。她的目光变得更大胆,言语更自由;她甚至做出不体面的事:嘴里叼着香烟和罗多尔夫先生散步,“好像要挑战众人”。最后,那些仍怀疑的人不再怀疑了,因为有一天他们看见她穿着紧身马甲像男人一样从“燕子”马车上下来;而包法利夫人(婆婆)在和她丈夫大吵一场后躲到儿子家,看到这个情景,觉得在女人中这是最不成体统的。还有许多别的事情让她不高兴。首先,夏尔没有听从她的建议禁止小说;其次,“家里的规矩”让她恼火;她忍不住说了几句,于是就发生了争吵,尤其是关于费莉西泰的一次。

🔊
mere /mɪr/
adj. 仅仅的,只不过的
🔊
bolder /ˈboʊldər/
adj. 更大胆的(bold的比较级)
🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
v. 犯(罪、错),承诺(过去分词)
🔊
impropriety /ˌɪmprəˈpraɪəti/
n. 不适当的行为,无礼
🔊
defy /dɪˈfaɪ/
v. 违抗,蔑视
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所,庇护
🔊
scandalised /ˈskændəlaɪzd/
adj. 感到震惊的,义愤的
🔊
forbidding /fərˈbɪdɪŋ/
v. 禁止(现在分词)
🔊
novels /ˈnɒvlz/
n. 小说(复数形式)
🔊
waistcoat /ˈweɪstkəʊt/
n. 马甲,背心

前一天晚上,包法利夫人(婆婆)经过走廊时,撞见她和一个人在一起--一个棕色衣领的男人,大约四十岁,那人听到脚步声,迅速从厨房逃走了。爱玛开始笑,但老太太生气了,宣称除非道德可以嘲笑,否则应该管好自己仆人的道德。

🔊
declaring /dɪˈkleərɪŋ/
v. 宣布,宣称(现在分词)
🔊
morals /ˈmɒrəlz/
n. 道德,品行(复数形式)
🔊 "Where were you brought up?" asked the daughter-in-law, with so impertinent a look that Madame Bovary asked her if she were not perhaps defending her own case.

“你是在哪里长大的?”儿媳问道,眼神如此无礼,以至于包法利夫人问她是不是在为自己辩护。

🔊
daughter-in-law /ˈdɔːtər ɪn lɔː/
n. 儿媳
🔊
impertinent /ɪmˈpɜːrtɪnənt/
adj. 无礼的,鲁莽的
🔊
defending /dɪˈfendɪŋ/
v. 辩护,保卫(现在分词)
🔊 "Leave the room!" said the young woman, springing up with a bound.

“出去!”年轻女人叫道,猛地跳了起来。

🔊
springing /ˈsprɪŋɪŋ/
v. 跳跃,弹起(现在分词)
🔊
bound /baʊnd/
n. 跳跃,弹跳
🔊 "Emma! Mamma!" cried Charles, trying to reconcile them.

“爱玛!妈妈!”夏尔喊道,试图让她们和解。

🔊
reconcile /ˈrekənsaɪl/
v. 调解,使和解
🔊 But both had fled in their exasperation. Emma was stamping her feet as she repeated --

但两人都怒气冲冲地走开了。爱玛跺着脚重复道--

🔊
fled /fled/
v. 逃跑(flee的过去式)
🔊
exasperation /ɪɡˌzæspəˈreɪʃn/
n. 恼怒,激怒
🔊
stamping /ˈstæmpɪŋ/
v. 跺脚,踏(现在分词)
🔊 "Oh! what manners! What a peasant!"

“哦!什么教养!真是个乡下人!”

🔊
peasant /ˈpeznt/
n. 农民,乡下人
🔊 He ran to his mother; she was beside herself. She stammered "She is an insolent, giddy-headed thing, or perhaps worse!"

他跑到母亲身边;她气疯了。她结结巴巴地说:“她是个傲慢、轻浮的东西,也许更糟!”

🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 口吃,结巴地说(过去式)
🔊
insolent /ˈɪnsələnt/
adj. 傲慢无礼的,目空一切的
🔊
giddy-headed /ˈɡɪdi ˈhedɪd/
adj. 轻率的,头脑简单的

她扬言如果另一个人不道歉,她就立刻离开。于是夏尔又回到妻子身边,恳求她让步;他跪在她面前;她最后说--

🔊
apologise /əˈpɒlədʒaɪz/
v. 道歉(英式拼写)
🔊
implored /ɪmˈplɔːrd/
v. 恳求,乞求(过去式)
🔊
knelt /nelt/
v. 跪下(kneel的过去式)
🔊 "Very well! I'll go to her."

“好吧!我去找她。”

果然,她向婆婆伸出手来,带着侯爵夫人的尊严说道--

🔊
dignity /ˈdɪɡnɪti/
n. 尊严;庄重
🔊
marchioness /ˌmɑːrʃəˈnes/
n. 侯爵夫人;女侯爵
🔊 "Excuse me, madame."

“请原谅,夫人。”

然后,回到自己房间后,她扑倒在床上,像孩子一样哭着,脸埋在枕头里。

🔊
buried /ˈberid/
v. (past participle). 埋藏;埋葬

她和罗多尔夫约定好,如果有任何异常情况发生,她就在百叶窗上系一小块白纸,这样如果他碰巧在永镇,就能赶紧跑到屋后的小巷。爱玛发出了信号;她等了四十五分钟,突然在市场一角看到罗多尔夫。她想要打开窗户叫他,但他已经消失了。她绝望地倒了回去。

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪneri/
adj. 非凡的;特别的
🔊
occurring /əˈkɜːrɪŋ/
v. 发生(occur的现在分词)
🔊
fasten /ˈfæsən/
v. 系紧;固定
🔊
blind /blaɪnd/
n. 百叶窗;窗帘
🔊
lane /leɪn/
n. 小巷;车道
🔊
signal /ˈsɪɡnəl/
n. 信号;标志
🔊
tempted /ˈtemptɪd/
adj. 受诱惑的;心动的(feel tempted)
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望

然而,很快她似乎听到有人走在路面上。毫无疑问是他。她下楼,穿过院子。他在外面。她扑进他的怀抱。

🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道;路面
🔊 "Do take care!" he said.

“小心点!”他说。

🔊 "Ah! if you knew!" she replied.

“唉!要是你知道!”她回答。

🔊 And she began telling him everything, hurriedly, disjointedly, exaggerating the facts, inventing many, and so prodigal of parentheses that he understood nothing of it.

她开始告诉他一切,急急忙忙,语无伦次,夸大事实,编造许多,插话如此之多,以至于他什么都没听懂。

🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地
🔊
disjointedly /dɪsˈdʒɔɪntɪdli/
adv. 不连贯地;支离破碎地
🔊
exaggerating /ɪɡˈzædʒəreɪtɪŋ/
v. 夸张;夸大(exaggerate的现在分词)
🔊
inventing /ɪnˈventɪŋ/
v. 发明;编造(invent的现在分词)
🔊
prodigal /ˈprɒdɪɡəl/
adj. 挥霍的;慷慨的(此处指大量使用)
🔊
parentheses /pəˈrenθəsiːz/
n. 圆括号;插入语(parenthesis的复数)
🔊 "Come, my poor angel, courage! Be comforted! be patient!"

“好了,我可怜的天使,打起精神!别难过!耐心点!”

🔊
courage /ˈkɜːrɪdʒ/
n. 勇气
🔊
comforted /ˈkʌmfərtɪd/
v. 安慰(comfort的过去分词)
🔊
patient /ˈpeɪʃənt/
adj. 耐心的

“可是我已经够耐心了;我忍受了四年。像我们这样的爱情理应在老天面前显露。他们在折磨我!我再也受不了了!救救我!”

🔊
suffered /ˈsʌfərd/
v. 遭受(suffer的过去式)
🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
v. 折磨;拷问
🔊 She clung to Rodolphe. Her eyes, full of tears, flashed like flames beneath a wave; her breast heaved; he had never loved her so much, so that he lost his head and said "What is it? What do you wish?"

她紧紧抓住罗多尔夫。她的眼睛充满泪水,像波浪下的火焰一样闪烁;她的胸脯起伏;他从未这样爱过她,以至于忘乎所以地说:“怎么了?你想要什么?”

🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧紧抓住(cling的过去式)
🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪光;闪现(flash的过去式)
🔊
flames /fleɪmz/
n. 火焰(flame的复数)
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在……下方
🔊
heaved /hiːvd/
v. 起伏;举起(heave的过去式)

“带我走吧,”她喊道,“把我带走!哦,我求你了!”

🔊 And she threw herself upon his mouth, as if to seize there the unexpected consent if breathed forth in a kiss.

她扑向他的嘴,仿佛要从那里夺取意想不到的同意,如果它是在一个吻中吐露的话。

🔊
seize /siːz/
v. 抓住;夺取
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意想不到的;意外的
🔊
consent /kənˈsent/
n. 同意;许可
🔊 "But --" Rodolphe resumed.

“可是--”罗多尔夫接着说。

🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 重新开始;继续(resume的过去式)
🔊 "What?" "Your little girl!"

“什么?”“你的小女孩!”

🔊 She reflected a few moments, then replied --

她思考了片刻,然后回答--

🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 思考,反思

“我们带上她!没办法!”

“什么样的女人啊!”他自言自语道,望着她离去。因为她跑进了花园。有人在叫她。

接下来的几天里,包法利夫人(婆婆)对儿媳的变化感到十分惊讶。事实上,爱玛表现得更加温顺,甚至恭敬到向她讨要泡小黄瓜的食谱。

🔊
senior /ˈsiːniər/
adj. 年长的;资深的
🔊
docile /ˈdəʊsaɪl/
adj. 温顺的,听话的
🔊
deference /ˈdefərəns/
n. 尊重,敬意
🔊
recipe /ˈresɪpi/
n. 食谱;秘诀
🔊
pickling /ˈpɪklɪŋ/
n. 腌制,泡菜
🔊
gherkins /ˈɡɜːkɪnz/
n. 小黄瓜(常用来腌制)
🔊 Was it the better to deceive them both? Or did she wish by a sort of voluptuous stoicism to feel the more profoundly the bitterness of the things she was about to leave?

是为了更好地欺骗他们两人?还是想通过一种肉欲的斯多葛主义,更深刻地感受她即将离开的事物的苦涩?

🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗,蒙骗
🔊
voluptuous /vəˈlʌptʃuəs/
adj. 性感的;奢侈逸乐的
🔊
stoicism /ˈstəʊɪsɪzəm/
n. 坚忍,斯多葛主义
🔊
profoundly /prəˈfaʊndli/
adv. 深刻地,极度地
🔊
bitterness /ˈbɪtənəs/
n. 苦味;痛苦,怨恨

但她并不理会他们;相反,她沉浸在即将到来的幸福的预期快乐中,仿佛迷失了。

🔊
heed /hiːd/
n. 注意,留心
🔊
anticipated /ænˈtɪsɪpeɪtɪd/
adj. 预期的,期待的

这是她和罗多尔夫永恒的话题。她靠在他肩上低语--

🔊
murmuring /ˈmɜːmərɪŋ/
v. 低语,喃喃自语

“啊!等我们坐在驿车里!你想过吗?可能吗?我觉得一感觉马车启动,就像我们乘着气球上升,就像我们向着云层出发。你知道吗,我在数着时间?你呢?”

🔊
mail-coach /ˈmeɪl kəʊtʃ/
n. 邮车(旧时运送邮件的马车)
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;车厢

包法利夫人从未像现在这样美丽;她拥有那种无法言喻的美,来自快乐、热情、成功,那只是气质与环境的和谐。她的欲望、悲伤、快乐的体验,以及她永远年轻的幻想,如同土壤、雨水、风和太阳使花朵生长一样,逐渐发展了她,她终于在她所有的天性中完全绽放。

🔊
indefinable /ˌɪndɪˈfaɪnəbl/
adj. 难以界定的,难以描述的
🔊
enthusiasm /ɪnˈθjuːziæzəm/
n. 热情,热忱
🔊
harmony /ˈhɑːməni/
n. 和谐,协调
🔊
temperament /ˈtemprəmənt/
n. 气质,性情
🔊
circumstances /ˈsɜːkəmstænsɪz/
n. 环境,情况
🔊
illusions /ɪˈluːʒnz/
n. 幻想,错觉
🔊
blossomed /ˈblɒsəmd/
v. 开花;繁荣发展
🔊
plenitude /ˈplenɪtjuːd/
n. 充足,丰富

她的眼睑似乎专门为她那长长的多情目光而雕琢,目光中瞳孔消失,与此同时,一次强烈的吸气张开了她精致的鼻孔,抬起了她嘴唇的肉感角落,被光线中一点黑色茸毛遮住。人们会以为一位善于构思的艺术家安排了她脖子上的卷发;它们厚厚地垂下,随随便便,随着通奸的变化,每天都解开。她的声音现在有了更柔和的音调,她的身材也是;甚至从她长袍的褶皱和她脚的线条中也散发出某种微妙而穿透性的东西。夏尔,就像他们刚结婚时一样,觉得她可爱而不可抗拒。

🔊
chiselled /ˈtʃɪzld/
v. 雕琢,雕刻
🔊
expressly /ɪkˈspresli/
adv. 明确地,特意地
🔊
amorous /ˈæmərəs/
adj. 多情的,充满爱意的
🔊
inspiration /ˌɪnspəˈreɪʃn/
n. 灵感;鼓舞
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的;脆弱的
🔊
fleshy /ˈfleʃi/
adj. 多肉的;肉质的
🔊
apt /æpt/
adj. 恰当的;有…倾向的
🔊
conception /kənˈsepʃn/
n. 概念;构思
🔊
negligently /ˈneɡlɪdʒəntli/
adv. 疏忽地,随意地
🔊
adultery /əˈdʌltəri/
n. 通奸
🔊
unbound /ʌnˈbaʊnd/
v. 松开,解开
🔊
mellow /ˈmeləʊ/
adj. 成熟的;柔和的
🔊
infections /ɪnˈfekʃnz/
n. 感染;语调变化(此处可能指语调的感染)
🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的;精细的
🔊
penetrating /ˈpenɪtreɪtɪŋ/
adj. 穿透的;敏锐的
🔊
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbl/
adj. 不可抗拒的,极具诱惑力的
🔊 When he came home in the middle of the night, he did not dare to wake her. The porcelain night-light threw a round trembling gleam upon the ceiling, and the drawn curtains of the little cot formed as it were a white hut standing out in the shade, and by the bedside Charles looked at them. He seemed to hear the light breathing of his child. She would grow big now; every season would bring rapid progress. He already saw her coming from school as the day drew in, laughing, with ink-stains on her jacket, and carrying her basket on her arm. Then she would have to be sent to the boarding-school; that would cost much; how was it to be done? Then he reflected. He thought of hiring a small farm in the neighbourhood, that he would superintend every morning on his way to his patients. He would save up what he brought in; he would put it in the savings-bank. Then he would buy shares somewhere, no matter where; besides, his practice would increase; he counted upon that, for he wanted Berthe to be well-educated, to be accomplished, to learn to play the piano. Ah! how pretty she would be later on when she was fifteen, when, resembling her mother, she would, like her, wear large straw hats in the summer-time; from a distance they would be taken for two sisters. He pictured her to himself working in the evening by their side beneath the light of the lamp; she would embroider him slippers; she would look after the house; she would fill all the home with her charm and her gaiety. At last, they would think of her marriage; they would find her some good young fellow with a steady business; he would make her happy; this would last for ever.

当他半夜回家时,不敢叫醒她。瓷质夜灯在天花板上投下一个圆形颤抖的光晕;小床的拉帘形成一座白色的小屋,在阴影中凸显出来;夏尔在床边看着它们。他仿佛听到了孩子轻柔的呼吸。她现在会长大了;每个季节都会带来迅速的进步。他已经看到她放学回家,天色渐晚,笑着,夹克上有墨水渍,臂上挎着篮子。然后她得被送去寄宿学校;那要花很多钱;怎么办呢?于是他思考。他想在附近租一个小农场,每天早上去看病人的路上顺便管理。他要存下挣来的钱;把它存入储蓄银行。然后他会在某处买股份,不管哪里;而且,他的医疗业务会增加;他指望这个,因为他想让贝尔特受良好教育,多才多艺,学会弹钢琴。啊!等她十五岁时,她会多么漂亮,像她母亲一样,夏天戴着大草帽;从远处看,她们会被当作两姐妹。他想象她在晚上灯下和他们一起做工;她会给他绣拖鞋;她会照看房子;她会用她的魅力和欢乐填满整个家。最后,他们会考虑她的婚姻;他们会给她找一个有稳定经营的善良小伙子;他会让她幸福;这将会持续永远。

🔊
porcelain /ˈpɔːsəlɪn/
n. 瓷器
🔊
night-light /ˈnaɪt laɪt/
n. 夜灯,小夜灯
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光,闪光
🔊
rapid /ˈræpɪd/
adj. 迅速的
🔊
progress /ˈprəʊɡres/
n. 进步,进展
🔊
ink-stains /ˈɪŋk steɪnz/
n. 墨渍
🔊
boarding-school /ˈbɔːdɪŋ skuːl/
n. 寄宿学校
🔊
superintend /ˌsuːpərɪnˈtend/
v. 监督,管理
🔊
savings-bank /ˈseɪvɪŋz bæŋk/
n. 储蓄银行
🔊
shares /ʃeəz/
n. 股份,股票
🔊
well-educated /ˌwel ˈedʒukeɪtɪd/
adj. 受过良好教育的
🔊
accomplished /əˈkʌmplɪʃt/
adj. 有才华的,技艺高超的
🔊
resembling /rɪˈzemblɪŋ/
v. 相似,像
🔊
embroider /ɪmˈbrɔɪdə(r)/
v. 刺绣;添油加醋
🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐,愉快
🔊 Emma was not asleep; she pretended to be; and while he dozed off by her side she awakened to other dreams.

爱玛没有睡着;她假装睡着;当他睡意昏沉时,她醒着做别的梦。

🔊
pretended /prɪˈtendɪd/
v. 假装
🔊
dozed /dəʊzd/
v. 打瞌睡
🔊
awakened /əˈweɪkənd/
v. 唤醒,醒来
🔊 To the gallop of four horses she was carried away for a week towards a new land, whence they would return no more. They went on and on, their arms entwined, without a word. Often from the top of a mountain there suddenly glimpsed some splendid city with domes, and bridges, and ships, forests of citron trees, and cathedrals of white marble, on whose pointed steeples were storks' nests. They went at a walking-pace because of the great flag-stones, and on the ground there were bouquets of flowers, offered you by women dressed in red bodices. They heard the chiming of bells, the neighing of mules, together with the murmur of guitars and the noise of fountains, whose rising spray refreshed heaps of fruit arranged like a pyramid at the foot of pale statues that smiled beneath playing waters. And then, one night they came to a fishing village, where brown nets were drying in the wind along the cliffs and in front of the huts. It was there that they would stay; they would live in a low, flat-roofed house, shaded by a palm-tree, in the heart of a gulf, by the sea. They would row in gondolas, swing in hammocks, and their existence would be easy and large as their silk gowns, warm and star-spangled as the nights they would contemplate. However, in the immensity of this future that she conjured up, nothing special stood forth; the days, all magnificent, resembled each other like waves; and it swayed in the horizon, infinite, harmonised, azure, and bathed in sunshine. But the child began to cough in her cot or Bovary snored more loudly, and Emma did not fall asleep till morning, when the dawn whitened the windows, and when little Justin was already in the square taking down the shutters of the chemist's shop.

随着四匹马奔驰,她被带向一片新土地,一周之久,他们将不再返回。他们走啊走,手臂缠绕,一言不发。常常从山顶上,突然瞥见一座辉煌的城市,有圆顶、桥梁、船只、柠檬树林,以及白色大理石的大教堂,尖顶上有鹳鸟巢。因为大石板路,他们缓步而行,地上摆着花束,由穿红紧身胸衣的女人献给你们。他们听到钟声、骡子的嘶鸣,还有吉他的低语和喷泉的声响,喷溅的水花润湿了一堆堆水果,像金字塔一样堆放在苍白雕像脚下,雕像在嬉戏的水流中微笑。然后,某个夜晚,他们来到一个渔村,棕色渔网在风中晾晒在悬崖边、小屋前。他们要在那里住下;他们将住在一座低矮平顶的房子里,被一棵棕榈树遮荫,在海湾深处,海边。他们将划着贡多拉,在吊床上摇荡,他们的生活将像他们的丝绸长袍一样轻松而广阔,像他们将凝望的夜晚一样温暖而繁星闪烁。然而,在她召唤出的这个广阔未来中,没有一件特别的事情凸显出来;那些日子,都壮丽辉煌,像波浪一样彼此相似;它在地平线上摇曳,无限、和谐、蔚蓝,沐浴在阳光中。但孩子开始在她的床上咳嗽,或者包法利打鼾更响了,爱玛直到早晨才睡着,这时黎明把窗户照白,小朱斯坦已经在广场上卸下药剂师店铺的百叶窗。

🔊
gallop /ˈɡæləp/
n. 飞驰,奔跑
🔊
whence /wens/
adv. 从何处,来自哪里
🔊
entwined /ɪnˈtwaɪnd/
v. 缠绕,交织
🔊
glimpsed /ɡlɪmpst/
v. 瞥见,一瞥
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 壮丽的,辉煌的
🔊
domes /dəʊmz/
n. 穹顶,圆顶
🔊
cathedrals /kəˈθiːdrəlz/
n. 大教堂
🔊
marble /ˈmɑːbl/
n. 大理石
🔊
steeples /ˈstiːplz/
n. 尖塔,尖顶
🔊
storks /stɔːks/
n. 鹳(一种鸟)
🔊
walking-pace /ˈwɔːkɪŋ peɪs/
n. 步行速度
🔊
flag-stones /ˈflæɡ stəʊnz/
n. 石板
🔊
bouquets /buˈkeɪz/
n. 花束
🔊
bodices /ˈbɒdɪsɪz/
n. 紧身胸衣
🔊
chiming /ˈtʃaɪmɪŋ/
n. 钟声,打钟
🔊
neighing /ˈneɪɪŋ/
n. 马嘶声
🔊
murmur /ˈmɜːmə(r)/
n. 低语声,喃喃声
🔊
pyramid /ˈpɪrəmɪd/
n. 金字塔;锥形物
🔊
statues /ˈstætʃuːz/
n. 雕像
🔊
cliffs /klɪfs/
n. 悬崖
🔊
flat-roofed /ˈflæt ruːft/
adj. 平顶的
🔊
palm-tree /ˈpɑːm triː/
n. 棕榈树
🔊
gulf /ɡʌlf/
n. 海湾;鸿沟
🔊
gondolas /ˈɡɒndələz/
n. 贡多拉(威尼斯小船)
🔊
hammocks /ˈhæməks/
n. 吊床
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在,生活
🔊
star-spangled /ˈstɑːr spæŋɡld/
adj. 星光灿烂的
🔊
contemplate /ˈkɒntəmpleɪt/
v. 沉思,考虑
🔊
immensity /ɪˈmensəti/
n. 巨大,无限
🔊
conjured /ˈkʌndʒəd/
v. 变出;想起
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsnt/
adj. 宏伟的,壮丽的
🔊
resembled /rɪˈzembld/
v. 相似,像
🔊
swayed /sweɪd/
v. 摇摆,影响
🔊
horizon /həˈraɪzn/
n. 地平线;视野
🔊
infinite /ˈɪnfɪnət/
adj. 无限的
🔊
harmonised /ˈhɑːmənaɪzd/
v. 使协调,和谐
🔊
azure /ˈæʒə(r)/
adj. 天蓝色的
🔊
snored /snɔːd/
v. 打鼾
🔊
chemist's shop /ˈkemɪsts ʃɒp/
n. 药店

她派人请来勒乐先生,对他说--

🔊 "I want a cloak -- a large lined cloak with a deep collar."

“我想要一件斗篷--一件大的有衬里的斗篷,领子要深。”

🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷,披风
🔊
lined /laɪnd/
adj. 有衬里的,带内衬的

“你要出远门?”他问。

🔊 "No; but -- never mind. I may count on you, may I not, and quickly?"

“不;不过--别管了。我可以指望你,对吗,而且要快?”

🔊
count on /kaʊnt ɒn/
v. 依赖,指望
🔊 He bowed.

他鞠了一躬。

🔊 "Besides, I shall want," she went on, "a trunk -- not too heavy -- handy."

“此外,我还需要,”她继续说,“一个箱子--不要太重--要方便。”

🔊
trunk /trʌŋk/
n. 大箱子,行李箱
🔊
handy /ˈhændi/
adj. 轻便的,手边的,便利的

“是的,是的,我明白。大约三英尺长一英尺半宽,就像现在刚做的那样。”

“还有一个旅行袋。”

🔊 "Decidedly," thought Lheureux. "there's a row on here."

“显然,”勒合想,“这里有麻烦。”

🔊
Decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 肯定地,无疑地
🔊
row /raʊ/
n. 争吵,吵闹

“还有,”包法利夫人说着从腰带上取下表,“拿这个;你可以从里面扣钱。”

🔊 But the tradesman cried out that she was wrong; they knew one another; did he doubt her? What childishness!

但商人大叫说她想错了;他们彼此认识;他难道会怀疑她吗?多么孩子气!

🔊
tradesman /ˈtreɪdzmən/
n. 商人,店主
🔊
childishness /ˈtʃaɪldɪʃnəs/
n. 幼稚,孩子气

然而她坚持要他至少收下链子,勒合已经把它放进口袋,正要离开,这时她叫住了他。

🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持(过去式)

“你把所有东西都放在你店里。至于斗篷”--她似乎在思考--“也不用带来;你可以给我裁缝的地址,告诉他为我准备好。”

🔊
reflecting /rɪˈflektɪŋ/
v. 思考,沉思(现在分词)

他们计划下个月私奔。她要离开永镇,好像是去鲁昂办什么事。罗多尔夫会订好座位,弄到护照,甚至写信到巴黎,以便为他们预订全程的驿车直到马赛,在那里他们买一辆马车,然后不停歇地继续前往热那亚。她会小心地把行李送到勒合那里,再从那里直接送到“燕子”马车,这样就不会有人起疑。整件事中从未提到孩子。罗多尔夫避免提起她;也许他根本不再想。

🔊
procured /prəˈkjʊəd/
v. 获得,取得(过去式)
🔊
reserved /rɪˈzɜːvd/
v. 预订,保留(过去分词)
🔊
thence /ðens/
adv. 从那里,由此
🔊
luggage /ˈlʌɡɪdʒ/
n. 行李
🔊
suspicion /səˈspɪʃn/
n. 怀疑,嫌疑
🔊
allusion /əˈluːʒn/
n. 暗示,提及

他希望再过两周来处理一些事务;然后一周结束时又说还要两周;然后他说他病了;接着他又出门旅行。八月过去了,经过所有这些拖延后,他们决定把日期定在9月4日--星期一--不可更改。

🔊
arrange /əˈreɪndʒ/
v. 安排,整理
🔊
affairs /əˈfeəz/
n. 事务,事情(复数)
🔊
delays /dɪˈleɪz/
n. 延迟,延误(复数)
🔊
irrevocably /ɪˈrevəkəbli/
adv. 不可挽回地,不可改变地

终于,前一个星期六到了。

罗多尔夫晚上来得比平时早。

“一切都准备好了吗?”她问他。

🔊 "Yes."

“是的。”

然后他们绕着花坛走了一圈,走到露台附近墙边的路缘石上坐下。

🔊
terrace /ˈtɛr.əs/
n. 露台;阳台
🔊
kerb-stone /ˈkɜːb.stəʊn/
n. 路缘石;道牙
🔊 "You are sad," said Emma.

“你很难过,”爱玛说。

🔊 "No; why?"

“不;为什么?”

然而他却用一种奇怪的温柔神情看着她。

“是因为你要离开吗?”她继续说,“因为你就要离开你所珍视的--你的生活?啊!我理解。我在世上什么都没有!你是我的一切;我也将成为你的一切。我将成为你的亲人,你的祖国;我将照顾你,爱你!”

🔊
tend /tend/
v. 照料;倾向
🔊 "How sweet you are!" he said, seizing her in his arms.

“你真可爱!”他说着把她搂在怀里。

🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住(seize的现在分词)

“真的吗!”她带着肉欲的笑声说,“你爱我吗?那发誓吧!”

🔊 "Do I love you -- love you? I adore you, my love."

“我是否爱你--爱你?我崇拜你,我的爱人。”

🔊
adore /əˈdɔːr/
v. 崇拜;爱慕;非常喜欢

月亮,圆圆的,紫红色的,从草地尽头的低处升起。它迅速升起在白杨树枝间,树枝像布满洞的黑帘子一样时而遮住它。然后,它出现在空无一物的天空中,耀眼的白,照亮了天空,现在更缓慢地滑行,在河上投下一个巨大的光斑,碎裂成无数的星星;银色的光辉仿佛在河底蜿蜒,像一条漫不经心的蛇,身上覆盖着发光的鳞片;它也像某种怪物烛台,上面闪烁着聚在一起的水钻珠粒。温柔的夜色环绕着他们;阴影的团块充满枝桠。爱玛半闭着眼睛,深深叹着气吸进吹来的清风。他们不说话,沉浸在汹涌的默想中。往日的柔情回到他们心中,饱满而寂静如流淌的河水,带着丁香花的温柔香气,并在他们的记忆上投下比静止的柳树在草地上拉长的阴影更巨大、更阴郁的阴影。常常,一些夜行动物--刺猬或黄鼠狼--开始狩猎,惊动了这对恋人,或者有时他们听到一颗成熟的桃子独自从墙边果树上落下。

🔊
meadow /ˈmed.əʊ/
n. 草地;牧场
🔊
poplars /ˈpɒp.lərz/
n. 杨树(poplar的复数)
🔊
pierced /pɪrst/
v. 刺穿(pierce的过去分词)
🔊
dazzling /ˈdæz.lɪŋ/
adj. 耀眼的;令人目眩的
🔊
whiteness /ˈwaɪt.nəs/
n. 白色;洁白
🔊
stain /steɪn/
n. 污点;污渍
🔊
infinity /ɪnˈfɪn.ə.ti/
n. 无限;无穷
🔊
sheen /ʃiːn/
n. 光泽;光辉
🔊
writhe /raɪð/
v. 扭动;翻滚
🔊
heedless /ˈhiːd.ləs/
adj. 不注意的;不顾的
🔊
serpent /ˈsɜː.pənt/
n. 蛇(尤指大蛇或毒蛇)
🔊
luminous /ˈluː.mɪ.nəs/
adj. 发光的;明亮的
🔊
candelabra /ˌkæn.dəˈlɑː.brə/
n. 枝形烛台
🔊
sparkled /ˈspɑːr.kəld/
v. 闪烁;发光(sparkle的过去式)
🔊
reverie /ˈrev.ər.i/
n. 幻想;白日梦
🔊
tenderness /ˈten.dər.nəs/
n. 温柔;柔软
🔊
syringas /sɪˈrɪŋ.ɡəz/
n. 丁香花(syringa的复数)
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;极好的
🔊
sombre /ˈsɒm.bər/
adj. 阴沉的;忧郁的
🔊
lengthened /ˈleŋθ.ənd/
v. 延长;拉长(lengthen的过去式)
🔊
hedgehog /ˈhedʒ.hɒɡ/
n. 刺猬
🔊
weasel /ˈwiː.zəl/
n. 黄鼠狼;鼬
🔊
espalier /ɪˈspæl.i.eɪ/
n. 树墙;棚架(果树整形)

“啊!多么可爱的夜晚!”罗多尔夫说。

“我们还会看到别的这样的夜晚,”爱玛回答,仿佛自言自语:“不过,旅行一定很好。然而,为什么我的心如此沉重?是对未知的恐惧?是离开的习惯的影响?还是--?不;是幸福过度了。我真软弱,对不对?原谅我!”

🔊
dread /dred/
n. 恐惧;担忧
🔊
excess /ɪkˈses/
n. 过度;过量
🔊 "There is still time!" he cried. "Reflect! perhaps you may repent!"

“还有时间!”他喊道,“再想想!也许你会后悔的!”

🔊
Reflect /rɪˈflekt/
v. 反思;反映
🔊
repent /rɪˈpent/
v. 后悔;忏悔

“决不!”她冲动地喊道。靠近他说:“我可能会遇到什么坏事?没有沙漠、没有悬崖、没有海洋我不愿意和你一起穿越。我们在一起生活得越久,就越像一个拥抱,每一天更紧密,更心心相印。不会有任何事来打扰我们,没有忧虑,没有障碍。我们将独处,永远只属于彼此。哦,说吧!回答我!”

🔊
impetuously /ɪmˈpɛtʃuəsli/
adv. 冲动地;急躁地
🔊
precipice /ˈprɛsɪpɪs/
n. 悬崖;峭壁
🔊
traverse /ˈtrævərs/
v. 穿越;横渡
🔊
embrace /ɪmˈbreɪs/
n. 拥抱
🔊
obstacle /ˈɒbstəkl/
n. 障碍;阻碍
🔊
eternally /ɪˈtɜːrnəli/
adv. 永恒地;永久地

他有规律地回答:“是--是--”她把手穿过他的头发,用孩子般的声音重复着,尽管大滴的眼泪正在落下:“罗多尔夫!罗多尔夫!啊!罗多尔夫!亲爱的小罗多尔夫!”

🔊
intervals /ˈɪntərvəlz/
n. 间隔;间歇
🔊
childlike /ˈtʃaɪldlaɪk/
adj. 孩子般的;天真的
🔊
despite /dɪˈspaɪt/
prep. 尽管;虽然

午夜钟声响了。

“午夜了!”她说,“好了,就是明天了。只剩一天了!”

他起身要走;仿佛他的动作是他们私奔的信号,爱玛突然装出快乐的表情说道--

🔊
assuming /əˈsjuːmɪŋ/
v. 假设;呈现
🔊
gay /ɡeɪ/
adj. 快乐的;轻松的(旧用法)

“你拿到了护照?”

🔊 "Yes."

“是的。”

“你什么都没忘记吧?”

🔊 "No."

“没有。”

🔊 "Are you sure?"

“你确定?”

🔊 "Certainly."

“当然。”

“是在普罗旺斯旅馆,对吗,你中午等我?”

🔊 He nodded.

他点点头。

“那么明天见!”爱玛说着给了最后的爱抚;她目送他离去。

🔊
caress /kəˈrɛs/
n. 爱抚;抚摸

他没有回头。她追了上去,趴在芦苇间的水边--

🔊
edge /ɛdʒ/
n. 边缘
🔊
bulrushes /ˈbʊrʌʃɪz/
n. 芦苇;水葱

“明天!”她喊道。

他已经到了河对岸,快步穿过草地。

过了一会儿,罗多尔夫停下来;当他看到她穿着白色长袍在阴影中渐渐像幽灵一样消失时,他感到一阵心跳如此剧烈,以至于他靠在一棵树上以免摔倒。

🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取;逮捕
🔊
lest /lest/
conj. 以免;唯恐
🔊 "What an imbecile I am!" he said with a fearful oath. "No matter! She was a pretty mistress!"

“我真是个白痴!”他恶狠狠地骂了一句,“不管怎样!她是个漂亮的情妇!”

🔊
imbecile /ˈɪmbəsiːl/
n. 低能者;愚蠢的人
🔊
oath /əʊθ/
n. 誓言;咒骂

立刻,爱玛的美丽和他们爱情的全部快乐又回到他心中。一时间他心软了;然后他反抗她。

🔊
rebelled /rɪˈbeld/
v. 反叛;反抗
🔊 "For, after all," he exclaimed, gesticulating, "I can't exile myself -- have a child on my hands."

“因为,说到底,”他比划着喊道,“我不能自我流放--手里还拖个孩子。”

🔊
gesticulating /dʒeˈstɪkjuleɪtɪŋ/
v. 打手势;用姿势表达
🔊
exile /ˈeksaɪl/
v. 流放;放逐

他说这些话是为了让自己坚定。

🔊
firmness /ˈfɜːmnəs/
n. 坚定;稳固;坚决

“而且,还有麻烦,开销!啊!不,不,不,不!一千个不!那太蠢了。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。