阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 6 – Chapter six (第六章)

探索《罪与罚》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那晚他一直逛到十点钟,从一个低级场所转到另一个。卡佳也来了,又唱了一首下流小调,唱的是某个

🔊
haunt /hɔːnt/
n. 常去的地方;出没处
🔊
gutter /ˈɡʌtər/
adj. 低级的,庸俗的
🔊 "villain and tyrant,"

“恶棍和暴君”

🔊
villain /ˈvɪlən/
n. 恶棍,反派角色
🔊
tyrant /ˈtaɪrənt/
n. 暴君,专制君主

“开始亲吻卡佳。”

斯维里加洛夫 款待了卡佳、摇手风琴的、几个卖唱的、堂倌和两个小职员。他特别被这两个小职员吸引,因为他们俩都长着歪鼻子,一个向左弯,一个向右弯。最后他们把他带到一个游乐花园,他替他们付了门票。花园里有一棵瘦长、只有三年树龄的松树和三丛灌木,此外还有一个“游乐厅”,其实是个卖茶水的酒馆,周围摆着几张绿色桌椅。一群蹩脚的歌手和一个喝醉酒的、异常沮丧的、来自慕尼黑的德国小丑,红着鼻子,给观众助兴。两个职员和另外几个职员吵了起来,眼看就要动手。斯维里加洛夫 被推举来裁决这场争端。他听了他们一刻钟,但他们都喊得那么响,根本无法听明白。唯一可以肯定的事实是,其中一人偷了什么东西,而且已经就地卖给了一个犹太人,但不愿与同伴分赃。最后发现,失窃的物品是游乐厅的一把茶匙。茶匙不见了,事情开始变得棘手。斯维里加洛夫 付了茶匙的钱,站起身,走出了花园。这时大约六点钟。他还没

🔊
organ-grinder /ˈɔːrɡən ˌɡraɪndər/
n. 手摇风琴演奏者
🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地,尤其
🔊
crooked /ˈkrʊkɪd/
adj. 弯曲的,歪的
🔊
lanky /ˈlæŋki/
adj. 瘦高的,细长的
🔊
pine-tree /ˈpaɪn ˌtriː/
n. 松树
🔊
drinking-bar /ˈdrɪŋkɪŋ bɑːr/
n. 酒吧
🔊
chorus /ˈkɔːrəs/
n. 合唱团;合唱
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的
🔊
drunken /ˈdrʌŋkən/
adj. 酒醉的,酗酒的
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常,极其
🔊
depressed /dɪˈprest/
adj. 沮丧的,抑郁的
🔊
clown /klaʊn/
n. 小丑
🔊
entertained /ˌentərˈteɪnd/
v. 娱乐,招待(过去式)
🔊
quarrelled /ˈkwɒrəld/
v. 争吵(过去式)
🔊
imminent /ˈɪmɪnənt/
adj. 即将发生的,迫在眉睫的
🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
n. 争论,纠纷
🔊
spoil /spɔɪl/
n. 战利品,掠夺物
🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴,伙伴
🔊
troublesome /ˈtrʌbəlsəm/
adj. 麻烦的,令人烦恼的

喝一滴酒,整个时间他点茶只是为了装装样子。

🔊
sake /seɪk/
n. 缘故,目的
🔊
appearances /əˈpɪərənsɪz/
n. 外表,外观(复数)

这个傍晚阴暗而闷热。大约十点钟,天边涌来威胁性的乌云。一声霹雳,大雨像瀑布般倾泻而下。雨水不是一滴滴落下,而是成股地拍打地面。闪电几乎每分钟一次,每次闪光持续约莫能数五下的时间。

🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
adj. 闷热的,令人窒息的
🔊
threatening /ˈθretənɪŋ/
adj. 威胁的,险恶的
🔊
storm-clouds /ˈstɔːrm klaʊdz/
n. 暴风云(复数)
🔊
clap /klæp/
n. 霹雳声,突然的巨响
🔊
waterfall /ˈwɔːtərfɔːl/
n. 瀑布

他浑身湿透,回到家中,锁上门,打开写字台,拿出所有的钱,撕掉了两三张纸。然后,把钱放进口袋,正要换衣服,但望望窗外,听着雷声和雨声,又打消了念头,拿起帽子,没锁门就走出房间。他径直去了索尼娅家。她在家里。

🔊
Drenched /drentʃt/
adj. 湿透的
🔊
bureau /ˈbjʊəroʊ/
n. 办公桌;衣柜(此处指写字台)

她不是一个人:四个卡佩尔纳乌莫夫家的孩子和她在一起。她正在给他们喝茶。她恭敬地默默接待了斯维里加洛夫,惊讶地看着他湿透的衣服。孩子们立刻惊慌失措地跑开了。

🔊
respectful /rɪˈspektfl/
adj. 尊敬的,恭敬的
🔊
wonderingly /ˈwʌndərɪŋli/
adv. 惊奇地,疑惑地
🔊
soaking /ˈsoʊkɪŋ/
adj. 湿透的
🔊
indescribable /ˌɪndɪˈskraɪbəbl/
adj. 难以形容的
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖,恐惧

斯维里加洛夫 在桌旁坐下,请索尼娅坐在他身边。她怯生生地准备倾听。

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地,羞怯地

“我可能要动身去美国了,索菲娅·谢苗诺夫娜,”斯维里加洛夫说,“既然这大概是最后一次见你,我来做些安排。唔,你今天见到那位太太了吗?我知道她对你说了些什么,你无需告诉我。”(索尼娅动了一下,脸红了。)“那些人自有他们的行事方式。至于你的妹妹和弟弟,他们确实得到了安置,分给他们的钱我已经妥善保管,并收到了收据。你最好把这些收据收好,以防万一。拿着吧!好了,这件事办妥了。这是三张面值三千卢布的五厘息债券。这些给你,完全归你自己,

🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排,准备(复数)
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红(过去式)
🔊
assigned /əˈsaɪnd/
v. 分配,指派(过去分词)
🔊
acknowledgments /əkˈnɒlɪdʒmənts/
n. 收据;致谢(复数)
🔊
receipts /rɪˈsiːts/
n. 收据,收条(复数)
🔊
settled /ˈsetld/
adj. 解决了的,确定的
🔊
bonds /bɒndz/
n. 债券(复数)
🔊
roubles /ˈruːbəlz/
n. 卢布(复数,俄罗斯货币单位)
🔊
entirely /ɪnˈtaɪərli/
adv. 完全地,彻底地

而且这事只能你我知道,无论你听到什么,都不能让任何人知道。你需要这笔钱,因为继续过以前那种日子,索菲娅·谢苗诺夫娜,很不好,而且现在也没必要了。”

🔊
strictly /ˈstrɪktli/
adv. 严格地
🔊 "I am so much indebted to you, and so are the children and my stepmother," said Sonia hurriedly, "and if Ive said so little... please dont consider..."

“我非常感激您,孩子们和我继母也很感激您,”索尼娅急忙说道,“如果说得少……请别认为……”

🔊
indebted /ɪnˈdetɪd/
adj. 感激的,受惠的
🔊
stepmother /ˈstepmʌðər/
n. 继母
🔊
hurriedly /ˈhʌridli/
adv. 匆忙地
🔊 "Thats enough! thats enough!"

“够了!够了!”

🔊 "But as for the money, Arkady Ivanovitch, I am very grateful to you, but I dont need it now. I can always earn my own living. Dont think me ungrateful. If you are so charitable, that money...."

“至于这笔钱,阿尔卡季·伊凡诺维奇,我非常感谢您,但我现在不需要。我总能自己谋生。别以为我忘恩负义。如果您这样慈善,那笔钱……”

🔊
grateful /ˈɡreɪtfl/
adj. 感激的
🔊
ungrateful /ˌʌnˈɡreɪtfl/
adj. 不感激的,忘恩负义的
🔊
charitable /ˈtʃærətəbl/
adj. 慈善的,宽厚的

“这是给你的,给你的,索菲娅·谢苗诺夫娜,请别再啰嗦了。我没时间听。你会用得着的。罗吉昂·罗曼诺维奇 有两条路:要么脑袋吃一颗子弹,要么去西伯利亚。”(索尼娅惊恐地看着他,颤抖了一下。)“别担心,我从他本人那里知道了全部情况,我不是多嘴的人;我不会告诉任何人。你劝他自首,这是个好主意。对他会好得多。唔,如果结果是去西伯利亚,他会去,你会跟着他。是这样,不是吗?如果是这样,你就需要

🔊
alternatives /ɔːlˈtɜːrnətɪvz/
n. 替代选择(复数)
🔊
bullet /ˈbʊlɪt/
n. 子弹
🔊
wildly /ˈwaɪldli/
adv. 疯狂地,失控地
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,忧虑的
🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
n. 流言蜚语;爱说闲话的人
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认,坦白

钱。你为他需要钱,明白吗?把钱给你,就等于给他。另外,你答应过阿玛莉娅·伊凡诺夫娜要付清欠款。我听到了。你怎么能这样轻率地承担这种义务呢,索菲娅·谢苗诺夫娜?那是卡捷琳娜·伊凡诺夫娜的债,不是你的,你不该理会那个德国女人。这样在世上是行不通的。如果有人问起我--明天或后天会有人问你的--别说我现在来看过你,也别给任何人看这些钱,一个字也别提。好了,再见吧。”(他站起身。)“代我问候罗吉昂·罗曼诺维奇。顺便说一句,你最好暂时把钱交给拉祖米欣先生保管。你知道拉祖米欣先生吗?当然知道。他不是个坏人。明天或者……到时候,拿给他。在那之前,小心藏好。”

🔊
owing /ˈəʊɪŋ/
adj. 未付的,欠款的
🔊
undertake /ˌʌndəˈteɪk/
v. 承担,从事
🔊
obligations /ˌɒblɪˈɡeɪʃənz/
n. 义务,责任
🔊
heedlessly /ˈhiːdləsli/
adv. 不加注意地,鲁莽地
🔊
debt /det/
n. 债务
🔊
greetings /ˈɡriːtɪŋz/
n. 问候,致意
🔊
keeping /ˈkiːpɪŋ/
n. 保管,照料

索尼娅 也从椅子上跳起来,惊慌失措地望着斯维里加洛夫。她很想说话,想问个问题,但起初她不敢,也不知道怎么开口。

🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,惊愕
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望

“您怎么……您怎么能现在就走,下这么大的雨?”

“怎么,要出发去美国,却被雨拦住?哈哈!再见,索菲娅·谢苗诺夫娜,亲爱的!好好活着吧,你将来会对别人有用的。顺便……告诉拉祖米欣先生,我向他问好。告诉他阿尔卡季·伊凡诺维奇·斯维里加洛夫向他问候。务必转告。”

🔊 He went out, leaving Sonia in a state of wondering anxiety and vague apprehension.

他走了出去,留下索尼娅 处于一种困惑的焦虑和模糊的恐惧之中。

🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,忧虑
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,含糊的
🔊
apprehension /ˌæprɪˈhenʃən/
n. 忧虑,担心

后来得知,就在同一天晚上十一点二十分,他又做了一次非常古怪和意外的拜访。雨还在下。他浑身湿透,走进了他未婚妻父母居住的小公寓,在瓦西里耶夫斯基岛的第三条街。他敲了好一会儿门才被放进去,他的来访起初引起了极大的不安;但斯维里加洛夫在他愿意的时候可以非常有魅力,所以那对明智的父母最初的、也确实很聪明的猜测--认为斯维里加洛夫可能喝得太多以至于不知道自己正在做什么--立刻消失了。年迈的父亲被温柔而明智的母亲推进来看斯维里加洛夫,她像往常一样开始

🔊
eccentric /ɪkˈsentrɪk/
adj. 古怪的,反常的
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的,突然的
🔊
persisted /pəˈsɪstɪd/
v. 持续,坚持
🔊
betrothed /bɪˈtrəʊðd/
n. 未婚妻(或未婚夫)
🔊
perturbation /ˌpɜːtəˈbeɪʃən/
n. 焦虑,不安
🔊
fascinating /ˈfæsɪneɪtɪŋ/
adj. 迷人的,极有吸引力的
🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的,有智力的
🔊
surmise /sɜːˈmaɪz/
n. 猜测,推测
🔊
sensible /ˈsensəbəl/
adj. 明智的,合理的
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失
🔊
decrepit /dɪˈkrepɪt/
adj. 衰老的,破旧的
🔊
tender /ˈtendə/
adj. 温柔的,亲切的

用各种不相关的问题来谈话。她从不同直接的问题,而是先微笑着搓手,然后,如果她必须弄清某件事--例如,问斯维里加洛夫希望什么时候举行婚礼--她会先兴致勃勃地、几乎是急切地问

🔊
various /ˈveəriəs/
adj. 各种各样的
🔊
irrelevant /ɪˈreləvənt/
adj. 不相关的
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 被迫的,有义务的
🔊
ascertain /ˌæsəˈteɪn/
v. 查明,弄清

关于巴黎和那里的宫廷生活,然后才慢慢把话题引到第三条街。在其他场合,这当然非常有效,但这次阿尔卡季·伊凡诺维奇似乎特别不耐烦,坚持要立刻见他的未婚妻,尽管他一开始就被告知她已经上床睡觉了。女孩子当然出现了。

🔊
eager /ˈiːɡə/
adj. 渴望的,热切的
🔊
impressive /ɪmˈpresɪv/
adj. 令人印象深刻的
🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃənt/
adj. 不耐烦的,急躁的
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持说,坚决要求
🔊
informed /ɪnˈfɔːmd/
v. 通知,告知
🔊 Svidrigaïlov informed her at once that he was obliged by very important affairs to leave Petersburg for a time, and therefore brought her fifteen thousand roubles and begged her accept them as a present from him, as he had long been intending to make her this trifling present before their wedding. The logical connection of the present with his immediate departure and the absolute necessity of visiting them for that purpose in pouring rain at midnight was not made clear. But it all went off very well; even the inevitable ejaculations of wonder and regret, the inevitable questions were extraordinarily few and restrained. On the other hand, the gratitude expressed was most glowing and was reinforced by tears from the most sensible of mothers. Svidrigaïlov got up, laughed, kissed his betrothed, patted her cheek, declared he would soon come back, and noticing in her eyes, together with childish curiosity, a sort of earnest dumb inquiry, reflected and kissed her again, though he felt sincere anger inwardly at the thought that his present would be immediately locked up in the keeping of the most sensible of mothers. He went away, leaving them all in a state of extraordinary excitement, but the tender mamma, speaking quietly in a half whisper, settled some of the most important of their doubts, concluding that Svidrigaïlov was a great man, a man of great affairs and connections and of great wealth-there was no knowing what he had in his mind.

斯维里加洛夫 立即告诉她,他因要事必须暂时离开彼得堡,因此给她带来了一万五千卢布,请求她收下作为他的礼物,因为他早就想在他们结婚前送她这份小小的礼物。这份礼物与他立即离开的逻辑关系,以及为此目的在暴雨中半夜来访的必要性,并没有说清楚。但一切进行得非常顺利;甚至那些不可避免的惊讶和惋惜的感叹,那些不可避免的提问,也异常地少而克制。另一方面,表达的感激之情最为热烈,并由最明智的母亲流下了眼泪所加强。斯维里加洛夫 站起身来,笑着,吻了他的未婚妻,拍了拍她的脸颊,说他很快就会回来,注意到她眼中除了孩子气的好奇之外,还有一种认真的无言的询问,他想了想,又吻了她一下,尽管他心里对想到他的礼物会立刻被最明智的母亲锁起来保管而感到真诚的恼怒。他走了,留下他们全都处于异常兴奋的状态,但温柔的妈妈用半耳语的轻声腔调解决了一些最重要的疑问,总结说斯维里加洛夫是个了不起的人物,有大事和大关系的人物,而且非常富有--没人知道他在想什么。

🔊
affairs /əˈfeəz/
n. 事务,事情
🔊
begged /beɡd/
v. 恳求,乞求
🔊
intending /ɪnˈtendɪŋ/
v. 打算,意欲
🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 微不足道的,无足轻重的
🔊
logical /ˈlɒdʒɪkəl/
adj. 合乎逻辑的
🔊
connection /kəˈnekʃən/
n. 联系,关系
🔊
immediate /ɪˈmiːdiət/
adj. 立即的,直接的
🔊
departure /dɪˈpɑːtʃə/
n. 出发,离开
🔊
absolute /ˈæbsəluːt/
adj. 绝对的,完全的
🔊
necessity /nɪˈsesɪti/
n. 必要性,必需品
🔊
pouring /ˈpɔːrɪŋ/
adj. 倾盆的,下很大的
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbəl/
adj. 不可避免的
🔊
ejaculations /ɪˌdʒækjʊˈleɪʃənz/
n. 突然的呼喊,惊叫
🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 遗憾,后悔
🔊
extraordinarily /ɪkˈstrɔːdənərɪli/
adv. 格外地,非凡地
🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
adj. 克制的,节制的
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激,感谢
🔊
expressed /ɪkˈsprest/
v. 表达,表示
🔊
glowing /ˈɡləʊɪŋ/
adj. 热烈的,赞扬的
🔊
reinforced /ˌriːɪnˈfɔːst/
v. 加强,增援
🔊
patted /ˈpætɪd/
v. 轻拍
🔊
cheek /tʃiːk/
n. 脸颊
🔊
childish /ˈtʃaɪldɪʃ/
adj. 孩子气的,幼稚的
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心
🔊
earnest /ˈɜːnɪst/
adj. 认真的,诚挚的
🔊
dumb /dʌm/
adj. 沉默的,哑的
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问,调查
🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 反思,反映
🔊
sincere /sɪnˈsɪə/
adj. 真诚的,诚挚的
🔊
anger /ˈæŋɡə/
n. 愤怒,生气
🔊
inwardly /ˈɪnwədli/
adv. 内心地,暗自
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdənəri/
adj. 非凡的,杰出的
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋,激动
🔊
doubts /daʊts/
n. 怀疑,疑虑
🔊
concluding /kənˈkluːdɪŋ/
v. 结束,得出结论
🔊
connections /kəˈnekʃənz/
n. 人际关系,联系
🔊
wealth /welθ/
n. 财富,富有

他会说走就走,随心所欲地送钱,所以这没什么好奇怪的。当然,他浑身湿透很奇怪,但英国人,比如说,甚至更古怪,所有这些上流社会的人不在乎别人怎么说他们,也不拘礼节。他甚至可能故意这样来表明他不怕任何人。最重要的是,一个字也不能对外说,因为天知道这会引起什么后果,而且钱必须锁起来,最幸运的是厨师费多西娅没有离开厨房。最重要的是,绝对不能对那个老猫雷斯利希太太透露一个字,等等等等。他们坐着低声细语,一直聊到凌晨两点,但女孩子很早就去睡觉了,既惊讶又有些忧伤。

🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 幻想,想象
🔊
ceremony /ˈserɪməni/
n. 仪式,礼节
🔊
fortunate /ˈfɔːtʃənət/
adj. 幸运的
🔊
whispering /ˈwɪspərɪŋ/
v. 低语,窃窃私语
🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 惊奇的,惊讶的
🔊
sorrowful /ˈsɒrəʊfʊl/
adj. 悲伤的

与此同时,斯维里加洛夫 正好在午夜时分,过了桥,往回大陆的路上走去。雨已经停了,狂风怒号。他开始打寒战,有那么一会儿,他凝视着小涅瓦河的黑水,神情特别专注,甚至带着探究。但他很快觉得站在水边很冷;他转身朝Y大街走去。他在那条漫长的街上走了很久,几乎有半个小时,在黑暗中多次被木砌路面绊倒,但一直在寻找街右边的东西。最近他路过这条街时注意到,在街的尽头有一家旅馆,木头造的,但相当大,名字他记得像是什么阿德里安堡。他没有弄错:在那个人迹罕至的地方,那家旅馆非常显眼,即使在黑暗中也不可能看不到。那是一栋长长的、黑乎乎的木头建筑,尽管时间已晚,窗户里却亮着灯,里面有生活的迹象。他走了进去,问一个在走廊里遇到的衣衫褴褛的家伙要一个房间。那人打量了一下斯维里加洛夫,振作精神,立刻把他带到走廊尽头楼梯下面一个又闷又小的房间。没有别的房间了,全都住满了。衣衫褴褛的家伙询问地看着他。

🔊
mainland /ˈmeɪnlænd/
n. 大陆,本土
🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止
🔊
roaring /ˈrɔːrɪŋ/
adj. 咆哮的,喧闹的
🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
v. 颤抖,哆嗦
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
endless /ˈendləs/
adj. 无穷无尽的
🔊
stumbling /ˈstʌmblɪŋ/
v. 绊倒,蹒跚
🔊
continually /kənˈtɪnjʊəli/
adv. 不断地,频繁地
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道
🔊
conspicuous /kənˈspɪkjʊəs/
adj. 显著的,引人注目的
🔊
God-forsaken /ˈɡɒd fəˌseɪkən/
adj. 被上帝遗弃的,偏僻荒凉的
🔊
blackened /ˈblækənd/
adj. 变黑的,熏黑的
🔊
ragged /ˈræɡɪd/
adj. 衣衫褴褛的,破旧的
🔊
corridor /ˈkɒrɪdɔː/
n. 走廊,通道
🔊
latter /ˈlætə/
adj. 后者的,后面的
🔊
scanning /ˈskænɪŋ/
v. 仔细看,扫描
🔊
close /kləʊs/
adj. 狭窄的,紧密的
🔊
tiny /ˈtaɪni/
adj. 极小的
🔊
occupied /ˈɒkjʊpaɪd/
adj. 被占用的,忙碌的
🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 询问地,怀疑地
🔊
noticed /ˈnəʊtɪst/
v. 注意到

“有茶吗?”斯维里加洛夫问道。

🔊 "Yes, sir."

“有的,先生。”

🔊 "What else is there?"

“还有什么?”

🔊 "Veal, vodka, savouries."

“小牛肉、伏特加、小吃。”

🔊
veal /viːl/
n. 小牛肉
🔊
savouries /ˈseɪvəriz/
n. 开胃菜,咸味小吃
🔊 "Bring me tea and veal."

“给我拿茶和小牛肉来。”

“您还要别的什么吗?”他显然惊讶地问道。

🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 显然的;表面上的
🔊 "Nothing, nothing."

“不要了,不要了。”

🔊 The ragged man went away, completely disillusioned.

那衣衫褴褛的人完全失望地走了。

🔊
disillusioned /ˌdɪsɪˈluːʒənd/
adj. 不再抱有幻想的;大失所望的

“这地方一定不错,”斯维里加洛夫想,“我怎么不知道呢?想必我看上去像是从歌厅来的,路上还出了点事。真想知道这里住着什么样的人?”

🔊
café chantant /kæˈfeɪ ʃɑːnˈtɑːnt/
n. 一种提供音乐、歌舞表演的咖啡馆或餐厅(尤指法国的)

他点燃蜡烛,更仔细地看了看房间。房间非常低矮,斯维里加洛夫只能勉强站直;有一扇窗户;床非常脏,还有一张染色普通的椅子和一张桌子,几乎就把房间塞满了。墙壁像是木板做的,糊着破旧的墙纸,破旧不堪,满是灰尘,图案都认不出来了,不过能看出总体颜色--黄色。有一面墙被倾斜的天花板截短了,虽然房间不是阁楼,而是楼梯下面。

🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的;衣衫褴褛的
🔊
indistinguishable /ˌɪndɪˈstɪŋɡwɪʃəbl/
adj. 难以区分的;无法辨别的
🔊
attic /ˈætɪk/
n. 阁楼;顶楼

斯维里加洛夫 放下蜡烛,在床上坐下,陷入了沉思。但隔壁房间传来一阵奇怪而持续的喃喃声,有时变成喊叫,引起了他的注意。从他进入房间起,那喃喃声就没有停过。他侧耳倾听:有人在责骂,几乎是哭诉地责骂,但他只听到了一个声音。

🔊
persistent /pərˈsɪstənt/
adj. 持续的;坚持不懈的
🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
n. 低语声;咕哝声
🔊
upbraiding /ʌpˈbreɪdɪŋ/
v. 斥责;责备(现在分词)
🔊
scolding /ˈskoʊldɪŋ/
v. 责骂(现在分词)

斯维里加洛夫 站起来,用手遮住烛光,立刻从墙上的裂缝里看到了光亮;他走过去,透过裂缝偷看。那个房间比他的略大,里面有两个人。其中一个头发卷曲、面色潮红的人,摆出演说家的姿势,没穿上衣,两腿叉开以保持平衡,捶着自己的胸口。他责骂另一个人是个乞丐,毫无地位。他宣称是他把另一个人从阴沟里拉出来的,他可以随时把他赶出去,只有上帝的手指看到这一切。被责骂的人坐在椅子上,表情像个很想打喷嚏却打不出来的人。他偶尔把迷茫而无精打采的眼睛转向说话者,但显然完全不知道对方在说什么,也几乎没听进去。桌子上点着一支快要燃尽的蜡烛;有酒杯、一瓶几乎空了的伏特加、面包和黄瓜,还有玻璃杯里残留的剩茶底。仔细看过这一切之后,斯维里加洛夫漫不经心地转过身,在床上坐下。

🔊
occupants /ˈɑːkjʊpənts/
n. 居住者;占用者
🔊
inflamed /ɪnˈfleɪmd/
adj. 发炎的;红肿的;激动的
🔊
orator /ˈɔːrətər/
n. 演说家;雄辩家
🔊
Providence /ˈprɑːvɪdəns/
n. 天意;上帝
🔊
sheepish /ˈʃiːpɪʃ/
adj. 羞怯的;尴尬的
🔊
dregs /dreɡz/
n. 残渣;渣滓
🔊
stale /steɪl/
adj. 不新鲜的;陈腐的
🔊
indifferently /ɪnˈdɪfərəntli/
adv. 漠不关心地;冷淡地

那个衣衫褴褛的侍者端着茶回来,忍不住又问他是否还需要别的什么,再次得到否定的回答后,终于退了出去。斯维里加洛夫赶紧喝了一杯茶暖和身体,但什么也吃不下。他开始觉得发烧。他脱下外套,裹上毯子,在床上躺了下来。他很恼火。“在这种时候身体好点就好了,”他苦笑着想。房间里很闷,蜡烛昏暗地燃着,外面风在呼啸,他听到一只老鼠在角落里抓挠,房间里散发着老鼠和皮革的气味。他躺在那儿,半梦半醒:一个念头接着一个念头。他渴望让自己的想象固定在某个东西上。“窗户下面一定是个花园,”他想,“有树木的声音。我多么讨厌暴风雨之夜、黑暗中树木的声音啊!它们给人一种可怕的感觉。”他想起刚才路过彼得罗夫斯基公园时是多么讨厌那声音。

🔊
attendant /əˈtendənt/
n. 服务员;随从
🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 发烧的;狂热的
🔊
reverie /ˈrevəri/
n. 幻想;白日梦
🔊
horrid /ˈhɔːrɪd/
adj. 可怕的;令人厌恶的

这时,他想起了小涅瓦河上的桥,又感到冷了,就像站在那儿时一样。“我从来就不喜欢水,”他想,“即使在风景画里。”他忽然又对一个奇怪的想法笑了笑:“当然,现在所有这些关于品味和舒适的问题

🔊
landscape /ˈlænd.skeɪp/
n. 风景,景色(尤指陆地上的自然景观)

本不该重要,但我却变得更挑剔了,就像一只动物选择一个特别的地方……为了这样一个场合。我本该去彼得罗夫斯基公园的!大概是觉得那里又黑又冷吧,哈哈!好像我在寻找愉悦的感觉似的!……顺便说一句,为什么我没有吹灭蜡烛?”他吹灭了它。“隔壁的人已经睡了,”他想,没看到裂缝里有光。“好了,现在,玛尔法·彼特罗夫娜,现在是你出现的时候了;天很黑,时间和地点都正合适。但你现在不会来了!”

🔊
aught /ɔːt/
pron. 任何事物;一切(古语或文学用语)
🔊
particular /pərˈtɪkjələr/
adj. 挑剔的;具体的;特定的
🔊
occasion /əˈkeɪʒən/
n. 场合;时机;重大活动
🔊
sensations /sɛnˈseɪʃənz/
n. 感觉;知觉(复数形式)
🔊
crack /kræk/
n. 裂缝;缝隙

他忽然想起,就在一小时前,在对杜尼娅实施计划之前,他曾建议拉斯柯尼科夫把她托付给拉祖米欣保护。“我想我确实那么说了,就像拉斯柯尼科夫猜到的,是为了折磨自己。但那个拉斯柯尼科夫真是个流氓!他经历了很多。等他把那些废话弄明白了,也许将来能成为一个成功的流氓。但现在他太渴望活着了。这些年轻人在这一点上是可鄙的。不过,管他呢!让他自便吧,跟我无关。”

🔊
rogue /roʊɡ/
n. 无赖;流氓
🔊
contemptible /kənˈtemptəbl/
adj. 可鄙的;卑劣的

他睡不着。渐渐地,杜尼娅的形象浮现在他眼前,他打了个寒颤。“不,现在我得放弃这一切,”他清醒过来想,“我必须想点别的东西。又奇怪又好笑。我从来没有恨过任何人,甚至从来也没有特别渴望报仇,这是个坏兆头,坏兆头,坏兆头。我也不喜欢吵架,从不发脾气--这也是个坏兆头。还有我刚才对她许下的诺言--真见鬼!但是--谁知道呢?--也许她会在某种程度上把我改造成一个新的人……”

🔊
shudder /ˈʃʌdər/
n. 战栗;发抖
🔊
avenge /əˈvendʒ/
v. 报复;复仇

他咬紧牙关,又陷入了沉默。杜尼娅的形象再次浮现在他眼前,就像她第一次开枪后,惊恐地放下左轮手枪,茫然地望着他时那样,如果他没提醒她,他完全可以两次抓住她,而她连手都不会抬起来自卫。他想起那一刻他

🔊
revolver /rɪˈvɑːlvər/
n. 左轮手枪
🔊
blankly /ˈblæŋkli/
adv. 茫然地;面无表情地

几乎为她感到难过,他的心刺痛了一下……

🔊
pang /pæŋ/
n. 剧痛;一阵痛苦
🔊 "Aïe! Damnation, these thoughts again! I must put it away!"

“哎呀!该死,又是这些念头!我必须赶走它们!”

🔊
Damnation /dæmˈneɪʃən/
n. 诅咒;遭天罚

他正在打瞌睡;发烧的寒战停止了,这时被窝里好像有什么东西跑过他的手臂和腿。他一惊。“呸!见鬼!我以为是只老鼠,”他想,“那是我留在桌上的小牛肉。”他非常不情愿掀开毯子、爬起来、受凉,但突然有什么不愉快的东西又跑过了他的腿。他掀开毯子,点燃蜡烛。打着寒战,他弯下腰检查床铺:什么也没有。他抖了抖毯子,突然一只老鼠跳到床单上。他想抓住它,但老鼠在床上东窜西窜,不走,从他手指间溜走,跑过他的手,突然钻到枕头下面。他扔掉枕头,但一瞬间感到有什么东西跳到他的胸口,钻过他的身体,沿着后背滑进了衬衫下面。他神经质地颤抖了一下,醒了过来。

🔊
dozing /ˈdoʊzɪŋ/
v. 打瞌睡;打盹儿
🔊
shiver /ˈʃɪvər/
n. 颤抖;寒战
🔊
bedclothes /ˈbedkləʊðz/
n. 床上用品;铺盖
🔊
disinclined /ˌdɪsɪnˈklaɪnd/
adj. 不情愿的;无意于
🔊
unpleasant /ʌnˈpleznt/
adj. 令人不快的;讨厌的
🔊
chill /tʃɪl/
n. 寒冷;寒战
🔊
examine /ɪɡˈzæmɪn/
v. 检查;审视
🔊
zigzags /ˈzɪɡzæɡz/
n. 之字形;锯齿形
🔊
slipped /slɪpt/
v. 滑倒;滑落
🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. 猛冲;疾驰
🔊
leap /liːp/
v. 跳跃;跳跃
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖;发抖
🔊
nervously /ˈnɜːrvəsli/
adv. 紧张地;不安地
🔊
fearfully /ˈfɪrfəli/
adv. 恐惧地;非常
🔊
to and fro /tuː ənd frəʊ/
adv. 来回地;往复

房间里很暗。他像先前一样躺在床上,裹着毯子。风在窗户下面呼啸。“真恶心,”他恼怒地想。

🔊
howling /ˈhaʊlɪŋ/
v. 嚎叫;呼啸
🔊
disgusting /dɪsˈɡʌstɪŋ/
adj. 令人恶心的;令人厌恶的
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 恼怒;烦恼

他爬起来,坐在床沿上,背对着窗户。“最好根本别睡,”他决定。然而,窗边有一股寒冷潮湿的穿堂风;他没有起身,把毯子拉过来裹住自己。他没有想任何事情,也不想思考。但一个接一个的形象浮现,毫无头绪的片断

🔊
bedstead /ˈbedstɛd/
n. 床架
🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
draught /drɑːft/
n. 气流;通风
🔊
incoherent /ˌɪnkəʊˈhɪərənt/
adj. 不连贯的;语无伦次的
🔊
scraps /skræps/
n. 碎片;残羹剩饭

念头,没有开始也没有结束,在他脑海中闪过。他陷入了困倦。也许是寒冷、潮湿、黑暗,或是窗下呼啸的风、摇动的树枝,激起了一种对幻想的持久渴望。他不断地想象着花朵,他幻想一个迷人的花园,一个明亮、温暖、几乎是炎热的日子,一个节日--三一节。一座精致的、英国风格的豪华乡间别墅,爬满了芬芳的花朵,房子周围是花坛;门廊上缠绕着藤蔓植物,

🔊
drowsiness /ˈdraʊzinəs/
n. 昏昏欲睡;困倦
🔊
dampness /ˈdæmpnəs/
n. 潮湿;湿气
🔊
tossed /tɒst/
v. 抛;使摇摆
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒;激起
🔊
craving /ˈkreɪvɪŋ/
n. 渴望;强烈的欲望
🔊
dwelling /ˈdwelɪŋ/
v. 居住;细想
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;喜爱
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的;可爱的
🔊
sumptuous /ˈsʌmptʃuəs/
adj. 豪华的;奢华的
🔊
overgrown /ˌəʊvəˈɡrəʊn/
adj. 杂草丛生的;蔓生的
🔊
fragrant /ˈfreɪɡrənt/
adj. 芳香的;香气的
🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊;走廊
🔊
wreathed /riːθd/
v. 缠绕;环绕
🔊
climbers /ˈklaɪmərz/
n. 攀缘植物;登山者
🔊 surrounded with beds of roses. A light, cool staircase, carpeted with rich rugs, was decorated with rare plants in china pots. He noticed particularly in the windows nosegays of tender, white, heavily fragrant narcissus bending over their bright, green, thick long stalks. He was reluctant to move away from them, but he went up the stairs and came into a large, high drawing-room and again everywhere-at the windows, the doors on to the balcony, and on the balcony itself-were flowers. The floors were strewn with freshly-cut fragrant hay, the windows were open, a fresh, cool, light air came into the room. The birds were chirruping under the window, and in the middle of the room, on a table covered with a white satin shroud, stood a coffin. The coffin was covered with white silk and edged with a thick white frill; wreaths of flowers surrounded it on all sides. Among the flowers lay a girl in a white muslin dress, with her arms crossed and pressed on her bosom, as though carved out of marble. But her loose fair hair was wet; there was a wreath of roses on her head. The stern and already rigid profile of her face looked as though chiselled of marble too, and the smile

周围是玫瑰花坛。一道轻快的、凉爽的楼梯,铺着华丽的地毯,用瓷盆里的珍奇植物装饰着。他特别注意到窗户里一束束柔嫩、白色、香气浓郁的水仙花,垂在它们鲜绿、粗壮、长长的茎上。他不愿意离开它们,但走上了楼梯,来到一个高大的客厅,又是到处--窗户边、通往阳台的门上,以及阳台上--都摆放着鲜花。地板铺着新割的芳香的干草,窗户敞开着,一股清新、凉爽、轻盈的空气吹进房间。鸟儿在窗下啁啾,房间中央,一张覆盖着白色缎子罩布的桌子上,放着一口棺材。棺材覆盖着白色丝绸,镶着厚厚的白色荷叶边;花环从四面环绕着它。花丛中躺着一个姑娘,穿着白色薄纱连衣裙,双臂交叉按在胸前,仿佛大理石雕刻而成。但她松散的浅色头发是湿的;头上戴着一个玫瑰花环。她那严峻且已僵硬的面部轮廓也像大理石雕刻的一样,嘴角

🔊
staircase /ˈsterkeɪs/
n. 楼梯;楼梯间
🔊
carpeted /ˈkɑːrpɪtɪd/
adj. 铺有地毯的
🔊
rugs /rʌɡz/
n. 小地毯;毯子
🔊
decorated /ˈdekəreɪtɪd/
v. 装饰;装修
🔊
nosegays /ˈnəʊzɡeɪz/
n. 小花束
🔊
heavily /ˈhevɪli/
adv. 大量地;沉重地
🔊
narcissus /nɑːrˈsɪsəs/
n. 水仙;水仙花
🔊
stalks /stɔːks/
n. 茎;梗
🔊
reluctant /rɪˈlʌktənt/
adj. 不情愿的;勉强的
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ rʊm/
n. 客厅;起居室
🔊
balcony /ˈbælkəni/
n. 阳台;露台
🔊
strewn /struːn/
v. 撒满;散落
🔊
freshly-cut /ˈfreʃli kʌt/
adj. 刚切好的;新鲜的
🔊
hay /heɪ/
n. 干草
🔊
chirruping /ˈtʃɪrəpɪŋ/
v. 啁啾;唧唧叫
🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子;缎面
🔊
shroud /ʃraʊd/
n. 裹尸布;遮蔽物
🔊
coffin /ˈkɒfɪn/
n. 棺材
🔊
edged /edʒd/
v. 镶边;使锋利
🔊
frill /frɪl/
n. 褶边;装饰
🔊
wreaths /riːθs/
n. 花环;花圈
🔊
muslin /ˈmʌzlɪn/
n. 薄纱;棉布
🔊
crossed /krɒst/
v. 交叉;越过
🔊
pressed /prest/
v. 按压;紧抱
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部;胸怀
🔊
carved /kɑːrvd/
v. 雕刻;刻
🔊
marble /ˈmɑːrbl/
n. 大理石
🔊
loose /luːs/
adj. 松散的;宽松的
🔊
fair /fer/
adj. 金色的;白皙的;公平的
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的;严肃的
🔊
rigid /ˈrɪdʒɪd/
adj. 僵硬的;死板的
🔊
profile /ˈproʊfaɪl/
n. 侧面;轮廓
🔊
chiselled /ˈtʃɪzld/
v. 用凿子雕刻;使轮廓分明
🔊
rare /rer/
adj. 稀有的;罕见的
🔊
silk /sɪlk/
n. 丝绸;丝
🔊 on her pale lips was full of an immense unchildish misery and sorrowful appeal. Svidrigaïlov knew that girl; there was no holy image, no burning candle beside the coffin; no sound of prayers: the girl had drowned herself. She was only fourteen, but her heart was broken. And she had destroyed herself, crushed by an insult that had appalled and amazed that childish soul, had smirched that angel purity with unmerited disgrace and torn from her a last scream of despair, unheeded and brutally disregarded, on a dark night in the cold and wet while the wind howled....

她那苍白嘴唇上的微笑充满了巨大的、非孩童的悲痛和悲伤的恳求。斯维里加洛夫认识那个姑娘;棺材旁没有圣像,没有点燃的蜡烛;没有祈祷的声音:那姑娘是淹死的。她只有十四岁,但她的心碎了。她毁了自己,被一种侮辱压垮了,那种侮辱使她那孩童般的灵魂惊骇而惊愕,用不应得的耻辱玷污了那天使般的纯洁,逼出了她最后绝望的呼喊,在寒冷潮湿的暗夜里,在风呼啸的时候,那呼喊无人听见,被残忍地忽视了……

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;极大的
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;苦难
🔊
appeal /əˈpiːl/
n. 呼吁;吸引力
🔊
holy /ˈhoʊli/
adj. 神圣的;圣洁的
🔊
prayers /prerz/
n. 祈祷;祷告
🔊
drowned /draʊnd/
v. 淹死;淹没
🔊
destroyed /dɪˈstrɔɪd/
v. 摧毁;破坏
🔊
crushed /krʌʃt/
v. 压碎;压倒
🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
n. 侮辱;冒犯
🔊
appalled /əˈpɔːld/
v. 使惊骇;使恐惧
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂;心灵
🔊
smirched /smɜːrtʃt/
v. 玷污;弄脏
🔊
angel /ˈeɪndʒl/
n. 天使;安琪儿
🔊
purity /ˈpjʊrəti/
n. 纯洁;纯度
🔊
unmerited /ʌnˈmerɪtɪd/
adj. 不应得的;不配的
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱;丢脸
🔊
torn /tɔːrn/
v. 撕裂;撕碎
🔊
scream /skriːm/
n. 尖叫;尖叫声
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望;失望
🔊
unheeded /ʌnˈhiːdɪd/
adj. 未被注意的;无人理会的
🔊
brutally /ˈbruːtəli/
adv. 残忍地;粗暴地
🔊
disregarded /ˌdɪsrɪˈɡɑːrdɪd/
v. 无视;不理会

斯维里加洛夫 清醒过来,从床上站起来,走到窗边。他摸到

插销,打开了窗户。狂风猛地灌进小屋,像霜一样刺痛了他的脸和只穿着衬衫的胸膛。窗户下面一定有个像花园一样的东西,而且显然是个游乐花园。白天那里大概有茶座和唱歌。现在,雨点从树木和灌木丛上飞进窗户;黑暗得像地窖,他只能辨认出一些模糊的黑影。斯维里加洛夫俯下身,双肘撑在窗台上,凝视着黑暗五分钟;一声炮响,接着第二声,在黑夜中回荡。“啊,信号!河水泛滥了,”他想,“到早晨,水将在低洼地段沿着街道翻滚,淹没地下室和地窖。地窖里的老鼠会游出来,人们会在风雨中咒骂着把他们的破烂拖到楼上。现在几点了?”他刚这么想,附近什么地方,墙上的钟急匆匆地滴答作响,敲了三下。

🔊
latch /lætʃ/
n. 门闩;插销
🔊
lashed /læʃt/
v. 猛击;抽打
🔊
furiously /ˈfjʊriəsli/
adv. 狂怒地;猛烈地
🔊
stung /stʌŋ/
v. 刺痛;叮咬
🔊
frost /frɒst/
n. 霜;严寒
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然;表面上
🔊
blurs /blɜːrz/
n. 模糊;模糊的东西
🔊
elbows /ˈelboʊz/
n. 肘部
🔊
window-sill /ˈwɪndoʊ sɪl/
n. 窗台
🔊
boom /buːm/
n. 轰鸣;繁荣
🔊
cannon /ˈkænən/
n. 大炮;加农炮
🔊
resounded /rɪˈzaʊndɪd/
v. 回响;充满声音
🔊
signal /ˈsɪɡnəl/
n. 信号;暗号
🔊
overflowing /ˌoʊvərˈfloʊɪŋ/
v. 溢出;泛滥
🔊
swirling /ˈswɜːrlɪŋ/
v. 旋转;涡流
🔊
flooding /ˈflʌdɪŋ/
v. 淹没;泛滥
🔊
basements /ˈbeɪsmənts/
n. 地下室
🔊
cellar /ˈselər/
n. 地窖;地下室
🔊
curse /kɜːrs/
v. 诅咒;咒骂
🔊
drag /dræɡ/
v. 拖;拉
🔊
upper /ˈʌpər/
adj. 上部的;较高的
🔊
storeys /ˈstɔːriz/
n. 楼层(英式拼写)
🔊
ticking /ˈtɪkɪŋ/
v. 滴答作响
🔊
struck /strʌk/
v. 敲击;打击
🔊
bushes /ˈbʊʃɪz/
n. 灌木丛
🔊
darkness /ˈdɑːrknəs/
n. 黑暗;暗处

“啊哈!再过一小时天就亮了!为什么还要等?我现在就出去,直接去公园。我要在那儿选一棵被雨淋透的大灌木,这样只要肩膀一碰上去,就有千百万滴水滴到头上。”

🔊
drip /drɪp/
v. 滴下;滴水

他离开窗户,关上它,点燃蜡烛,穿上背心、大衣,戴上帽子,拿着蜡烛走了出去,来到走廊,去找那个衣衫褴褛的侍者,他大概在蜡烛头和各式各样的

🔊
waistcoat /ˈweɪstkoʊt/
n. 马甲;背心
🔊
overcoat /ˈoʊvərkoʊt/
n. 大衣;外套
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 走廊;通道
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间;当中
🔊
candle-ends /ˈkændl endz/
n. 蜡烛头;蜡烛残段

垃圾中某个地方睡着了,好付房钱离开旅馆。“这是最好的时刻;我不能选出更好的了。”

他在一条又长又窄的走廊里走了一会儿,没有找到任何人,正要喊出声,突然在旧柜子和门之间的一个黑暗角落里,看见一个奇怪的东西,似乎是活的。他弯腰举起蜡烛,看见一个小女孩,顶多五岁,浑身发抖,哭着,衣服湿得像泡过的抹布。她似乎不怕斯维里加洛夫,而是用她大大的黑眼睛茫然地、惊讶地看着他。她时而抽泣,就像孩子们哭了很久之后,开始被安抚时那样。孩子的脸是

🔊
cupboard /ˈkʌbərd/
n. 橱柜;碗柜
🔊
blank /blæŋk/
adj. 空白的;茫然的
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊异;惊奇
🔊
sobbed /sɒbd/
v. 啜泣;抽泣
🔊
comforted /ˈkʌmfərtɪd/
v. 安慰;抚慰

苍白而疲惫,她冻僵了。“她怎么会在这儿?一定是躲在这儿,整夜没睡。”他开始盘问她。孩子忽然变得活跃起来,用她咿呀学语的语言喋喋不休地说着,说到了“妈妈”,说“妈妈会打她”,还说她把一个杯子“打碎了”。孩子不停地说着。他只能从她的话中猜测,她是个被忽视的孩子,她的母亲,大概是旅馆里一个喝醉的厨娘,打她,吓唬她;孩子打碎了母亲的一个杯子,害怕极了,前一天晚上跑了出来,在外面雨里躲了很久,最后溜了进来,躲在柜子后面,在那里过了夜,哭着,因为潮湿、黑暗和害怕被痛打而发抖。他把她抱在怀里,回到自己的房间,把她放在床上,开始给她脱衣服。她没穿袜子,脚上的破鞋湿透了,好像整夜站在水坑里。他给她脱下衣服,把她放在床上,用毯子把她从头部往下裹住。

🔊
numb /nʌm/
adj. 麻木的;失去感觉的
🔊
questioning /ˈkwestʃənɪŋ/
v. 询问;提问
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 活跃的;生气勃勃的
🔊
chattered /ˈtʃætərd/
v. 喋喋不休;闲聊
🔊
neglected /nɪˈɡlektɪd/
adj. 被忽视的;未被照料的
🔊
whipped /wɪpt/
v. 鞭打;抽打
🔊
undressing /ʌnˈdresɪŋ/
v. 脱衣服
🔊
stockingless /ˈstɒkɪŋləs/
adj. 不穿袜子的;光脚的
🔊
puddle /ˈpʌdl/
n. 水坑;泥潭

她立刻睡着了。然后他又陷入了阴郁的沉思。

🔊
dreary /ˈdrɪri/
adj. 沉闷的;阴郁的
🔊
musing /ˈmjuːzɪŋ/
n. 沉思;冥想

“我真是自寻烦恼,”他忽然带着一阵压抑的恼怒决定说,“真是愚蠢!”他气恼地拿起蜡烛,又要去找那个衣衫褴褛的侍者,好赶紧离开。“管那孩子呢!”他开门时想,但又转过身去,看看孩子是否睡着了。他小心地掀开毯子。孩子睡得很沉,她在毯子里暖了过来,苍白的脸颊泛起了红晕。但奇怪的是,那红晕似乎比童年红润的脸颊更明亮、更粗糙。

🔊
folly /ˈfɒli/
n. 愚蠢;荒唐事
🔊
oppressive /əˈpresɪv/
adj. 压抑的;令人窒息的
🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼;恼火
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙

“是发烧的红晕,”斯维里加洛夫想。那像是喝酒后的红晕,好像她被人灌了一满杯酒。她绯红的嘴唇灼热而发光;但这是什么?他忽然觉得她那长长的黑色睫毛在颤动,仿佛眼睑在睁开,一只狡猾的、狡猾的眼睛带着不像孩子的眨眼偷看,好像小女孩没有睡着,而是在假装。是的,是这样。她的嘴角咧开,现出微笑。她的嘴角颤抖着,好像在努力控制。但现在她完全放弃了努力,现在是一个龇牙咧嘴的笑,一个咧着嘴的笑;在那完全不像孩子的脸上,有一种不知羞耻的、挑逗的东西;那是堕落,那是妓女的脸,一个法国妓女不知羞耻的脸。现在两只眼睛都睁大了;它们向他投来火热的、不知羞耻的目光;它们在笑,在引诱他……在那笑声里,在那眼睛里,在那孩子脸上的如此污秽中,有某种极其可怕和震惊的东西。“什么?五岁?”斯维里加洛夫在真正的恐惧中喃喃道,“这意味着什么?”现在她转向他,小脸通红,伸出双臂……“该死的孩子!”斯维里加洛夫叫道,举起手要打她,但就在那一刻他醒了过来。

🔊
flush /flʌʃ/
n. 脸红;潮红
🔊
crimson /ˈkrɪmzn/
adj. 深红色的
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的;狡诈的
🔊
crafty /ˈkræfti/
adj. 狡猾的;巧妙的
🔊
peeped /piːpt/
v. 窥视;偷看
🔊
unchildlike /ʌnˈtʃaɪldlaɪk/
adj. 不似孩子的;不天真的
🔊
shameless /ˈʃeɪmləs/
adj. 无耻的;不要脸的
🔊
provocative /prəˈvɒkətɪv/
adj. 挑衅的;挑逗的
🔊
unchildish /ʌnˈtʃaɪldɪʃ/
adj. 不幼稚的;成熟的
🔊
depravity /dɪˈprævəti/
n. 堕落;邪恶
🔊
harlot /ˈhɑːrlət/
n. 妓女;娼妓
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 丑陋的;可怕的
🔊
nastiness /ˈnæstɪnəs/
n. 肮脏;下流;恶意
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝;低声说
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的;真诚的
🔊
aglow /əˈɡloʊ/
adj. 发光的;通红
🔊
accursed /əˈkɜːrsɪd/
adj. 被诅咒的;可恶的
🔊 He was in the same bed, still wrapped in the blanket. The candle had not been lighted, and daylight was streaming in at the windows.

他躺在同一张床上,仍然裹着毯子。蜡烛没有点亮,日光正从窗户照进来。

🔊
wrapped /ræpt/
adj. 包裹着的;沉浸其中的
🔊
lighted /ˈlaɪtɪd/
adj. 点燃的;明亮的
🔊
streaming /ˈstriːmɪŋ/
v. 流淌;照射(光)
🔊 "Ive had nightmare all night!" He got up angrily, feeling utterly shattered; his bones ached. There was a thick mist outside and he could see nothing. It was nearly five. He had overslept

“我整夜都在做噩梦!”他愤怒地爬起来,感到完全垮了;他的骨头在痛。外面浓雾弥漫,什么也看不见。差不多五点了。他睡过头了!

🔊
nightmare /ˈnaɪtmer/
n. 噩梦;可怕经历
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
shattered /ˈʃætərd/
adj. 破碎的;筋疲力尽的
🔊
overslept /ˌoʊvərˈslept/
v. 睡过头

他站起来,穿上仍然潮湿的上衣和大衣。感觉到口袋里的左轮手枪,他把它拿了出来,然后坐下来,从口袋里掏出一个笔记本,在扉页最显眼的地方用大字写了几行字。读了一遍,他肘撑桌子,陷入了沉思。左轮手枪和笔记本放在他旁边。一些苍蝇醒了,落在那盘还没动过的小牛肉上,小牛肉还在桌上。他盯着它们,最后用空着的右手开始试着抓一只。他试到累了,但抓不到。终于,他意识到自己在做这个有趣的追求,吃了一惊,站起来,果断地走出房间。一分钟后,他到了街上。

🔊
title page /ˈtaɪtl peɪdʒ/
n. 书名页;标题页
🔊
untouched /ʌnˈtʌtʃt/
adj. 未触碰的;未受影响的
🔊
pursuit /pərˈsjuːt/
n. 追求;追赶;职业
🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地;果断地

浓乳白色的迷雾笼罩着城市。斯维里加洛夫沿着滑溜溜的、肮脏的木砌路面朝小涅瓦河走去。他想象着夜里涨水的小涅瓦河、彼得罗夫斯基岛、湿漉漉的小路、湿漉漉的草地、湿漉漉的树木和灌木,最后还有那丛灌木……他开始不悦地盯着房子看,试图想点别的。街上没有一辆马车,也没有一个行人。那些亮黄色的、木头的小房子,关着百叶窗,看上去又脏又沮丧。寒冷和潮湿透遍全身,他开始发抖。他不时遇到商店招牌,仔细阅读每一块。最后,他走到了木砌路面的尽头,来到一栋大石头房子前。一条肮脏发抖的狗夹着尾巴穿过他的路。一个穿大衣的男人脸朝下躺在人行道上,烂醉如泥。他看了看他,继续走。左边矗立着一座高塔。“哈!”他喊道,“这里有个地方。为什么非要去彼得罗夫斯基岛?反正也会有一个官方见证人在场……”

🔊
milky /ˈmɪlki/
adj. 牛奶般的;乳白色的
🔊
slippery /ˈslɪpəri/
adj. 滑的;狡猾的
🔊
picturing /ˈpɪktʃərɪŋ/
v. 想象;描绘
🔊
swollen /ˈswoʊlən/
adj. 肿胀的;涨水的
🔊
ill-humouredly /ɪl ˈhjuːmərdli/
adv. 情绪不佳地;闷闷不乐地
🔊
cabman /ˈkæbmən/
n. 出租车司机;车夫
🔊
passer-by /ˌpæsər ˈbaɪ/
n. 路人;过路人
🔊
dejected /dɪˈdʒektɪd/
adj. 沮丧的;垂头丧气的
🔊
shutters /ˈʃʌtərz/
n. 百叶窗;护窗板
🔊
penetrated /ˈpenɪtreɪtɪd/
v. 穿透;渗透
🔊
shop signs /ʃɒp saɪnz/
n. 商店招牌
🔊
stone house /stoʊn haʊs/
n. 石头房子
🔊
greatcoat /ˈɡreɪtkoʊt/
n. 厚大衣;军大衣
🔊
witness /ˈwɪtnəs/
n. 目击者;证人

他对这个新想法几乎笑了笑,转身走进那条有大房子和塔楼的街。在那栋大房子紧闭的大门口,站着一个小个子男人,肩膀靠着大门,裹着一件灰色军大衣,头上戴着一顶铜质阿喀琉斯头盔。他困倦而漠不关心地瞥了斯维里加洛夫一眼。他脸上带着那种永久的、愠怒的沮丧表情,这种表情毫无例外地印在所有犹太人的脸上。他们俩,斯维里加洛夫和阿喀琉斯,互相凝视了几分钟,没有说话。最后,阿喀琉斯觉得一个没喝醉的人站在三步之外,盯着他,一言不发,这不合规矩。

🔊
drowsy /ˈdraʊzi/
adj. 困倦的;昏昏欲睡的
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 漠不关心的;冷淡的
🔊
perpetual /pərˈpetʃuəl/
adj. 永久的;持续的
🔊
peevish /ˈpiːvɪʃ/
adj. 易怒的;脾气坏的
🔊
dejection /dɪˈdʒekʃn/
n. 沮丧;失望
🔊
sourly /ˈsaʊərli/
adv. 酸溜溜地;愠怒地
🔊
exception /ɪkˈsepʃn/
n. 例外;除外
🔊
irregular /ɪˈreɡjələr/
adj. 不规则的;不合常规的
🔊
copper /ˈkɑːpər/
adj. 铜制的;铜色的
🔊
helmet /ˈhelmɪt/
n. 头盔;安全帽

“你在这儿想干什么?”他说,一动不动,也没有改变姿势。

“没事,老兄,早上好,”斯维里加洛夫回答。

🔊 "This isnt the place."

“这儿不是地方。”

🔊 "I am going to foreign parts, brother."

“我要去外国,老兄。”

🔊
foreign /ˈfɔːrən/
adj. 外国的;外来的
🔊 "To foreign parts?"

“去外国?”

🔊 "To America."

“去美国。”

🔊 "America."

“美国。”

🔊 Svidrigaïlov took out the revolver and cocked it. Achilles raised his eyebrows.

斯维里加洛夫 掏出左轮手枪,扳起击铁。阿喀琉斯扬起了眉毛。

🔊
cocked /kɒkt/
v. 扳起(枪支击铁)
🔊
eyebrows /ˈaɪbraʊz/
n. 眉毛

“我说,这儿不是开这种玩笑的地方!”

🔊 "Why shouldnt it be the place?"

“为什么这儿不是地方?”

🔊 "Because it isnt."

“因为不是。”

“唔,老兄,我不在乎。这是个好地方。要是有人问你,你就说他是要去美国,他说的。”

🔊 He put the revolver to his right temple.

他把左轮手枪对准右太阳穴。

🔊
temple /ˈtɛmpəl/
n. 太阳穴(头部两侧)

“你不能在这儿干这个,这不是地方,”阿喀琉斯叫道,清醒过来,眼睛越睁越大。

🔊
rousing /ˈraʊzɪŋ/
adj. 振奋的;唤醒的
🔊 Svidrigaïlov pulled the trigger.

斯维里加洛夫 扣动了扳机。

🔊
trigger /ˈtrɪɡər/
n. 扳机
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。