阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Volume 2 – Chapter twenty: The Victory (第二十章 胜利)

Explore Chapter 20 of "Uncle Tom's Cabin" with the original English text, Chinese (Simplified) translation, detailed IELTS vocabulary and explanations, and audio of the English original. Listen and improve your reading skills.

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

感谢上帝, 他赐予我们胜利。24 23F

我们中有多少人在人生疲惫的旅途中,在某些时刻感到死去比活着容易得多?殉道者面对充满肉体痛苦和恐惧的死亡时,恰恰是厄运的恐怖本身,给了他们强烈的刺激和振奋。那鲜明的兴奋、战栗和热情,足以支撑他们度过任何苦难的关头--那是永恒荣耀与安息降临的时刻。

🔊
martyr /ˈmɑːrtər/
n. 烈士;殉道者
🔊
stimulant /ˈstɪmjələnt/
n. 刺激物;兴奋剂
🔊
fervor /ˈfɜːrvər/
n. 热情;热烈

但活下去--日复一日地忍受着卑鄙、苦涩、低下、折磨人的奴役,每根神经都被压抑、消沉,每一种感受的能力逐渐被窒息--这种漫长而耗损心灵的殉道,这种内心生命一点一滴、一时一刻的缓慢流失--这才是对男人或女人内在品格的真正考验。当汤姆与他的迫害者面对面,听到他的威胁,内心深信自己的时刻已经到来时,他心中涌起勇敢的激情,以为自己能忍受酷刑与烈火,忍受一切,只要想着耶稣和天堂就在一步之遥;但当他走后,眼前的激动消退,受伤疲惫肢体的疼痛又回来了--那种彻底被贬低、无望、孤苦无依的感觉又回来了;日子在疲惫中缓慢流逝。

🔊
servitude /ˈsɜːrvɪtjuːd/
n. 奴役;苦役
🔊
persecutor /ˈpɜːrsɪkjuːtər/
n. 迫害者;虐待者
🔊
forlorn /fɔːrˈlɔːrn/
adj. 被遗弃的;绝望的;凄凉的

伤口愈合之前很久,勒格里就坚持让他去做常规的田间劳动;接着便是日复一日的痛苦与疲惫,还加上了卑鄙恶毒心灵所能设计的一切不公与侮辱。我们中那些经历过疼痛的人,即使有我们通常所拥有的各种缓解,也一定知道随之而来的恼怒。汤姆不再对同伴们惯常的乖戾感到惊讶;不,他发现那一直是他生活常态的温和晴朗性情,被同样事物的侵袭所打破,并备受煎熬。他曾自夸有空闲读他的圣经;但那里根本没有闲暇。在农忙时节,勒格里毫不犹疑地让所有劳力在周日和平时一样干活。他为什么不呢?--这样他能摘更多棉花,赢得赌注;如果因此多损耗几个劳力,他可以买到更好的。起初,汤姆在每天劳作回家后,借着火光的闪烁读一两节他的圣经;但在他受到残酷对待之后,他回家时总是筋疲力尽,以致一试图阅读就头晕目眩、视力模糊;他只好和其他人一起,在彻底的疲惫中躺下。

🔊
aggravated /ˈæɡrəveɪtɪd/
v. (过去式/过去分词). 加重;恶化;激怒
🔊
malicious /məˈlɪʃəs/
adj. 恶意的;恶毒的
🔊
alleviations /əˌliːviˈeɪʃənz/
n. (复数). 减轻;缓解;缓和措施

难道那一直支撑着他的宗教宁静与信靠,竟被灵魂的翻腾和绝望的黑暗所取代,这很奇怪吗?这神秘生命中最阴暗的问题始终在他眼前: 灵魂被压碎毁灭,邪恶得胜,而上帝沉默。汤姆在自己的灵魂中与黑暗和悲伤搏斗了数周数月。他想起奥菲莉亚小姐写给他肯塔基朋友的信,并恳切祈祷上帝能派来解救他的人。然后他日复一日地观望,怀着模糊的希望,盼着看到有人被派来赎他;而当没人来时,他把苦涩的念头压回心底--侍奉上帝是无用的,上帝已经忘了他。他有时见到卡茜;有时被叫到屋子里时,瞥见埃米琳沮丧的身影,但很少与她们交谈;实际上,他没有时间与任何人交谈。

🔊
despondent /dɪˈspɑːndənt/
adj. 沮丧的;消沉的
🔊
deliverance /dɪˈlɪvərəns/
n. 解救;释放;解脱
🔊
redeem /rɪˈdiːm/
v. 赎回;救赎;弥补

一天晚上,他极度沮丧消沉地坐在几块快要熄灭的木炭旁,那上面烤着他的粗劣晚餐。他往火上添了几根细柴,试图把火弄亮些,然后从口袋里掏出他那本破旧的圣经。上面标满了那些曾无数次震撼他灵魂的段落--先祖和先知、诗人和智者的言语,他们从早期时代就向人类说出勇气的话--来自那伟大见证之云的声音,它们在人生的赛程中始终环绕我们。难道这道已失去力量,还是疲惫的眼睛和疲倦的感官再也无法回应那伟大灵感的触动?他沉重地叹了口气,把书放回口袋。一声粗鲁的笑声惊醒了他;他抬头一看--勒格里正站在他对面。

🔊
prostration /prɑːˈstreɪʃən/
n. 虚脱;疲惫;俯卧
🔊
patriarchs /ˈpeɪtriɑːrks/
n. (复数). 族长;家长;创始人
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的;巨大的;非凡的

“嘿,老家伙,”他说,“看来你的宗教不灵了啊!我就知道早晚能戳穿你那套把戏!”这残忍的嘲讽比饥饿、寒冷和赤身裸体更难以忍受。汤姆沉默不语。“你真是个傻瓜,”勒格里说,“我当初买你时本想对你好点。你本来可以过得比桑博或昆博都好,过轻松日子;不用每隔一两天挨鞭子挨揍,你本可以自由自在地发号施令,整治其他黑鬼;还能时不时喝上一杯暖暖的威士忌潘趣酒。来吧,汤姆,你不觉得还是识相点好?--把那堆破烂玩意儿扔到火里,加入我的教会!”“主禁止!”汤姆热切地说。“你看主不会帮你的;他要帮你的话,就不会让我抓到你!你这套宗教全是骗人的鬼话,汤姆。我全知道。你最好还是跟我混;我可是个人物,能办事!”“不,老爷,”汤姆说;“我坚持。主也许帮我,也许不帮;但我将坚持信他,信到最后!”“你更傻!”勒格里说着,不屑地朝他啐了一口,用脚踢了他一下。“没关系;我早晚收拾你,把你降伏--你等着瞧!”勒格里转身走了。

🔊
taunt /tɔːnt/
n. 嘲弄;辱骂
🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由;解放
🔊
trumpery /ˈtrʌmpəri/
n. 华而不实的东西;废话;骗人的玩意儿

当沉重的负担将灵魂压至可忍受的最低点时,每根肉体和道德的神经都会瞬间拼命挣扎,试图甩掉重负;因此最剧烈的痛苦常常先于欢乐与勇气回归的浪潮。此时的汤姆正是如此。残忍主人那无神论的嘲讽将他先前沮丧的灵魂推至最低谷;尽管信心的手仍紧握永恒的磐石,但那是一种麻木绝望的抓握。汤姆坐在火边,像被震住了一般。突然,他周围的一切似乎都消失了,眼前出现一个异象: 一个人戴着荆棘冠冕,被殴打流血。汤姆敬畏而惊奇地凝视着那脸上庄严的忍耐;那双深邃悲悯的眼神直刺他内心最深处;他的灵魂苏醒了,他情感奔涌,伸出双手,跪倒在地--这时,异象逐渐变化: 尖锐的荆棘变成了荣耀的光芒;他看见同一张脸带着无法形容的荣光,慈悲地俯视着他,一个声音说: “得胜的,我要赐他在我宝座上与我同坐,就如我得了胜,在我天父的宝座上与他同坐一般。”

🔊
endurance /ɪnˈdʊrəns/
n. 忍耐;耐力;耐久性
🔊
atheistic /ˌeɪθiˈɪstɪk/
adj. 无神论的
🔊
inconceivable /ˌɪnkənˈsiːvəbl/
adj. 不可思议的;难以想象的

汤姆在那里躺了多久,他自己也不知道。当他清醒过来时,火已熄灭,衣服被寒冷潮湿的露水浸透;但那可怕的灵魂危机已经过去,在他心中充满的喜乐中,他不再感到饥饿、寒冷、屈辱、失望、悲惨。从灵魂最深处,他那一刻放下了对今生所有希望的执着,并将自己的意志毫无质疑地献祭给无限者。汤姆仰望寂静永恒的星辰--那是永远俯视人类的众天使的象征;黑夜的孤寂回荡着一首赞美诗的胜利话语,那是他曾在更快乐的日子里唱过的,但从未像现在这样充满感情:

🔊
drenching /ˈdrentʃɪŋ/
adj. 湿透的;浸透的
🔊
wretchedness /ˈretʃɪdnəs/
n. 悲惨;不幸;恶劣
🔊
solitude /ˈsɑːlɪtuːd/
n. 孤独;独处;荒僻之地

“大地将如雪消融,太阳也不再发光;但召唤我来到世间的上帝,将永远属于我。

🔊
dissolved /dɪˈzɑːlvd/
v. (过去分词). 溶解;解散;消失

“当这必死的生命终结,肉体与感官都将停止,我将在幔内得着一种喜乐平安的生命。

🔊
mortal /ˈmɔːrtl/
adj. 终有一死的;致命的;凡人的
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱;遮蔽物;帷幕

“我们在那里一万年后,明亮如太阳照耀,我们赞美上帝的日子仍像起初那样无穷无尽。”

那些熟悉奴隶人口宗教历史的人都知道,像我们所叙述的这种关系在他们中间非常普遍。我们曾亲耳听过一些,非常感人动人。心理学家告诉我们有一种状态,头脑中的情感和意象变得如此主导和强大,以至于它们迫使外在映像为之服务。谁能衡量一个无所不在的灵会对我们这必死之躯的这些能力做些什么,或者祂可能用什么方式来鼓励孤苦者绝望的灵魂?如果被遗忘的可怜奴隶相信耶稣曾向他显现并说话,谁能反驳他?祂不是说过,祂在一切时代的使命就是包扎伤心的人,释放被囚的人吗?

🔊
narrated /ˈnæreɪtɪd/
v. (过去式). 叙述;讲述
🔊
psychologist /saɪˈkɑːlədʒɪst/
n. 心理学家
🔊
contradict /ˌkɑːntrəˈdɪkt/
v. 反驳;与…矛盾

当黎明灰蒙蒙的光唤醒沉睡者去田里干活时,那些衣衫褴褛、瑟瑟发抖的可怜人中,有一个步履昂扬地走着;因为他脚下的大地不如他对全能永恒之爱的坚定信念。啊,勒格里,现在尽管使出你所有的力量!极度的痛苦、悲伤、屈辱、匮乏和失去一切,只会加速那个过程,使他成为献给上帝的君王和祭司!

🔊
exultant /ɪɡˈzʌltənt/
adj. 欢欣鼓舞的;得意扬扬的
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极度痛苦;挣扎
🔊
hasten /ˈheɪsn/
v. 加速;赶紧;催促

从此刻起,一个不可侵犯的平安之境环绕着这被压迫者卑微的心灵--一位常在的救主使之圣化为圣殿。尘世遗憾的伤痛已经过去;希望、恐惧和欲望的波动也已过去;那长期弯曲、流血、挣扎的人意志,如今完全融入了神圣的意志。剩下的生命航程如此短暂--永恒的福乐如此临近,如此鲜明--以至于生命最极端的苦难从他身上跌落而不伤人。所有人都注意到他外表的变化。他似乎恢复了快乐和警觉,一种任何侮辱或伤害都无法搅扰的平静占据了他。

🔊
inviolable /ɪnˈvaɪələbl/
adj. 不可侵犯的;神圣的
🔊
fluctuations /ˌflʌktʃuˈeɪʃənz/
n. (复数). 波动;起伏;变动
🔊
blessedness /ˈblesɪdnəs/
n. 幸福;天福;至福

“汤姆这是中了什么邪?”勒格里对桑博说。“刚才他还垂头丧气,现在倒像蟋蟀一样精神了。”“不知道,老爷;兴许是想逃跑。”“我倒想看他试试,”勒格里狞笑着说,“对吧,桑博?”“当然!哈!哈!哈!”那个黑黝黝的侏儒谄媚地笑着。“老天爷,那可好玩了!看他陷在泥里--在灌木丛里乱窜乱跑,狗咬住他不放!老天,上次抓莫莉的时候,我笑得肚子都疼了。我以为狗会把她撕碎,我都来不及拉开。她现在还带着那次狂欢的印记呢。”“我看她到死都会带着,”勒格里说。“不过现在,桑博,你给我盯紧点。要是这黑鬼想搞什么名堂,就给我绊倒他。”“老爷,交给我好了,”桑博说,“我会把那只浣熊逼上树。嗬,嗬,嗬!”这是勒格里正要上马去邻镇时说的话。那天晚上,他回来时心想,不如调转马头绕到奴隶区看看是否一切安全。

🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的;凶猛的
🔊
obsequiously /əbˈsiːkwiəsli/
adv. 谄媚地;奉承地
🔊
gnome /noʊm/
n. (民间传说中守护地下财宝的)土地神;侏儒
🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为;估计
🔊
neighboring /ˈneɪbərɪŋ/
adj. 邻近的;附近的
🔊 It was a superb moonlight night, and the shadows of the graceful China trees lay minutely pencilled on the turf below, and there was that transparent stillness in the air which it seems almost unholy to disturb. Legree was a little distance from the quarters, when he heard the voice of some one singing. It was not a usual sound there, and he paused to listen. A musical tenor voice sang,

这是一个绝美的月夜,优雅的楝树影子在地上勾勒出精细的线条,空气中有一种透明的寂静,似乎几乎不可亵渎去打扰。勒格里离奴隶区还有一小段距离时,听到有人唱歌的声音。那在那里不是寻常的声音,于是他停下来听。一个男高音唱道:

🔊
superb /suːˈpɜːrb/
adj. 极好的;卓越的
🔊
graceful /ˈɡreɪsf(ə)l/
adj. 优雅的;优美的
🔊
minutely /maɪˈnjuːtli/
adv. 细致地;精密地
🔊
pencilled /ˈpensld/
adj. 用铅笔绘制的;线条清晰的
🔊
turf /tɜːrf/
n. 草皮;草地
🔊
transparent /trænsˈpærənt/
adj. 透明的;清澈的
🔊
stillness /ˈstɪlnəs/
n. 静止;寂静
🔊
unholy /ʌnˈhoʊli/
adj. 不神圣的;邪恶的
🔊
disturb /dɪˈstɜːrb/
v. 打扰;干扰
🔊
distance /ˈdɪstəns/
n. 距离;远处
🔊
tenor /ˈtenər/
n. 男高音;要旨

“当我清楚读到我的产权凭证,指向天上的宅第,我将告别一切恐惧,擦干我哭泣的双眼。

🔊
mansions /ˈmænʃ(ə)nz/
n. 豪宅;大厦(复数)
🔊
bid /bɪd/
v. 告别;命令

“就算大地与我的灵魂为敌,地狱的毒箭射来,我也能嘲笑撒旦的狂怒,直面一个皱眉的世界。

🔊
hellish /ˈhelɪʃ/
adj. 地狱般的;极其糟糕的
🔊
engage /ɪnˈɡeɪdʒ/
v. 交战;吸引;参与

“让忧虑像洪水般涌来,悲伤的风暴降临,但愿我能平安到达我的家,我的上帝,我的天堂,我的一切。”

🔊
deluge /ˈdeljuːdʒ/
n. 洪水;大量的东西

“嗬!”勒格里自言自语,“他这么想,是吗?我多恨这些该死的卫理公会赞美诗!喂,你这黑鬼,”他突然冲到汤姆面前,举起马鞭,“你他妈不好好睡觉,还敢在这儿嚷嚷?闭上你那老黑嘴,给我滚进去!”“是,老爷,”汤姆爽快地应道,起身走进去。勒格里被汤姆显而易见的快乐激怒得无以复加;他策马冲到汤姆面前,朝他头上肩上猛抽。“哼,你这狗东西,”他说,“我看你挨了这顿还能不能这么舒服!”但现在的鞭打只落在他外部的人身上,不像以前那样落在他心上。汤姆完全顺从地站着;然而勒格里无法对自己隐瞒,他对这奴隶的控制力不知怎地消失了。当汤姆消失在棚屋里,他猛地调转马头时,脑海中闪过一道闪电,那闪电常常将良心的闪电送入黑暗邪恶的灵魂。他完全明白,是上帝站在他和他的受害者之间,他便亵渎了上帝。那个顺从沉默的人,嘲讽、威胁、鞭打、残酷都无法搅扰他,却激起了他内心深处的声音,正如古时他的主在附魔的灵魂中所激起的那样,说: “拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?--时候未到,你就来叫我们受苦吗?”

🔊
bond thrall /bɒnd θrɔːl/
n. 农奴;奴隶
🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的;鲜明的
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;良知
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;坏的
🔊
victim /ˈvɪktɪm/
n. 受害者;牺牲品
🔊
blasphemed /blæsˈfiːmd/
v. 亵渎(上帝或神圣事物)
🔊
taunts /tɔːnts/
n. 嘲弄;奚落(复数)
🔊
stripes /straɪps/
n. 鞭痕;条纹(复数)
🔊
cruelties /ˈkruːəltiz/
n. 残酷;残忍(复数)
🔊
demoniac /dɪˈmoʊniæk/
adj. 恶魔的;魔鬼似的
🔊
torment /ˈtɔːrment/
v. 折磨;使痛苦
🔊 Tom's whole soul overflowed with compassion and sympathy for the poor wretches by whom he was surrounded. To him it seemed as if his life-sorrows were now over, and as if, out of that strange treasury of peace and joy, with which he had been endowed from above, he longed to pour out something for the relief of their woes. It is true, opportunities were scanty; but, on the way to the fields, and back again, and during the hours of labor, chances fell in his way of extending a helping-hand to the weary, the disheartened and discouraged. The poor, worn-down, brutalized creatures, at first, could scarce comprehend this; but, when it was continued week after week, and month after month, it began to awaken long-silent chords in their benumbed hearts. Gradually and imperceptibly the strange, silent, patient man, who was ready to bear every one's burden, and sought help from none,--who stood aside for all, and came last, and took least, yet was foremost to share his little all with any who needed,--the man who, in cold nights, would give up his tattered blanket to add to the comfort of some woman who shivered with sickness, and who filled the baskets of the weaker ones in the field, at the terrible risk of coming short in his own measure,--and who, though pursued with unrelenting cruelty by their common tyrant, never joined in uttering a word of reviling or cursing,--this man, at last, began to have a strange power over them; and, when the more pressing season was past, and they were allowed again their Sundays for their own use, many would gather together to hear from him of Jesus. They would gladly have met to hear, and pray, and sing, in some place, together; but Legree would not permit it, and more than once broke up such attempts, with oaths and brutal execrations,--so that the blessed news had to circulate from individual to individual. Yet who can speak the simple joy with which some of those poor outcasts, to whom life was a joyless journey to a dark unknown, heard of a compassionate Redeemer and a heavenly home? It is the statement of missionaries, that, of all races of the earth, none have received the Gospel with such eager docility as the African. The principle of reliance and unquestioning faith, which is its foundation, is more a native element in this race than any other; and it has often been found among them, that a stray seed of truth, borne on some breeze of accident into hearts the most ignorant, has sprung up into fruit, whose abundance has shamed that of higher and more skilful culture.

汤姆的整个灵魂充满了对他周围可怜人的怜悯与同情。在他看来,他生活中的悲伤似乎已经结束,他渴望从那从上面赋予他的奇妙平安与喜乐的宝库中,倾倒出一些来缓解他们的痛苦。机会确实稀少;但在去田里和回来的路上,以及劳动期间,他总能找到机会向疲惫、沮丧和气馁的人伸出援手。起初,那些可怜、疲惫、被兽化的人几乎无法理解;但当这持续了一周又一周、一月又一月时,它开始在他们麻木的心中唤醒久已沉寂的琴弦。逐渐地、不知不觉地,这个奇怪、沉默、耐心的人,他随时准备承担每个人的重担,却不向任何人寻求帮助--他为所有人让路,总是最后,拿得最少,却最先把他仅有的一点点与需要的人分享--那个在寒夜会把自己的破毯子让给因疾病而发抖的女人,在田间冒着可能自己份量不足的危险去装满弱者篮子的男人--尽管他们共同的暴君对他施以无情的残酷,他却从不加入说任何辱骂或诅咒的话--这个人,最终开始对他们产生了一种奇异的力量;当更紧迫的季节过去,他们再次被允许在周日自己支配时间时,许多人会聚集起来听他讲关于耶稣的事。他们乐意聚在一起听讲、祈祷、唱歌;但勒格里不允许,不止一次用咒骂和残忍的诅咒驱散这样的尝试--因此这福音好消息只能个人之间传递。然而,谁能说出那些可怜的弃民--对他们来说,生命是通往黑暗未知的无乐之旅--听到一位慈悲的救赎者和一个天上的家时那种单纯的喜乐?传教士们说,地球上所有种族中,没有一个像非洲人那样热切顺从地接受福音。信赖和毫无疑问的信仰原则是其基础,这在非洲人中比其他任何种族都更是一种天生的元素;在他们中间常常发现,一颗真理的偶然种子,乘着某阵意外的微风落入最无知的心灵,却能结出果实,其丰盛令更高更精巧的栽培自愧不如。

🔊
overflowed /ˌoʊvərˈfloʊd/
v. 溢出;充满
🔊
compassion /kəmˈpæʃən/
n. 同情;怜悯
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情;赞同
🔊
wretches /ˈretʃɪz/
n. 可怜的人;悲惨的人(复数)
🔊
treasury /ˈtreʒəri/
n. 宝库;金库
🔊
endowed /ɪnˈdaʊd/
v. 赋予;捐赠
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 减轻;救济
🔊
woes /woʊz/
n. 痛苦;悲哀(复数)
🔊
scanty /ˈskænti/
adj. 不足的;少量的
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的;疲劳的
🔊
disheartened /dɪsˈhɑːrtənd/
adj. 灰心的;沮丧的
🔊
discouraged /dɪsˈkɜːrɪdʒd/
adj. 气馁的;丧失信心的
🔊
brutalized /ˈbruːtəlaɪzd/
adj. 被残酷对待的;变得野蛮的
🔊
comprehend /ˌkɒmprɪˈhend/
v. 理解;领会
🔊
awaken /əˈweɪkən/
v. 唤醒;唤起
🔊
chords /kɔːrdz/
n. 和弦;心弦(复数)
🔊
benumbed /bɪˈnʌmd/
adj. 麻木的;失去知觉的
🔊
imperceptibly /ˌɪmpərˈseptəbli/
adv. 难以察觉地;潜移默化地
🔊
tattered /ˈtætərd/
adj. 破烂的;褴褛的
🔊
shivered /ˈʃɪvərd/
v. 颤抖;发抖
🔊
unrelenting /ˌʌnrɪˈlentɪŋ/
adj. 不间断的;无情的
🔊
tyrant /ˈtaɪrənt/
n. 暴君;专制统治者
🔊
reviling /rɪˈvaɪlɪŋ/
n. 辱骂;斥责
🔊
execrations /ˌeksɪˈkreɪʃənz/
n. 诅咒;咒骂(复数)
🔊
circulate /ˈsɜːrkjuleɪt/
v. 传播;循环
🔊
outcasts /ˈaʊtkæsts/
n. 被抛弃的人;流浪者(复数)
🔊
compassionate /kəmˈpæʃənət/
adj. 有同情心的;慈悲的
🔊
Redeemer /rɪˈdiːmər/
n. 救世主;救赎者
🔊
missionaries /ˈmɪʃəneriz/
n. 传教士(复数)
🔊
docility /doʊˈsɪlɪti/
n. 温顺;顺从
🔊
reliance /rɪˈlaɪəns/
n. 依赖;信任
🔊
unquestioning /ʌnˈkwestʃənɪŋ/
adj. 毫无质疑的;绝对的
🔊
stray /streɪ/
adj. 离群的;偶尔的
🔊
abundance /əˈbʌndəns/
n. 丰富;充裕
🔊
skilful /ˈskɪlfəl/
adj. 熟练的;有技巧的

那个可怜的黑白混血儿女人,她的单纯信仰几乎被降临在她身上的残酷与不公的雪崩压垮,她感到自己的灵魂被这位卑微的传教士在上下工间歇吹进她耳中的赞美诗和圣经经文提升起来;甚至半疯狂心绪不宁的卡茜也被他简单而不张扬的影响所安抚平静。

🔊
mulatto /mjuːˈlætoʊ/
n. 黑白混血儿
🔊
well-nigh /ˈwel naɪ/
adv. 几乎;将近
🔊
avalanche /ˈævəlæntʃ/
n. 雪崩;大量的东西
🔊
intervals /ˈɪntərvəlz/
n. 间隔;间歇(复数)
🔊
half-crazed /hæf kreɪzd/
adj. 半疯狂的
🔊
unobtrusive /ˌʌnəbˈtruːsɪv/
adj. 不引人注目的;低调的

被生活中压垮性的痛苦刺激得愤怒绝望,卡茜心中常常定下一个复仇的时刻,她的手要为她所目睹或亲身遭受的所有不公与残酷向压迫者报仇。

🔊
retribution /ˌretrɪˈbjuːʃən/
n. 报复;惩罚
🔊
avenge /əˈvendʒ/
v. 为……报仇;报复
🔊
oppressor /əˈpresər/
n. 压迫者;暴君
🔊
injustice /ɪnˈdʒʌstɪs/
n. 不公正;不公平
🔊
witness /ˈwɪtnəs/
n. 目击者;见证人
🔊
agonies /ˈæɡəniz/
n. 极大的痛苦(复数)
🔊 One night, after all in Tom's cabin were sunk in sleep, he was suddenly aroused by seeing her face at the hole between the logs, that served for a window. She made a silent gesture for him to come out. Tom came out the door. It was between one and two o'clock at night,--broad, calm, still moonlight. Tom remarked, as the light of the moon fell upon Cassy's large, black eyes, that there was a wild and peculiar glare in them, unlike their wonted fixed despair. "Come here, Father Tom," she said, laying her small hand on his wrist, and drawing him forward with a force as if the hand were of steel; "come here,--I've news for you." "What, Misse Cassy?" said Tom, anxiously. "Tom, wouldn't you like your liberty?" "I shall have it, Misse, in God's time," said Tom. "Ay, but you may have it tonight," said Cassy, with a flash of sudden energy. "Come on." Tom hesitated. "Come!" said she, in a whisper, fixing her black eyes on him. "Come along! He's asleep--sound. I put enough into his brandy to keep him so. I wish I'd had more,--I shouldn't have wanted you. But come, the back door is unlocked; there's an axe there, I put it there,--his room door is open; I'll show you the way. I'd a done it myself, only my arms are so weak. Come along!" "Not for ten thousand worlds, Misse!" said Tom, firmly, stopping and holding her back, as she was pressing forward. "But think of all these poor creatures," said Cassy. "We might set them all free, and go somewhere in the swamps, and find an island, and live by ourselves; I've heard of its being done. Any life is better than this." "No!" said Tom, firmly. "No! good never comes of wickedness. I'd sooner chop my right hand off!" "Then I shall do it," said Cassy, turning. "O, Misse Cassy!" said Tom, throwing himself before her, "for the dear Lord's sake that died for ye, don't sell your precious soul to the devil, that way! Nothing but evil will come of it. The Lord hasn't called us to wrath. We must suffer, and wait his time." "Wait!" said Cassy. "Haven't I waited?--waited till my head is dizzy and my heart sick? What has he made me suffer? What has he made hundreds of poor creatures suffer? Isn't he wringing the life-blood out of you? I'm called on; they call me! His time's come, and I'll have his heart's blood!" "No, no, no!" said Tom, holding her small hands, which were clenched with spasmodic violence. "No, ye poor, lost soul, that ye mustn't do. The dear, blessed Lord never shed no blood but his own, and that he poured out for us when we was enemies. Lord, help us to follow his steps, and love our enemies." "Love!" said Cassy, with a fierce glare; "love such enemies! It isn't in flesh and blood." "No, Misse, it isn't," said Tom, looking up; "but He gives it to us, and that's the victory.

一天晚上,汤姆棚屋里所有人都沉睡后,他突然被惊醒,看到她的脸出现在用作窗户的原木缝隙间。她无声地示意他出来。汤姆出了门。这时是凌晨一两点钟--月光广阔、平静、寂静。汤姆注意到月光落在卡茜的大黑眼睛上时,那目光中有一种狂野而异样的光芒,不像她们惯常那种固定的绝望。“过来,汤姆大叔,”她说,用她的小手抓住他的手腕,用一种仿佛钢铁般的力量拉他向前;“过来--我有消息给你。”“什么事,卡茜小姐?”汤姆急切地问。“汤姆,你不想要自由吗?”“我会有自由的小姐,在上帝的时候,”汤姆说。“啊,但你可能今晚就得到,”卡茜说,突然迸发出一股精力。“来。”汤姆犹豫了。“来!”她低语,黑色眼睛盯着他。“跟我来!他睡着了--睡得很沉。我在他的白兰地里下了足够的药让他睡着。我希望我下得更多--那样我就不需要你了。但来吧,后门没锁;那里有把斧头,我放的--他房间的门开着;我带你走。我自己本该动手的,只是我手臂太弱。来吧!”“即便有一万个世界,我也不干,小姐!”汤姆坚定地说,停下并拉住她,她正往前冲。“但想想所有这些可怜的人,”卡茜说。“我们可以把他们全放了,到沼泽里找个岛,自己生活;我听说有人这么干过。什么生活都比这强。”“不!”汤姆坚定地说。“不!邪恶永远不会带来好事。我宁愿砍掉自己的右手!”“那我就自己干,”卡茜说着转身。“哦,卡茜小姐!”汤姆说着,跪倒在她面前,“看在为你死的主的份上,别那样把你宝贵的灵魂出卖给魔鬼!那只会带来邪恶。主没有呼召我们去发怒。我们必须受苦,等候他的时间。”“等!”卡茜说。“我难道没有等?--等到我头晕眼花、心里恶心?他让我受了多少苦?他让成百上千的可怜人受了多少苦?他不是在榨取你的生命之血吗?我被呼召了;他们呼召我!他的时间到了,我要他的心头血!”“不,不,不!”汤姆说着,握住她因痉挛而紧握的小手。“不,你这可怜的失丧灵魂,你不能那么做。亲爱有福的主从来没有流过血,只流他自己的血,那是当我们还是仇敌时为我们倾倒的。主啊,帮助我们跟从他的脚步,爱我们的仇敌。”“爱!”卡茜怒目而视;“爱这样的仇敌!那不是血肉之躯能做到的。”“不,小姐,不是,”汤姆抬头说;“但主赐给我们,那就是胜利。

🔊
aroused /əˈraʊzd/
v. 唤醒;引起
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势;姿态
🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论;注意到
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇特的;独特的
🔊
glare /ɡler/
n. 怒视;刺眼的光
🔊
wonted /ˈwoʊntɪd/
adj. 惯常的;通常的
🔊
wrist /rɪst/
n. 手腕
🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地;急切地
🔊
flash /flæʃ/
n. 闪光;闪现
🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫;迟疑
🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语;耳语
🔊
brandy /ˈbrændi/
n. 白兰地酒
🔊
unlocked /ʌnˈlɒkt/
adj. 未锁的;开着的
🔊
axe /æks/
n. 斧头
🔊
firmly /ˈfɜːrmli/
adv. 坚定地;牢固地
🔊
swamps /swɒmps/
n. 沼泽(复数)
🔊
wickedness /ˈwɪkɪdnɪs/
n. 邪恶;恶毒
🔊
wrath /ræθ/
n. 愤怒;怒火
🔊
wringing /ˈrɪŋɪŋ/
v. 拧;榨取;使痛苦
🔊
clenched /klentʃt/
v. 握紧;咬紧(过去式)
🔊
spasmodic /spæzˈmɒdɪk/
adj. 痉挛的;间歇性的

当我们能在一切事上、经历一切事去爱和祈祷时,战斗就过去了,胜利就来临了--荣耀归于上帝!”那个黑人泪眼朦胧,声音哽咽,抬头望向天堂。

🔊
streaming /ˈstriːmɪŋ/
adj. 流着的;泪流满面的
🔊
choking /ˈtʃoʊkɪŋ/
adj. 哽咽的;令人窒息的

而这,哦非洲!万国中最晚蒙召者--被召接受荆棘冠冕、鞭打、血汗、痛苦十字架--这就是你的胜利;当基督的国降临地上时,你将借此与他一同作王。

🔊
scourge /skɜːrdʒ/
n. 鞭子;苦难的根源
🔊
reign /reɪn/
v. 统治;支配
🔊
kingdom /ˈkɪŋdəm/
n. 王国;领域
🔊 The deep fervor of Tom's feelings, the softness of his voice, his tears, fell like dew on the wild, unsettled spirit of the poor woman. A softness gathered over the lurid fires of her eye; she looked down, and Tom could feel the relaxing muscles of her hands, as she said, "Didn't I tell you that evil spirits followed me? O! Father Tom, I can't pray,--I wish I could. I never have prayed since my children were sold! What you say must be right, I know it must; but when I try to pray, I can only hate and curse. I can't pray!" "Poor soul!" said Tom, compassionately. "Satan desires to have ye, and sift ye as wheat. I pray the Lord for ye. O! Misse Cassy, turn to the dear Lord Jesus. He came to bind up the broken-hearted, and comfort all that mourn." Cassy stood silent, while large, heavy tears dropped from her downcast eyes. "Misse Cassy," said Tom, in a hesitating tone, after surveying her in silence, "if ye only could get away from here,--if the thing was possible,--I'd 'vise ye and Emmeline to do it; that is, if ye could go without blood-guiltiness,--not otherwise." "Would you try it with us, Father Tom?" "No," said Tom; "time was when I would; but the Lord's given me a work among these yer poor souls, and I'll stay with 'em and bear my cross with 'em till the end. It's different with you; it's a snare to you,--it's more'n you can stand,--and you'd better go, if you can." "I know no way but through the grave," said Cassy. "There's no beast or bird but can find a home some where; even the snakes and the alligators have their places to lie down and be quiet; but there's no place for us. Down in the darkest swamps, their dogs will hunt us out, and find us. Everybody and everything is against us; even the very beasts side against us,--and where shall we go?" Tom stood silent; at length he said, "Him that saved Daniel in the den of lions,--that saved the children in the fiery furnace,--Him that walked on the sea, and bade the winds be still,--He's alive yet; and I've faith to believe he can deliver you. Try it, and I'll pray, with all my might, for you."

汤姆深厚热忱的情感、温柔的声音、泪水,如露水般降落在那个可怜女人狂野不安的心灵上。她眼中阴郁的火光变得柔和;她低下头,汤姆能感觉到她手上肌肉的放松,她说: “我不是告诉你有邪灵跟着我吗?哦!汤姆大叔,我无法祈祷--我希望我能。自从我的孩子被卖掉后,我再也没祈祷过!你说的肯定对,我知道必须对;但当我试图祈祷时,我只能仇恨和诅咒。我无法祈祷!”“可怜的人!”汤姆同情地说。“撒旦想要得着你,像筛麦子一样筛你。我为你向主祈祷。哦!卡茜小姐,转向亲爱的主耶稣。他来是要包扎伤心的人,安慰一切悲哀的人。”卡茜默然站立,大颗沉重的泪珠从低垂的眼睛滴落。“卡茜小姐,”汤姆在默默打量她后,犹豫地说,“如果你们能从这里逃出去--如果有可能的话--我会建议你和埃米琳这么做;就是说,如果你们能不犯杀人之罪离开--否则就不行。”“你愿意和我们一起试试吗,汤姆大叔?”“不,”汤姆说;“以前我会;但主给了我在这些可怜灵魂中的工作,我将和他们一起留下,背负我的十字架直到最后。你不同;这对你是个陷阱--你承受不住--如果你能的话,你最好离开。”“我只知道坟墓是条路,”卡茜说。“没有野兽或鸟儿找不到某个地方安家;即使是蛇和鳄鱼也有地方躺下安静下来;但我们没有地方。在最黑暗的沼泽里,他们的狗也会把我们搜出来找到。每个人和每件事都与我们为敌;甚至野兽也与我们为敌--我们能去哪里?”汤姆默然站立;最后他说: “那位在狮子坑中拯救但以理的--在烈火窑中拯救那三个少年的--那位在海面上行走、命令风浪止息的主--祂仍活着;我有信心相信祂能拯救你。试试看,我会全力为你祈祷。”

🔊
unsettled /ʌnˈsetld/
adj. 不安的;未解决的
🔊
lurid /ˈlʊrɪd/
adj. 可怕的;耀眼的;骇人听闻的
🔊
relaxing /rɪˈlæksɪŋ/
adj. 放松的;松弛的
🔊
muscles /ˈmʌsəlz/
n. 肌肉(复数)
🔊
compassionately /kəmˈpæʃənətli/
adv. 同情地;怜悯地
🔊
sift /sɪft/
v. 筛;筛选;仔细审查
🔊
broken-hearted /ˌbroʊkən ˈhɑːrtɪd/
adj. 心碎的;极度伤心的
🔊
mourn /mɔːrn/
v. 哀悼;悲伤
🔊
downcast /ˈdaʊnkæst/
adj. 垂下的;沮丧的
🔊
hesitating /ˈhezɪteɪtɪŋ/
adj. 犹豫的;吞吞吐吐的
🔊
surveying /sərˈveɪɪŋ/
v. 审视;测量
🔊
blood-guiltiness /blʌd ˈɡɪltɪnɪs/
n. 血债;杀人罪
🔊
snare /sner/
n. 陷阱;圈套
🔊
alligators /ˈælɪɡeɪtərz/
n. 短吻鳄(复数)
🔊
furnace /ˈfɜːrnɪs/
n. 熔炉;火炉
🔊
bade /bæd/
v. 命令;吩咐(bid的过去式)
🔊
deliver /dɪˈlɪvər/
v. 解救;交付;接生

心灵有何奇异的法则,能使一个长久被忽视、被践踏如无用石头般的想法,突然像发现的钻石一样,在新光中闪耀?卡茜曾长时间反复思考所有可能或可行的逃跑方案,但都以不可能和不实际为由放弃了;但此刻她脑海中闪过一个计划,其细节如此简单可行,以至于立刻唤起了希望。“汤姆大叔,我试试看!”她突然说。“阿们!”汤姆说;“主帮助你!”

🔊
overlooked /ˌoʊvərˈlʊkt/
v. 忽视;忽略(过去分词)
🔊
trodden /ˈtrɒdən/
v. 践踏(tread的过去分词)
🔊
sparkles /ˈspɑːrklz/
v. 闪烁;闪耀
🔊
revolved /rɪˈvɒlvd/
v. 旋转;反复思考
🔊
schemes /skiːmz/
n. 计划;阴谋(复数)
🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. 不予理会;驳回;解雇
🔊
impracticable /ɪmˈpræktɪkəbl/
adj. 不可行的;不实际的
🔊
feasible /ˈfiːzəbl/
adj. 可行的;行得通的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。