阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter two: I Observe (第二章:我观察)

探索《大卫·科波菲尔》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当我回溯遥远童年那片空白时,最先清晰浮现在我眼前的,是母亲--她秀发美丽,身姿年轻--还有那个毫无身形的佩格蒂,她眼睛那么黑,仿佛把她脸上周围的地方都染暗了;她的脸颊和胳膊又硬又红,我奇怪鸟儿们怎么不去啄她,反倒去啄苹果。

🔊
assume /əˈsjuːm/
v. 假定,假设;承担
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 清晰的,明显的;不同的
🔊
presence /ˈprezns/
n. 存在,在场;仪态
🔊
infancy /ˈɪnfənsi/
n. 婴儿期,幼年;初期
🔊
youthful /ˈjuːθfl/
adj. 年轻的,青春洋溢的
🔊
neighbourhood /ˈneɪbəhʊd/
n. 邻近地区,街坊
🔊
peck /pek/
v. 啄食;轻吻
🔊
preference /ˈprefrəns/
n. 偏爱,优先选择
🔊
blank /blæŋk/
n. 空白;空白处
🔊 I believe I can remember these two at a little distance apart, dwarfed to my sight by stooping down or kneeling on the floor, and I going unsteadily from the one to the other. I have an impression on my mind which I cannot distinguish from actual remembrance, of the touch of Peggottys forefinger as she used to hold it out to me, and of its being roughened by needlework, like a pocket nutmeg-grater.

我相信还能记得这两个人隔着一点距离站着,由于弯下腰或跪在地板上,在我眼里显得矮小;我摇摇晃晃地从一个人走向另一个人。我脑海里有个印象,分不清是真实记忆还是想象:佩格蒂伸出食指让我握时,那指头因做针线活而粗糙,像个口袋里的豆蔻擦子。

🔊
dwarfed /dwɔːrft/
v. 使相形见绌;使缩小
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰,俯身
🔊
kneeling /ˈniːlɪŋ/
v. 跪下,跪着
🔊
unsteadily /ʌnˈstedəli/
adv. 不稳定地,摇晃地
🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象;感觉
🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分,辨别
🔊
actual /ˈæktʃuəl/
adj. 实际的,真实的
🔊
remembrance /rɪˈmembrəns/
n. 记忆;回忆
🔊
forefinger /ˈfɔːrˌfɪŋɡər/
n. 食指
🔊
roughened /ˈrʌfənd/
v. 使粗糙
🔊
needlework /ˈniːdlwɜːrk/
n. 针线活,刺绣
🔊
nutmeg-grater /ˈnʌtmeɡ ˌɡreɪtər/
n. 肉豆蔻磨碎器
🔊 This may be fancy, though I think the memory of most of us can go farther back into such times than many of us suppose; just as I believe the power of observation in numbers of very young children to be quite wonderful for its closeness and accuracy. Indeed, I think that most grown men who are remarkable in this respect, may with greater propriety be said not to have lost the faculty, than to have acquired it; the rather, as I generally observe such men to retain a certain freshness, and gentleness, and capacity of being pleased, which are also an inheritance they have preserved from their childhood.

这也许是幻想,不过我认为我们大多数人对那个时期的记忆,能追溯得比许多人想象的要更远;正如我相信许多幼童的观察力之细致与准确是相当惊人的。事实上,我认为大多数在这方面出众的成年人,与其说是获得了这种能力,不如说没有失去它更恰当;因为我通常观察到,这样的人保留着某种新鲜感、温柔和容易满足的性情,这也是他们从童年保存下来的遗产。

🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 想象,幻想
🔊
observation /ˌɑːbzərˈveɪʃn/
n. 观察;注意
🔊
closeness /ˈkloʊsnəs/
n. 紧密;亲近
🔊
accuracy /ˈækjərəsi/
n. 准确性,精确度
🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 显著的,非凡的
🔊
propriety /prəˈpraɪəti/
n. 适当,得体
🔊
faculty /ˈfæklti/
n. 才能,能力;全体教职员
🔊
acquired /əˈkwaɪərd/
v. 获得,习得
🔊
retain /rɪˈteɪn/
v. 保持,保留
🔊
freshness /ˈfreʃnəs/
n. 新鲜;清新
🔊
gentleness /ˈdʒentlnəs/
n. 温柔,温和
🔊
capacity /kəˈpæsəti/
n. 能力;容量
🔊
inheritance /ɪnˈherɪtəns/
n. 遗产;继承
🔊
preserved /prɪˈzɜːrvd/
v. 保存,保留
🔊
suppose /səˈpoʊz/
v. 假设,认为

我可能担心自己停下来这么说是在“东拉西扯”,但这让我指出,这些结论部分基于我自身的经验;如果从这本叙述中我写下的任何东西看起来我是个善于观察的孩子,或者作为成年人我对童年有着强烈的记忆,那我无疑要声称拥有这两个特点。

🔊
misgiving /mɪsˈɡɪvɪŋ/
n. 疑虑,担忧
🔊
meandering /miˈændərɪŋ/
v. 漫谈,东拉西扯;蜿蜒
🔊
conclusions /kənˈkluːʒnz/
n. 结论
🔊
narrative /ˈnærətɪv/
n. 叙述,故事
🔊
undoubtedly /ʌnˈdaʊtɪdli/
adv. 无疑地,肯定地
🔊
characteristics /ˌkærəktəˈrɪstɪks/
n. 特征,特点

就像我刚才说的,回溯童年那片空白时,我能记得从一片混乱中独立凸显出来的最初事物,就是我的母亲和佩格蒂。我还记得什么?让我想想。

🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 混乱,困惑
🔊 There comes out of the cloud, our house--not new to me, but quite familiar, in its earliest remembrance. On the ground-floor is Peggottys kitchen, opening into a back yard; with a pigeon-house on a pole, in the centre, without any pigeons in it; a great dog-kennel in a corner, without any dog; and a quantity of fowls that look terribly tall to me, walking about, in a menacing and ferocious manner. There is one cock who gets upon a post to crow, and seems to take particular notice of me as I look at him through the kitchen window, who makes me shiver, he is so fierce. Of the geese outside the side-gate who come waddling after me with their long necks stretched out when I go that way, I dream at night: as a man environed by wild beasts might dream of lions.

从云中浮现出我们的房子--对我来说并不陌生,而是相当熟悉,在最初的记忆里。楼下是佩格蒂的厨房,通向一个后院;院子中央一根杆子上有个鸽房,里面没有鸽子;角落有个大狗窝,里面没有狗;还有一群鸡,在我看来高得吓人,正以威胁凶猛的样子走来走去。有只公鸡跳上柱子啼叫,当我在厨房窗户看它时,它似乎特别注意我,让我直打哆嗦,它太凶了。侧门外那些鹅,当我走那条路时,它们会伸出长脖子摇摇摆摆地跟在我后面,夜里我会梦见它们:就像一个被野兽包围的人会梦见狮子一样。

🔊
familiar /fəˈmɪliər/
adj. 熟悉的
🔊
earliest /ˈɜːrliɪst/
adj. 最早的
🔊
ground-floor /ˈɡraʊnd flɔːr/
n. 底层,一楼
🔊
pigeon-house /ˈpɪdʒɪn haʊs/
n. 鸽舍
🔊
pole /poʊl/
n. 杆子,柱子
🔊
centre /ˈsentər/
n. 中心
🔊
pigeons /ˈpɪdʒɪnz/
n. 鸽子(复数)
🔊
dog-kennel /ˈdɔːɡ ˈkenl/
n. 狗窝
🔊
quantity /ˈkwɑːntəti/
n. 数量,大量
🔊
fowls /faʊlz/
n. 家禽(复数)
🔊
menacing /ˈmenəsɪŋ/
adj. 威胁的,恐吓的
🔊
ferocious /fəˈroʊʃəs/
adj. 凶猛的,残暴的
🔊
cock /kɑːk/
n. 公鸡
🔊
post /poʊst/
n. 柱子;职位
🔊
crow /kroʊ/
v. (公鸡)啼叫
🔊
particular /pərˈtɪkjələr/
adj. 特别的,特定的
🔊
notice /ˈnoʊtɪs/
n. 注意,察觉
🔊
shiver /ˈʃɪvər/
v. 颤抖,哆嗦
🔊
fierce /fɪrs/
adj. 凶猛的,强烈的
🔊
geese /ɡiːs/
n. 鹅(复数)
🔊
side-gate /ˈsaɪd ɡeɪt/
n. 侧门
🔊
waddling /ˈwɑːdlɪŋ/
v. 蹒跚行走
🔊
stretched /stretʃt/
v. 伸展,拉长
🔊
environed /ɪnˈvaɪrənd/
v. 环绕,包围

这里有一条长长的过道--我把它看成多么巨大的远景!--从佩格蒂的厨房直通前门。一条黑暗的储藏室从它旁边开着,那里是晚上要跑过去的地方;因为我不知道那些桶、罐子和旧茶叶箱里会有什么,当里面没有人的时候,只有一盏昏暗的灯,门里透出发霉的空气,夹杂着肥皂、泡菜、胡椒、蜡烛和咖啡的气味,全都一股脑儿扑来。然后是两个客厅:晚上我们--我母亲、我和佩格蒂--坐的那个客厅,因为当佩格蒂干完活而我们单独在一起时,她完全是我们的同伴;还有星期天我们坐的那个最好的客厅,气派但没那么舒适。那个房间让我感到有些忧郁,因为佩格蒂告诉过我--不知道什么时候,但似乎很久以前--关于我父亲的葬礼,以及客人们穿上黑斗篷的事。一个星期天晚上,我母亲在那里给佩格蒂和我读拉撒路从死里复活的故事。我吓得要命,以至于他们后来不得不把我从床上抱起来,从卧室窗户指给我看安静的教堂墓地,所有死者都安息在坟墓里,躺在庄严的月光下。

🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道,走廊
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
perspective /pərˈspektɪv/
n. 视角,看法;透视
🔊
store-room /ˈstɔːr ruːm/
n. 储藏室
🔊
tubs /tʌbz/
n. 桶(复数)
🔊
jars /dʒɑːrz/
n. 罐子(复数)
🔊
tea-chests /tiː tʃests/
n. 茶叶箱(复数)
🔊
dimly-burning /ˈdɪmli ˈbɜːrnɪŋ/
adj. 昏暗燃烧的
🔊
mouldy /ˈmoʊldi/
adj. 发霉的,霉味的
🔊
pickles /ˈpɪklz/
n. 腌菜,泡菜(复数)
🔊
pepper /ˈpepər/
n. 胡椒;辣椒
🔊
whiff /wɪf/
n. 一阵气味;一吹
🔊
parlours /ˈpɑːrlərz/
n. 客厅(复数)
🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴,伙伴
🔊
grandly /ˈɡrændli/
adv. 宏伟地,华丽地
🔊
doleful /ˈdoʊlfl/
adj. 悲伤的,凄凉的
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地,似乎
🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼
🔊
cloaks /kloʊks/
n. 斗篷(复数)
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 迫使;感激
🔊
churchyard /ˈtʃɜːrtʃjɑːrd/
n. 教堂墓地
🔊
graves /ɡreɪvz/
n. 坟墓(复数)
🔊
solemn /ˈsɑːləm/
adj. 庄严的,严肃的

我所知道的任何地方的草地,都没有那片教堂墓地的草一半那么绿;没有一棵树一半那么荫凉;没有一块墓碑一半那么安静。清晨,我在母亲房间内小床里跪起来向外看时,羊群正在那里吃草;我看到日晷上闪耀着红光,心里想:“日晷能再次报时了,它是不是很高兴呢,我猜?”

🔊
anywhere /ˈeniwɛr/
adv. 任何地方
🔊
shady /ˈʃeɪdi/
adj. 阴凉的;可疑的
🔊
tombstones /ˈtuːmstoʊnz/
n. 墓碑(复数)
🔊
feeding /ˈfiːdɪŋ/
v. 吃草;喂养
🔊
closet /ˈklɑːzɪt/
n. 壁橱,小房间
🔊
sun-dial /ˈsʌn daɪəl/
n. 日晷
🔊 Here is our pew in the church. What a high-backed pew! With a window near it, out of which our house can be seen, and IS seen many times during the mornings service, by Peggotty, who likes to make herself as sure as she can that its not being robbed, or is not in flames. But though Peggottys eye wanders, she is much offended if mine does, and frowns to me, as I stand upon the seat, that I am to look at the clergyman. But I cant always look at him--I know him without that white thing on, and I am afraid of his wondering why I stare so, and perhaps stopping the service to inquire--and what am I to do? Its a dreadful thing to gape, but I must do something. I look at my mother, but she pretends not to see me. I look at a boy in the aisle, and he makes faces at me. I look at the sunlight coming in at the open door through the porch, and there I see a stray sheep--I dont mean a sinner, but mutton--half making up his mind to come into the church. I feel that if I looked at him any longer, I might be tempted to say something out loud; and what would become of me then! I look up at the monumental tablets on the wall, and try to think of Mr. Bodgers late of this parish, and what the feelings of Mrs. Bodgers must have been, when affliction sore, long time Mr. Bodgers bore, and physicians were in vain. I wonder whether they called in Mr. Chillip, and he was in vain; and if so, how he likes to be reminded of it once a week. I look from Mr. Chillip, in his Sunday neckcloth, to the pulpit; and think what a good place it would be to play in, and what a castle it would make, with another boy coming up the stairs to attack it, and having the velvet cushion with the tassels thrown down on his head. In time my eyes gradually shut up; and, from seeming to hear the clergyman singing a drowsy song in the heat, I hear nothing, until I fall off the seat with a crash, and am taken out, more dead than alive, by Peggotty.

这是我们在教堂里的长凳。多高的靠背长凳啊!旁边有一扇窗户,从那里可以看到我们的房子,做早礼拜时,佩格蒂多次朝那里看,她尽可能确保房子没有被抢劫或着火。不过虽然佩格蒂的眼神游离,但如果我的眼神游离,她会大为生气,并且对我皱眉--当我站在座位上时--示意我要看着牧师。但我不能总看着他--他不戴那白色东西时我认识他,我担心他会奇怪我为什么老是盯着他,也许还会停下来盘问--那我该怎么办?打哈欠是件可怕的事,但我必须做点什么。我看母亲,她却假装没看见我。我看过道里的一个男孩,他对我做鬼脸。我看从敞开的门透过门廊照进来的阳光,那里我看到一只迷路的羊--我不是指罪人,而是羊肉--正犹豫要不要进教堂。我觉得如果再看他一眼,我可能会忍不住大声说出什么;那我会变成什么样!我抬头看墙上的纪念碑,试着想起本教区已故的博杰斯先生,以及博杰斯太太在长期痛苦折磨、医生无济于事时的感受。我好奇他们是否请过奇利普先生,而他也没用;如果是这样,他每周被提醒一次会作何感想。我从穿着周日领巾的奇利普先生看向讲道坛;心里想那真是个玩耍的好地方,可以做成一座城堡,另一个男孩爬上楼梯来攻打,把带流苏的天鹅绒垫子扔到他头上。时间一长,我的眼睛渐渐闭上;仿佛听到牧师在炎热中唱着催眠曲,直到我最后什么也听不见,然后砰的一声从座位上摔下来,被佩格蒂半死不活地抱了出去。

🔊
pew /pjuː/
n. 教堂长椅
🔊
high-backed /haɪ bækt/
adj. 高靠背的
🔊
service /ˈsɜːrvɪs/
n. 礼拜;服务
🔊
robbed /rɑːbd/
v. 抢劫(过去分词)
🔊
flames /fleɪmz/
n. 火焰(复数)
🔊
wanders /ˈwɑːndərz/
v. 游荡,游离(第三人称)
🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 生气的,被冒犯的
🔊
frowns /fraʊnz/
v. 皱眉(第三人称)
🔊
clergyman /ˈklɜːrdʒimən/
n. 神职人员,牧师
🔊
stare /ster/
v. 凝视,盯着看
🔊
inquire /ɪnˈkwaɪər/
v. 询问,查问
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
gape /ɡeɪp/
v. 打哈欠;张开
🔊
pretends /prɪˈtendz/
v. 假装(第三人称)
🔊
aisle /aɪl/
n. 走廊,过道(尤指教堂座位间的通道)
🔊
sunlight /ˈsʌnlaɪt/
n. 阳光
🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊,入口处
🔊
stray /streɪ/
adj. 走失的, stray sheep 迷途的羊
🔊
sinner /ˈsɪnər/
n. 罪人
🔊
mutton /ˈmʌtn/
n. 羊肉
🔊
tempted /ˈtemptɪd/
v. 被诱惑(过去分词)
🔊
monumental /ˌmɑːnjuˈmentl/
adj. 纪念碑的;巨大的
🔊
tablets /ˈtæbləts/
n. 牌匾;药片(复数)
🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. 教区
🔊
affliction /əˈflɪkʃn/
n. 痛苦,苦难
🔊
sore /sɔːr/
adj. 疼痛的;极度的
🔊
bore /bɔːr/
v. 忍受(过去式 bear)
🔊
physicians /fɪˈzɪʃnz/
n. 医生(复数)
🔊
reminded /rɪˈmaɪndɪd/
v. 提醒(过去分词)
🔊
neckcloth /ˈnekklɒθ/
n. 领巾,领饰
🔊
pulpit /ˈpʊlpɪt/
n. 讲坛,布道坛
🔊
castle /ˈkæsl/
n. 城堡
🔊
stairs /sterz/
n. 楼梯(复数)
🔊
attack /əˈtæk/
v. 攻击
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
cushion /ˈkʊʃn/
n. 垫子,靠垫
🔊
tassels /ˈtæslz/
n. 流苏(复数)
🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地
🔊
drowsy /ˈdraʊzi/
adj. 昏昏欲睡的
🔊
crash /kræʃ/
n. 撞击声;崩溃

现在我看到我们房子的外观,装着格栅的卧室窗户敞开着,让香甜的空气进来,前花园尽头的榆树上仍然吊着破旧的旧鸦巢。现在我来到后面的花园,在空鸽房和狗窝的院子之外--我记得那里简直是蝴蝶的保护区,有一道高篱笆、一扇门和挂锁;树上的果实累累,比以前任何花园里的果实都更成熟、更丰饶,母亲在那儿摘了一些放在篮子里,而我站在旁边,偷偷吞下醋栗,努力装作若无其事。一阵大风吹起,夏天瞬间过去。我们在冬日的暮色中玩耍,在客厅里跳来跳去。当母亲气喘吁吁地在扶手椅上休息时,我看她把亮晶晶的鬈发绕在手指上,挺直腰身;没有人比我更清楚她喜欢自己看起来那么好看,并以自己如此漂亮而自豪。那是我最早的印象之一。此外还有一种感觉:我们俩都有点怕佩格蒂,在大多数事情上都听从她的指示--这大概是我从所见所闻中得出的最初的观点(如果可以这样叫的话)。

🔊
latticed /ˈlætɪst/
adj. 有格子图案的,格状的
🔊
bedroom-windows /ˈbedruːm ˈwɪndoʊz/
n. 卧室窗户(复数)
🔊
sweet-smelling /swiːt ˈsmelɪŋ/
adj. 香气扑鼻的
🔊
ragged /ˈræɡɪd/
adj. 破旧的,破烂的
🔊
dangling /ˈdæŋɡlɪŋ/
v. 悬挂着,摇摆
🔊
elm-trees /elm triːz/
n. 榆树(复数)
🔊
preserve /prɪˈzɜːrv/
n. 保护区;专属领域
🔊
butterflies /ˈbʌtərflaɪz/
n. 蝴蝶(复数)
🔊
fence /fens/
n. 篱笆,栅栏
🔊
padlock /ˈpædlɑːk/
n. 挂锁
🔊
clusters /ˈklʌstərz/
v. 丛生,群集(第三人称)
🔊
riper /ˈraɪpər/
adj. 更成熟的(比较级)
🔊
richer /ˈrɪtʃər/
adj. 更丰富的,更富有的(比较级)
🔊
gathers /ˈɡæðərz/
v. 收集,采摘(第三人称)
🔊
bolting /ˈboʊltɪŋ/
v. 狼吞虎咽;快速移动
🔊
furtive /ˈfɜːrtɪv/
adj. 偷偷的,鬼鬼祟祟的
🔊
gooseberries /ˈɡuːsberiz/
n. 醋栗(复数)
🔊
unmoved /ʌnˈmuːvd/
adj. 不动声色的,未受感动的
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏,暮光
🔊
breath /breθ/
n. 呼吸;气息
🔊
elbow-chair /ˈelboʊ tʃer/
n. 扶手椅
🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
v. 缠绕;蜿蜒(现在分词)
🔊
curls /kɜːrlz/
n. 卷发(复数)
🔊
straitening /ˈstreɪtnɪŋ/
v. 使挺直,使变直(现在分词)
🔊
submitted /səbˈmɪtɪd/
v. 服从,屈从(过去分词)
🔊
derived /dɪˈraɪvd/
v. 获得,源于(过去分词)

一天晚上,佩格蒂和我单独坐在客厅的火炉边。我之前一直在给佩格蒂读关于鳄鱼的书。我一定是读得非常清晰,或者那个可怜的灵魂非常感兴趣,因为我记得读完以后,她模糊地认为那是一种蔬菜。我读累了,困得要死;但作为一次高级待遇,获准熬夜等我母亲从邻居家聚会回来,我当然宁愿死守岗位也不愿上床睡觉。我困到了那种程度,觉得佩格蒂似乎膨胀起来,变得巨大无比。我用两根食指撑开眼皮,坚持不懈地看着她坐在那儿做针线活;看着她为线头准备的那小段蜡烛--它看起来多旧啊,到处都皱皱的!--看着那个放码尺的茅草顶小房子;看着她那个滑动盖子的针线盒,盒盖上画着圣保罗大教堂(带粉红色圆顶)的景象;看着她手指上的黄铜顶针;看着她本人,我觉得她很可爱。我困得不得了,知道如果有一瞬间看不见任何东西,我就完了。

🔊
crocodiles /ˈkrɑːkədaɪlz/
n. 鳄鱼(复数)
🔊
perspicuously /pərˈspɪkjuəsli/
adv. 清晰地,表达清楚地
🔊
cloudy /ˈklaʊdi/
adj. 模糊的;多云的
🔊
treat /triːt/
n. 款待,乐事
🔊
reached /riːtʃt/
v. 达到(过去式)
🔊
stage /steɪdʒ/
n. 阶段,舞台
🔊
sleepiness /ˈsliːpinəs/
n. 困倦,睡意
🔊
swell /swel/
v. 膨胀,肿胀
🔊
immensely /ɪˈmensli/
adv. 极大地,无限地
🔊
propped /prɒpt/
v. 支撑(过去式)
🔊
eyelids /ˈaɪlɪdz/
n. 眼睑(复数)
🔊
forefingers /ˈfɔːrfɪŋɡərz/
n. 食指(复数)
🔊
perseveringly /ˌpɜːrsəˈvɪrɪŋli/
adv. 坚持不懈地
🔊
wax-candle /wæks ˈkændl/
n. 蜡烛(特指蜡制的)
🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
adj. 有皱纹的
🔊
thatched /θætʃt/
adj. 茅草盖的
🔊
yard-measure /jɑːrd ˈmeʒər/
n. 码尺(测量工具)
🔊
work-box /ˈwɜːrk bɒks/
n. 针线盒
🔊
sliding /ˈslaɪdɪŋ/
adj. 滑动的
🔊
lid /lɪd/
n. 盖子;眼睑
🔊
dome /doʊm/
n. 圆顶,穹顶
🔊
brass /bræs/
adj. 黄铜的
🔊
thimble /ˈθɪmbl/
n. 顶针,针箍

“佩格蒂,”我突然说,“你结过婚吗?”

🔊 "Lord, Master Davy," replied Peggotty. "Whats put marriage in your head?"

“天哪,卫少爷,”佩格蒂回答说,“你怎么会想到结婚的?”

🔊
marriage /ˈmærɪdʒ/
n. 婚姻

她回答得那么一惊,一下子把我惊醒了。然后她停下手中的活儿,看着我,针一直抽到线头那么长。

🔊 "But WERE you ever married, Peggotty?" says I. "You are a very handsome woman, ant you?"

“可你到底结过婚没有,佩格蒂?”我说,“你是个很漂亮的女人,不是吗?”

🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的,漂亮的(多指男性)

我认为她当然和我母亲属于不同风格;但就另一种美而言,我觉得她是个完美的典范。最好的客厅里有一个红色天鹅绒脚凳,上面我母亲画了一束花。那个脚凳的底色和佩格蒂的肤色在我看来是一样的。脚凳光滑,佩格蒂粗糙,但这没什么区别。

🔊
considered /kənˈsɪdərd/
v. 认为,考虑
🔊
example /ɪɡˈzæmpəl/
n. 例子,榜样
🔊
footstool /ˈfʊtˌstuːl/
n. 脚凳
🔊
parlour /ˈpɑːrlər/
n. 客厅,会客室(英式)
🔊
nosegay /ˈnoʊzˌɡeɪ/
n. 小花束
🔊
complexion /kəmˈplɛkʃən/
n. 肤色,气色
🔊
smooth /smuːð/
adj. 光滑的,平坦的
🔊
rough /rʌf/
adj. 粗糙的,不平的
🔊
difference /ˈdɪfərəns/
n. 差异,不同

“我漂亮,卫!”佩格蒂说,“哎呀,不,亲爱的!可你怎么会想到结婚的?”

“我不知道!--你一次不能嫁给两个人以上,对吧,佩格蒂?”

“当然不能,”佩格蒂非常果断地回答。

“可如果你嫁给一个人,那个人死了,那你可以再嫁一个人,不是吗,佩格蒂?”

“你可以,”佩格蒂说,“如果你愿意的话,亲爱的。那是各人看法不同。”

“那你的看法是什么,佩格蒂?”我说。

🔊 I asked her, and looked curiously at her, because she looked so curiously at me.

我问她,还好奇地看着她,因为她那么好奇地看着我。

🔊
curiously /ˈkjʊriəsli/
adv. 好奇地

“我的看法是,”佩格蒂说,稍稍犹豫了一下把视线从我身上移开,继续做活,“我自己从没结过婚,卫少爷,我也不指望结婚。关于这个话题我就知道这么多。”

🔊
indecision /ˌɪndɪˈsɪʒən/
n. 犹豫不决

“我想你没有生气吧,佩格蒂?”我安静地坐了一分钟后说。

我真的以为她生气了,她对我那么简短;但我完全错了:因为她放下手里的活儿(那是她自己的一只袜子),张开双臂,把我的卷发脑袋搂在怀里,使劲抱了一下。我知道那抱得很用力,因为,她非常丰满,每当穿戴整齐后稍一使劲,裙背上的扣子就会飞掉。我记得她拥抱我时,有两颗扣子弹到了客厅对面。

🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的,弄错的
🔊
curly /ˈkɜːrli/
adj. 卷曲的
🔊
squeeze /skwiːz/
n. 挤压,紧握
🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的,圆胖的
🔊
exertion /ɪɡˈzɜːrʃən/
n. 努力,费力
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍,礼服
🔊
recollect /ˌrɛkəˈlɛkt/
v. 回忆,记起
🔊
bursting /ˈbɜːrstɪŋ/
v. 爆裂,突然打开(burst的现在分词)

“现在再给我讲讲‘克洛科代尔’吧,”佩格蒂说,那名字她还说得不太对,“我还没听够呢。”

我不太明白为什么佩格蒂看上去那么古怪,为什么她那么急于回到鳄鱼的话题。不过,我们又回到了那些怪物上,我重新打起精神,我们把它们的蛋留在沙子里让太阳孵化;我们躲避它们,不断转弯让它们束手无策,因为它们身体笨重转不快;我们像当地人那样跳进水里追它们,把尖木棍塞进它们喉咙;总之,我们经历了鳄鱼的全部考验。至少我是这样;但我对佩格蒂有些怀疑,她一直在若有所思地把针戳进自己脸上和胳膊的各个部位。

🔊
wakefulness /ˈweɪkfəlnəs/
n. 警觉,清醒
🔊
hatch /hætʃ/
v. 孵化,孵出
🔊
baffled /ˈbæfəld/
v. 使困惑,难住(baffle的过去分词)
🔊
constantly /ˈkɑːnstəntli/
adv. 不断地,持续地
🔊
unwieldy /ʌnˈwiːldi/
adj. 笨重的,不灵巧的
🔊
natives /ˈneɪtɪvz/
n. 当地人,土著(naive的复数)
🔊
timber /ˈtɪmbər/
n. 木材,木料
🔊
gauntlet /ˈɡɔːntlɪt/
n. (中世纪骑士的)铁手套;考验
🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地,体贴地
🔊
various /ˈvɛriəs/
adj. 各种各样的

我们已经讲完了鳄鱼,开始讲短吻鳄,这时花园的门铃响了。我们走到门口;那里是我母亲,她今天格外漂亮,我心想;旁边有一位先生,长着漂亮的黑发和络腮胡子,上星期天他曾和我们一起从教堂走回家。

🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
v. 耗尽,使筋疲力尽(exhaust的过去分词)
🔊
alligators /ˈælɪɡeɪtərz/
n. 短吻鳄(alligator的复数)
🔊
unusually /ʌnˈjuːʒuəli/
adv. 异常地,特别地
🔊
whiskers /ˈwɪskərz/
n. 胡须,髯(whisker的复数)

母亲在门槛上弯腰抱起我亲吻时,那位先生说我是个比国王还要受优待的小家伙--类似的话吧;因为我能意识到,后来的理解力现在帮了忙。

🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰,俯身(stoop的过去分词)
🔊
threshold /ˈθrɛʃhoʊld/
n. 门槛,入口;临界点
🔊
privileged /ˈprɪvɪlɪdʒd/
adj. 有特权的,荣幸的
🔊
monarch /ˈmɑːnərk/
n. 君主,帝王
🔊
sensible /ˈsɛnsɪbəl/
adj. 明智的,合理的;意识到(常用于 be sensible of)

“那是什么意思?”我越过她的肩膀问他。

他拍拍我的头;但不知怎的,我不喜欢他,也不喜欢他低沉的声音,他的手碰到我时碰到我母亲的手--确实碰到了--我嫉妒了。我尽量把他的手推开。

🔊 "Oh, Davy!" remonstrated my mother.

“哦,卫!”母亲责备道。

🔊
remonstrated /rɪˈmɒn.streɪ.tɪd/
v. 抗议,表示反对(remonstrate的过去式)
🔊 "Dear boy!" said the gentleman. "I cannot wonder at his devotion!"

“好孩子!”那位先生说,“他对您的依恋,我一点也不奇怪!”

🔊
devotion /dɪˈvəʊ.ʃən/
n. 深爱,忠诚,挚爱

我从未见过母亲脸上有这样的美丽颜色。她轻声责备我无礼;然后把我紧贴着她的披肩,转身感谢那位先生不辞辛劳送她回家。她说话时向他伸出手,他握住她的手时,我看她瞥了我一眼,我想。

🔊
chid /tʃɪd/
v. 责备(chide的过去式)
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩,围巾

“我们道晚安吧,我的好孩子,”那位先生说,他低下头--我看见了!--在母亲的小手套上。

🔊 "Good night!" said I.

“晚安!”我说。

“来!让我们成为世界上最好的朋友!”那位先生笑着说,“握手!”

我的右手在母亲的左手里,所以我伸出了左手。

“哎呀,那是左手,卫!”那位先生笑了。

母亲把我的右手往前拉,但我因为之前的原因,决定不给他,我也确实没给。我给了他另一只手,他热情地握了握,说我是个勇敢的小家伙,然后就走了。

🔊
heartily /ˈhɑː.tɪ.li/
adv. 衷心地,热情地
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
adj. 下定决心的,坚定的

此刻我看到他在花园里转过身,用他不祥的黑眼睛最后看了我们一眼,然后门关上了。

🔊
ill-omened /ˌɪl ˈəʊ.mend/
adj. 不吉利的,凶兆的

佩格蒂一直没有说话,也没动一下手指,她立刻插上门闩,我们全都进了客厅。母亲一反常态,没有到火炉边的扶手椅那里去,而是留在房间另一头,坐着自个儿哼歌。--“希望您今晚过得愉快,太太,”佩格蒂说,像个桶一样笔直地站在房间中央,手里拿着蜡烛台。

🔊
secured /sɪˈkjʊəd/
v. 使安全;固定(secure的过去式)
🔊
fastenings /ˈfɑː.sən.ɪŋz/
n. 紧固物(如门闩、锁扣等)
🔊
contrary /ˈkɒn.trə.ri/
adj. 相反的,违反的
🔊
candlestick /ˈkæn.dəl.stɪk/
n. 烛台

“多谢你,佩格蒂,”母亲用愉快的声调回答,“我今晚过得非常愉快。”

“有那么一两个生人倒是一种愉快的变化,”佩格蒂暗示道。

🔊
agreeable /əˈɡriː.ə.bəl/
adj. 令人愉快的,宜人的

“确实是非常愉快的变化,”母亲回答。

佩格蒂继续一动不动地站在房间中央,母亲又哼起歌来,我睡着了,不过并没有睡得那么沉,还能听到说话声,却听不清说什么。当我半睡半醒地从这难受的盹儿中醒来时,发现佩格蒂和母亲都流着泪,正在说话。

🔊
motionless /ˈməʊʃnləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
resuming /rɪˈzjuːmɪŋ/
v. 重新开始,继续
🔊
doze /dəʊz/
n. 小睡,打盹

“像这样的人,考坡菲先生生前是不会喜欢的,”佩格蒂说,“我这么说,我发誓!”

“老天爷!”母亲叫道,“你要把我逼疯了!有哪个可怜的女孩子像我这样被仆人欺负的吗!我为什么妄自菲薄地叫自己女孩子?难道我没结过婚吗,佩格蒂?”

🔊
ill-used /ˈɪl juːzd/
adj. 受虐待的,被不当对待的
🔊
injustice /ɪnˈdʒʌstɪs/
n. 不公正,不公平

“上帝知道您结过婚,太太,”佩格蒂回答。

“那么你怎敢,”母亲说--“你知道我不是说你怎敢,佩格蒂, 而是说你怎忍心--让我这么不自在,对我说这么刻薄的话,你明明知道,在这个地方以外,我一个可以依靠的朋友都没有?”

🔊
aware /əˈweə/
adj. 意识到的,知道的

“那就更有理由了,”佩格蒂回答,“说那样不行。不行!就是不行。不行!多少钱都不行。不行!”--我想佩格蒂差点要把烛台扔出去了,她挥舞得那么用力。

🔊
emphatic /ɪmˈfætɪk/
adj. 强调的,有力的

“你怎么这么气人,”母亲说,眼泪流得更多了,“说出这样不公道的话来!你怎么能说得好像一切都已定局安排好了,佩格蒂,我一遍又一遍地告诉你,你这个残酷的东西,除了最普通的礼貌之外,什么也没发生!你谈到倾慕。我该怎么办?如果人们这么傻,沉溺于这种感情,那是我的错吗?我该怎么办,我问你?你难道想让我剃光头发、涂黑脸,或者用烧伤、烫伤之类来毁容?我敢说你会的,佩格蒂。我敢说你会很享受的。”

🔊
aggravating /ˈæɡrəveɪtɪŋ/
adj. 令人恼火的,使恶化的
🔊
civilities /sɪˈvɪlɪtiz/
n. 礼貌,客套
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩,赞赏
🔊
indulge /ɪnˈdʌldʒ/
v. 放纵,沉溺
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感,情绪
🔊
disfigure /dɪsˈfɪɡə/
v. 毁损外貌,使变丑
🔊
scald /skɔːld/
n. 烫伤

佩格蒂似乎对这种诽谤非常在意,我觉得。

🔊
aspersion /əˈspɜːʃn/
n. 诽谤,中伤

“还有我的好孩子,”母亲哭着走到我坐的扶手椅边,抚摸着我,“我自己的小卫!居然有人暗示我对我的宝贝缺少爱,他是世上最可爱的小家伙!”

🔊
caressing /kəˈresɪŋ/
v. 爱抚,抚摸
🔊
hinted /ˈhɪntɪd/
v. 暗示,示意
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 感情,喜爱
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的

“没人去暗示过这种事,”佩格蒂说。

“你暗示了,佩格蒂!”母亲回答,“你知道你说了。从你的话里只能得出这样的推论,你这不善良的东西,你和我一样清楚,就为了他,上季度我连一把新阳伞都没给自己买,尽管那把旧的绿伞从上到下都磨破了,流苏也破得一塌糊涂。你知道的,佩格蒂。你赖不掉。”然后,她亲热地转向我,脸颊贴着我的脸颊,“我对你是个坏妈妈吗,卫?我是个可恶、残忍、自私、坏妈妈吗?说是,我的孩子,说‘是’,亲爱的孩子,佩格蒂就会爱你;佩格蒂的爱比我的爱要好得多呢,卫。我根本就不爱你,对吧?”

🔊
infer /ɪnˈfɜː/
v. 推断,推论
🔊
creature /ˈkriːtʃə/
n. 生物,人(带有感情色彩)
🔊
parasol /ˈpærəsɒl/
n. (女用)阳伞
🔊
frayed /freɪd/
adj. 磨损的,起毛边的
🔊
fringe /frɪndʒ/
n. 流苏;边缘
🔊
mangy /ˈmeɪndʒi/
adj. 肮脏的;破旧的;患疥癣的
🔊
deny /dɪˈnaɪ/
v. 否认,拒绝承认
🔊
affectionately /əˈfekʃənətli/
adv. 充满深情地

说到这里,我们三个一起哭了起来。我想我是哭得最响的一个,但我确信我们都很真诚。我自己伤心得要命,恐怕在那受伤的温情的第一次冲动中,我叫了佩格蒂一声“畜生”。那个诚实的人当时正陷入深深的痛苦,我记得,而且那天肯定变得没扣子了;因为一阵爆炸性的扣子飞了出去,当时她跟母亲和好之后,又跪在扶手椅边,跟我言归于好。

🔊
sincere /sɪnˈsɪə/
adj. 真诚的,诚挚的
🔊
heart-broken /ˈhɑːt brəʊkən/
adj. 心碎的,极度悲伤的
🔊
transports /ˈtrænspɔːts/
n. 强烈的情感冲动
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的,受伤害的
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔,温情
🔊
Beast /biːst/
n. 野兽;残暴的人
🔊
buttonless /ˈbʌtnləs/
adj. 没有纽扣的
🔊
volley /ˈvɒli/
n. 齐射,一连串
🔊
explosives /ɪkˈspləʊsɪvz/
n. 爆炸物,炸药
🔊
kneeled /niːld/
v. 跪下(过去式)

我们上床时非常沮丧。我的抽泣使我醒了很久;当一次特别厉害的抽泣把我整个人从床上颠起来时,我发现母亲坐在床罩上,俯身看着我。之后我在她怀里睡着了,睡得香甜。

🔊
dejected /dɪˈdʒektɪd/
adj. 沮丧的,垂头丧气的
🔊
hoisted /hɔɪstɪd/
v. 举起,吊起(过去式)
🔊
coverlet /ˈkʌvəlɪt/
n. 床罩,覆盖物

是紧接着的那个星期天我又见到那位先生,还是过了更长时间他才再次出现,我记不清了。我不自称日期清楚。但他在教堂里,之后又和我们一起走回家。他还进来看了看客厅窗户那边我们那棵著名的天竺葵。我看来他并没有太注意它,但离开前他请母亲给他一朵花。她请他为自己挑选,但他不肯--我不理解为什么--于是她为他摘了一朵,递到他手里。他说他永远、永远不会再把它弄丢;我想他一定很蠢,不知道过一两天它就会凋谢。

🔊
lapse /læps/
n. 时间的流逝;失误
🔊
reappeared /ˌriːəˈpɪəd/
v. 再次出现(过去式)
🔊
profess /prəˈfes/
v. 声称,自认
🔊
geranium /dʒəˈreɪniəm/
n. 天竺葵(植物)
🔊
blossom /ˈblɒsəm/
n. 花朵,花簇
🔊
plucked /plʌkt/
v. 摘,采(过去式)
🔊
parlour-window /ˈpɑːlə ˈwɪndəʊ/
n. 客厅窗户

佩格蒂晚上和我们在一起的时间开始变少了,不像以前那样。母亲对她非常顺从--比平时更顺从,我觉得--我们三个还是很好的朋友;但和从前不一样了,彼此之间不那么自在了。有时我猜想佩格蒂也许是反对母亲穿她抽屉里所有漂亮的衣服,或者反对她那么常去那个邻居家做客;但我无法让自己满意地弄清楚到底是怎么回事。

🔊
deferred /dɪˈfɜːrd/
v. 遵从;延期
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生;被想到
🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 优秀的;极好的
🔊
comfortable /ˈkʌmftəbl/
adj. 舒适的;自在的
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;认为
🔊
objected /əbˈdʒektɪd/
v. 反对
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满意;满足

渐渐地,我习惯了看到那个黑络腮胡子先生。我并没有比第一次更喜欢他,对他有着同样的不安和嫉妒;但如果说我除了孩子的本能厌恶以及一般想法--以为佩格蒂和我没有他人的帮助也能好好照顾母亲--之外还有什么理由,那当然不是如果我再大点儿可能会找到的理由。这样的事从没进入过我的脑海,甚至接近都没有。我可以观察,就像一点一点地;但要把这些碎片织成一张网去捕捉什么人,那还远不是我所能做到的。

🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;不自在的
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒;猜忌
🔊
instinctive /ɪnˈstɪŋktɪv/
adj. 本能的;直觉的
🔊
observe /əbˈzɜːrv/
v. 观察;注意到

一个秋天的早晨,我和母亲在前花园里,这时默德斯通先生--我现在知道他叫这个名字--骑着马经过。他勒住马向母亲行礼,说他要去洛斯托夫特看望一些朋友,他们在那儿有艘游艇,然后快活地提议如果我想去,可以让我坐在他前面的马鞍上。

🔊
reined /reɪnd/
v. 控制;勒住(马)
🔊
salute /səˈluːt/
v. 致敬;敬礼
🔊
yacht /jɒt/
n. 游艇;帆船
🔊
proposed /prəˈpoʊzd/
v. 提议;建议
🔊
saddle /ˈsædl/
n. 马鞍;鞍座

空气那么清新宜人,那匹马站在花园门口喷着鼻息、刨着蹄子,似乎自己也喜欢这个骑行的主意,我因此很想去了。于是我上楼让佩格蒂给我打扮整齐;与此同时默德斯通先生下了马,把马缰搭在胳膊上,在野蔷薇篱笆外面慢慢地走来走去,而我母亲则在里面慢慢地走来走去陪伴他。我记得佩格蒂和我在我的小窗户里偷看他们;我记得他们散步时似乎靠他们之间的野蔷薇很近,像在仔细检查一样;还有,佩格蒂从前那种天使般的好脾气一下子消失了,变得气呼呼的,把头发给我梳反了方向,还梳得特别用力。

🔊
snorting /ˈsnɔːrtɪŋ/
v. 喷鼻息(表示不满或兴奋)
🔊
pawing /ˈpɔːɪŋ/
v. (用蹄子或爪子)刨地
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 渴望;愿望
🔊
spruce /spruːs/
adj. 整洁漂亮的;精神抖擞的
🔊
meantime /ˈmiːntaɪm/
n. 其间;同时
🔊
dismounted /dɪsˈmaʊntɪd/
v. 下马;从高处下来
🔊
bridle /ˈbraɪdl/
n. 马笼头;缰绳
🔊
sweetbriar /ˈswiːt braɪər/
n. 多花蔷薇(一种野蔷薇)
🔊
peeping /ˈpiːpɪŋ/
v. 偷看;窥视
🔊
examining /ɪɡˈzæmɪnɪŋ/
v. 检查;仔细看
🔊
strolled /stroʊld/
v. 散步;闲逛
🔊
angelic /ænˈdʒelɪk/
adj. 天使般的;善良的
🔊
temper /ˈtempər/
n. 脾气;性情
🔊
cross /krɒs/
adj. 生气的;恼怒的
🔊
excessively /ɪkˈsesɪvli/
adv. 过分地;极度地
🔊
closely /ˈkloʊsli/
adv. 紧密地;仔细地

默德斯通先生和我很快出发了,沿着路边绿色的草地小跑。他只用一只胳膊就轻松地抱住了我,我通常不会不安分;但我无法安心坐在他前面而不时不时转过头去看他的脸。他有那样一种浅薄的黑眼睛--我想用一个更好的词来形容那种没有深度的眼睛--当它心不在焉时,由于某种光线的特性,似乎会暂时变得扭曲,出现斜视的毛病。好几次我瞥见他时,带着一种敬畏看到那种情形,心想他这么专注地在想什么。他的头发和络腮胡子比我想象的更黑、更浓密,在这么近的距离看起来。他下半张脸的方形轮廓,以及每天刮得光光的浓密黑胡子的点点痕迹,让我想起半年前曾到过我们附近的一个蜡像。这些,加上他整齐的眉毛,以及他那白皙、黝黑、棕黄交织的肤色--该死的肤色,还有他的记忆!--让我尽管心存疑虑,还是觉得他是个非常英俊的男人。毫无疑问,我可怜的亲爱的母亲也这么认为。

🔊
trotting /ˈtrɒtɪŋ/
v. 小跑;快步走
🔊
turf /tɜːrf/
n. 草皮;草泥
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 不安宁的;焦躁不安的
🔊
shallow /ˈʃæloʊ/
adj. 浅的;肤浅的
🔊
depth /depθ/
n. 深度;深刻
🔊
abstracted /æbˈstræktɪd/
adj. 心不在焉的;出神的
🔊
peculiarity /pɪˌkjuːliˈærəti/
n. 特性;怪癖
🔊
disfigured /dɪsˈfɪɡjərd/
adj. 毁容的;变形的
🔊
cast /kɑːst/
n. 斜视;斜眼看
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥视;扫视
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏;惊叹
🔊
credit /ˈkredɪt/
n. 信任;相信
🔊
squareness /ˈskweərnəs/
n. 方正;方形
🔊
indication /ˌɪndɪˈkeɪʃn/
n. 迹象;指示
🔊
wax-work /ˈwæks wɜːrk/
n. 蜡像;蜡制品
🔊
eyebrows /ˈaɪbraʊz/
n. 眉毛
🔊
confound /kənˈfaʊnd/
v. 使困惑;诅咒(用于感叹)
🔊
misgivings /ˌmɪsˈɡɪvɪŋz/
n. 疑虑;担忧

我们去了海滨一家旅馆,两个先生独自在一个房间里抽雪茄。他们每人至少摊在四张椅子上,穿着粗糙的大短外套。角落里堆着一堆大衣、船用斗篷和一面旗子,全都捆在一起。

🔊
cigars /sɪˈɡɑːrz/
n. 雪茄烟
🔊
heap /hiːp/
n. 堆;大量
🔊
boat-cloaks /boʊt kloʊks/
n. 船用斗篷(防水外套)
🔊
bundled /ˈbʌndld/
v. 捆扎;匆忙放好

我们进去时,他们俩都邋里邋遢地滚起身来,说:“哈罗,默德斯通!我们还以为你死了呢!”

🔊
untidy /ʌnˈtaɪdi/
adj. 不整洁的;凌乱的
🔊
manner /ˈmænər/
n. 方式;举止
🔊
halloa /həˈloʊ/
interj. 喂!(用于引起注意)
🔊 "Not yet," said Mr. Murdstone.

“还没呢,”默德斯通先生说。

🔊 "And whos this shaver?" said one of the gentlemen, taking hold of me.

“这小毛头是谁?”其中一个先生抓住我说。

🔊
shaver /ˈʃeɪvər/
n. 小伙子;剃须刀(此处指小男孩)

“那是卫,”默德斯通先生回答。

“哪个卫?”那位先生说,“琼斯?”

“考坡菲,”默德斯通先生说。

🔊 "What! Bewitching Mrs. Copperfields encumbrance?" cried the gentleman. "The pretty little widow?"

“什么!迷人的考坡菲太太的小累赘?”那位先生叫道,“那个漂亮的小寡妇?”

🔊
bewitching /bɪˈwɪtʃɪŋ/
adj. 迷人的;令人着迷的
🔊
encumbrance /ɪnˈkʌmbrəns/
n. 累赘;负担
🔊
widow /ˈwɪdoʊ/
n. 寡妇

“奎尼恩,”默德斯通先生说,“请当心点。有人耳朵尖。”

🔊
sharp /ʃɑːrp/
adj. 敏锐的;精明的

“谁?”那位先生笑着问。我赶紧抬头看,好奇想知道。

🔊
curious /ˈkjʊriəs/
adj. 好奇的;求知欲强的

“只是谢菲尔德的布鲁克斯,”默德斯通先生说。

我大大地松了一口气,因为发现只是谢菲尔德的布鲁克斯;起初我真的以为是我自己。

🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 感到宽慰的,如释重负的

谢菲尔德的布鲁克斯的名声似乎有什么非常滑稽之处,因为两位先生一提到他都哈哈大笑,默德斯通先生也大为开心。笑了一阵后,那位被他称为奎尼恩的先生说:

🔊
comical /ˈkɒmɪkl/
adj. 滑稽的,好笑的
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/
n. 名声,声誉
🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 觉得好笑的,逗乐的
🔊 "And what is the opinion of Brooks of Sheffield, in reference to the projected business?"

“那么谢菲尔德的布鲁克斯对拟议中的生意有什么看法?”

🔊
reference /ˈrefrəns/
n. 参考,提及
🔊
projected /prəˈdʒektɪd/
adj. 计划的,预测的

“呃,我不知道布鲁克斯目前对此了解多少,”默德斯通先生回答,“但我相信他大致不赞成。”

🔊
favourable /ˈfeɪvərəbl/
adj. 有利的,赞同的

这话引起更多笑声,奎尼恩先生说他要去按铃叫些雪利酒为布鲁克斯干杯。他照做了;酒送来后,他让我喝了一小口,配块饼干,喝酒前还要站起来说:“让谢菲尔德的布鲁克斯见鬼去!”祝酒词受到了热烈鼓掌,而且笑得那么开心,把我也逗笑了;这下他们笑得更厉害了。总之,我们玩得很开心。

🔊
toast /təʊst/
n. 敬酒,烤面包
🔊
applause /əˈplɔːz/
n. 掌声,喝彩
🔊
hearty /ˈhɑːti/
adj. 衷心的,丰盛的

之后我们在悬崖上散步,坐在草地上,用望远镜看东西--我把望远镜凑到眼前时自己什么也看不出来,但我假装能看见--然后我们回到旅馆吃了早晚饭。我们在外面时,两位先生不停地抽烟--我想,要是从他们粗糙外套的气味判断,他们一定是从外套从裁缝那儿拿回家起就一直在抽了。我不能忘记我们上了那艘游艇,他们三个都下了船舱,忙着看一些文件。我从开着的天窗往下看,看到他们干得正起劲。这段时间他们把我留给一个非常好的人,他长着非常浓密的红头发,上面扣着一顶很小、很亮的光滑帽子,穿着一条--也许是件背心--交叉条纹的衬衫,胸口绣着大写的“云雀号”。我以为那是他的名字;既然他住在船上,没门牌可挂名字,他就把名字放在那里了;但当我叫他云雀号先生时,他说那指的是船。

🔊
cliff /klɪf/
n. 悬崖,峭壁
🔊
telescope /ˈtelɪskəʊp/
n. 望远镜
🔊
incessantly /ɪnˈsesntli/
adv. 不停地,持续地
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降,下来
🔊
cabin /ˈkæbɪn/
n. 小屋,船舱
🔊
skylight /ˈskaɪlaɪt/
n. 天窗
🔊
waistcoat /ˈweɪstkəʊt/
n. 马甲,背心
🔊
vessel /ˈvesl/
n. 船,容器
🔊
cross-barred /ˈkrɒs bɑːrd/
adj. 有横格的,带横杠的

我一整天都注意到默德斯通先生比那两位先生更严肃、更稳重。他们非常快活、漫不经心。他们彼此之间随便开玩笑,但很少和他开。在我看来,他比他们更聪明、更冷静,而他们对他有某种类似我的感受。我注意到,有一次或两次,当奎尼恩先生说话时,他斜眼看了看默德斯通先生,像是要确保他不生气;还有一次当帕斯尼奇先生(另一位先生)兴高采烈时,他踩了踩他的脚,用眼神偷偷警告他注意默德斯通先生,后者正严肃地坐在那里一言不发。我也不记得那天默德斯通先生笑过,除了谢菲尔德的笑话--顺便说一句,那笑话是他自己讲的。

🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 观察,注意到
🔊
graver /ˈɡreɪvər/
adj. 更严重的,更严肃的
🔊
steadier /ˈstediər/
adj. 更稳定的,更稳固的
🔊
regarded /rɪˈɡɑːdɪd/
v. 看待,认为
🔊
remarked /rɪˈmɑːkt/
v. 评论,说起
🔊
sideways /ˈsaɪdweɪz/
adv. 斜向地,侧向地
🔊
displeased /dɪsˈpliːzd/
adj. 不快的,不满的
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 情绪,精神
🔊
trod /trɒd/
v. 踩踏
🔊
caution /ˈkɔːʃn/
n. 谨慎,警告
🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的,严峻的

我们傍晚早早回了家。那是一个非常美好的傍晚,母亲和他又在野蔷薇旁散步,而我被叫进去喝茶。他走后,母亲详细问我白天过得怎么样,他们说了什么、做了什么。我提到他们关于她说的那些话,她笑了,告诉我那些是无礼的家伙胡说八道--但我知道她听了高兴。我知道这一点,就像现在知道得一样清楚。我趁机问她是否认识谢菲尔德的布鲁克斯先生,但她回答说不认识,只猜想他一定是个刀叉行业的生产商。

🔊
stroll /strəʊl/
n. 散步,闲逛
🔊
impudent /ˈɪmpjədənt/
adj. 厚颜无耻的,放肆的
🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnəti/
n. 机会,机遇
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的,了解的
🔊
manufacturer /ˌmænjuˈfæktʃərər/
n. 制造商

我能否说她的脸--虽然我有理由记得它改变了,我知道它已经消逝--已经不存在了,就在此刻它出现在我眼前,与我在拥挤街道上随意看到的任何脸庞一样清晰?我能否说她那天真稚嫩的美貌凋谢了、不复存在了,当它的气息此刻落在我脸颊上,正如那晚落在?我能否说她改变过,当我的记忆只这样让她复活;并且,比我对那青春之爱的忠诚--或者任何人对它--还要真实,仍然紧紧抓住当时珍视的东西?

🔊
altered /ˈɔːltərd/
adj. 改变了的
🔊
perished /ˈperɪʃt/
v. 消亡,毁灭
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间,刹那
🔊
girlish /ˈɡɜːrlɪʃ/
adj. 少女的,女孩子气的
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
v. 褪色,逐渐消失
🔊
truer /ˈtruːər/
adj. 更真实的
🔊
cherished /ˈtʃerɪʃt/
v. 珍爱,珍惜

我描写她,就是这次谈话后我去睡觉时她来道晚安的样子。她玩闹着跪在床边,双手托着下巴,笑着说:

🔊
bid /bɪd/
v. 道别,出价
🔊
playfully /ˈpleɪfəli/
adv. 开玩笑地,顽皮地

“他们说了什么,卫?再告诉我一遍。我简直不敢相信。”

🔊 “‘Bewitching--I began.

“‘迷人的--’”我开始说。

母亲用手掩住我的嘴唇阻止我。

“从来不是迷人的,”她笑着说,“不可能是迷人的,卫。现在我知道不是了!”

🔊 "Yes, it was. ‘Bewitching Mrs. Copperfield’," I repeated stoutly. "And, ‘pretty.’"

“不,是的。‘迷人的考坡菲太太’,”我坚定地重复,“还有‘漂亮’。”

🔊
stoutly /ˈstaʊtli/
adv. 坚定地,坚决地

“不,不,从来不是漂亮。不是漂亮,”母亲又用手指按住我的嘴唇说。

🔊
interposed /ˌɪntərˈpoʊzd/
v. 插话,插入
🔊 "Yes it was. ‘Pretty little widow.’"

“是的。‘漂亮的小寡妇’。”

“多么愚蠢无礼的家伙!”母亲笑着捂住脸叫道,“多么可笑的男人!他们不是吗?卫,亲爱的--”

🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊 "Well, Ma."

“嗯,妈。”

“别告诉佩格蒂;她可能会对他们生气。我自己也气得要命;但我宁愿佩格蒂不知道。”

🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 非常,可怕地

我当然答应了;然后我们一遍又一遍地亲吻,我很快就睡熟了。

时光隔了这么久,我觉得仿佛就在第二天,佩格蒂提出了我即将提到的那个惊人的冒险建议;但很可能大约过了两个月。

🔊
broached /broʊtʃt/
v. 提出(话题),开启(讨论)
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
adj. 显著的,引人注目的
🔊
adventurous /ədˈventʃərəs/
adj. 冒险的,爱冒险的
🔊
proposition /ˌprɑːpəˈzɪʃən/
n. 提议,主张,命题

一天晚上,我们又像以前一样坐着(母亲又像以前一样出去了),跟袜子、码尺、那段蜡烛、盖子带圣保罗教堂的盒子以及鳄鱼书为伴,这时佩格蒂看了我好几次,张了张嘴好像要说话又没说--我以为那只是打哈欠,不然我会有点担心--然后用哄骗的语气说:

🔊
crocodile /ˈkrɑːkədaɪl/
n. 鳄鱼
🔊
gaping /ˈɡeɪpɪŋ/
v. 张开口,打哈欠;裂开
🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 惊恐的,担心的
🔊
coaxingly /ˈkoʊksɪŋli/
adv. 哄骗地,劝诱地

“卫少爷,你跟我一起到我哥哥那里去住两个星期怎么样?在雅茅斯。那不是件美事吗?”

🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两星期,十四天
🔊 "Is your brother an agreeable man, Peggotty?" I inquired, provisionally.

“你哥哥是个有趣的人吗,佩格蒂?”我先问道。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问,打听
🔊
provisionally /prəˈvɪʒənəli/
adv. 暂时地,临时地

“哦,他多有趣啊!”佩格蒂举起双手叫道,“还有大海;还有船和帆船;还有渔夫;还有海滩;还有阿姆可以一起玩--”

佩格蒂指的是她侄子汉姆,我在第一章提到过;但她像说英语语法中的一小部分那样说他。

🔊
morsel /ˈmɔːrsəl/
n. 一小块,一小片(尤指食物);少量

我被她的快乐概述说得兴奋起来,回答那确实会是件美事,可母亲会怎么说呢?

🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的,兴奋的
🔊
summary /ˈsʌməri/
n. 总结,摘要

“那我敢打赌一个基尼,”佩格蒂盯着我的脸说,“她会让我们去的。如果你愿意,她一回来我就问她。就这么办!”

🔊
guinea /ˈɡɪni/
n. 几尼(英国旧金币,价值21先令)
🔊
intent /ɪnˈtent/
adj. 专注的,坚决的;急切的

“可我们不在的时候她怎么办?”我说,把小胳膊肘支在桌子上跟她理论,“她不能一个人住。”

🔊
argue /ˈɑːrɡjuː/
v. 争论,辩论

如果佩格蒂突然在那只袜子的后跟上找洞的话,那个洞一定小得可怜,不值得织补。

🔊
darning /ˈdɑːrnɪŋ/
n. 缝补,织补(衣物上的洞)

“我说!佩格蒂!她不能一个人住,你知道的。”

“哦,上帝保佑你!”佩格蒂终于又看着我说,“你不知道吗?她要去格雷珀太太家住两个星期。格雷珀太太家里要来好多客人呢。”

🔊
company /ˈkʌmpəni/
n. 陪伴;客人(此处指客人)

哦!如果是这样,那我完全准备好了。我极其不耐烦地等着母亲从格雷珀太太家回来(因为正是那个邻居),以确定我们能否获准实现这个伟大计划。母亲并没有像我预料的那样吃惊,她很爽快地答应了;那天晚上就安排好了,我逗留期间的食宿费用也要付清。

🔊
utmost /ˈʌtmoʊst/
adj. 极度的;最大的
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃəns/
n. 不耐烦;急躁
🔊
identical /aɪˈdentɪkl/
adj. 完全相同的;同一的
🔊
ascertain /ˌæsərˈteɪn/
v. 查明;弄清
🔊
readily /ˈredɪli/
adv. 乐意地;容易地
🔊
board /bɔːrd/
n. 膳食;伙食
🔊
lodging /ˈlɑːdʒɪŋ/
n. 住宿;寄宿

我们出发的日子很快到了。那是很早的日子,所以很快到了,甚至对处于期待焦虑中的我来说也是如此;我有点担心地震、火山或其他什么大的自然灾变会阻止这次出行。我们要坐一辆送货马车,早饭后出发。我情愿出任何代价,只要能让我头天晚上就裹好衣服,戴着帽子、穿着靴子睡觉。

🔊
expectation /ˌekspekˈteɪʃən/
n. 期待;预期
🔊
fiery /ˈfaɪəri/
adj. 炽热的;火一般的
🔊
convulsion /kənˈvʌlʃən/
n. 剧烈动荡;痉挛
🔊
interpose /ˌɪntərˈpoʊz/
v. 介入;插入
🔊
expedition /ˌekspəˈdɪʃən/
n. 远征;探险;出行

现在回想起来,尽管我轻描淡写,但想到当时我是多么急切地想离开我那幸福的家,想到我对自己永远离开的东西是多么毫无察觉,不禁使我心酸。

🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 渴望的,热切的
🔊
suspected /səˈspektɪd/
v. 怀疑(suspect的过去式)
🔊
for ever /fɔːr ˈevər/
adv. phr. 永远

我很高兴记得,当送货马车停在门口,母亲站在那里亲吻我时,一种对她的感激之情和对那个我从未离开过的老地方的眷恋,使我哭了起来。我很高兴知道母亲也哭了,而且我感觉到她的心贴着我的心跳动。

🔊
grateful /ˈɡreɪtfəl/
adj. 感激的;感谢的
🔊
fondness /ˈfɑːndnəs/
n. 喜爱;钟爱

我很高兴记得,当车夫开始赶车时,母亲跑出门外,叫他停下,以便再吻我一次。我很高兴回忆她带着真挚和爱意仰起脸吻我的情景。

🔊
dwell /dwel/
v. 居住;详述(常与on/upon连用)
🔊
earnestness /ˈɜːrnɪstnəs/
n. 认真;诚挚

当我们离开她站在路上时,默德斯通先生走到她身边,似乎因为她如此动情而劝诫她。我正从车篷后面回头望去,心想这关他什么事。佩格蒂也在另一边回头看,看起来很不满意;她回到车上时的表情也证明了这一点。

🔊
expostulate /ɪkˈspɑːstʃuleɪt/
v. 劝诫;告诫
🔊
awning /ˈɔːnɪŋ/
n. 遮阳篷;雨篷
🔊
denoted /dɪˈnoʊtɪd/
v. 表示;意味着(denote的过去式)

我坐着看了佩格蒂一会儿,沉浸在关于这个假设情景的幻想中:如果她受雇像童话里的男孩那样把我丢掉,我是否能够通过她掉下的纽扣找到回家的路。

🔊
reverie /ˈrevəri/
n. 幻想;白日梦
🔊
supposititious /səˌpɑːzɪˈtɪʃəs/
adj. 假定的;想象的
🔊
track /træk/
v. 追踪;跟踪
🔊
shed /ʃed/
v. 脱落;流出(眼泪等)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。