阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter one: I Am Born (第一章:我出生了)

探索《大卫·科波菲尔》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我究竟会成为自己生命中的英雄,还是这个位置将由别人占据,这些篇章自会揭晓。为了以我生命的开端来开始我的人生,我便记下:我出生在一个星期五的午夜十二点(据我所知并深信如此)。据说,钟声开始敲响的同时,我也开始啼哭,两者恰好同步。

🔊
simultaneously /ˌsɪməlˈteɪniəsli/
adv. 同时地
🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论;注意到
🔊
informed /ɪnˈfɔːrmd/
v. 告知;通知(过去分词)
🔊 In consideration of the day and hour of my birth, it was declared by the nurse, and by some sage women in the neighbourhood who had taken a lively interest in me several months before there was any possibility of our becoming personally acquainted, first, that I was destined to be unlucky in life; and secondly, that I was privileged to see ghosts and spirits; both these gifts inevitably attaching, as they believed, to all unlucky infants of either gender, born towards the small hours on a Friday night.

考虑到我出生的日子和时辰,护士和邻村几位见多识广的妇人--早在我们有缘结识的几个月前,她们便对我产生了浓厚的兴趣--断言:其一,我命中注定一生不幸;其二,我有幸能看见鬼魂和精灵。她们相信,这两项天赋必定属于所有在星期五午夜前后出生的不幸婴儿,无论男女。

🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃən/
n. 考虑;体谅
🔊
declared /dɪˈkleərd/
v. 宣布;声明
🔊
sage /seɪdʒ/
adj. 贤明的;明智的
🔊
neighbourhood /ˈneɪbərhʊd/
n. 邻近地区;街坊
🔊
possibility /ˌpɒsəˈbɪləti/
n. 可能性
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
v. 使认识;使了解(过去分词)
🔊
destined /ˈdestɪnd/
adj. 注定的;命定的
🔊
privileged /ˈprɪvəlɪdʒd/
adj. 有特权的;幸运的
🔊
inevitably /ɪnˈevɪtəbli/
adv. 不可避免地
🔊
attaching /əˈtætʃɪŋ/
v. 附着;连接(现在分词)
🔊
gender /ˈdʒendər/
n. 性别
🔊
infants /ˈɪnfənts/
n. 婴儿(复数)

关于第一点,我无需在此多言,因为没有什么比我的经历更能证明那个预言是否成真。至于第二点,我只想说:除非我在襁褓中就已经耗尽了那份遗产,否则我至今尚未继承。不过,我毫无怨言,如果别人现在正享用着这份财产,我衷心欢迎他保留下去。

🔊
prediction /prɪˈdɪkʃən/
n. 预言;预测
🔊
verified /ˈverɪfaɪd/
v. 证实;验证(过去分词)
🔊
falsified /ˈfɔːlsɪfaɪd/
v. 伪造;证伪(过去分词)
🔊
branch /bræntʃ/
n. 分支;部门
🔊
inheritance /ɪnˈherɪtəns/
n. 遗产;继承
🔊
complain /kəmˈpleɪn/
v. 抱怨;投诉
🔊
property /ˈprɒpərti/
n. 财产;房产
🔊
enjoyment /ɪnˈdʒɔɪmənt/
n. 享受;乐趣
🔊
heartily /ˈhɑːrtɪli/
adv. 衷心地;尽情地
🔊 I was born with a caul, which was advertised for sale, in the newspapers, at the low price of fifteen guineas. Whether sea-going people were short of money about that time, or were short of faith and preferred cork jackets, I don't know; all I know is, that there was but one solitary bidding, and that was from an attorney connected with the bill-broking business, who offered two pounds in cash, and the balance in sherry, but declined to be guaranteed from drowning on any higher bargain. Consequently the advertisement was withdrawn at a dead loss--for as to sherry, my poor dear mother's own sherry was in the market then--and ten years afterwards, the caul was put up in a raffle down in our part of the country, to fifty members at half-a-crown a head, the winner to spend five shillings. I was present myself, and I remember to have felt quite uncomfortable and confused, at a part of myself being disposed of in that way. The caul was won, I recollect, by an old lady with a hand-basket, who, very reluctantly, produced from it the stipulated five shillings, all in halfpence, and twopence halfpenny short--as it took an immense time and a great waste of arithmetic, to endeavour without any effect to prove to her. It is a fact which will be long remembered as remarkable down there, that she was never drowned, but died triumphantly in bed, at ninety-two. I have understood that it was, to the last, her proudest boast, that she never had been on the water in her life, except upon a bridge; and that over her tea (to which she was extremely partial) she, to the last, expressed her indignation at the impiety of mariners and others, who had the presumption to go 'meandering' about the world. It was in vain to represent to her that some conveniences, tea perhaps included, resulted from this objectionable practice. She always returned, with greater emphasis and with an instinctive knowledge of the strength of her objection, 'Let us have no meandering.'

我出生时带着一个胎膜,它被登在报纸上出售,标价仅为十五基尼。我不知道是那时航海的人手头拮据,还是缺乏信心,更喜欢软木救生衣;我只知道,只有一个出价者,那是一位从事票据经纪的律师,他出价两英镑现金,余额用雪莉酒支付,但拒绝按更高价格担保他不被淹死。于是广告以惨亏收场--因为说到雪莉酒,我那可怜亲爱的母亲的雪莉酒当时也在市场上--十年后,那个胎膜在我们家乡的抽奖中被拿出来,面向五十位会员,每人半克朗,赢家需付五先令。我亲自在场,记得自己看到自己的一部分被那样处置,感到非常不舒服和困惑。我记得,那个胎膜被一位提着手提篮的老太太赢走了,她极不情愿地从篮子里掏出约定的五先令,全是半便士硬币,还差两便士半--我们费了极大的时间和算术功夫,想向她证明,却毫无效果。这是一个在当地长久被人们记住的显著事实:她从未被淹死,而是安详地死在床上,享年九十二岁。据我所知,她生前最引以为傲的夸耀是,除了桥上,她一生从未涉水;直到最后,她喝茶时(她极爱喝茶)还表达了她对水手和其他人不敬行为的愤慨,那些人竟敢“蜿蜒”周游世界。向她说明这种可恶做法也带来了一些便利--也许包括茶--是徒劳的。她总是更加坚定,并且本能地知道自己反对得有多么强烈,回答道:“让我们不要蜿蜒。”

🔊
caul /kɔːl/
n. 胎膜;羊膜
🔊
advertised /ˈædvərtaɪzd/
v. 广告宣传(过去分词)
🔊
guineas /ˈɡɪniz/
n. 几尼(英国旧金币)
🔊
sea-going /ˈsiː ɡəʊɪŋ/
adj. 航海的;海上的
🔊
solitary /ˈsɒlɪtəri/
adj. 唯一的;孤独的
🔊
bidding /ˈbɪdɪŋ/
n. 出价;投标
🔊
attorney /əˈtɜːrni/
n. 律师;代理人
🔊
bill-broking /ˈbɪl ˌbrəʊkɪŋ/
n. 票据经纪
🔊
balance /ˈbæləns/
n. 余额;平衡
🔊
sherry /ˈʃeri/
n. 雪利酒
🔊
declined /dɪˈklaɪnd/
v. 拒绝;下降(过去式)
🔊
guaranteed /ˌɡærənˈtiːd/
v. 保证(过去分词)
🔊
drowning /ˈdraʊnɪŋ/
v. 淹死(现在分词)
🔊
bargain /ˈbɑːrɡɪn/
n. 交易;便宜货
🔊
consequently /ˈkɒnsɪkwəntli/
adv. 因此;结果
🔊
withdrawn /wɪðˈdrɔːn/
v. 撤回;退出(过去分词)
🔊
raffle /ˈræfəl/
n. 抽奖;义卖
🔊
half-a-crown /ˈhɑːf ə kraʊn/
n. 半克朗(英国旧币)
🔊
shillings /ˈʃɪlɪŋz/
n. 先令(英国旧币)
🔊
disposed of /dɪˈspəʊzd ɒv/
phrase. 处理;卖掉
🔊
recollect /ˌrekəˈlekt/
v. 回忆;记起
🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地
🔊
stipulated /ˈstɪpjuleɪtɪd/
v. 规定;明确要求(过去分词)
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;无限的
🔊
waste /weɪst/
n. 浪费;废料
🔊
arithmetic /əˈrɪθmətɪk/
n. 算术
🔊
endeavour /ɪnˈdevər/
v. 努力;尝试
🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 非凡的;显著的
🔊
drowned /draʊnd/
v. 淹死(过去分词)
🔊
triumphantly /traɪˈʌmfəntli/
adv. 胜利地;得意洋洋地
🔊
boast /bəʊst/
n. 夸耀;自豪的事
🔊
partial /ˈpɑːrʃəl/
adj. 偏爱的;部分的
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃən/
n. 愤慨;愤怒
🔊
impiety /ɪmˈpaɪəti/
n. 不敬;亵渎
🔊
mariners /ˈmærɪnərz/
n. 水手(复数)
🔊
presumption /prɪˈzʌmpʃən/
n. 假定;放肆
🔊
meandering /miˈændərɪŋ/
v. 蜿蜒;漫游(现在分词)
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的;自负的
🔊
represent /ˌreprɪˈzent/
v. 代表;说明
🔊
conveniences /kənˈviːniənsɪz/
n. 便利设施(复数)
🔊
resulted from /rɪˈzʌltɪd frɒm/
phrase. 由...引起
🔊
objectionable /əbˈdʒekʃənəbl/
adj. 令人反感的;讨厌的
🔊
emphasis /ˈemfəsɪs/
n. 强调;重点
🔊
instinctive /ɪnˈstɪŋktɪv/
adj. 本能的;直觉的
🔊
objection /əbˈdʒekʃən/
n. 反对;异议
🔊
cork jackets /kɔːrk ˈdʒækɪts/
n. 软木救生衣
🔊
dead loss /ded lɒs/
n. 净亏损;完全无用的人/物
🔊
hand-basket /ˈhænd bæskɪt/
n. 手提篮
🔊 Not to meander myself, at present, I will go back to my birth.

为了不让自己此刻“蜿蜒”,我将回到我的出生。

🔊
meander /miˈændər/
v. 蜿蜒;闲逛

我出生在布兰德斯通,位于萨福克,或者如苏格兰人所说,“在那附近”。我是一个遗腹子。我父亲闭上眼睛、告别这个世界的光明六个月之后,我的眼睛才睁开,看见了它。直到现在,想到他从未见过我,我仍感到有些奇怪;更奇怪的是,我童年最初与他教堂墓地里白色墓碑的朦胧记忆,以及我对那块孤零零躺在黑夜中的墓碑所感到的难以言喻的怜悯--那时我们小小的客厅里炉火和烛光温暖明亮,而家门却几乎残酷地(有时我觉得)闩上锁着,将它拒之门外。

🔊
posthumous /ˈpɒstjʊməs/
adj. 遗腹的;死后的
🔊
reflection /rɪˈflekʃən/
n. 反思;映像
🔊
shadowy /ˈʃædəʊi/
adj. 模糊的;有阴影的
🔊
remembrance /rɪˈmembrəns/
n. 记忆;怀念
🔊
associations /əˌsəʊsiˈeɪʃənz/
n. 联想;协会(复数)
🔊
grave-stone /ˈɡreɪv stəʊn/
n. 墓碑
🔊
churchyard /ˈtʃɜːrtʃjɑːrd/
n. 教堂墓地
🔊
indefinable /ˌɪndɪˈfaɪnəbl/
adj. 难以描述的;模糊的
🔊
compassion /kəmˈpæʃən/
n. 同情;怜悯
🔊
parlour /ˈpɑːrlər/
n. 客厅;起居室
🔊
cruelly /ˈkruːəli/
adv. 残酷地
🔊
bolted /ˈbəʊltɪd/
v. 闩上(过去分词)
🔊 An aunt of my father's, and consequently a great-aunt of mine, of whom I shall have more to relate by and by, was the principal magnate of our family. Miss Trotwood, or Miss Betsey, as my poor mother always called her, when she sufficiently overcame her dread of this formidable personage to mention her at all (which was seldom), had been married to a husband younger than herself, who was very handsome, except in the sense of the homely adage, 'handsome is that handsome does'--for he was strongly suspected of having beaten Miss Betsey, and even of having once, on a disputed question of supplies, made some hasty but determined arrangements to throw her out of a two pair of stairs' window. These evidences of an incompatibility of temper induced Miss Betsey to pay him off, and effect a separation by mutual consent. He went to India with his capital, and there, according to a wild legend in our family, he was once seen riding on an elephant, in company with a Baboon; but I think it must have been a Baboo--or a Begum. Anyhow, from India tidings of his death reached home, within ten years. How they affected my aunt, nobody knew; for immediately upon the separation, she took her maiden name again, bought a cottage in a hamlet on the sea-coast a long way off, established herself there as a single woman with one servant, and was understood to live secluded, ever afterwards, in an inflexible retirement.

我父亲的一位姑妈,也就是我的姑姥姥,关于她我以后还要多写一些,她是我们家族的重要人物。特洛伍德小姐,或者我可怜的母亲总是称她为贝特西小姐--每当她好不容易克服对这个可怕人物的恐惧提到她时(这种情况很少)--她曾嫁给一个比她年轻的丈夫,那人非常英俊,除了那句朴实的箴言“行事英俊才是真英俊”的含义--因为人们强烈怀疑他打过贝特西小姐,甚至有一次,在供应问题上发生争执时,他匆忙但坚决地打算把她从二楼窗户扔出去。这些性情不合的证据促使贝特西小姐把他打发掉,并双方同意分居。他带着资本去了印度,据我们家族的一个古怪传说,有人曾看到他骑在一头大象上,旁边还有一只狒狒;但我认为那一定是个“巴布”--或者“贝古姆”。无论如何,从印度传来了他在十年内去世的消息。这对我的姑姥姥产生了什么影响,无人知晓;因为分居后,她立刻恢复了娘家姓,在远处海滨的一个小村庄买了一间小屋,以单身女子的身份定居下来,只带一名仆人,此后据说一直过着与世隔绝的隐居生活。

🔊
principal /ˈprɪnsəpəl/
adj. 主要的;首要的
🔊
magnate /ˈmæɡneɪt/
n. 巨头;大亨
🔊
sufficiently /səˈfɪʃəntli/
adv. 足够地;充分地
🔊
overcame /ˌəʊvərˈkeɪm/
v. 克服(过去式)
🔊
dread /dred/
n. 恐惧;担忧
🔊
formidable /ˈfɔːrmɪdəbl/
adj. 可怕的;令人敬畏的
🔊
personage /ˈpɜːrsənɪdʒ/
n. 人物;要人
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少;难得
🔊
disputed /dɪˈspjuːtɪd/
adj. 有争议的
🔊
supplies /səˈplaɪz/
n. 供应品;补给(复数)
🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的;草率的
🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
adj. 坚决的;有决心的
🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排;准备(复数)
🔊
evidences /ˈevɪdənsɪz/
n. 证据;迹象(复数)
🔊
incompatibility /ˌɪnkəmˌpætəˈbɪləti/
n. 不相容;不匹配
🔊
temper /ˈtempər/
n. 脾气;性情
🔊
induced /ɪnˈdjuːst/
v. 诱导;引起(过去式)
🔊
effect /ɪˈfekt/
v. 实现;引起
🔊
separation /ˌsepəˈreɪʃən/
n. 分离;分居
🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的;共同的
🔊
consent /kənˈsent/
n. 同意;许可
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
n. 资本;资金
🔊
legend /ˈledʒənd/
n. 传说;传奇
🔊
elephant /ˈelɪfənt/
n. 大象
🔊
Baboon /bəˈbuːn/
n. 狒狒
🔊
Baboo /ˈbɑːbuː/
n. 先生(印度称呼);巴布
🔊
Begum /ˈbeɪɡəm/
n. 王妃;贵妇人(印度)
🔊
tidings /ˈtaɪdɪŋz/
n. 消息;音讯(复数)
🔊
affected /əˈfektɪd/
v. 影响;感动(过去式)
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即;直接地
🔊
maiden /ˈmeɪdən/
adj. 未婚的;首次的
🔊
hamlet /ˈhæmlɪt/
n. 小村庄
🔊
sea-coast /ˈsiː kəʊst/
n. 海岸
🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
v. 建立;安置(过去分词)
🔊
secluded /sɪˈkluːdɪd/
adj. 僻静的;与世隔绝的
🔊
inflexible /ɪnˈfleksəbl/
adj. 不灵活的;固执的
🔊
retirement /rɪˈtaɪərmənt/
n. 退休;隐居

我相信我父亲曾一度受到她的宠爱;但她对他的婚姻深感恼火,因为我母亲是一个“蜡娃娃”。她从未见过我母亲,但知道她还不满二十岁。我父亲和贝特西小姐后来再未见面。他结婚时的年龄是我母亲的两倍,体质孱弱。一年后他去世了,如我所说,在我来到这个世界之前的六个月。

🔊
mortally /ˈmɔːrtəli/
adv. 致命地;极度地
🔊
affronted /əˈfrʌntɪd/
adj. 被冒犯的;受辱的
🔊
ground /ɡraʊnd/
n. 理由;基础
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 脆弱的;精致的
🔊
constitution /ˌkɒnstɪˈtjuːʃən/
n. 体质;宪法

这就是那个星期五--请允许我用“多事且重要的星期五”来形容--下午的情况。因此我无法声称当时知道事情是如何进展的,也无法根据我的感官证词记得接下来发生了什么。

🔊
eventful /ɪˈventfəl/
adj. 多事的;充满大事的
🔊
excused /ɪkˈskjuːzd/
v. 原谅;为...辩解(过去分词)
🔊
evidence /ˈevɪdəns/
n. 证据;迹象
🔊
senses /ˈsensɪz/
n. 感官;感觉(复数)

我母亲坐在炉火旁,身体不适,情绪低落,透过泪水看着火焰,为自己和那个没有父亲的陌生小生命忧心忡忡--那个孩子已经在楼上抽屉里由几罗预言之针迎接,而这个世界对他的到来并不激动;我母亲--我说--在三月那个明亮多风的下午,坐在炉火旁,非常胆怯和悲伤,对自己能否平安度过眼前的考验深感怀疑,这时她擦干眼泪,抬起眼睛望向对面的窗户,看到一个陌生的女士正沿着花园走来。

🔊
desponding /dɪˈspɒndɪŋ/
v. 沮丧;失望(现在分词)
🔊
prophetic /prəˈfetɪk/
adj. 预言的;预示性的
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的;羞怯的
🔊
trial /ˈtraɪəl/
n. 考验;审判
🔊 My mother had a sure foreboding at the second glance, that it was Miss Betsey. The setting sun was glowing on the strange lady, over the garden-fence, and she came walking up to the door with a fell rigidity of figure and composure of countenance that could have belonged to nobody else.

我母亲在第二眼就看出了那是贝特西小姐。落日的余晖洒在花园篱笆上,那位陌生女士走过来,身材僵硬,面容镇定,那神态非她莫属。

🔊
foreboding /fɔːˈbəʊdɪŋ/
n. 预感(尤指不祥的)
🔊
setting sun /ˈsetɪŋ sʌn/
n. 落日
🔊
glowing /ˈɡləʊɪŋ/
v. 发光;灼热(现在分词)
🔊
fell /fel/
adj. 凶猛的;可怕的
🔊
rigidity /rɪˈdʒɪdəti/
n. 僵硬;刚硬
🔊
composure /kəmˈpəʊʒər/
n. 镇静;沉着
🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容;表情

她走到屋前,又证明了自己的身份。我父亲常暗示她很少表现得像普通的基督徒;现在,她没有按门铃,而是走过来,从那扇同样的窗户向里张望,把鼻子尖压在玻璃上,压得很紧,以至于我那可怜亲爱的母亲常说,那鼻子瞬间变得扁平发白。

🔊
identity /aɪˈdentəti/
n. 身份;同一性
🔊
hinted /ˈhɪntɪd/
v. 暗示(过去式)
🔊
conducted /kənˈdʌktɪd/
v. 行为;引导(过去式)
🔊
ordinary Christian /ˈɔːrdɪnri ˈkrɪstʃən/
n. 普通基督徒
🔊
identical /aɪˈdentɪkəl/
adj. 完全相同的
🔊
pressing /ˈpresɪŋ/
v. 按压(现在分词)
🔊
extent /ɪkˈstent/
n. 程度;范围

她把我母亲吓了一跳,以至于我一直相信,我出生在星期五全拜贝特西小姐所赐。

🔊
indebted /ɪnˈdetɪd/
adj. 感激的;欠债的

我母亲激动地离开椅子,躲到椅子后面的角落里。贝特西小姐慢慢环顾房间,像一座荷兰钟上的撒拉逊人头像一样,目光从另一边开始扫视,最终落在我母亲身上。然后她像惯于被服从的人那样,对我母亲皱起眉头并做了个手势,让她来开门。我母亲去了。

🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 焦虑;激动
🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 询问地;疑惑地
🔊
frown /fraʊn/
n. 皱眉;不悦的表情
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势;姿态
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;通常的
🔊
obeyed /əˈbeɪd/
v. 服从(过去分词)

“我想您是大卫·科波菲尔太太,”贝特西小姐说;那重音也许是指我母亲的丧服和她目前的状况。

🔊
mourning /ˈmɔːrnɪŋ/
n. 哀悼;丧服
🔊
weeds /wiːdz/
n. 丧服(复数)
🔊 'Yes,' said my mother, faintly.

“是的,”我母亲虚弱地说。

🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地;虚弱地

“我是特洛伍德小姐,”来访者说。“想必您听说过她?”

🔊 My mother answered she had had that pleasure. And she had a disagreeable consciousness of not appearing to imply that it had been an overpowering pleasure.

我母亲回答说她有过那种荣幸。但她不愉快地意识到,自己并没有表现出那是一种极大的荣幸。

🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的;讨厌的
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识;知觉
🔊
imply /ɪmˈplaɪ/
v. 暗示;意味着
🔊
overpowering /ˌoʊvərˈpaʊərɪŋ/
adj. 强烈的;无法抗拒的

“现在您见到她了,”贝特西小姐说。我母亲低下头,请她进屋。她们走进我母亲刚才出来的客厅,走廊另一侧好房间里的火没有生--实际上,自从我父亲下葬后就没生过;两人坐下后,贝特西小姐一言不发,我母亲徒劳地克制自己,终于哭了起来。“哦,啧,啧,啧!”贝特西小姐急促地说。“别这样!好了,好了!”

🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼;丧礼
🔊
vainly /ˈveɪnli/
adv. 徒劳地;无用地
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 抑制;克制
🔊 My mother couldn't help it notwithstanding, so she cried until she had had her cry out.

但我母亲忍不住,她一直哭到哭够为止。

🔊
notwithstanding /ˌnɒtwɪθˈstændɪŋ/
adv. 尽管如此;仍然

“把帽子脱了,孩子,”贝特西小姐说,“让我看看你。”

我母亲太怕她了,即使有意违抗这个古怪的要求,也不敢不照办。于是她听话地做了,但因为紧张,双手发抖,美丽的浓发全散落在脸上。

🔊
compliance /kəmˈplaɪəns/
n. 顺从;遵守
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃən/
n. 性情;倾向;处置
🔊
luxuriant /lʌɡˈʒʊəriənt/
adj. 茂盛的;浓密的;丰富的

“哎呀,我的天!”贝特西小姐叫道,“你简直是个小娃娃!”

我母亲无疑显得特别年轻,甚至比实际年龄还小;她低头垂首,仿佛这是她的错,可怜的人儿,她抽泣着说,她的确怕自己只是个孩子气的寡妇,如果活下来,也只能是个孩子气的母亲。在随后的短暂停顿中,她恍惚觉得贝特西小姐碰了碰她的头发,而且手并不粗鲁;但她怯生生地抬头一看,发现那位女士正坐着,裙摆撩起,双手交叠放在一个膝盖上,双脚搁在炉栏上,对着炉火皱眉。

🔊
youthful /ˈjuːθfəl/
adj. 年轻的;有青春活力的
🔊
childish /ˈtʃaɪldɪʃ/
adj. 孩子气的;幼稚的
🔊
ensued /ɪnˈsjuːd/
v. 随后发生;接着发生(ensue的过去式)
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 幻想;想象;喜好
🔊
ungentle /ʌnˈdʒentl/
adj. 不温和的;粗暴的
🔊
fender /ˈfendər/
n. 挡泥板;壁炉围栏
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(frown的现在分词)

“看在老天份上,”贝特西小姐突然说,“为什么叫鸦巢?”

🔊
Rookery /ˈrʊkəri/
n. 白嘴鸦巢穴;拥挤的居住区(此处为地名)

“您是说这房子吗,夫人?”我母亲问。

“为什么叫鸦巢?”贝特西小姐说。“如果你们俩对生活有任何实际概念,叫‘烹饪’会更合适。”

🔊
Cookery /ˈkʊkəri/
n. 烹饪术;烹调法
🔊
practical /ˈpræktɪkəl/
adj. 实用的;实际的

“名字是科波菲尔先生选的,”我母亲回答。“他买这房子时,喜欢想象周围有白嘴鸦。”

🔊 The evening wind made such a disturbance just now, among some tall old elm-trees at the bottom of the garden, that neither my mother nor Miss Betsey could forbear glancing that way. As the elms bent to one another, like giants who were whispering secrets, and after a few seconds of such repose, fell into a violent flurry, tossing their wild arms about, as if their late confidences were really too wicked for their peace of mind, some weatherbeaten ragged old rooks'-nests, burdening their higher branches, swung like wrecks upon a stormy sea.

晚风此刻在花园尽头几棵高大的老榆树间吹得簌簌作响,我母亲和贝特西小姐都不由自主地朝那边看了一眼。榆树像巨人般相互低垂,仿佛在窃窃私语;几秒钟的平静后,它们猛力摇曳,狂野地挥舞着手臂,仿佛刚才的密谈对它们的安宁来说实在太邪恶。几个饱经风霜的破旧白嘴鸦巢,压在高高的枝头,像风暴海上的残骸般摇摆。

🔊
disturbance /dɪˈstɜːrbəns/
n. 干扰;骚乱
🔊
elm-trees /ˈelm triːz/
n. pl. 榆树(复数)
🔊
forbear /fɔːrˈbeər/
v. 克制;忍住
🔊
glancing /ˈɡlænsɪŋ/
v. 瞥视(glance的现在分词)
🔊
repose /rɪˈpoʊz/
n. 休息;宁静
🔊
flurry /ˈflʌri/
n. 一阵忙乱;一阵疾风;小阵雪
🔊
tossing /ˈtɒsɪŋ/
v. 抛掷;翻来覆去(toss的现在分词)
🔊
confidences /ˈkɒnfɪdənsɪz/
n. pl. 秘密;知心话(confidence的复数)
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;恶劣的
🔊
weatherbeaten /ˈweðərbiːtən/
adj. 饱经风霜的;受风雨侵蚀的
🔊
ragged /ˈræɡɪd/
adj. 破旧的;衣衫褴褛的;参差不齐的
🔊
rooks'-nests /ˈrʊks nests/
n. pl. 白嘴鸦的巢(复数)
🔊
burdening /ˈbɜːrdənɪŋ/
v. 加重担于;使负担(burden的现在分词)
🔊
wrecks /reks/
n. pl. 残骸;沉船(wreck的复数)
🔊
stormy /ˈstɔːrmi/
adj. 暴风雨的;激烈的

“鸟在哪儿?”贝特西小姐问。

“什--”我母亲刚才在想别的事。

“白嘴鸦--它们去哪儿了?”贝特西小姐问。

“我们住进来之后就没见过,”我母亲说。“我们以为--科波菲尔先生以为--这里曾是个大鸦巢;但那些窝都很旧了,鸟儿们很久以前就弃巢而去了。”

🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
v. 遗弃,抛弃(过去分词形式)

“真是大卫·科波菲尔的作风!”贝特西小姐喊道。“从头到脚都是大卫·科波菲尔!附近连一只白嘴鸦都没有,却把房子叫做鸦巢,只因为看到鸟巢,就相信有鸟!”

“科波菲尔先生,”我母亲回答,“已经去世了,如果您敢在我面前说他坏话--”

🔊
unkindly /ʌnˈkaɪndli/
adv. 刻薄地,不友好地

我可怜亲爱的母亲,我想,或许一时冲动想对姑姥姥动手;即使我母亲那晚在格斗方面训练有素得多,姑姥姥也能轻而易举地用一只手制服她。但这冲动随着她从椅子上站起来就过去了;她又非常温顺地坐下,晕了过去。等她醒来--或者说等贝特西小姐把她弄醒--她发现后者正站在窗前。暮色渐沉为黑暗;两人虽然只能模糊地看见对方,但若没有火光,连这也做不到。

🔊
momentary /ˈməʊməntri/
adj. 短暂的,片刻的
🔊
intention /ɪnˈtenʃn/
n. 意图,目的
🔊
committing /kəˈmɪtɪŋ/
v. 犯(罪、错误等),做(坏事)
🔊
assault /əˈsɔːlt/
n. 袭击,攻击
🔊
battery /ˈbætəri/
n. 殴打罪(法律术语)
🔊
encounter /ɪnˈkaʊntə(r)/
n. 遭遇,相遇
🔊
meekly /ˈmiːkli/
adv. 温顺地,谦卑地
🔊
fainted /feɪntɪd/
v. 晕倒(过去式)
🔊
restored /rɪˈstɔːrd/
v. 恢复,使康复(过去分词)
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏,暮光
🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 模糊地,昏暗地

“嗯?”贝特西小姐说着,回到椅子上坐下,仿佛只是随意看了一眼风景,“你什么时候--”

🔊
casual /ˈkæʒuəl/
adj. 随意的,不经心的
🔊
prospect /ˈprɒspekt/
n. 前景,景象;可能性
🔊 'I am all in a tremble,' faltered my mother. 'I don't know what's the matter. I shall die, I am sure!'

“我浑身发抖,”我母亲结结巴巴地说。“我不知道怎么了。我肯定会死的!”

🔊
tremble /ˈtrembl/
n. 颤抖,战栗
🔊
faltered /ˈfɔːltərd/
v. 结巴地说;动摇(过去式)

“不会的,不会的,”贝特西小姐说。“喝点茶。”

🔊 'Oh dear me, dear me, do you think it will do me any good?' cried my mother in a helpless manner.

“哦,天呐,天呐,您觉得那对我有用吗?”我母亲无助地喊道。

🔊
helpless /ˈhelpləs/
adj. 无助的,无能为力的
🔊
manner /ˈmænə(r)/
n. 方式,举止

“当然有用,”贝特西小姐说。“不过是胡思乱想。你叫你的女佣什么?”

🔊 'I don't know that it will be a girl, yet, ma'am,' said my mother innocently.

“我还不知道是不是女孩呢,夫人,”我母亲天真地说。

🔊
innocently /ˈɪnəsntli/
adv. 天真地,单纯地
🔊 'Bless the Baby!' exclaimed Miss Betsey, unconsciously quoting the second sentiment of the pincushion in the drawer upstairs, but applying it to my mother instead of me, 'I don't mean that. I mean your servant-girl.'

“老天保佑这孩子!”贝特西小姐喊道,无意中引用了楼上抽屉里针插上的第二句格言,但指的是我母亲而不是我,“我不是那个意思。我是说你的女佣。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫(过去式)
🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地,不自觉地
🔊
quoting /ˈkwəʊtɪŋ/
v. 引用(现在分词)
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感,观点;格言
🔊
pincushion /ˈpɪnkʊʃn/
n. 针垫
🔊
drawer /drɔː(r)/
n. 抽屉
🔊
upstairs /ˌʌpˈsteəz/
adv. 在楼上,往楼上
🔊
applying /əˈplaɪɪŋ/
v. 应用,适用(现在分词)
🔊
servant-girl /ˈsɜːrvənt ɡɜːrl/
n. 女仆,保姆

“佩格蒂,”我母亲说。

“佩格蒂!”贝特西小姐重复道,带着几分愤慨。“你的意思是,孩子,有活生生的人走进基督教堂,给自己取名叫佩格蒂?”“那是她的姓,”我母亲虚弱地说。“科波菲尔先生这样叫她,因为她的教名与我相同。”

🔊
surname /ˈsɜːrneɪm/
n. 姓,姓氏

“喂!佩格蒂!”贝特西小姐喊道,打开客厅门。“茶。你的女主人有点不舒服。别磨蹭。”

🔊
dawdle /ˈdɔːdəl/
v. 磨蹭;拖延

仿佛她自这房子建成以来就是公认的权威,她发出命令,然后向外张望,看到惊讶的佩格蒂听到陌生声音,正端着蜡烛沿着走廊走来。贝特西小姐又关上门,像之前一样坐下:双脚搁在炉栏上,裙摆撩起,双手交叠放在一个膝盖上。

🔊
potentiality /pəˌtenʃiˈæləti/
n. 潜力;可能性
🔊
mandate /ˈmændeɪt/
n. 授权;命令;委托
🔊
recognized /ˈrekəɡnaɪzd/
adj. 被认可的;公认的
🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威;权力;当局
🔊
confront /kənˈfrʌnt/
v. 面对;对抗
🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 惊讶的;惊奇的
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 走廊;通道;一段(文章)
🔊
skirt /skɜːrt/
n. 裙子;边缘
🔊
tucked /tʌkt/
v. 卷起;塞进;打褶
🔊
folded /ˈfəʊldɪd/
v. 折叠;交叉

“你刚才说可能是女孩,”贝特西小姐说。“我毫不怀疑会是女孩。我有预感,一定是女孩。听着,孩子,从这个女孩出生的那一刻起--”

🔊
presentiment /prɪˈzentɪmənt/
n. 预感

“也许是男孩,”我母亲壮着胆子插了一句。

🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由;冒昧

“我告诉你我有预感一定是女孩,”贝特西小姐回答。“别反驳。从这个女孩出生的那一刻起,孩子,我打算做她的朋友。我打算做她的教母,我请求你给她取名贝特西·特洛伍德·科波菲尔。这个贝特西·特洛伍德的一生绝不能有差错。她的情感绝不能被人戏弄,可怜的孩子。她必须被好好抚养,并受到严密的保护,免得她对不值得的人倾注愚蠢的信任。这必须由我来操心。”

🔊
contradict /ˌkɒntrəˈdɪkt/
v. 反驳;与……矛盾
🔊
intend /ɪnˈtend/
v. 打算;意图
🔊
godmother /ˈɡɒdmʌðər/
n. 教母
🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 微不足道的;轻率的
🔊
affections /əˈfekʃənz/
n. 感情;爱慕
🔊
reposing /rɪˈpəʊzɪŋ/
v. 寄托;放置(信任等)
🔊
deserved /dɪˈzɜːrvd/
v. 应得;值得
🔊
brought up /brɔːt ʌp/
v. 抚养;培养(过去式)

说完每一句话,贝特西小姐都会抽动一下脑袋,仿佛她自己往日的委屈正在内心作祟,而她竭力克制住,不直白地提及它们。至少我母亲是这样猜测的,因为她借着微弱的火光观察她;她被贝特西小姐吓坏了,自己又心神不宁,整个人完全被压服和迷惑,无法看清任何事情,也不知道该说什么。

🔊
twitch /twɪtʃ/
n./v. 抽搐;抽动
🔊
repressed /rɪˈprest/
v. 压抑;抑制
🔊
plainer /ˈpleɪnər/
adj. 更明显的;更直白的(plain的比较级)
🔊
reference /ˈrefərəns/
n. 提及;参考;引文
🔊
constraint /kənˈstreɪnt/
n. 约束;限制
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. 情绪低落的;压抑的;柔和的
🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 迷惑的;不知所措的
🔊
glimmer /ˈɡlɪmər/
n. 微光;一丝
🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察;注意到;遵守

“大卫对你好吗,孩子?”贝特西小姐沉默了一会儿,等脑袋的抽动逐渐停止后问道。“你们在一起过得愉快吗?”

🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止
🔊
motions /ˈməʊʃənz/
n. 动作;手势;动议

“我们很幸福,”我母亲说。“科波菲尔先生对我太好了。”

“什么,他把你宠坏了,我猜?”贝特西小姐回答。

“因为要再次独自面对这个冷酷的世界,只能依靠自己,是的,恐怕他确实把我宠坏了,”我母亲抽泣着说。

🔊
dependent /dɪˈpendənt/
adj. 依赖的;依靠的

“好了!别哭了!”贝特西小姐说。“你们并不般配,孩子--如果真有两个人能般配的话--所以我才会问这个问题。你是个孤儿,对吗?”

🔊
orphan /ˈɔːrfən/
n. 孤儿
🔊
equally /ˈiːkwəli/
adv. 同样地;平等地
🔊 'Yes.'

“是的。”

🔊 'And a governess?'

“还当过家庭教师?”

🔊
governess /ˈɡʌvərnəs/
n. 家庭女教师

“我在一户人家做保育家庭教师,科波菲尔先生去那里做客。科波菲尔先生对我很好,非常关注我,给了我很多关照,最后向我求婚。我接受了他。于是我们结婚了,”我母亲简单地答道。

🔊
nursery-governess /ˈnɜːrsəri ˈɡʌvərnəs/
n. 幼儿家庭女教师
🔊
proposed /prəˈpəʊzd/
v. 提议;求婚
🔊
accepted /əkˈseptɪd/
v. 接受;认可

“哈!可怜的孩子!”贝特西小姐沉思着说,眉头依然紧锁,对着炉火。“你懂什么吗?”

🔊
mused /mjuːzd/
v. 沉思;若有所思地说

“对不起,夫人,”我母亲结结巴巴地说。

“比如管家的事,”贝特西小姐说。

🔊
instance /ˈɪnstəns/
n. 实例,例子

“恐怕懂得不多,”我母亲回答。“没有我希望的那么多。但科波菲尔先生一直在教我--”

(“他自己又懂多少!”贝特西小姐插嘴道。)“--我希望自己会进步,因为我非常渴望学习,而他非常耐心地教我,如果不是他去世的巨大不幸--”我母亲说到这里又崩溃了,说不下去了。

🔊
parenthesis /pəˈrenθəsɪs/
n. 插入语;圆括号
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,渴望的
🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːrtʃuːn/
n. 不幸,厄运
🔊
improved /ɪmˈpruːvd/
v. 改善(过去分词)
🔊 'Well, well!' said Miss Betsey. --'I kept my housekeeping-book regularly, and balanced it with Mr. Copperfield every night,' cried my mother in another burst of distress, and breaking down again.

“好了,好了!”贝特西小姐说。“--我每天都记家庭账本,每天晚上和科波菲尔先生核对,”我母亲又一次悲痛欲绝,再次崩溃,哭道。

🔊
housekeeping-book /ˈhaʊsˌkiːpɪŋ bʊk/
n. 家务账簿
🔊
regularly /ˈreɡjələrli/
adv. 有规律地,定期地
🔊
burst /bɜːrst/
n. 爆发,迸发
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦,苦恼

“好了,好了!”贝特西小姐说。“别再哭了。”--“而且我确信我们从未因此有过一句争执,只有一次科波菲尔先生说我写的‘3’和‘5’太像了,或者在‘7’和‘9’上加了卷尾巴,”我母亲再次爆发,又崩溃了。

🔊
respecting /rɪˈspektɪŋ/
prep. 关于,鉴于
🔊
objected /əbˈdʒektɪd/
v. 反对(过去式)
🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 继续(过去式)

“你会把自己弄病的,”贝特西小姐说,“你知道那对你和我的教女都不好。好了!你不准哭了!”

🔊
god-daughter /ˈɡɒd ˌdɔːtər/
n. 教女
🔊 This argument had some share in quieting my mother, though her increasing indisposition had a larger one. There was an interval of silence, only broken by Miss Betsey's occasionally ejaculating 'Ha!' as she sat with her feet upon the fender.

这番话对我母亲起了一点安抚作用,尽管她越来越不适的身体发挥了更大作用。一阵沉默,只有贝特西小姐偶尔“哈!”一声,她坐着,双脚搁在炉栏上。

🔊
argument /ˈɑːrɡjumənt/
n. 争论;论点
🔊
indisposition /ɪnˌdɪspəˈzɪʃən/
n. 不适;微恙
🔊
interval /ˈɪntərvəl/
n. 间隔;幕间休息
🔊
occasionally /əˈkeɪʒənəli/
adv. 偶尔,间或
🔊
ejaculating /ɪˈdʒækjʊleɪtɪŋ/
v. 突然说出(现在分词)

“我知道大卫用他的钱给自己买了份年金,”她过了一会儿说。“他为你做了什么?”

🔊
annuity /əˈnuːəti/
n. 年金
🔊 'Mr. Copperfield,' said my mother, answering with some difficulty, 'was so considerate and good as to secure the reversion of a part of it to me.'

“科波菲尔先生,”我母亲艰难地回答,“十分体贴和好心,把那笔年金的一部分保留给我。”

🔊
considerate /kənˈsɪdərət/
adj. 体贴的,考虑周到的
🔊
secure /sɪˈkjʊr/
v. 获得;确保
🔊
reversion /rɪˈvɜːrʒən/
n. 归还;继承权;恢复

“多少?”贝特西小姐问。

“一年一百零五英镑,”我母亲说。

“他本可以做得更糟,”我姑姥姥说。

这句话正合时宜。我母亲的情况更糟了。佩格蒂端着茶盘和蜡烛进来,一眼看出她病得多厉害--如果光线足够,贝特西小姐也许更早就能看出--便赶紧把她扶上楼到自己房间,并立刻派她的侄子汉姆·佩格蒂--他这几天一直秘密藏在屋里,我母亲不知情--作为紧急情况下的特别信使去请护士和医生。

🔊
appropriate /əˈproʊpriət/
adj. 适当的,恰当的
🔊
teaboard /ˈtiːbɔːrd/
n. 茶盘
🔊
conveyed /kənˈveɪd/
v. 传达;运送(过去式)
🔊
dispatched /dɪˈspætʃt/
v. 派遣;发送(过去式)
🔊
nephew /ˈnefjuː/
n. 侄子;外甥
🔊
secreted /sɪˈkriːtɪd/
v. 隐藏(过去分词)
🔊
messenger /ˈmesɪndʒər/
n. 信使,送信人
🔊
emergency /ɪˈmɜːrdʒənsi/
n. 紧急情况

那些联合力量几乎同时到达,惊讶地发现一位相貌威严的陌生女士坐在火前,帽子系在左臂上,两耳塞着珠宝棉。佩格蒂对她一无所知,我母亲也对她只字不提,她在客厅里完全是个谜;而她口袋里装满珠宝棉、那样塞着耳朵的事实,更增添了其存在的庄严感。

🔊
allied /əˈlaɪd/
adj. 联合的;同盟的
🔊
considerably /kənˈsɪdərəbli/
adv. 相当地;显著地
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的,惊愕的
🔊
portentous /pɔːrˈtentəs/
adj. 预示性的;不祥的
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. 无边女帽;引擎盖
🔊
jewellers' cotton /ˈdʒuːələrz ˈkɒtən/
n. 珠宝匠棉(用于清洁或填充)
🔊
mystery /ˈmɪstəri/
n. 神秘;谜
🔊
magazine /ˈmæɡəzin/
n. 仓库;弹药库;杂志
🔊
detract /dɪˈtrækt/
v. 减损,贬低
🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 庄严;严肃

医生上楼又下来,大概确信自己和这位陌生女士可能得面对面坐上几个小时,便竭力表现得礼貌和善。他是男性中最温顺的那种,最温和的小个子男人。他溜进溜出房间,尽量少占空间。他走路像哈姆雷特中的鬼魂一样轻,而且更慢。他歪着头,一半是谦卑地贬低自己,一半是谦卑地讨好他人。说他连对狗都懒得扔一句话,那不算什么。他甚至不能向疯狗扔一句话。他或许会轻轻递上一句,或者半句,或者一句的碎片;因为他说话和走路一样慢;但他不会对它粗鲁,也不会对它急促,无论付出任何世俗代价。

🔊
probability /ˌprɒbəˈbɪləti/
n. 可能性;概率
🔊
meekest /ˈmiːkɪst/
adj. 最温顺的;最驯服的
🔊
mildest /ˈmaɪldɪst/
adj. 最温和的;最轻微的
🔊
sidled /ˈsaɪdld/
v. 侧身而行;悄悄移动
🔊
depreciation /dɪˌpriːʃiˈeɪʃn/
n. 贬值;贬低
🔊
propitiation /prəˌpɪʃiˈeɪʃn/
n. 安抚;赎罪
🔊
fragment /ˈfræɡmənt/
n. 碎片;片段
🔊
earthly /ˈɜːrθli/
adj. 尘世的;可能的

奇利普先生歪着头温和地看着我的姑姥姥,微微鞠躬,轻轻触碰自己的左耳,意指珠宝棉,说道:

🔊
mildly /ˈmaɪldli/
adv. 温和地;轻微地
🔊
allusion /əˈluːʒn/
n. 暗示;提及
🔊 'Some local irritation, ma'am?'

“局部不适吗,夫人?”

🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃn/
n. 发炎;刺激;恼怒

“什么!”我的姑姥姥回答,像拔瓶塞一样从一只耳朵里拉出棉花。

奇利普先生被她突如其来的举动吓坏了--他后来告诉我母亲--他没有失去镇定真是万幸。但他甜美地重复道:

🔊
abruptness /əˈbrʌptnəs/
n. 突然;鲁莽
🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈;怜悯
🔊
presence of mind /ˈprezns əv maɪnd/
n. phrase. 沉着;镇定

“局部不适吗,夫人?”

“胡说!”我的姑姥姥回答,然后一下子又把耳朵塞上了。

🔊
nonsense /ˈnɒnsens/
n. 胡说;废话

此后奇利普先生无事可做,只能坐着,无力地看着她,而她坐着看着炉火,直到他被再次叫上楼。大约一刻钟后,他回来了。

🔊
feebly /ˈfiːbli/
adv. 虚弱地;无力地
🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席;缺乏

“怎么样?”我的姑姥姥说,从离他最近的那只耳朵里取出棉花。

🔊
nearest /ˈnɪərɪst/
adj. 最近的;最亲近的

“嗯,夫人,”奇利普先生回答,“我们--我们在慢慢进展,夫人。”

🔊
progressing /prəˈɡresɪŋ/
v. 前进;进展
🔊 'Ba-a-ah!' said my aunt, with a perfect shake on the contemptuous interjection. And corked herself as before.

“啊--啊--啊!”我的姑姥姥说,那轻蔑的感叹词说得颤抖不已。然后又像之前一样塞上耳朵。

🔊
contemptuous /kənˈtemptʃuəs/
adj. 轻蔑的;鄙视的
🔊
interjection /ˌɪntərˈdʒekʃn/
n. 感叹词;突然的插话

真的--真的--正如奇利普先生告诉我母亲的那样,他几乎震惊了;单从专业角度来说,他几乎震惊了。但他仍然坐了近两个小时看着她,而她坐着看炉火,直到他又被叫出去。又离开一段时间后,他再次返回。

🔊
shocked /ʃɒkt/
adj. 震惊的;震动的
🔊
professional /prəˈfeʃənl/
adj. 专业的;职业的
🔊
point of view /pɔɪnt əv vjuː/
n. phrase. 观点;视角

“怎么样?”我的姑姥姥说,再次从那一侧取出棉花。

“嗯,夫人,”奇利普先生回答,“我们--我们在慢慢进展,夫人。”

“呀--啊--啊!”我的姑姥姥说,冲他恶狠狠地咆哮了一声,奇利普先生实在受不了了。他后来说,那简直要击垮他的精神。他宁愿去黑暗通风的楼梯上坐着,直到再次被叫。

🔊
snarl /snɑːrl/
n. 咆哮;缠结
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地;完全地
🔊
calculated /ˈkælkjuleɪtɪd/
adj. 故意的;精算的
🔊
preferred /prɪˈfɜːrd/
v. 更喜欢;优先选择
🔊
draught /drɑːft/
n. 穿堂风;气流
🔊 Ham Peggotty, who went to the national school, and was a very dragon at his catechism, and who may therefore be regarded as a credible witness, reported next day, that happening to peep in at the parlour-door an hour after this, he was instantly descried by Miss Betsey, then walking to and fro in a state of agitation, and pounced upon before he could make his escape. That there were now occasional sounds of feet and voices overhead which he inferred the cotton did not exclude, from the circumstance of his evidently being clutched by the lady as a victim on whom to expend her superabundant agitation when the sounds were loudest. That, marching him constantly up and down by the collar (as if he had been taking too much laudanum), she, at those times, shook him, rumpled his hair, made light of his linen, stopped his ears as if she confounded them with her own, and otherwise tousled and maltreated him. This was in part confirmed by his aunt, who saw him at half past twelve o'clock, soon after his release, and affirmed that he was then as red as I was.

汉姆·佩格蒂上过国立学校,教义问答时像条龙,因此可被视为可信的证人。他第二天报告说,一个小时后他偶然向客厅门里窥视,立刻被贝特西小姐发现,她当时正激动地来回踱步,他还没来得及逃跑就被抓住了。那时楼上偶尔传来脚步声和说话声,他推断棉花挡不住那些声音,因为每当声音最大时,那位女士显然抓住他作为受害者,来发泄她过剩的激动。她揪着他的领子来回拖着他(好像他服用了过量的鸦片酊),那时她摇晃他,弄乱他的头发,弄皱他的衬衣,堵住他的耳朵,仿佛混淆了他的耳朵和自己的,还对他又揪又打。这部分得到了他姑妈的证实,她在十二点半看到他(刚被释放),并断言那时他红得像刚出生的我。

🔊
catechism /ˈkætɪkɪzəm/
n. 教理问答
🔊
credible /ˈkredəbl/
adj. 可信的
🔊
witness /ˈwɪtnɪs/
n. 证人
🔊
peep /piːp/
v. 窥视
🔊
descried /dɪˈskraɪd/
v. 发现(远处的事物)
🔊
pounced /paʊnst/
v. 猛扑
🔊
occasional /əˈkeɪʒənl/
adj. 偶尔的
🔊
overhead /ˌəʊvəˈhed/
adv. 在头顶上
🔊
inferred /ɪnˈfɜːd/
v. 推断
🔊
exclude /ɪkˈskluːd/
v. 排除
🔊
circumstance /ˈsɜːkəmstəns/
n. 情况;环境
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 紧抓
🔊
victim /ˈvɪktɪm/
n. 受害者
🔊
expend /ɪkˈspend/
v. 花费;消耗
🔊
superabundant /ˌsuːpərəˈbʌndənt/
adj. 过多的
🔊
marching /ˈmɑːtʃɪŋ/
v. 行进
🔊
constantly /ˈkɒnstəntli/
adv. 持续地
🔊
laudanum /ˈlɔːdənəm/
n. 鸦片酊
🔊
rumpled /ˈrʌmpld/
v. 弄乱
🔊
confounded /kənˈfaʊndɪd/
v. 混淆;使困惑
🔊
tousled /ˈtaʊzld/
v. 弄乱(头发等)
🔊
maltreated /ˌmælˈtriːtɪd/
v. 虐待
🔊
confirmed /kənˈfɜːmd/
v. 证实
🔊
release /rɪˈliːs/
n. 释放
🔊
affirmed /əˈfɜːmd/
v. 肯定;断言

温和的奇利普先生在这样的时刻不可能怀恨在心,即便在其他时候也不会。他一获得自由便溜进客厅,以最温顺的方式对我的姑姥姥说:

🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意
🔊 'Well, ma'am, I am happy to congratulate you.'

“嗯,夫人,我很高兴向您祝贺。”

🔊
congratulate /kənˈɡrætʃuleɪt/
v. 祝贺

“祝贺什么?”我的姑姥姥尖锐地说。

🔊 Mr. Chillip was fluttered again, by the extreme severity of my aunt's manner; so he made her a little bow and gave her a little smile, to mollify her.

奇利普先生又被她极为严厉的态度弄得慌乱起来;于是他向她微微鞠躬,微微一笑,想缓和她的情绪。

🔊
fluttered /ˈflʌtərd/
v. 惊慌;拍打
🔊
severity /sɪˈverəti/
n. 严重性;严厉
🔊
mollify /ˈmɒlɪfaɪ/
v. 安抚;缓和

“天哪,这家伙在干什么!”我的姑姥姥不耐烦地喊道。“他不能说话吗?”

🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地

“冷静点,亲爱的夫人,”奇利普先生用最温柔的语气说。“现在已经不必再担心了,夫人。请冷静。”

🔊
accents /ˈæksents/
n. 口音;语调
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinɪs/
n. 不安

事后人们认为几乎是个奇迹,我的姑姥姥没有摇晃他,把他要说的话从嘴里摇出来。她只是对他摇着自己的头,但那方式让他畏缩。

🔊
miracle /ˈmɪrəkl/
n. 奇迹
🔊
quail /kweɪl/
v. 畏缩;胆怯

“嗯,夫人,”奇利普先生鼓起勇气后继续说,“我很高兴向您祝贺。一切都结束了,夫人,而且顺利结束。”

🔊
courage /ˈkʌrɪdʒ/
n. 勇气
🔊 During the five minutes or so that Mr. Chillip devoted to the delivery of this oration, my aunt eyed him narrowly.

在奇利普先生发表这番演说的大约五分钟里,我的姑姥姥一直紧盯着他。

🔊
devoted /dɪˈvəʊtɪd/
v. 投入(时间、精力等)
🔊
delivery /dɪˈlɪvəri/
n. 交付;发表
🔊
oration /ɔːˈreɪʃn/
n. 演说

“她怎么样?”我的姑姥姥说,双臂交叉,帽子依然系在一只胳膊上。

“嗯,夫人,她很快就会舒服的,我希望,”奇利普先生回答。“和我们在这种哀伤的家境下对年轻母亲的期望一样舒服。您现在可以去看她,夫人,不会有问题。也许对她有好处。”

🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
adj. 忧郁的
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 家庭的;国内的

“那她呢?她怎么样?”我的姑姥姥尖锐地说。

奇利普先生把头又歪了一点,像一只和善的鸟一样看着我的姑姥姥。

🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼的;友好的

“婴儿,”我的姑姥姥说。“她怎么样?”

🔊 'Ma'am,' returned Mr. Chillip, 'I apprehended you had known. It's a boy.'

“夫人,”奇利普先生回答,“我以为您已经知道了。是个男孩。”

🔊
apprehended /ˌæprɪˈhendɪd/
v. 理解;逮捕;忧虑
🔊 My aunt said never a word, but took her bonnet by the strings, in the manner of a sling, aimed a blow at Mr. Chillip's head with it, put it on bent, walked out, and never came back. She vanished like a discontented fairy; or like one of those supernatural beings, whom it was popularly supposed I was entitled to see; and never came back any more.

我的姑姥姥一言不发,而是拿起帽带,像投石索一样,瞄准奇利普先生的头一击,把帽子歪歪扭扭戴上,走了出去,再也没有回来。她像一个不满的精灵消失了;或者像那些超自然生物--据说我有权看见它们--一样消失了,再也没回来。

🔊
sling /slɪŋ/
n. 吊索;弹弓;悬带
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失;消散
🔊
discontented /ˌdɪskənˈtentɪd/
adj. 不满的;不满足的
🔊
supernatural /ˌsuːpəˈnætʃərəl/
adj. 超自然的;神奇的
🔊
beings /ˈbiːɪŋz/
n. 存在物;生物(复数)
🔊
popularly /ˈpɒpjələli/
adv. 普遍地;通俗地
🔊
entitled /ɪnˈtaɪtld/
adj. 有资格的;有权利的

不。我躺在篮子里,我母亲躺在床上;但贝特西·特洛伍德·科波菲尔永远留在了梦境与阴影之地,那片我刚刚穿越而来的巨大领域;我们房间窗户上的灯光,照耀着所有旅者的尘世终点,照耀着那座坟冢--那人的骨灰和尘土,没有他,便没有我。

🔊
tremendous /trɪˈmendəs/
adj. 巨大的;极好的
🔊
whence /wens/
adv. 从何处;从哪里
🔊
bourne /bɔːrn/
n. 边界;目的地(古语)
🔊
mound /maʊnd/
n. 土堆;小丘
🔊
ashes /ˈæʃɪz/
n. 灰烬;骨灰(复数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。