阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Second – Chapter three (第三章)

探索《金碗》第3章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的IELTS词汇和解释,以及英文原版音频。聆听并提高您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 So much mute communication was doubtless, all this time, marvellous, and we may confess to having perhaps read into the scene, prematurely, a critical character that took longer to develop. Yet the quiet hour of reunion enjoyed that afternoon by the father and the daughter did really little else than deal with the elements definitely presented to each in the vibration produced by the return of the churchgoers. Nothing allusive, nothing at all insistent, passed between them either before or immediately after luncheon--except indeed so far as their failure soon again to meet might be itself an accident charged with reference. The hour or two after luncheon--and on Sundays with especial rigour, for one of the domestic reasons of which it belonged to Maggie quite multitudinously to take account--were habitually spent by the Princess with her little boy, in whose apartment she either frequently found her father already established or was sooner or later joined by him. His visit to his grandson, at some hour or other, held its place, in his day, against all interventions, and this without counting his grandson's visits to him, scarcely less ordered and timed, and the odd bits, as he called them, that they picked up together when they could--communions snatched, for the most part, on the terrace, in the gardens or the park, while the Principino, with much pomp and circumstance of perambulator, parasol, fine lace over-veiling and incorruptible female attendance, took the air. In the private apartments, which, occupying in the great house the larger part of a wing of their own, were not much more easily accessible than if the place had been a royal palace and the small child an heir-apparent--in the nursery of nurseries the talk, at these instituted times, was always so prevailingly with or about the master of the scene that other interests and other topics had fairly learned to avoid the slighting and inadequate notice there taken of them. They came in, at the best, but as involved in the little boy's future, his past, or his comprehensive present, never getting so much as a chance to plead their own merits or to complain of being neglected. Nothing perhaps, in truth, had done more than this united participation to confirm in the elder parties that sense of a life not only uninterrupted but more deeply associated, more largely combined, of which, on Adam Verver's behalf, we have made some mention. It was of course an old story and a familiar idea that a beautiful baby could take its place as a new link between a wife and a husband, but Maggie and her father had, with every ingenuity, converted the precious creature into a link between a mamma and a grandpapa.

如此之多的无声交流,毫无疑问,一直持续着,堪称神奇,我们也许得承认,自己过早地给这个场景赋予了一种批评色彩,而这种色彩其实是需要更长时间才能形成的。然而,那天下午,父亲和女儿在重逢后的安静时光里,所做的无非是处理那些在教堂信徒归来所引发的震动中,明确呈现在各自面前的各种元素。午前或午餐后,他们之间没有任何影射、没有一丝执着的话语--除了他们很快就无法再次见面这件事本身,或许就是一个充满暗示的意外。午餐后的一两个小时--尤其是在星期天,出于某种家内理由,这些理由属于玛吉必须大量考虑的范畴--通常由王妃和她的小儿子一起度过,她常常发现父亲已经在她儿子的房间里了,或者他后来会加入。他每天总会在某个时段去探望孙子,雷打不动,这还不算孙子对他的回访,那些回访也几乎同样有规律和定时,以及他所谓的“零星片段”--他们尽可能凑在一起偷得的交流--多半在露台、花园或公园里进行,而小王子则在童车、阳伞、精细的蕾丝面纱和无可挑剔的女性侍从的簇拥下,威风凛凛地呼吸新鲜空气。在私人居所里--这些居所占了大宅中一整侧翼的大部分,其难以接近程度,不亚于这座宫殿是皇家宫殿、这孩子是王位继承人--在这些按惯例安排的时段里,谈话总是如此强烈地围绕着或关于这个小主人,以至于其他兴趣和话题早已学会避开在那里受到的轻慢和不足道的关注。它们充其量只是被卷入小男孩的未来、过去或无所不包的现在,从未有机会为自己的优点辩护或抱怨被忽视。也许,事实上,没有什么比这种共同的参与更能强化长辈们的那种感觉:生活不仅没有中断,反而更深层地关联、更广泛地结合--我们之前曾就亚当·弗维尔的角度提到过这一点。当然,一个美丽的宝宝可以成为夫妻之间的新纽带,这是老生常谈且熟悉的观念,但玛吉和她的父亲却用尽心思,将这个珍贵的宝贝变成了妈妈和爷爷之间的纽带。

🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的,无声的
🔊
marvellous /ˈmɑːvələs/
adj. 奇妙的,非凡的
🔊
prematurely /ˈpremətʃʊli/
adv. 过早地,仓促地
🔊
allusive /əˈluːsɪv/
adj. 暗示的,引喻的
🔊
insistent /ɪnˈsɪstənt/
adj. 坚持的,不断要求的
🔊
luncheon /ˈlʌntʃən/
n. 午餐(正式用语)
🔊
rigour /ˈrɪɡər/
n. 严格,严厉
🔊
multitudinously /ˌmʌltɪˈtjuːdɪnəsli/
adv. 大量地,众多地
🔊
habitually /həˈbɪtʃuəli/
adv. 习惯性地
🔊
interventions /ˌɪntərˈvenʃənz/
n. 干预,干涉(复数)
🔊
communions /kəˈmjuːnjənz/
n. 交流,共享(复数)
🔊
snatched /snætʃt/
v. 夺取,抓住(过去分词)
🔊
terrace /ˈterəs/
n. 露台,阳台
🔊
pomp /pɒmp/
n. 盛况,排场
🔊
perambulator /pəˈræmbjʊleɪtər/
n. 婴儿车(英式,正式)
🔊
parasol /ˈpærəsɒl/
n. 阳伞,遮阳伞
🔊
incorruptible /ˌɪnkəˈrʌptəbl/
adj. 廉洁的,不受腐蚀的
🔊
accessible /əkˈsesɪbl/
adj. 可进入的,可接近的
🔊
heir-apparent /ˌeər əˈpærənt/
n. 法定继承人
🔊
prevailingly /prɪˈveɪlɪŋli/
adv. 普遍地,盛行地
🔊
slighting /ˈslaɪtɪŋ/
adj. 轻视的,无礼的
🔊
inadequate /ɪnˈædɪkwət/
adj. 不充分的,不足的
🔊
comprehensive /ˌkɒmprɪˈhensɪv/
adj. 全面的,综合的
🔊
plead /pliːd/
v. 恳求,辩护
🔊
neglected /nɪˈɡlektɪd/
v. 被忽视的(过去分词)
🔊
participation /pɑːˌtɪsɪˈpeɪʃən/
n. 参与
🔊
uninterrupted /ˌʌnɪntəˈrʌptɪd/
adj. 不间断的
🔊
ingenuity /ˌɪndʒəˈnjuːəti/
n. 独创性,机智
🔊
converted /kənˈvɜːtɪd/
v. 转变,改变(过去式)
🔊
churchgoers /ˈtʃɜːtʃˌɡəʊəz/
n. 去教堂做礼拜的人(复数)
🔊
over-veiling /ˈəʊvə ˈveɪlɪŋ/
n. 面纱,覆盖物
🔊
especial /ɪˈspeʃəl/
adj. 特别的,特殊的
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,简直不
🔊
instituted /ˈɪnstɪtjuːtɪd/
adj. 设立的,制定的
🔊
merits /ˈmerɪts/
n. 优点,价值(复数)
🔊
confirm /kənˈfɜːm/
v. 证实,确认
🔊
occupying /ˈɒkjʊpaɪɪŋ/
v. 占据(现在分词)

对于偶然目睹这一过程的旁观者来说,小王子或许不幸地成了一个可怜的半孤儿,而亲生父亲的位置则被扫荡一空,留给了最亲近的同情心。

🔊
spectator /spekˈteɪtər/
n. 观众,旁观者
🔊
untoward /ʌnˈtuːəd/
adj. 不利的,意外的
🔊
hapless /ˈhæpləs/
adj. 不幸的,倒霉的
🔊
half-orphan /ˈhɑːf ˈɔːrfən/
n. 半孤儿(父母一方去世)
🔊 They had no occasion thus, the conjoined worshippers, to talk of what the Prince might be or might do for his son--the sum of service, in his absence, so completely filled itself out. It was not in the least, moreover, that there was doubt of him, for he was conspicuously addicted to the manipulation of the child, in the frank Italian way, at such moments as he judged discreet in respect to other claims: conspicuously, indeed, that is, for Maggie, who had more occasion, on the whole, to speak to her husband of the extravagance of her father than to speak to her father of the extravagance of her husband. Adam Verver had, all round, in this connection, his own serenity. He was sure of his son-in-law's auxiliary admiration--admiration, he meant, of his grandson; since, to begin with, what else had been at work but the instinct--or it might fairly have been the tradition--of the latter's making the child so solidly beautiful as to have to be admired? What contributed most to harmony in this play of relations, however, was the way the young man seemed to leave it to be gathered that, tradition for tradition, the grandpapa's own was not, in any estimate, to go for nothing. A tradition, or whatever it was, that had flowered prelusively in the Princess herself--well, Amerigo's very discretions were his way of taking account of it. His discriminations in respect to his heir were, in fine, not more angular than any others to be observed in him; and Mr. Verver received perhaps from no source so distinct an impression of being for him an odd and important phenomenon as he received from this impunity of appropriation, these unchallenged nursery hours. It was as if the grandpapa's special show of the character were but another side for the observer to study, another item for him to note. It came back, this latter personage knew, to his own previous perception--that of the Prince's inability, in any matter in which he was concerned, to conclude. The idiosyncrasy, for him, at each stage, had to be demonstrated--on which, however, he admirably accepted it. This last was, after all, the point; he really worked, poor young man, for acceptance, since he worked so constantly for comprehension. And how, when you came to that, could you know that a horse wouldn't shy at a brass-band, in a country road, because it didn't shy at a traction-engine? It might have been brought up to traction-engines without having been brought up to brass-bands. Little by little, thus, from month to month, the Prince was learning what his wife's father had been brought up to; and now it could be checked off--he had been brought, up to the romantic view of principini. Who would have thought it, and where would it all stop?

因此,这些共同崇拜者们没有必要谈论王子可能为儿子做什么或成为什么--在他缺席的情况下,服务的总和完全由自己填满了。而且,这丝毫不是对他有怀疑,因为他明显热衷于以直率的意大利方式操控孩子,只要他觉得在顾及他人口味方面不失分寸:事实上,尤其对玛吉来说,她总体上更有机会向丈夫谈论父亲的过分行为,而不是向父亲谈论丈夫的过分行为。亚当·弗维尔在这方面,始终有着自己的宁静。他确信女婿的辅助性赞美--他指的是对孙子的赞美;因为,首先,除了那种本能--或者说很可能是一种传统--让后者把孩子塑造得如此美丽以至于不得不被赞美之外,还有什么在起作用呢?然而,在这种关系互动中,最促进和谐的是这位年轻人似乎让人推断出,传统归传统,爷爷的传统在任何评估中也不可忽视。那种在王妃本人身上预先绽放的传统--嗯,亚美利哥的谨慎恰恰是他承认它的方式。他对继承人的区别对待,最终并不比他身上观察到的其他任何方面更加突兀;而弗维尔先生也许从未从任何其他来源如此清晰地感受到,在对方眼中自己是一个奇特而重要的现象,就像他从这种无扰的占有、这些无人质疑的育儿时光中所感受到的一样。仿佛爷爷对性格的特殊展示,只是观察者可以研究的另一个侧面,另一个他需要注意的项目。这位后者人物知道,这又回到了他自己之前的认知--即王子在涉及他的任何事情上都无法下定论。这种特质,在每一个阶段,都必须被展示出来--然而他却令人钦佩地接受了它。这最后一点终究是关键;他实际上是在为接受而工作,可怜的年轻人,因为他如此持续地为理解而工作。而且,当说到这一点时,你怎么能因为一匹马在乡间小路上不害怕牵引车,就知道它也不会害怕铜管乐队呢?它可能习惯了牵引车,却没有习惯铜管乐队。就这样,一个月一个月地,王子逐渐了解到他妻子的父亲被培养成了什么样的人;现在可以核对了--他被培养成了对“小王子”的浪漫看法。谁能想得到呢?这一切又会在哪里停止呢?

🔊
conjoined /kənˈdʒɔɪnd/
adj. 连接的,联合的
🔊
worshippers /ˈwɜːʃɪpəz/
n. 崇拜者,信徒(复数)
🔊
conspicuously /kənˈspɪkjuəsli/
adv. 显著地,引人注目地
🔊
addicted /əˈdɪktɪd/
adj. 上瘾的,沉迷的
🔊
manipulation /məˌnɪpjʊˈleɪʃən/
n. 操纵,控制
🔊
discreet /dɪˈskriːt/
adj. 谨慎的,小心的
🔊
extravagance /ɪkˈstrævəɡəns/
n. 奢侈,浪费
🔊
serenity /səˈrenəti/
n. 宁静,平静
🔊
auxiliary /ɔːɡˈzɪliəri/
adj. 辅助的,附加的
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能,直觉
🔊
solidly /ˈsɒlɪdli/
adv. 牢固地,结实地
🔊
contributed /kənˈtrɪbjuːtɪd/
v. 贡献,促成(过去式)
🔊
harmony /ˈhɑːməni/
n. 和谐,融洽
🔊
estimate /ˈestɪmət/
n. 估计,评价
🔊
prelusively /prɪˈluːsɪvli/
adv. 前奏地,序幕地
🔊
discretions /dɪˈskreʃənz/
n. 谨慎,判断力(复数)
🔊
discriminations /dɪˌskrɪmɪˈneɪʃənz/
n. 区别,辨别(复数)
🔊
angular /ˈæŋɡjʊlər/
adj. 生硬的,有角的
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 明显的,不同的
🔊
impunity /ɪmˈpjuːnəti/
n. 免罚,不受惩罚
🔊
appropriation /əˌprəʊpriˈeɪʃən/
n. 挪用,占用
🔊
unchallenged /ʌnˈtʃælɪndʒd/
adj. 未受挑战的,不被质疑的
🔊
idiosyncrasy /ˌɪdiəˈsɪŋkrəsi/
n. 特质,癖好
🔊
demonstrated /ˈdemənstreɪtɪd/
v. 证明,展示(过去分词)
🔊
admirably /ˈædmərəbli/
adv. 令人钦佩地
🔊
comprehension /ˌkɒmprɪˈhenʃən/
n. 理解,领悟
🔊
brass-band /ˈbrɑːs bænd/
n. 铜管乐队
🔊
traction-engine /ˈtrækʃən ˈendʒɪn/
n. 牵引车
🔊
son-in-law /ˈsʌn ɪn lɔː/
n. 女婿
🔊
phenomenon /fɪˈnɒmɪnən/
n. 现象
🔊
personage /ˈpɜːsənɪdʒ/
n. 重要人物,角色
🔊
perception /pəˈsepʃən/
n. 感知,认识
🔊
inability /ˌɪnəˈbɪləti/
n. 无能,无力

对于弗维尔先生来说,唯一有些尖锐的担心是,他害怕因为自己的怪异而让对方失望。他觉得,如此看来,他提供的证据过于积极了。他不知道--他正在学习,而这对他来说很有趣--他被培养成了多少东西。如果王子只能找到一些他没有被培养成的东西就好了!在他看来,这不会扰乱平静,但或许会增添一点趣味。

🔊
strangeness /ˈstreɪndʒnəs/
n. 陌生,奇怪
🔊
ruffle /ˈrʌfl/
v. 弄皱,使不安
🔊 What was now clear, at all events, for the father and the daughter, was their simply knowing they wanted, for the time, to be together--at any cost, as it were; and their necessity so worked in them as to bear them out of the house, in a quarter hidden from that in which their friends were gathered, and cause them to wander, unseen, unfollowed, along a covered walk in the "old" garden, as it was called, old with an antiquity of formal things, high box and shaped yew and expanses of brick wall that had turned at once to purple and to pink. They went out of a door in the wall, a door that had a slab with a date set above it, 1713, but in the old multiplied lettering, and then had before them a small white gate, intensely white and clean amid all the greenness, through which they gradually passed to where some of the grandest trees spaciously clustered and where they would find one of the quietest places. A bench had been placed, long ago, beneath a great oak that helped to crown a mild eminence, and the ground sank away below it, to rise again, opposite, at a distance sufficient to enclose the solitude and figure a bosky horizon. Summer, blissfully, was with them yet, and the low sun made a splash of light where it pierced the looser shade; Maggie, coming down to go out, had brought a parasol, which, as, over her charming bare head, she now handled it, gave, with the big straw hat that her father in these days always wore a good deal tipped back, definite intention to their walk.

无论如何,现在对于父亲和女儿来说很清楚的是,他们就是知道他们想要暂时在一起--不惜任何代价;他们的这种需求如此强烈,以至于他们走出了屋子,来到他们的朋友们聚集处所隐藏的一侧,并让他们沿着“老”花园里的一条有顶棚的小径漫步,那里无人看见,无人跟随;这个花园被称为老花园,有着规整事物的古老气息--高大的黄杨、修剪的紫杉,以及大片的砖墙,这些墙已经同时变成了紫色和粉色。他们穿过墙上的一扇门,门上有一块石板,上面刻着日期1713年,用的是古老的多重字母,然后他们面前出现了一扇小小的白色栅栏门,在一片翠绿中显得格外洁白干净。他们缓缓穿过它,来到一些最宏伟的树木稀疏聚集的地方,在那里他们会找到一个最安静的场所。很久以前,在一棵有助于装饰一个温和高地的大橡树下,放置了一条长凳;地面在长凳下方沉降下去,然后在对面又升起来,距离足以包围这片孤寂,并勾勒出一个林间的地平线。夏天,幸福地,还在他们身边;低垂的太阳在穿透稀疏树荫的地方洒下一片光斑。玛吉走下来准备出去时,带了一把阳伞,现在她撑开它,遮住她迷人的光头,这伞与她父亲这些天总是稍微向后戴的大草帽一起,给他们的散步赋予了明确的目的。

🔊
unseen /ʌnˈsiːn/
adj. 未被看见的,看不见的
🔊
unfollowed /ʌnˈfɒləʊd/
adj. 未被跟随的
🔊
antiquity /ænˈtɪkwəti/
n. 古代,古老
🔊
yew /juː/
n. 紫杉树
🔊
expanses /ɪkˈspænsɪz/
n. 广阔的区域(复数)
🔊
slab /slæb/
n. 厚板,平板
🔊
multiplied /ˈmʌltɪplaɪd/
adj. 多倍的,增加的
🔊
lettering /ˈletərɪŋ/
n. 铭文,字体
🔊
intensely /ɪnˈtensli/
adv. 强烈地,极度地
🔊
spaciously /ˈspeɪʃəsli/
adv. 宽敞地,广阔地
🔊
clustered /ˈklʌstəd/
adj. 群集的,丛生的
🔊
eminence /ˈemɪnəns/
n. 高地,高处
🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独,独处
🔊
bosky /ˈbɒski/
adj. 树木丛生的
🔊
blissfully /ˈblɪsfəli/
adv. 幸福地,极乐地

他们认识那条长凳;它是“幽静的”--他们以前曾一起称赞过它这一点,并且喜欢这个词;在他们开始在那里逗留之后,他们本可以微笑(如果他们不是真的过于严肃,而且如果这个问题没有很快变得无关紧要的话),想到其他人可能会对他们去向的猜测。

🔊
sequestered /sɪˈkwestəd/
adj. 隐蔽的,隔绝的
🔊
linger /ˈlɪŋɡər/
v. 逗留,徘徊

他们对别人对他们失礼行为的评判毫不在意,这种漠然本身说明了什么?不就说明了他们通常几乎同样把别人放在心上吗?他们都知道对方充满了不“伤害”人的迷信,但此刻也许正在问自己,实际上在互相问,这是否终究是他们良心发展的最后一句话。

🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 漠不关心,冷漠
🔊
superstition /ˌsuːpəˈstɪʃən/
n. 迷信
🔊
conscientious /ˌkɒnʃiˈenʃəs/
adj. 认真的,有良心的

无论如何,有一点是确定的:除了阿辛厄姆夫妇、卢奇夫妇和兰斯太太之外,在西边露台上正合时宜地举办的茶会上,可能完全包括四五个人--其中有非常漂亮、典型爱尔兰人的马多克小姐,她被吹捧、宣布并已经带来--来自附近两三处其他房子,其中一处是他们自己产业主的小型住宅,他节省地住在那里,同时把自己的祖宅租出去,以便在自己的视线和感知范围内获取利润。

🔊
vaunted /ˈvɔːntɪd/
adj. 被夸耀的,自负的
🔊
proprietor /prəˈpraɪətər/
n. 所有者,业主
🔊
thriftily /ˈθrɪftɪli/
adv. 节俭地
🔊
ancestral /ænˈsestrəl/
adj. 祖先的,祖传的

同样确定的是,就这一次,这群人必须接受现状。范妮·阿辛厄姆,无论如何,随时都可以完全信赖她来维护弗维尔先生和他的女儿,以及他们体面友善的名声,渡过任何暂时的危险;甚至可以信赖她为亚美利哥,为亚美利哥可能有的有趣的意大利式焦虑,来掩饰他们的缺席;亚美利哥总是--正如王妃很清楚--很方便地服从这位朋友的解释、哄骗和安慰,而且事实上,随着他的新生活--因为他自己就是这么称呼的--展开,他可能比以前更加依赖这些。

🔊
momentary /ˈməʊməntəri/
adj. 短暂的,瞬间的
🔊
amenable /əˈmiːnəbl/
adj. 顺从的,有责任的
🔊
beguilements /bɪˈɡaɪlmənts/
n. 消遣,欺骗(复数)
🔊
reassurances /ˌriːəˈʃʊərənsɪz/
n. 安慰,保证(复数)

对于玛吉来说,这并非秘密--实际上对她来说是个公开的笑话--她不能像阿辛厄姆太太那样解释,而王子喜欢解释,几乎就像他收集书票或邮票一样把它们收集起来,为了解释本身而喜欢;他对这种奢侈品的需求必须得到满足。

🔊
bookplates /ˈbʊkpleɪts/
n. 藏书票(复数)
🔊
postage-stamps /ˈpəʊstɪdʒ stæmps/
n. 邮票(复数)
🔊
requisition /ˌrekwɪˈzɪʃən/
n. 要求,需求

他似乎还不打算使用它们--而是为了装饰和娱乐,那种他最喜欢的、天真的娱乐,也是他那受到祝福的、美丽的、普遍的、稍微有些懒散的特点,缺乏更多堕落、甚至只是更世故的品味。

🔊
indolent /ˈɪndələnt/
adj. 懒惰的,懒散的
🔊
dissipated /ˈdɪsɪpeɪtɪd/
adj. 放纵的,挥霍的
🔊
sophisticated /səˈfɪstɪkeɪtɪd/
adj. 老练的,复杂的

尽管如此,这位亲爱的女人已经被坦率而愉快地承认--而且她自己也不例外--在亲密的小圈子里担任着一项并非总是闲差的职务。几乎就好像她带着她善良、忧郁的上校丈夫,承担了一份负责任的工作;随时待命,以应对那些源于谈话的呼吁,这些呼吁无疑也部分源于闲暇。

🔊
sinecure /ˈsɪnɪkjʊər/
n. 闲职,挂名职务
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的,悲伤的

这自然导致她在家庭中的地位,正如她所说,意味着相当频繁的在场,以及这对好夫妇自由重复和延长的来访,而且几乎不以抗议的形式出现。她在那里是为了让他安静--这是亚美利哥自己对她的影响力的描述;只要他表现出更明显的骚动倾向,这个说法就会完全成立。但范妮本人确实限制、她最小化了自己的职责;她争辩说,你不需要为一个用粉红丝带拴着的家养羔羊配备狱卒。这不是一个需要控制的动物--最多是一个需要教育的动物。因此她承认自己是教育者--而玛吉意识到自己显然不是;所以最终事实是,她主要负责的只是他的智力。

🔊
prolonged /prəˈlɒŋd/
adj. 延长的,持续很久的
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃən/
n. 性情,倾向
🔊
unrest /ʌnˈrest/
n. 不安,动荡
🔊
minimised /ˈmɪnɪmaɪzd/
v. 最小化,贬低(过去式)
🔊
jailor /ˈdʒeɪlər/
n. 狱卒
🔊
contended /kənˈtendɪd/
v. 主张,争辩(过去式)
🔊
domesticated /dəˈmestɪkeɪtɪd/
adj. 被驯化的
🔊
educative /ˈedʒʊkeɪtɪv/
adj. 有教育意义的

这留下了,天知道,许多不同的要求让玛吉去应对--在一个如此多的粉红丝带(可以象征性地这么说)被倾注在这生物身上的案例中。总之,这一切归结起来就是,阿辛厄姆太太现在会让他安静下来,而他的妻子和岳父则进行他们自己的小规模简朴野餐;而且,毫无疑问,对于和他们在一起的圈内成员,这位太太的需要几乎不亚于对那对几乎第一次缺席的夫妇的需要。

🔊
symbolically /sɪmˈbɒlɪkli/
adv. 象征地
🔊
lavished /ˈlævɪʃt/
v. 大量给予,挥霍(过去分词)
🔊
frugal /ˈfruːɡəl/
adj. 节俭的,朴素的
🔊
neededly /ˈniːdɪdli/
adv. 必要地,必须地

玛吉意识到,当王子和妻子在一起时,几乎可以忍受任何来自别人--那些奇怪的英国类型的人--的古怪,这些人因为太不像他而让他厌烦到超出方便的程度;因为这正是妻子在实际上支撑他的方式之一。但她同样肯定地意识到,她还没有学会在他缺席时看到他应对这种暴露。他如何行动和说话,尤其他如何--或者他将如何--表情--他有着那么高贵英俊的脸,能表现出那么精彩的表情--万一他独自留下与一些令他惊奇的物体为伴时?在这些邻居中就有令人惊奇的物体;只是玛吉自己有一种奇怪的癖好--而且这并没有丝毫激怒他--她真的喜欢他们,与他们能让她觉得奇怪的程度成正比。他自娱自乐地宣称,这是她遗传的,这种对“中国货”的热爱;但今晚她实际上并不在乎--他爱怎么处理她的“中国人”就怎么处理吧。

🔊
queerness /ˈkwɪənəs/
n. 奇怪,古怪
🔊
sustaining /səˈsteɪnɪŋ/
adj. 维持的,支持的
🔊
nobly /ˈnəʊbli/
adv. 高贵地,高尚地
🔊
heredity /hɪˈredəti/
n. 遗传
🔊
chinoiseries /ʃiːˌnwɑːzəˈriː/
n. 中国风格装饰(复数)
🔊 Maggie indeed would always have had for such moments, had they oftener occurred, the impression made on her by a word of Mrs. Assingham's, a word referring precisely to that appetite in Amerigo for the explanatory which we have just found in our path. It wasn't that the Princess could be indebted to another person, even to so clever a one as this friend, for seeing anything in her husband that she mightn't see unaided; but she had ever, hitherto, been of a nature to accept with modest gratitude any better description of a felt truth than her little limits--terribly marked, she knew, in the direction of saying the right things--enabled her to make. Thus it was, at any rate, that she was able to live more or less in the light of the fact expressed so lucidly by their common comforter--the fact that the Prince was saving up, for some very mysterious but very fine eventual purpose, all the wisdom, all the answers to his questions, all the impressions and generalisations, he gathered; putting them away and packing them down because he wanted his great gun to be loaded to the brim on the day he should decide to let it off. He wanted first to make sure of the whole of the subject that was unrolling itself before him; after which the innumerable facts he had collected would find their use. He knew what he was about--trust him at last therefore to make, and to some effect, his big noise. And Mrs. Assingham had repeated that he knew what he was about. It was the happy form of this assurance that had remained with Maggie; it could always come in for her that Amerigo knew what he was about.

玛吉实际上,对于这样的时刻,如果它们更频繁地发生,总会有一个印象来自阿辛厄姆太太的一句话,这句话恰恰指的是我们刚才在路径中发现的亚美利哥对解释的渴望。这并不是说王妃需要借助另一个人,即使是像这位朋友这样聪明的人,来看到她丈夫身上任何她可能独自看不到的东西;但她迄今为止,天性总是谦逊地感激任何对她所感受到的真实更好的描述,因为她的有限--她知道自己非常不擅长说合适的话--使她无法自己做到。就这样,她或多或少地生活在她们共同安慰者如此清晰地表达的那个事实的光照下--这个事实就是王子正在为某个非常神秘但非常美好的最终目的,储存他收集到的所有智慧、所有问题的答案、所有印象和概括;把它们收起来打包好,因为他希望他的大炮在他决定发射的那一天装得满满当当。他首先想确保他对展现在他面前的整个主题都了如指掌;之后他收集的无数事实就会派上用场。他知道自己正在做什么--因此最终要相信他,他会发出他的大噪音,并产生一些效果。阿辛厄姆太太重复说,他知道自己正在做什么。正是这种保证的愉快形式留在了玛吉心中;她总可以想到,亚美利哥知道自己在做什么。

🔊
explanatory /ɪkˈsplænətɔːri/
adj. 解释性的;说明的
🔊
indebted /ɪnˈdetɪd/
adj. 感激的;负债的
🔊
unaided /ʌnˈeɪdɪd/
adj. 无助的;独立的
🔊
hitherto /ˌhɪðəˈtuː/
adv. 迄今为止
🔊
lucidly /ˈluːsɪdli/
adv. 清晰地;易懂地
🔊
comforter /ˈkʌmfərtər/
n. 安慰者;安慰物
🔊
eventual /ɪˈventʃuəl/
adj. 最终的;结果的
🔊
innumerable /ɪˈnjuːmərəbl/
adj. 无数的;数不清的
🔊
assurance /əˈʃʊərəns/
n. 保证;信心
🔊
generalisations /ˌdʒenrəlaɪˈzeɪʃənz/
n. 概括;归纳(复数)
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊
appetite /ˈæpɪtaɪt/
n. 食欲;欲望
🔊 He might at moments seem vague, seem absent, seem even bored: this when, away from her father, with whom it was impossible for him to appear anything but respectfully occupied, he let his native gaiety go in outbreaks of song, or even of quite whimsical senseless sound, either expressive of intimate relaxation or else fantastically plaintive. He might at times reflect with the frankest lucidity on the circumstance that the case was for a good while yet absolutely settled in regard to what he still had left, at home, of his very own; in regard to the main seat of his affection, the house in Rome, the big black palace, the Palazzo Nero, as he was fond of naming it, and also on the question of the villa in the Sabine hills, which she had, at the time of their engagement, seen and yearned over, and the Castello proper, described by him always as the "perched" place, that had, as she knew, formerly stood up, on the pedestal of its mountain-slope, showing beautifully blue from afar, as the head and front of the princedom. He might rejoice in certain moods over the so long-estranged state of these properties, not indeed all irreclaimably alienated, but encumbered with unending leases and charges, with obstinate occupants, with impossibilities of use--all without counting the cloud of mortgages that had, from far back, buried them beneath the ashes of rage and remorse, a shroud as thick as the layer once resting on the towns at the foot of Vesuvius, and actually making of any present restorative effort a process much akin to slow excavation. Just so he might with another turn of his humour almost wail for these brightest spots of his lost paradise, declaring that he was an idiot not to be able to bring himself to face the sacrifices--sacrifices resting, if definitely anywhere, with Mr. Verver--necessary for winning them back.

他有时可能显得含糊、心不在焉,甚至厌烦:这是在远离她父亲的时候,因为在她父亲面前他不可能显得不恭敬和专注,他放任自己的天生欢快在歌声中爆发,甚至是相当古怪无意义的声音中爆发,要么是表达亲密的放松,要么是异想天开地哀怨。他有时可能以最坦诚的清晰度反思这样一个情况:就他在家乡还剩下的、属于他自己的东西而言,情况在相当长一段时间内是绝对确定的;关于他情感的主要所在--罗马的房子,那座黑色的大宫殿,他喜欢称之为黑宫;还有关于萨宾山上的别墅的问题,她在他们订婚时见过并渴慕过;以及那个“城堡”,他总称之为“栖息”的地方,过去曾树立在山坡的基座上,从远处看呈美丽的蓝色,是王子的首要和主要住所。他可能会在某些情绪中为这些地产长期疏离的状态感到高兴,这些地产并非全部不可挽回地让与了,而是被无尽的租约和负担、顽固的住户、以及无法使用的情况所累--这还不算一大片抵押的乌云,这些抵押从很久以前就把它们埋在愤怒和悔恨的灰烬下,一层如同曾经覆盖在维苏威火山脚下城镇上灰烬般的裹尸布,实际上使得任何当前的恢复努力都类似于缓慢的挖掘。同样地,他可能在另一种幽默情绪中,几乎为失去的天堂中最明亮的这些地方而哀号,宣称自己是个白痴,竟然无法下决心面对那些必要的牺牲--如果这些牺牲有确定的对象,那就在弗维尔先生身上--以赢回它们。

🔊
whimsical /ˈwɪmzɪkəl/
adj. 异想天开的;反复无常的
🔊
plaintive /ˈpleɪntɪv/
adj. 哀伤的;悲伤的
🔊
lucidity /luːˈsɪdəti/
n. 清晰;明白
🔊
yearned /jɜːnd/
v. 渴望;怀念
🔊
perched /pɜːtʃt/
adj. 高踞的;位于高处的
🔊
pedestal /ˈpedɪstl/
n. 基座;底座
🔊
afar /əˈfɑːr/
adv. 从远处;遥远地
🔊
princedom /ˈprɪnsdəm/
n. 王子领地;公国
🔊
long-estranged /lɒŋ ɪˈstreɪndʒd/
adj. 长期疏远的
🔊
irreclaimably /ˌɪrɪˈkleɪməbli/
adv. 不可挽回地
🔊
alienated /ˈeɪliəneɪtɪd/
adj. 疏远的;被疏远的
🔊
encumbered /ɪnˈkʌmbəd/
adj. 受拖累的;负担沉重的
🔊
obstinate /ˈɒbstɪnət/
adj. 固执的;顽固的
🔊
occupants /ˈɒkjʊpənts/
n. 居住者;占有者(复数)
🔊
impossibilities /ɪmˌpɒsəˈbɪlətiz/
n. 不可能的事(复数)
🔊
mortgages /ˈmɔːɡɪdʒɪz/
n. 抵押贷款(复数)
🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 懊悔;自责
🔊
shroud /ʃraʊd/
n. 裹尸布;覆盖物
🔊
restorative /rɪˈstɔːrətɪv/
adj. 恢复的;有复原作用的
🔊
akin /əˈkɪn/
adj. 类似的;同类的
🔊
excavation /ˌekskəˈveɪʃn/
n. 挖掘;发掘
🔊
wail /weɪl/
v. 哀号;恸哭
🔊
paradise /ˈpærədaɪs/
n. 天堂;乐园
🔊
idiot /ˈɪdiət/
n. 白痴;傻瓜
🔊
sacrifices /ˈsækrɪfaɪsɪz/
n. 牺牲(复数)
🔊
head and front /hed ænd frʌnt/
phrase. 主要部分;首领
🔊 One of the most comfortable things between the husband and the wife meanwhile--one of those easy certitudes they could be merely gay about--was that she never admired him so much, or so found him heartbreakingly handsome, clever, irresistible, in the very degree in which he had originally and fatally dawned upon her, as when she saw other women reduced to the same passive pulp that had then begun, once for all, to constitute her substance. There was really nothing they had talked of together with more intimate and familiar pleasantry than of the license and privilege, the boundless happy margin, thus established for each: she going so far as to put it that, even should he some day get drunk and beat her, the spectacle of him with hated rivals would, after no matter what extremity, always, for the sovereign charm of it, charm of it in itself and as the exhibition of him that most deeply moved her, suffice to bring her round. What would therefore be more open to him than to keep her in love with him? He agreed, with all his heart, at these light moments, that his course wouldn't then be difficult, inasmuch as, so simply constituted as he was on all the precious question--and why should he be ashamed of it?--he knew but one way with the fair. They had to be fair--and he was fastidious and particular, his standard was high; but when once this was the case what relation with them was conceivable, what relation was decent, rudimentary, properly human, but that of a plain interest in the fairness? His interest, she always answered, happened not to be "plain," and plainness, all round, had little to do with the matter, which was marked, on the contrary, by the richest variety of colour; but the working basis, at all events, had been settled--the Miss Maddocks of life been assured of their importance for him. How conveniently assured Maggie--to take him too into the joke--had more than once gone so far as to mention to her father; since it fell in easily with the tenderness of her disposition to remember she might occasionally make him happy by an intimate confidence. This was one of her rules--full as she was of little rules, considerations, provisions. There were things she of course couldn't tell him, in so many words, about Amerigo and herself, and about their happiness and their union and their deepest depths--and there were other things she needn't; but there were also those that were both true and amusing, both communicable and real, and of these, with her so conscious, so delicately cultivated scheme of conduct as a daughter, she could make her profit at will.

与此同时,夫妻之间最舒适的事情之一--那些他们可以仅仅为此开心的轻松确定性之一--就是她从来没有像看到其他女人被简化为那种被动浆糊时那样欣赏他,或者觉得他英俊、聪明、不可抗拒到令人心碎,就像他最初宿命地出现在她面前时一样。她们之间真的没有什么比这更亲密、更熟悉的玩笑话了,关于由此为各自建立的许可和特权、无边的快乐余地:她甚至走得如此之远,以至于说道,即使有一天他喝醉了打她,只要看到他和可恨的情敌在一起,无论经历了什么极端情况,她总会因为那至高无上的魅力--魅力本身以及作为最深深打动她的他的展示--足以让她回心转意。那么,还有什么比让她继续爱他更开放给他呢?在这些轻松的时刻,他全心全意地同意,他的道路不会困难,因为他在所有珍贵的问题上如此简单--他为什么应该为此感到羞耻?--他对待美人只有一种方式。她们必须美丽--他挑剔而讲究,标准很高;但一旦如此,与她们的关系还有什么可想象的呢?什么关系是体面的、基本的、恰当人性的,只有对美丽的单纯兴趣?他的兴趣,她总是回答,并非“单纯”,而单纯,说到底,与这件事关系不大,相反,这件事的特点是色彩最为丰富;但无论如何,工作基础已经确定--生活中的马多克小姐们已经对他很重要了。玛吉--为了把他拉入玩笑--甚至不止一次向父亲提及过这一点;因为这很容易符合她温柔的天性,记得她偶尔可以通过亲密的信任让他快乐。这是她的规则之一--她充满了小规则、考虑、安排。有些事情她当然不能明明白白地告诉他,关于亚美利哥和她自己,关于他们的幸福、他们的结合、他们最深的深处--还有其他一些事情她不必说;但也有一些事情既真实又有趣,既可传达又真实,凭借她作为女儿如此自觉、如此精心培养的行为准则,她可以随意利用。

🔊
certitudes /ˈsɜːtɪtjuːdz/
n. 确定性;确信(复数)
🔊
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbl/
adj. 无法抗拒的;极具诱惑力的
🔊
fatally /ˈfeɪtəli/
adv. 致命地;必然地
🔊
dawned /dɔːnd/
v. 开始出现;被理解
🔊
passive /ˈpæsɪv/
adj. 被动的;消极的
🔊
pulp /pʌlp/
n. 浆状物;软乎的东西
🔊
constitute /ˈkɒnstɪtjuːt/
v. 构成;组成
🔊
pleasantry /ˈplezəntri/
n. 玩笑;轻松的话
🔊
license /ˈlaɪsns/
n. 许可;执照;自由
🔊
privilege /ˈprɪvəlɪdʒ/
n. 特权;优惠
🔊
boundless /ˈbaʊndləs/
adj. 无限的;无边无际的
🔊
spectacle /ˈspektəkl/
n. 景象;奇观;场面
🔊
extremity /ɪkˈstreməti/
n. 极端;末端;困境
🔊
sovereign /ˈsɒvrɪn/
adj. 至高无上的;独立的
🔊
suffice /səˈfaɪs/
v. 足够;足以
🔊
inasmuch as /ɪn æzˈmʌtʃ æz/
conj. 因为;鉴于
🔊
fastidious /fæˈstɪdiəs/
adj. 挑剔的;讲究的
🔊
conceivable /kənˈsiːvəbl/
adj. 可想象的;可能的
🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 得体的;体面的;像样的
🔊
rudimentary /ˌruːdɪˈmentri/
adj. 基本的;初步的;原始的
🔊
plainness /ˈpleɪnnəs/
n. 简单;平淡;朴素
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔;柔情
🔊
considerations /kənˌsɪdəˈreɪʃənz/
n. 考虑;因素(复数)
🔊
provisions /prəˈvɪʒənz/
n. 规定;条款;供应品(复数)
🔊
communicable /kəˈmjuːnɪkəbl/
adj. 可传播的;可交流的
🔊
delicately /ˈdelɪkətli/
adv. 微妙地;精致地
🔊
cultivated /ˈkʌltɪveɪtɪd/
adj. 有教养的;精耕细作的
🔊
scheme /skiːm/
n. 计划;方案;阴谋
🔊
heartbreakingly /ˈhɑːrtbreɪkɪŋli/
adv. 令人心碎地
🔊
once for all /wʌns fɔːr ɔːl/
adv. 一劳永逸地;最终地
🔊
at all events /æt ɔːl ɪˈvents/
adv. 无论如何;不管怎样
🔊
in so many words /ɪn səʊ ˈmeni wɜːdz/
adv. 明确地;直言不讳地
🔊
working basis /ˈwɜːkɪŋ ˈbeɪsɪs/
phrase. 工作基础;运作基础
🔊 A pleasant hush, for that matter, had fallen on most of the elements while she lingered apart with her companion; it involved, this serenity, innumerable complete assumptions: since so ordered and so splendid a rest, all the tokens, spreading about them, of confidence solidly supported, might have suggested for persons of poorer pitch the very insolence of facility. Still, they weren't insolent--they weren't, our pair could reflect; they were only blissful and grateful and personally modest, not ashamed of knowing, with competence, when great things were great, when good things were good, and when safe things were safe, and not, therefore, placed below their fortune by timidity which would have been as bad as being below it by impudence. Worthy of it as they were, and as each appears, under our last possible analysis, to have wished to make the other feel that they were, what they most finally exhaled into the evening air as their eyes mildly met may well have been a kind of helplessness in their felicity. Their rightness, the justification of everything--something they so felt the pulse of--sat there with them; but they might have been asking themselves a little blankly to what further use they could put anything so perfect. They had created and nursed and established it; they had housed it here in dignity and crowned it with comfort; but mightn't the moment possibly count for them--or count at least for us while we watch them with their fate all before them--as the dawn of the discovery that it doesn't always meet all contingencies to be right? Otherwise why should Maggie have found a word of definite doubt--the expression of the fine pang determined in her a few hours before--rise after a time to her lips? She took so for granted moreover her companion's intelligence of her doubt that the mere vagueness of her question could say it all. "What is it, after all, that they want to do to you?" "They" were for the Princess too the hovering forces of which Mrs. Rance was the symbol, and her father, only smiling back now, at his ease, took no trouble to appear not to know what she meant. What she meant--when once she had spoken--could come out well enough; though indeed it was nothing, after they had come to the point, that could serve as ground for a great defensive campaign. The waters of talk spread a little, and Maggie presently contributed an idea in saying: "What has really happened is that the proportions, for us, are altered." He accepted equally, for the time, this somewhat cryptic remark; he still failed to challenge her even when she added that it wouldn't so much matter if he hadn't been so terribly young. He uttered a sound of protest only when she went to declare that she ought as a daughter, in common decency, to have waited.

与此同时,当她与同伴一起逗留时,一种愉快的寂静降临在大部分元素上;这种宁静包含了无数完全的假设:如此有序而辉煌的休息,所有散布在他们周围的信心稳固支持的迹象,对于层次较低的人来说,可能暗示着便利的傲慢。不过,他们并不傲慢--我们这对比人能够反思;他们只是幸福、感激、个人谦逊,不耻于有见识地知道何时大事是大事,何时好事是好事,何时安全之事是安全,因此不会因为胆怯而低于他们的财富--胆怯与厚颜无耻一样糟糕。他们配得上这一切,而且每个人,在我们最后可能分析之下,似乎都希望让对方感觉到这一点;当他们目光温柔地相遇时,他们最终向傍晚的空气呼出的,很可能是一种对他们的幸福的无奈。他们的正确性,一切事物的正当性--他们如此感受到其脉搏的某种东西--与他们坐在一起;但他们可能有点茫然地问自己,他们还能把如此完美的东西用于什么进一步的用途。他们创造、培育并确立了它;他们把它尊严地安放在这里,用舒适为其加冕;但是,这个时刻对他们来说--或者至少对我们这些看着他们命运尽在眼前的人来说--是否可能意味着他们发现了一个道理:正确并不总能应对所有意外?否则为什么玛吉会在片刻之后,找到一个明确的疑问词--表达几小时前在她心中决定的细微刺痛--让它在唇边浮现?而且她如此理所当然地认为她的同伴理解她的疑问,以至于她问题的含糊性就能说明一切:“他们到底想对你做什么?”“他们”对于王妃来说,也是那些以兰斯太太为象征的悬而未决的力量,而她的父亲,现在只是轻松地回以微笑,不费力气装作不知道她的意思。她的意思--一旦她说出来--就能很好地表达出来;不过,当他们说到点子上时,并没有什么可以作为伟大防御战役的根据。谈话的水面稍稍散开,玛吉随后贡献了一个想法,她说:“真正发生的事情是,对我们来说,比例改变了。”他暂时也接受了这个有些隐晦的评论;即使她补充说,如果他不是那么可怕地年轻,那就不会那么要紧,他仍然没有质问她。只有当她宣称作为女儿,出于起码的体面,她本应该等待时,他才发出抗议的声音。

🔊
assumptions /əˈsʌmpʃənz/
n. 假设;假定(复数)
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的;极好的
🔊
tokens /ˈtəʊkənz/
n. 象征;代币(复数)
🔊
pitch /pɪtʃ/
n. 程度;音高;推销
🔊
insolence /ˈɪnsələns/
n. 傲慢;无礼
🔊
insolent /ˈɪnsələnt/
adj. 傲慢的;无礼的
🔊
blissful /ˈblɪsfəl/
adj. 极乐的;幸福的
🔊
competence /ˈkɒmpɪtəns/
n. 能力;胜任
🔊
timidity /tɪˈmɪdəti/
n. 胆怯;羞怯
🔊
impudence /ˈɪmpjədəns/
n. 无礼;放肆
🔊
analysis /əˈnæləsɪs/
n. 分析;解析
🔊
exhaled /eksˈheɪld/
v. 呼出(气)
🔊
helplessness /ˈhelpləsnəs/
n. 无助;无能为力
🔊
felicity /fəˈlɪsəti/
n. 幸福;快乐
🔊
rightness /ˈraɪtnəs/
n. 正确;公正
🔊
justification /ˌdʒʌstɪfɪˈkeɪʃn/
n. 辩护;理由
🔊
blankly /ˈblæŋkli/
adv. 茫然地;毫无表情地
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵
🔊
crowned /kraʊnd/
v. 加冕;使圆满完成
🔊
contingencies /kənˈtɪndʒənsiz/
n. 偶然事件;意外(复数)
🔊
pang /pæŋ/
n. 剧痛;痛苦
🔊
vagueness /ˈveɪɡnəs/
n. 模糊;含混
🔊
hovering /ˈhɒvərɪŋ/
adj. 盘旋的;徘徊的
🔊
defensive /dɪˈfensɪv/
adj. 防御的;戒备的
🔊
campaign /kæmˈpeɪn/
n. 运动;活动;战役
🔊
proportions /prəˈpɔːrʃənz/
n. 比例;规模(复数)
🔊
altered /ˈɔːltərd/
adj. 改变的;变更的
🔊
cryptic /ˈkrɪptɪk/
adj. 神秘的;难解的
🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 发出(声音);说
🔊
protest /ˈprəʊtest/
n. 抗议;反对
🔊
declare /dɪˈkleər/
v. 宣布;声明
🔊
decency /ˈdiːsnsi/
n. 体面;正派

但那时她已经自己承认,她本应该等待很久--如果她要等到他变老的话。但有一个办法。“既然你是一个不可抗拒的年轻人,我们得面对它。不知何故,这就是那个女人让我感觉到的。还会有别人。”

🔊
admitting /ədˈmɪtɪŋ/
v. 承认;准许进入
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。