阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Second – Chapter four (第四章)

探索《金碗》第4章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的IELTS词汇和解释,以及英文原版音频。聆听并提高您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 To talk of it thus appeared at last a positive relief to him. "Yes, there'll be others. But you'll see me through." She hesitated. "Do you mean if you give in?"

终于这样谈论起来,倒似乎成了他的慰藉。“是的,还会有别人。但你会陪我熬过去的。”她迟疑了一下。“你是说,如果你认输的话?”

🔊
positive /ˈpɒzɪtɪv/
adj. 积极的;肯定的
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 解脱;减轻
🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫
🔊
give in /ɡɪv ɪn/
phr. 屈服;让步
🔊 Oh no. Through my holding out." Maggie waited again, but when she spoke it had an effect of abruptness. "Why should you hold out forever?"

“哦,不。我是说,如果我一直坚持的话。” 玛吉 又顿了顿,但当她再次开口时,语气却有些突兀。“你为什么非要永远坚持下去呢?”

🔊
holding out /ˈhəʊldɪŋ aʊt/
phr. 坚持;抵抗
🔊
hold out /həʊld aʊt/
phr. 坚持;维持
🔊
abruptness /əˈbrʌptnəs/
n. 突然;唐突
🔊 He gave, none the less, no start--and this as from the habit of taking anything, taking everything, from her as harmonious. But it was quite written upon him too, for that matter, that holding out wouldn't be, so very completely, his natural, or at any rate his acquired, form. His appearance would have testified that he might have to do so a long time--for a man so greatly beset. This appearance, that is, spoke but little, as yet, of short remainders and simplified senses--and all in spite of his being a small, spare, slightly stale person, deprived of the general prerogative of presence. It was not by mass or weight or vulgar immediate quantity that he would in the future, any more than he had done in the past, insist or resist or prevail. There was even something in him that made his position, on any occasion, made his relation to any scene or to any group, a matter of the back of the stage, of an almost visibly conscious want of affinity with the footlights. He would have figured less than anything the stage-manager or the author of the play, who most occupy the foreground; he might be, at the best, the financial "backer," watching his interests from the wing, but in rather confessed ignorance of the mysteries of mimicry. Barely taller than his daughter, he pressed at no point on the presumed propriety of his greater stoutness. He had lost early in life much of his crisp, closely-curling hair, the fineness of which was repeated in a small neat beard, too compact to be called "full," though worn equally, as for a mark where other marks were wanting, on lip and cheek and chin. His neat, colourless face, provided with the merely indispensable features, suggested immediately, for a description, that it was clear, and in this manner somewhat resembled a small decent room, clean-swept and unencumbered with furniture, but drawing a particular advantage, as might presently be noted, from the outlook of a pair of ample and uncurtained windows. There was something in Adam Verver's eyes that both admitted the morning and the evening in unusual quantities and gave the modest area the outward extension of a view that was "big" even when restricted to stars. Deeply and changeably blue, though not romantically large, they were yet youthfully, almost strangely beautiful, with their ambiguity of your scarce knowing if they most carried their possessor's vision out or most opened themselves to your own. Whatever you might feel, they stamped the place with their importance, as the house-agents say; so that, on one side or the other, you were never out of their range, were moving about, for possible community, opportunity, the sight of you scarce knew what, either before them or behind them.

尽管如此,他并没有表现出一丝惊讶--这源于他习惯于接受她的一切,把她的任何举动都视为和谐。然而,从他身上也可以清楚地看出,坚持到底并非他天生的、或者至少是他习得的常态。他的外表表明,他可能不得不长期坚持下去--因为他身处如此深重的困境。也就是说,他的外表至今几乎看不出任何时日无多、感官迟钝的迹象--尽管他身材瘦小、面色苍白、略显干瘪,缺乏常人的那种气势。他既不是靠体积、重量或粗俗的即时数量,来坚持、抵抗或取胜--无论未来还是过去。他身上甚至有种特质,使他在任何场合、与任何场景或任何群体的关系,都显得像是舞台的后方,一种几乎显而易见的、对聚光灯刻意回避的疏离感。他无论如何也不会像是排练导演或剧本作者,那些人才占据舞台前沿;他最多不过是那位在侧幕关注自己利益的幕后“出资人”,并且对戏剧表演的奥秘表现出相当诚实的无知。他仅比女儿高一点点,在任何方面都从不去强调自己理应更加健壮。他早年就脱落了许多浓密卷曲的头发--那头发的细腻质感同样体现在他小而整洁的胡须上,那胡须紧凑得算不上“浓密”,却为了弥补其他特征的缺失,均匀地分布在嘴唇、脸颊和下巴上。他那整洁而无色的面孔,配备着仅够必需的五官,让人立刻联想到一个干净、空荡的小房间,虽然几乎没有家具,却因两扇宽敞无帘的窗户而别具风光,这很快就会引人注目。在 亚当·弗维尔 的眼睛里,有一种东西既接纳了异常丰富的晨光与暮色,又赋予这片谦逊之地以广阔的视野,即便是仅限于星辰,也堪称“宏大”。它们呈深透而变幻的蓝色,虽不是浪漫的大眼睛,却年轻得、几乎奇怪地美丽,因为它们让你难以判断,是它们带着主人的视线向外延伸,还是它们向你敞开自己。无论你感受如何,它们都以房地产商所说的方式,打上了重要性的烙印;因此,无论你身处何方,都逃不出它们的范围--你总是在它们的前后移动,寻求可能的交流、机遇,或一种你几乎说不清道不明的景致。

🔊
harmonious /hɑːrˈməʊniəs/
adj. 和谐的;融洽的
🔊
affinity /əˈfɪnəti/
n. 密切关系;亲和力
🔊
ambiguity /ˌæmbɪˈɡjuːəti/
n. 模棱两可;歧义

如果其他重要性--暂且不提--保持低调,那么最不显眼的就是我们这位朋友的衣着,他仿佛带着某种节俭的顾虑,一劳永逸地确定了穿着。无论什么场合,他一年到头都穿着同样的黑色小燕尾服,款式还是他年轻时的样子;他穿着同样凉爽的黑白格纹裤子--他顽固地认为,与之相配的是一条蓝色印花丝绸领带;而在他那凹陷的小腹上,则是一件白色帆布背心,怪异地无视气候与季节的变化。

🔊
sumptuary /ˈsʌmptʃuəri/
adj. 限制消费的;节约的
🔊
scruple /ˈskruːpl/
n. 顾虑;良心不安
🔊
cut away /kʌt əˈweɪ/
phr. 剪裁成短下摆的(指男式外套);切除

“你真的,”他现在问道,“希望我结婚吗?”他说这话时,仿佛这主意来自他女儿本人,也许是个好主意;只要她明确表态,他就会准备好去实施。

🔊
carry out /ˈkæri aʊt/
phr. 执行;实施

然而,她此刻尚未准备好明确表态,尽管在她看来,这似乎有力地触动了某种真理,需要说出来。“我的感觉是,不知怎么地,有些东西以前是对的,但我却把它弄错了。以前你没有结婚,而且似乎也不想结婚,这是对的。以前--”她继续梳理着,“这事儿似乎很容易就不被提起。是我改变了这一切。现在它被提起来了。它还会被提起来。”

🔊
definite /ˈdefɪnɪt/
adj. 明确的;确定的
🔊
utter /ˈʌtər/
v. 说出;表达
🔊
come up /kʌm ʌp/
phr. 出现;被提出
🔊 "You don't think I can keep it down?" Mr. Verver's tone was cheerfully pensive. "Well, I've given you, by my move, all the trouble of having to." He liked the tenderness of her idea, and it made him, as she sat near him, pass his arm about her. "I guess I don't feel as if you had 'moved' very far. You've only moved next door." "Well," she continued, "I don't feel as if it were fair for me just to have given you a push and left you so. If I've made the difference for you, I must think of the difference." "Then what, darling," he indulgently asked, "do you think?" "That's just what I don't yet know. But I must find out. We must think together--as we've always thought. What I mean," she went on after a moment, "is that it strikes me that I ought to at least offer you some alternative. I ought to have worked one out for you." "An alternative to what?" "Well, to your simply missing what you've lost--without anything being done about it." "But what have I lost?" She thought a minute, as if it were difficult to say, yet as if she more and more saw it. "Well, whatever it was that, before, kept us from thinking, and kept you, really, as you might say, in the market. It was as if you couldn't be in the market when you were married to me. Or rather as if I kept people off, innocently, by being married to you. Now that I'm married to someone else you're, as in consequence, married to nobody. Therefore you may be married to anybody, to everybody. People don't see why you shouldn't be married to them." "Isn't it enough of a reason," he mildly inquired, "that I don't want to be?" "It's enough of a reason, yes. But to be enough of a reason it has to be too much of a trouble. I mean for you. It has to be too much of a fight. You ask me what you've lost," Maggie continued to explain. "The not having to take the trouble and to make the fight--that's what you've lost. The advantage, the happiness of being just as you were--because I was just as I was--that's what you miss." "So that you think," her father presently said, "that I had better get married just in order to be as I was before?" The detached tone of it--detached as if innocently to amuse her by showing his desire to accommodate--was so far successful as to draw from her gravity a short, light laugh. "Well, what I don't want you to feel is that if you were to I shouldn't understand. I should understand. That's all," said the Princess gently. Her companion turned it pleasantly over. "You don't go so far as to wish me to take somebody I don't like?" "Ah, father," she sighed, "you know how far I go--how far I could go. But I only wish that if you ever should like anybody, you may never doubt of my feeling how I've brought you to it. You'll always know that I know that it's my fault."

“你觉得我不能把它压下去吗?” 弗维尔先生 的语气若有所思,带着一丝愉快。“嗯,我采取的行动给你带来了所有麻烦,你得去处理它。”他喜欢她想法中的温柔,这让他伸手搂住了她,因为她坐得很近。“我觉得你好像并没有‘搬’得多远。你只是搬到了隔壁。”“嗯,”她继续说,“我觉得仅仅推了你一把就把你丢在那儿,对我来说不公平。如果我给你带来了改变,我就必须考虑这个改变。”“那么,亲爱的,”他宽容地问道,“你是怎么想的呢?”“这正是我还不知道的。但我必须弄清楚。我们必须一起想--就像我们一直做的那样。我的意思是,”片刻之后她又说,“我觉得我至少应该给你提供一个替代方案。我应该为你想出一个来。”“替代什么?”“嗯,就是让你单纯地失去你失去的东西--而不采取任何行动。”“可我失去了什么呢?”她思索了一分钟,仿佛很难说出口,却又似乎看得越来越清楚。“嗯,就是以前让我们不去想,并且实际上,正如你所说的,让你保持在‘市场’上的那种东西。仿佛你和我结婚时,就不可能待在市场里了。确切地说,好像我因为和你结婚,就无意中把别人都挡开了。现在我和别人结婚了,结果就是你和谁都没结婚。因此,你可能和任何人结婚,和所有人结婚。人们不明白你为什么不和他们结婚。”他温和地问道:“我不想结婚,这难道算不上一条充分的理由吗?”“是的,这算一条充分的理由。但要成为一条充分的理由,就必须是一件太麻烦的事。我的意思是,对你来说。它必须是一场太难打的仗。你问我你失去了什么,” 玛吉 继续解释道。“不必费心、不必战斗--这就是你失去的。保持原样的好处和幸福--因为我也保持原样--这就是你错失的。”“所以你认为,”她父亲过了一会儿说道,“我最好结婚,只是为了恢复以前的样子?”他语气中的疏离--仿佛天真地想要逗她开心,显示他乐于迁就--成功地引来了她严肃面容上一阵短暂而轻快的笑声。“嗯,我不希望你感觉,如果你要那样做,我会不理解。我会理解的。就这些,” 王妃 温柔地说道。她的同伴愉快地琢磨着这番话。“你还没有到希望我娶一个我不喜欢的人的程度吧?”“啊,父亲,”她叹了口气,“你知道我会走多远--我能走多远。但我只希望,万一你真的喜欢上什么人,你永远不会怀疑我会明白是我把你带到了这一步。你会始终知道,我清楚这都是我的错。”

🔊
pensive /ˈpensɪv/
adj. 沉思的;忧郁的
🔊
indulgently /ɪnˈdʌldʒəntli/
adv. 纵容地;溺爱地
🔊
alternative /ɔːlˈtɜːrnətɪv/
n. 替代;选择
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 结果;后果
🔊
detached /dɪˈtætʃt/
adj. 分离的;超然的
🔊
accommodate /əˈkɒmədeɪt/
v. 容纳;适应;提供住宿
🔊
gravity /ˈɡrævəti/
n. 严肃;严重性;重力
🔊
pleasantly /ˈplezəntli/
adv. 愉快地;亲切地
🔊 "You mean," he went on in his contemplative way, "that it will be you who'll take the consequences?" Maggie just considered. "I'll leave you all the good ones, but I'll take the bad." "Well, that's handsome." He emphasised his sense of it by drawing her closer and holding her more tenderly. "It's about all I could expect of you. So far as you've wronged me, therefore, we'll call it square. I'll let you know in time if I see a prospect of your having to take it up. But am I to understand meanwhile," he soon went on, "that, ready as you are to see me through my collapse, you're not ready, or not as ready, to see me through my resistance? I've got to be a regular martyr before you'll be inspired?" She demurred at his way of putting it. "Why, if you like it, you know, it won't be a collapse." "Then why talk about seeing me through at all? I shall only collapse if I do like it. But what I seem to feel is that I don't want to like it. That is," he amended, "unless I feel surer I do than appears very probable. I don't want to have to think I like it in a case when I really shan't. I've had to do that in some cases," he confessed--"when it has been a question of other things. I don't want," he wound up, "to be made to make a mistake." "Ah, but it's too dreadful," she returned, "that you should even have to fear--or just nervously to dream--that you may be. What does that show, after all," she asked, "but that you do really, well within, feel a want? What does it show but that you're truly susceptible?" "Well, it may show that"--he defended himself against nothing. "But it shows also, I think, that charming women are, in the kind of life we're leading now, numerous and formidable." Maggie entertained for a moment the proposition; under cover of which, however, she passed quickly from the general to the particular. "Do you feel Mrs. Rance to be charming?" "Well, I feel her to be formidable. When they cast a spell it comes to the same thing. I think she'd do anything." "Oh well, I'd help you," the Princess said with decision, "as against her--if that's all you require. It's too funny," she went on before he again spoke, "that Mrs. Rance should be here at all. But if you talk of the life we lead, much of it is, altogether, I'm bound to say, too funny. The thing is," Maggie developed under this impression, "that I don't think we lead, as regards other people, any life at all. We don't at any rate, it seems to me, lead half the life we might. And so it seems, I think, to Amerigo. So it seems also, I'm sure, to Fanny Assingham." Mr. Verver--as if from due regard for these persons--considered a little. "What life would they like us to lead?" "Oh, it's not a question, I think, on which they quite feel together.

“你的意思是,”他沉思着继续说,“由你来承担后果?” 玛吉 略加思索。“所有好的后果都留给你,坏的我来承担。”“嗯,这很慷慨。”他强调了这种感受,将她拉得更近,更温柔地搂着她。“我对你的期望也就这样了。因此,就你亏欠我的而言,我们就算扯平了。如果我看到任何需要你接手的前景,到时我会通知你的。不过与此同时,”他很快接着说,“我是否可以理解为,你虽然准备好陪我熬过垮台,却并不那么准备好--或者说没那么愿意--陪我熬过抵抗?我非得成为一个名副其实的殉道者,你才会受到启发?”“她对他这种说法不以为然。“可是,如果你喜欢这样,你知道,那就不是垮台。”“那还谈什么陪我熬过去呢?我只有喜欢了才会垮台。但我似乎感觉到的是,我并不想去喜欢。也就是说,”他修正道,“除非我能比表面上看起来更确定自己喜欢。我不想在实际上并不喜欢的情况下,却不得不认为自己喜欢。在有些情况下,我就不得不这样,”他承认道--“当涉及其他事情的时候。我不想,”他总结道,“被人引诱犯错。”“啊,但这太可怕了,”她回答说,“你居然不得不害怕--或者只是紧张地幻想--你可能会犯错。归根结底,这说明了什么呢?”她问道,“难道不是说明在你内心深处,确实感到了某种渴望吗?这难道不是说明你确实容易被打动吗?”“嗯,也许能说明这一点,”他并没有反驳。“但我想,这也说明,在我们现在过的这种生活里,迷人的女人既多又厉害。” 玛吉 品味了一下这个命题;趁此机会,她迅速从一般性问题转到了具体问题。“你觉得 兰斯太太 迷人吗?”“嗯,我觉得她很厉害。当她们施咒时,结果都一样。我觉得她什么事都做得出来。”“哦,好吧,我会帮你对付她--如果你只需要这样的话。” 王妃 果断地说。“真是太好笑了,”在他再次开口之前,她继续说道,“ 兰斯太太 居然会在这里。不过,如果你要谈论我们的生活,我得说,总体上,大部分都太可笑了。问题是,” 玛吉 在这种感觉下进一步阐述道,“我觉得,就和其他人相比,我们根本没有生活可言。至少在我看来,我们连可能过上的生活的一半都没过上。我想 亚美利哥 也有同感。我相信 范妮·阿辛厄姆 也是这么想的。” 弗维尔先生 --仿佛出于对这些人的应有尊重--考虑了一下。“他们希望我们过什么样的生活?”“哦,我想,他们对此也并非意见一致。

🔊
contemplative /kənˈtemplətɪv/
adj. 沉思的;冥想的
🔊
collapse /kəˈlæps/
n. 崩溃;倒塌
🔊
resistance /rɪˈzɪstəns/
n. 抵抗;阻力
🔊
martyr /ˈmɑːrtər/
n. 殉道者;烈士
🔊
inspired /ɪnˈspaɪərd/
adj. 受到启发的;有灵感的
🔊
demurred /dɪˈmɜːrd/
v. 表示异议;反对
🔊
amended /əˈmendɪd/
v. 修正;修改
🔊
susceptible /səˈseptəbl/
adj. 易受影响的;敏感的
🔊
formidable /ˈfɔːrmɪdəbl/
adj. 可怕的;令人敬畏的
🔊 She thinks, dear Fanny, that we ought to be greater." "Greater--?" He echoed it vaguely. "And Amerigo too, you say?" "Ah yes"--her reply was prompt "but Amerigo doesn't mind. He doesn't care, I mean, what we do. It's for us, he considers, to see things exactly as we wish. Fanny herself," Maggie pursued, "thinks he's magnificent. Magnificent, I mean, for taking everything as it is, for accepting the 'social limitations' of our life, for not missing what we don't give him." Mr. Verver attended. "Then if he doesn't miss it his magnificence is easy." "It is easy--that's exactly what I think. If there were things he did miss, and if in spite of them he were always sweet, then, no doubt, he would be a more or less unappreciated hero. He could be a Hero--he will be one if it's ever necessary. But it will be about something better than our dreariness. I know," the Princess declared, "where he's magnificent." And she rested a minute on that. She ended, however, as she had begun. "We're not, all the same, committed to anything stupid. If we ought to be grander, as Fanny thinks, we can be grander. There's nothing to prevent." "Is it a strict moral obligation?" Adam Verver inquired. "No--it's for the amusement." "For whose? For Fanny's own?" "For everyone's--though I dare say Fanny's would be a large part." She hesitated; she had now, it might have appeared, something more to bring out, which she finally produced. "For yours in particular, say--if you go into the question." She even bravely followed it up. "I haven't really, after all, had to think much to see that much more can be done for you than is done." Mr. Verver uttered an odd vague sound. "Don't you think a good deal is done when you come out and talk to me this way?" "Ah," said his daughter, smiling at him, "we make too much of that!" And then to explain: "That's good, and it's natural--but it isn't great. We forget that we're as free as air." "Well, that's great," Mr. Verver pleaded. "Great if we act on it. Not if we don't." She continued to smile, and he took her smile; wondering again a little by this time, however; struck more and more by an intensity in it that belied a light tone. "What do you want," he demanded, "to do to me?" And he added, as she didn't say: "You've got something in your mind." It had come to him within the minute that from the beginning of their session there she had been keeping something back, and that an impression of this had more than once, in spite of his general theoretic respect for her present right to personal reserves and mysteries, almost ceased to be vague in him. There had been from the first something in her anxious eyes, in the way she occasionally lost herself, that it would perfectly explain. He was therefore now quite sure.

亲爱的范妮认为,我们应该更了不起。”“更了不起--?”他含糊地重复道。“你说 亚美利哥 也这么想?”“啊,是的”--她立刻回答--“但 亚美利哥 并不介意。我的意思是,他不在乎我们做什么。他认为,我们应该完全按照自己的意愿看待事情。范妮自己,” 玛吉 继续说道,“认为他非常了不起。我的意思是,他能接受一切现状,接受我们生活中所谓的‘社交局限’,不介意我们没有给他那些东西。” 弗维尔先生 认真听着。“那么,如果他不介意,他的了不起就很容易了。”“是很轻松--这正是我的想法。如果他有介意的事情,并且尽管介意,他却始终和蔼可亲,那么,毫无疑问,他就是一个或多或少被低估的英雄。他可以成为英雄--如果需要的话,他会成为英雄。但那是为了比我们的沉闷更伟大的事情。我知道,” 王妃 宣称,“他在哪里了不起。”她停顿了一下。然而,她最终又回到了开头。“不过,我们并没有愚蠢到必须受什么约束。如果像范妮认为的那样,我们应该更伟大,那我们就可以更伟大。没有什么能阻止我们。”“这是一种严格的道德义务吗?” 亚当·弗维尔 问道。“不--是为了娱乐。”“为了谁的?范妮自己的吗?”“为了所有人的--虽然我敢说范妮的感受会占很大一部分。”她犹豫了一下;她现在似乎还有更多话要说,终于说了出来。“特别是为了你的娱乐--如果你细细思量的话。”她甚至勇敢地补充道。“毕竟,我不需要思考太多就能看出,可以为你做的事情远比现在做的多。” 弗维尔先生 发出一声奇怪而含糊的声音。“难道我出来这样跟你说话,不算做了很多吗?”“啊,”女儿对他微笑着说,“我们把这看得太重了!”然后她解释道:“那很好,也很自然--但并不伟大。我们忘记了自己像空气一样自由。”“嗯,那很伟大,” 弗维尔先生 辩解道。“如果我们采取行动,那就很伟大。如果不行动,就不伟大。”她继续微笑,他接受了她的微笑;不过这时他又开始诧异起来;越来越被她微笑中的某种强烈所打动,那与轻快的语调相矛盾。“你想对我做什么?”他问道,然后她没说话,他又补充道:“你心里有事。”他刚才那一刻已经感觉到,从他们开始谈话起,她就一直有所保留,这种感觉不止一次,尽管他理论上尊重她现在有权保留个人秘密和神秘,但几乎不再让他感到模糊。从一开始,她焦虑的眼神,她偶尔走神的样子,都完全可以解释这一点。因此他现在非常肯定。

🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 壮丽的;极其出色的
🔊
dreariness /ˈdrɪərinəs/
n. 沉闷;凄凉
🔊
obligation /ˌɒblɪˈɡeɪʃn/
n. 义务;责任
🔊 "You've got something up your sleeve." She had a silence that made him right. "Well, when I tell you you'll understand. It's only up my sleeve in the sense of being in a letter I got this morning. All day, yes--it has been in my mind. I've been asking myself if it were quite the right moment, or in any way fair, to ask you if you could stand just now another woman." It relieved him a little, yet the beautiful consideration of her manner made it in a degree portentous. "Stand one--?" "Well, mind her coming." He stared--then he laughed. "It depends on who she is." "There--you see! I've at all events been thinking whether you'd take this particular person but as a worry the more. Whether, that is, you'd go so far with her in your notion of having to be kind." He gave at this the quickest shake to his foot. How far would she go in her notion of it. "Well," his daughter returned, "you know how far, in a general way, Charlotte Stant goes." "Charlotte? Is she coming?" "She writes me, practically, that she'd like to if we're so good as to ask her." Mr. Verver continued to gaze, but rather as if waiting for more. Then, as everything appeared to have come, his expression had a drop. If this was all it was simple. "Then why in the world not?" Maggie's face lighted anew, but it was now another light. "It isn't a want of tact?" "To ask her?" "To propose it to you." "That I should ask her?" He put the question as an effect of his remnant of vagueness, but this had also its own effect. Maggie wondered an instant; after which, as with a flush of recognition, she took it up. "It would be too beautiful if you would!" This, clearly, had not been her first idea--the chance of his words had prompted it. "Do you mean write to her myself?" "Yes--it would be kind. It would be quite beautiful of you. That is, of course," said Maggie, "if you sincerely can." He appeared to wonder an instant why he sincerely shouldn't, and indeed, for that matter, where the question of sincerity came in. This virtue, between him and his daughter's friend, had surely been taken for granted. "My dear child," he returned, "I don't think I'm afraid of Charlotte." "Well, that's just what it's lovely to have from you. From the moment you're not--the least little bit--I'll immediately invite her." "But where in the world is she?" He spoke as if he had not thought of Charlotte, nor so much as heard her name pronounced, for a very long time. He quite in fact amicably, almost amusedly, woke up to her. "She's in Brittany, at a little bathing-place, with some people I don't know. She's always with people, poor dear--she rather has to be; even when, as is sometimes the case; they're people she doesn't immensely like." "Well, I guess she likes us," said Adam Verver. "Yes--fortunately she likes us.

“你胸有成竹。”她沉默了一下,证明他说对了。“嗯,等我告诉了你,你就会明白。说胸有成竹,是因为今早收到的一封信。整整一天,是的--它一直在我心里。我一直在问自己,现在是不是合适的时机,或者是否公平,来问你能否再容得下另一个女人。”这让他稍微松了口气,但她态度的体贴周到又让它在某种程度上显得不祥。“容下一个--?”“嗯,接受她的到来。”他瞪大眼睛--然后笑了。“那要看她是谁了。”“你看!我至少在琢磨,你是否会把这个人仅仅看作又多了一件烦心事。也就是说,你是否会在不得不善待她的想法上,跟她走得太远。”听到这里,他飞快地抖了抖脚。她会在这个想法上走多远。“嗯,”他女儿回答说,“你知道一般来说, 夏洛特·斯坦特 会走多远。” “夏洛特?她要来吗?”“她写信给我,实际上是说,如果好心地邀请她,她愿意来。” 弗维尔先生 继续凝视着,但更像是等着听更多。然后,当一切似乎都已说完时,他的表情沉了下来。如果就这些,那就简单了。“那为什么不行呢?” 玛吉 的脸重新亮起来,但现在是另一种光。“这不失礼吗?”“邀请她?”“向你提议这件事。”“让我邀请她?”他这样问是因为还有点糊涂,但这也有它自己的效果。 玛吉 愣了一会儿;之后,仿佛恍然大悟,她接过了话头。“如果你愿意,那就太美好了!”显然,这并非她最初的想法--他话里的偶然提点让她有了这个主意。“你是说我自己给她写信?”“是的--那会很体贴。那会是你非常美好的举动。当然,我是说,” 玛吉 说,“如果你真心愿意的话。”他似乎愣了一会儿,不知道自己为什么不能真心,而且说真的,这个问题里哪来的真心一说。这种美德,在他和女儿的朋友之间,肯定是不言而喻的。“我的好孩子,”他回答说,“我想我不怕 夏洛特。”“嗯,这正是从你这里听到的最可爱的话。只要你一点儿都不怕--哪怕一点点--我马上就邀请她。”“可她到底在哪儿呢?”他说道,仿佛他很久没想起 夏洛特,甚至没听到过她的名字。他确实非常友好地、几乎带着笑意地记起了她。“她在布列塔尼,一个小的海滨浴场,和一些我不认识的人在一起。她总是和别人在一起,可怜的人--她不得不这样;即使有时候,那些是她不太喜欢的人。”“嗯,我想她喜欢我们,” 亚当·弗维尔 说。“是的--幸好她喜欢我们。

🔊
portentous /pɔːrˈtentəs/
adj. 预兆性的;令人不安的
🔊
sincerity /sɪnˈserəti/
n. 真诚;诚挚
🔊
bathing-place /ˈbeɪðɪŋ pleɪs/
n. 海滨浴场;游泳场所
🔊 And if I wasn't afraid of spoiling it for you," Maggie added, "I'd even mention that you're not the one of our number she likes least." "Why should that spoil it for me?" "Oh, my dear, you know. What else have we been talking about? It costs you so much to be liked. That's why I hesitated to tell you of my letter." He stared a moment--as if the subject had suddenly grown out of recognition. "But Charlotte--on other visits--never used to cost me anything." "No--only her 'keep,'" Maggie smiled. "Then I don't think I mind her keep--if that's all." The Princess, however, it was clear, wished to be thoroughly conscientious. "Well, it may not be quite all. If I think of its being pleasant to have her, it's because she will make a difference." "Well, what's the harm in that if it's but a difference for the better?" "Ah then--there you are!" And the Princess showed in her smile her small triumphant wisdom. "If you acknowledge a possible difference for the better we're not, after all, so tremendously right as we are. I mean we're not--as satisfied and amused. We do see there are ways of being grander." "But will Charlotte Stant," her father asked with surprise, "make us grander?" Maggie, on this, looking at him well, had a remarkable reply. "Yes, I think. Really grander." He thought; for if this was a sudden opening he wished but the more to meet it. "Because she's so handsome?" "No, father." And the Princess was almost solemn. "Because she's so great." "Great--?" "Great in nature, in character, in spirit. Great in life." "So?" Mr. Verver echoed. "What has she done--in life?" "Well, she has been brave and bright," said Maggie. "That mayn't sound like much, but she has been so in the face of things that might well have made it too difficult for many other girls. She hasn't a creature in the world really--that is nearly--belonging to her. Only acquaintances who, in all sorts of ways, make use of her, and distant relations who are so afraid she'll make use of them that they seldom let her look at them." Mr. Verver was struck--and, as usual, to some purpose. "If we get her here to improve us don't we too then make use of her?" It pulled the Princess up, however, but an instant. "We're old, old friends--we do her good too. I should always, even at the worst--speaking for myself--admire her still more than I used her." "I see. That always does good." Maggie hesitated. "Certainly--she knows it. She knows, I mean, how great I think her courage and her cleverness. She's not afraid--not of anything; and yet she no more ever takes a liberty with you than if she trembled for her life. And then she's interesting--which plenty of other people with plenty of other merits never are a bit." In which fine flicker of vision the truth widened to the Princess's view.

而且,如果我不怕破坏你这份兴致,” 玛吉 补充道,“我甚至会提到,在我们这些人里,她最不讨厌的就是你。”“为什么这会破坏我的兴致呢?”“哦,亲爱的,你知道的。我们刚才一直在谈论什么来着?被人喜欢你付出的代价太大了。所以我犹豫要不要告诉你那封信。”他愣了一下--仿佛话题突然变得陌生了。“但是 夏洛特 --以前来的时候--从不需要我付出什么代价。”“不--只是管她吃住,” 玛吉 笑着说。“那我不介意管她吃住--如果仅此而已的话。”然而,公主显然希望做到完全问心无愧。“嗯,可能不止如此。如果我觉得让她来很开心,那是因为她会带来改变。”“嗯,如果只是向好的方向改变,那有什么坏处呢?”“啊,你看!” 王妃 在微笑中显示出她小小的、得意的智慧。“如果你承认可能有向好的方向改变,那说明我们现在的状态并不那么完美。我的意思是,我们并不那么满足和开心。我们确实看到了有更了不起的方式。”“但是 夏洛特·斯坦特 会让我们更了不起吗?”她父亲惊讶地问。 玛吉 听到这话,好好地看着他,给出了一个惊人的回答。“是的,我想会。真正地更了不起。”他想了想;如果这是一个突然的契机,他反而更想去迎接它。“因为她很漂亮吗?”“不,父亲。” 王妃 几乎是严肃地。“因为她很伟大。”“伟大--?”“天性伟大,性格伟大,精神伟大。在生活中很伟大。”“是吗?” 弗维尔先生 重复道。“她做了什么--在生活中?”“嗯,她一直勇敢而开朗,” 玛吉 说。“这听起来可能不算什么,但她是在许多可能会让其他女孩觉得太困难的事情面前,依然如此。她在这个世界上真的几乎没有一个亲人。只有各种各样的熟人,他们以各种方式利用她,还有远房亲戚,他们怕她会利用他们,所以几乎不让她见到他们。” 弗维尔先生 被触动了--而且,像往常一样,产生了效果。“如果我们请她来是为了提升我们自己,那我们不也是在利用她吗?”这句话让 王妃 顿了一下,但只是一瞬间。“我们是老朋友了--我们对她也有好处。即使在最坏的情况下--就我自己而言--我总是钦佩她多于利用她。”“我明白了。那总是有好处的。” 玛吉 犹豫了一下。“当然--她知道。我的意思是,她知道我认为她的勇气和智慧有多么伟大。她不害怕--什么都不怕;然而,她对你却从不越雷池一步,仿佛她为自己的性命而战战兢兢。而且,她很有趣--而其他很多拥有很多其他优点的人,却一点儿也不有趣。”在这闪烁的洞察中,真理在 王妃 的视野中扩大了。

🔊
conscientious /ˌkɒnʃiˈenʃəs/
adj. 尽责的;认真的
🔊
triumphant /traɪˈʌmfənt/
adj. 胜利的;得意洋洋的
🔊
acknowledge /əkˈnɒlɪdʒ/
v. 承认;确认

“我自己当然不越雷池,但我天生总是为我的性命而战战兢兢。我就是这样生活的。”“哦,我说,亲爱的!”她父亲含糊地咕哝道。“是的,我活在恐惧中,”她坚持道。“我是一个渺小的、爬行的东西。”“你无法说服我,你不是和 夏洛特·斯坦特 一样好,”他仍然平静地说道。“我可能一样好,但我不那么伟大--这就是我们正在谈论的。她有伟大的想象力。她在各方面都有伟大的姿态。最重要的是,她有伟大的良心。” 玛吉 此刻对她父亲讲话时,大概比以往任何时候都多了一份绝对的语气。她从未如此接近地告诉他,他应该从她这里接受什么。“她在世界上只有两便士--但这与此无关。确切地说,”她迅速纠正自己--“这有莫大关系。因为她不在乎。我从未见过她做别的,只是嘲笑自己的贫穷。她的生活比任何人知道的都要艰难。”而且,仿佛这种前所未有的肯定态度,让他的女儿对他产生了影响, 弗维尔先生 确实感到这是一件新事。“那你为什么以前不告诉我关于她的事呢?”“嗯,我们不是一直都知道吗?”

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说;喃喃自语
🔊
placidly /ˈplæsɪdli/
adv. 平静地;温和地
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;良知
🔊 "I should have thought," he submitted, "that we had already pretty well sized her up." "Certainly--we long ago quite took her for granted. But things change, with time, and I seem to know that, after this interval, I'm going to like her better than ever. I've lived more myself, I'm older, and one judges better. Yes, I'm going to see in Charlotte," said the Princess--and speaking now as with high and free expectation--"more than I've ever seen." "Then I'll try to do so too. She was"--it came back to Mr. Verver more--"the one of your friends I thought the best for you." His companion, however, was so launched in her permitted liberty of appreciation that she for the moment scarce heard him. She was lost in the case she made out, the vision of the different ways in which Charlotte had distinguished herself. "She would have liked for instance--I'm sure she would have liked extremely--to marry; and nothing in general is more ridiculous, even when it has been pathetic, than a woman who has tried and has not been able." It had all Mr. Verver's attention. "She has 'tried'--?" "She has seen cases where she would have liked to." "But she has not been able?" "Well, there are more cases, in Europe, in which it doesn't come to girls who are poor than in which it does come to them. Especially," said Maggie with her continued competence, "when they're Americans." Well, her father now met her, and met her cheerfully, on all sides. "Unless you mean," he suggested, "that when the girls are American there are more cases in which it comes to the rich than to the poor." She looked at him good-humouredly. "That may be--but I'm not going to be smothered in my case. It ought to make me--if I were in danger of being a fool--all the nicer to people like Charlotte. It's not hard for me," she practically explained, "not to be ridiculous--unless in a very different way. I might easily be ridiculous, I suppose, by behaving as if I thought I had done a great thing. Charlotte, at any rate, has done nothing, and anyone can see it, and see also that it's rather strange; and yet no one--no one not awfully presumptuous or offensive would like, or would dare, to treat her, just as she is, as anything but quite right. That's what it is to have something about you that carries things off." Mr. Verver's silence, on this, could only be a sign that she had caused her story to interest him; though the sign when he spoke was perhaps even sharper. "And is it also what you mean by Charlotte's being 'great'?" "Well," said Maggie, "it's one of her ways. But she has many." Again for a little her father considered. "And who is it she has tried to marry?" Maggie, on her side as well, waited as if to bring it out with effect; but she after a minute either renounced or encountered an obstacle.

“我本以为,”他提出,“我们已经相当了解她了。”“当然--我们很久以前就完全接纳她了。但随着时间的推移,事情会变,我似乎觉得,经过这段时间,我会比以往更喜欢她。我自己经历得更多了,年纪也大了,判断力也更强了。是的,我将在 夏洛特 身上看到,” 王妃 说道--此刻她的话语中带着高度的、自由的期待--“比我以前看到的更多。”“那我也努力试试。她是你朋友里,我觉得对你最好的一个。” -- 弗维尔先生 回忆得更多了。然而,他的同伴已经沉浸在允许的赞赏自由中,一时间几乎没听见他的话。她迷失在自己构建的故事里,迷失在对 夏洛特 出类拔萃的不同方式的想象中。“比如说,她本来会很愿意--我肯定她会非常愿意--结婚的;而一般来说,一个尝试过却未能成功的女人,即便很可悲,也是最可笑的。” 弗维尔先生 全神贯注地听着。“她‘尝试’过--?”“她见过一些她本来会喜欢的案例。”“但她没有成功?”“嗯,在欧洲,贫穷女孩的成功案例比富有的少。尤其是,” 玛吉 以她一贯的干练说道,“当她们是美国人时。”好吧,她父亲现在在所有方面都愉快地迎接着她。“除非你的意思是,”他暗示道,“当女孩是美国人时,有钱人成功的案例比穷人多。”她善意地看着他。“也许吧--但我不会因为自己的情况而被噎住。这应该让我--如果我有可能成为傻瓜的话--对像 夏洛特 这样的人更好。对我来说,”她实际解释道,“除非是以一种非常不同的方式,否则不难避免可笑。我想,如果我表现得好像认为自己做了什么了不起的事,就很容易显得可笑。至少, 夏洛特 什么也没做成,任何人都看得出来,而且也能看出这有点奇怪;然而,没有人--没有非常专横或冒犯的人--会愿意或敢于,像对待其他人那样,把她当作完全正常的人来对待。这就是你身上有某种东西能解决问题的重要性。” 弗维尔先生 对此的沉默,只能表明她讲的故事引起了他的兴趣;不过,当他开口时,迹象也许更明显。“这也是你所说的 夏洛特 ‘伟大’的意思吗?”“嗯,” 玛吉 说,“这是她的一种方式。但她还有很多。”她父亲又沉思了一会儿。“她曾经想嫁的人是谁?” 玛吉 也等了一会儿,仿佛要说出什么有力的话;但过了一分钟,她要么放弃了,要么遇到了障碍。

🔊
submitted /səbˈmɪtɪd/
v. 提交;认为;屈服
🔊
interval /ˈɪntərvl/
n. 间隔;幕间休息
🔊
expectation /ˌekspekˈteɪʃn/
n. 期望;预期
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
pathetic /pəˈθetɪk/
adj. 可怜的;悲哀的
🔊 "I'm afraid I'm not sure." "Then how do you know?" "Well, I don't know"--and, qualifying again, she was earnestly emphatic. "I only make it out for myself." "But you must make it out about someone in particular." She had another pause. "I don't think I want even for myself to put names and times, to pull away any veil. I've an idea there has been, more than once, somebody I'm not acquainted with--and needn't be or want to be. In any case it's all over, and, beyond giving her credit for everything, it's none of my business." Mr. Verver deferred, yet he discriminated. "I don't see how you can give credit without knowing the facts." "Can't I give it--generally--for dignity? Dignity, I mean, in misfortune." "You've got to postulate the misfortune first." "Well," said Maggie, "I can do that. Isn't it always a misfortune to be--when you're so fine--so wasted? And yet," she went on, "not to wail about it, not to look even as if you knew it?" Mr. Verver seemed at first to face this as a large question, and then, after a little, solicited by another view, to let the appeal drop. "Well, she mustn't be wasted. We won't at least have waste." It produced in Maggie's face another gratitude. "Then, dear sir, that's all I want." And it would apparently have settled their question and ended their talk if her father had not, after a little, shown the disposition to revert. "How many times are you supposing that she has tried?" Once more, at this, and as if she hadn't been, couldn't be, hated to be, in such delicate matters, literal, she was moved to attenuate. "Oh, I don't say she absolutely ever tried--!" He looked perplexed. "But if she has so absolutely failed, what then had she done?" "She has suffered--she has done that." And the Princess added: "She has loved--and she has lost." Mr. Verver, however, still wondered. "But how many times." Maggie hesitated, but it cleared up. "Once is enough. Enough, that is, for one to be kind to her." Her father listened, yet not challenging--only as with a need of some basis on which, under these new lights, his bounty could be firm. "But has she told you nothing?" "Ah, thank goodness, no!" He stared. "Then don't young women tell?" "Because, you mean, it's just what they're supposed to do?" She looked at him, flushed again now; with which, after another hesitation, "Do young men tell?" she asked. He gave a short laugh. "How do I know, my dear, what young men do?" "Then how do I know, father, what vulgar girls do?" "I see--I see," he quickly returned. But she spoke the next moment as if she might, odiously, have been sharp. "What happens at least is that where there's a great deal of pride there's a great deal of silence.

“恐怕我不确定。”“那你怎么知道?”“嗯,我不知道”--她又修正道,语气认真而坚决。“我只是自己推断的。”“但你一定是针对某个特定的人推断的。”她又停顿了一下。“我认为,即使对我自己,我也不想提名字和时间,不想揭开任何面纱。我有一种感觉,不止一次,有过一个我不认识的人--也没必要认识,也不想认识。无论如何,一切都过去了,除了对她的赞赏,这跟我无关。” 弗维尔先生 没有反驳,但做了区分。“我不明白,在不知道事实的情况下,你怎么能赞赏她?”“难道我不能--一般性地--赞赏她的尊严吗?我的意思是,在不幸中的尊严。”“你首先得假设不幸。”“嗯,” 玛吉 说,“我可以那样假设。当你这么优秀却被浪费时,难道不总是不幸吗?而且,”她继续说,“还对此不哀叹,甚至不让人看出你意识到这一点?” 弗维尔先生 起初似乎把这看作一个大问题,然后,过了一会儿,被另一种观点所吸引,他放弃了追问。“嗯,她不能被浪费。我们至少不能浪费。”这使 玛吉 脸上露出另一种感激。“那么,亲爱的先生,这就是我想要的。”这似乎本来可以解决他们的问题,结束他们的谈话,如果不是她父亲过了一会儿表现出想要回头的话。“你估计她试过多少次?”听到这话,她又动摇了,仿佛她不愿意、不可能、不喜欢在这种微妙的事情上太较真,于是想要弱化。“哦,我不是说她绝对试过--!”他看起来困惑了。“但如果她如此彻底地失败过,那她做了什么?”“她受过苦--她确实受过苦。” 王妃 补充道:“她爱过--而且失去过。” 然而 弗维尔先生 仍然感到奇怪。“但多少次呢?” 玛吉 犹豫了一下,但豁然开朗。“一次就够了。也就是说,足够让我们对她好。”她父亲听着,没有质疑--只是需要某种基础,在这种新启示下,他的慷慨才能坚定。“但她什么都没告诉你吗?”“啊,谢天谢地,没有!”他愣住了。“那年轻女人不都说吗?”“因为,你的意思是,她们应该那样做?”她看着他,脸又红了;接着,又犹豫了一下,“年轻男人会说吗?”她问道。他短促地笑了一声。“亲爱的,我怎么知道年轻男人会做什么?”“那我怎么知道,父亲,庸俗的女孩子会做什么?”“我明白--我明白,”他迅速回答。但下一刻她开口时,仿佛她可能,可恶地,太尖锐了。“至少,当一个人有强烈的自尊时,就会有大量的沉默。

🔊
emphatic /ɪmˈfætɪk/
adj. 强调的;显著的
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱;掩饰
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵
🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːrtʃuːn/
n. 不幸;厄运
🔊
postulate /ˈpɒstʃuleɪt/
v. 假定;假设

我承认,我不知道如果我又孤独又痛苦,我会怎么做--因为,说起来,我一生中经历过什么悲伤呢?我甚至不知道我是否骄傲--对我来说,这个问题似乎从未出现过。”

🔊
sore /sɔːr/
adj. 疼痛的;悲伤的
🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤;悲痛
🔊 "Oh, I guess you're proud, Mag," her father cheerfully interposed. "I mean I guess you're proud enough." "Well then, I hope I'm humble enough too. I might, at all events, for all I know, be abject under a blow. How can I tell? Do you realise, father, that I've never had the least blow?" He gave her a long, quiet look. "Who should realise if I don't?" "Well, you'll realise when I have one!" she exclaimed with a short laugh that resembled, as for good reasons, his own of a minute before. "I wouldn't in any case have let her tell me what would have been dreadful to me. For such wounds and shames are dreadful: at least," she added, catching herself up, "I suppose they are; for what, as I say, do I know of them? I don't want to know!"--she spoke quite with vehemence. "There are things that are sacred whether they're joys or pains. But one can always, for safety, be kind," she kept on; "one feels when that's right." She had got up with these last words; she stood there before him with that particular suggestion in her aspect to which even the long habit of their life together had not closed his sense, kept sharp, year after year, by the collation of types and signs, the comparison of fine object with fine object, of one degree of finish, of one form of the exquisite with another--the appearance of some slight, slim draped "antique" of Vatican or Capitoline halls, late and refined, rare as a note and immortal as a link, set in motion by the miraculous infusion of a modern impulse and yet, for all the sudden freedom of folds and footsteps forsaken after centuries by their pedestal, keeping still the quality, the perfect felicity, of the statue; the blurred, absent eyes, the smoothed, elegant, nameless head, the impersonal flit of a creature lost in an alien age and passing as an image in worn relief round and round a precious vase. She had always had odd moments of striking him, daughter of his very own though she was, as a figure thus simplified, "generalised" in its grace, a figure with which his human connection was fairly interrupted by some vague analogy of turn and attitude, something shyly mythological and nymphlike. The trick, he was not uncomplacently aware, was mainly of his own mind; it came from his caring for precious vases only less than for precious daughters.

“哦,我想你很骄傲,玛格,”她父亲愉快地插嘴说。“我的意思是,我想你已经足够骄傲了。”“嗯,那我也希望自己足够谦卑。反正,我不知道,在打击之下,我可能会卑躬屈膝。我怎么能知道呢?父亲,你意识到我从未遭受过哪怕最轻微的打击吗?”他默默地、长久地看了她一眼。“如果我不意识到,还有谁能呢?”“嗯,等我遭受打击时,你就会意识到了!”她短促地笑了一声,那笑声,出于很好的理由,和他刚才的笑声很相似。“无论如何,我不会让她告诉我那些对我来说可怕的事。因为那样的创伤和耻辱是可怕的:至少,”她赶紧补充道,“我想是可怕的;因为,像我说的,我对它们知道什么呢?我不想知道!”--她说得很激烈。“有些事是神圣的,无论它们是快乐还是痛苦。但为了保险起见,一个人总是可以善待他人,”她继续说道,“当一个人感觉到那是对的时候。”她说着最后几句话站了起来;她站在他面前,身上带着那种特别的神情,即使是他们长期共同生活的习惯也未曾消除他的感觉,这种感觉年复一年地被类型和符号的对照、精美物件之间的比较、一种精致程度与另一种形式的优雅之间的比较所磨砺--那是一种类似梵蒂冈或卡比托利欧大厅里某些苗条、披着长袍的“古董”雕像的形象,晚近而精致,像音符一样稀有,像纽带一样不朽,被现代冲动的奇迹般的灌注而启动,然而,尽管裙裾和脚步在几个世纪后突然从基座上获得自由,它仍然保持着雕像的特质、完美的幸福;模糊而失焦的眼睛,光滑、优雅、无名的头颅,一个迷失在陌生时代的生物的无名飞掠,像一个珍贵花瓶上磨损的浮雕,一圈一圈地旋转。她总有一些奇怪的时刻打动他,尽管她是他的亲生女儿,却像是一个如此简化、在其优雅中“概括化”的形象,一个与他的人性关联被一些模糊的类似姿态和态度所中断的形象,带着某种羞怯的神话和仙女般的气质。他并非不沾沾自喜地意识到,这种把戏主要出自他自己的头脑;源于他对珍贵花瓶的珍视仅略逊于对珍贵女儿的珍视。

🔊
interposed /ˌɪntərˈpoʊzd/
v. 插入(言语);打断
🔊
abject /ˈæbdʒɛkt/
adj. 极可怜的;卑躬屈膝的
🔊
vehemence /ˈviːəməns/
n. 激烈;强烈
🔊
collation /kəˈleɪʃən/
n. 收集;比较
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精美的;极致的
🔊
antique /ænˈtiːk/
n. 古董;古物
🔊
refined /rɪˈfaɪnd/
adj. 精炼的;优雅的
🔊
immortal /ɪˈmɔːrtl/
adj. 不朽的;永生的
🔊
infusion /ɪnˈfjuːʒən/
n. 注入;灌输
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动;推动力
🔊
forsaken /fɔːrˈseɪkən/
adj. 被抛弃的;荒凉的
🔊
pedestal /ˈpɛdɪstl/
n. 底座;基座
🔊
felicity /fɪˈlɪsɪti/
n. 幸福;恰当的表达
🔊
impersonal /ɪmˈpɜːrsənl/
adj. 非个人的;客观的
🔊
flit /flɪt/
n. 轻快的移动;掠过
🔊
mythological /ˌmɪθəˈlɑːdʒɪkl/
adj. 神话的;虚构的
🔊
analogy /əˈnælədʒi/
n. 类比;类推
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的
🔊
generalised /ˈdʒɛnərəlaɪzd/
adj. 概化的;通用的
🔊
simplified /ˈsɪmplɪfaɪd/
adj. 简化了的
🔊
blurred /blɜːrd/
adj. 模糊的;不清的
🔊
elegant /ˈɛlɪɡənt/
adj. 优雅的;精美的
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断(过去式/分词)
🔊
alien /ˈeɪliən/
adj. 陌生的;外来的
🔊
precious /ˈprɛʃəs/
adj. 珍贵的;宝贵的
🔊
miraculous /mɪˈrækjʊləs/
adj. 奇迹般的;不可思议的
🔊
uncomplacently /ʌnˈkɑːmplɪsəntli/
adv. 不自满地;不沾沾自喜地

更关键的是,这常常在他同时意识到 玛吉--尽管她很漂亮--被描述为“古板”时发生; 兰斯太太 本人曾热情地用这个词形容她;他记得,有一次当他面前有人随便说她像个修女时,她回答说她很高兴听到这个,并且肯定会努力去做;最后,他同样意识到,由于长期与高雅艺术为伴,她对时尚的变迁漠不关心,她把头发笔直地垂在太阳穴上,就像她母亲一贯的那样,而母亲绝不是什么神话人物。仙女和修女当然是不同的类型,但 弗维尔先生 在真正自得其乐时,并不会拘泥于一致性。视觉的戏耍无论如何根植于他,以至于即使在积极思考时,他也能接受感官印象。当 玛吉 站在那里时,他正在积极思考,这又引出了另一个问题--进而又引出更多问题。“那么,你是否认为她所处的状态就是你刚才提到的那种?”“状态--?”“就是那种爱得如此强烈,以至于她,如你所说,‘超越一切’?” 玛吉 几乎不需要思考--她的回答如此迅速。“哦,不。她什么都没超越。因为她什么也没得到。”“我明白了。你必须拥有过东西,才能超越它们。这是一种透视法则。”

🔊
operated /ˈɒpəreɪtɪd/
v. 运作;操作(过去式)
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的;察觉的
🔊
enthusiastically /ɪnˌθjuːziˈæstɪkli/
adv. 热情地;热心地
🔊
discreetly /dɪˈskriːtli/
adv. 谨慎地;低调地
🔊
heedless /ˈhiːdləs/
adj. 不注意的;掉以轻心的
🔊
association /əˌsoʊsiˈeɪʃən/
n. 协会;联想;关联
🔊
consistency /kənˈsɪstənsi/
n. 一致性;连贯性
🔊
vision /ˈvɪʒən/
n. 视力;视野;愿景
🔊
positively /ˈpɒzɪtɪvli/
adv. 积极地;肯定地
🔊
intensely /ɪnˈtɛnsli/
adv. 强烈地;极度地
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;几乎没有
🔊
reflect /rɪˈflɛkt/
v. 反映;反射;思考
🔊
prompt /prɒmpt/
adj. 迅速的;敏捷的
🔊
perspective /pərˈspɛktɪv/
n. 视角;观点;透视法
🔊 Maggie didn't know about the law, but she continued definite. "She's not, for example, beyond help." "Oh well then, she shall have all we can give her. I'll write to her," he said, "with pleasure." "Angel!" she answered as she gaily and tenderly looked at him. True as this might be, however, there was one thing more--he was an angel with a human curiosity. "Has she told you she likes me much?" "Certainly she has told me--but I won't pamper you. Let it be enough for you it has always been one of my reasons for liking her." "Then she's indeed not beyond everything," Mr. Verver more or less humorously observed. "Oh it isn't, thank goodness, that she's in love with you. It's not, as I told you at first, the sort of thing for you to fear." He had spoken with cheer, but it appeared to drop before this reassurance, as if the latter overdid his alarm, and that should be corrected. "Oh, my dear, I've always thought of her as a little girl." "Ah, she's not a little girl," said the Princess. "Then I'll write to her as a brilliant woman." "It's exactly what she is." Mr. Verver had got up as he spoke, and for a little, before retracing their steps, they stood looking at each other as if they had really arranged something. They had come out together for themselves, but it had produced something more. What it had produced was in fact expressed by the words with which he met his companion's last emphasis. "Well, she has a famous friend in you, Princess." Maggie took this in--it was too plain for a protest. "Do you know what I'm really thinking of?" she asked. He wondered, with her eyes on him--eyes of contentment at her freedom now to talk; and he wasn't such a fool, he presently showed, as not, suddenly, to arrive at it. "Why, of your finding her at last yourself a husband." "Good for you!" Maggie smiled. "But it will take," she added, "some looking." "Then let me look right here with you," her father said as they walked on.

玛吉 不懂什么法则,但她继续明确地说。“比如说,她并非无法帮助。”“哦,那好吧,她可以拥有我们所能给予的一切。我很乐意给她写信,”他说。“天使!”她回答,快乐而温柔地看着他。尽管如此,还有一件事--他是一个有着人类好奇心的天使。“她告诉过你她很喜欢我吗?”“她当然告诉过我--但我不会纵容你。你只需知道,这始终是我喜欢她的原因之一就足够了。”“那她确实并非超越一切,” 弗维尔先生 或多或少幽默地评论道。“哦,谢天谢地,她并沒有爱上你。这不是,像我一开始跟你说的,你需要害怕的那种事。”他先前说得兴高采烈,但在这番安慰面前似乎神色黯淡了,因为后者夸大了他的警觉,而这需要纠正。“哦,亲爱的,我一直把她当作一个小女孩。”“啊,她不是小女孩了,” 王妃 说。“那我就当给一位光彩照人的女士写信。”“她正是如此。” 弗维尔先生 一边说一边站了起来,片刻之间,在转身离去之前,他们站在那里互相看着,仿佛真的已经商量好了什么。他们一起出来原本是为了他们自己,但这已经产生了更多的东西。事实上,它产生的结果用他回应同伴最后强调的话语表达了出来。“嗯,她有你这样一位杰出的朋友,王妃。” 玛吉 接受了他的话--这太明显了,无需反驳。“你知道我真正在想什么吗?”她问道。他好奇地看着她--她的眼神流露出满足,因为现在可以自由交谈了;他并非傻瓜,他立刻显现出来,竟然突然明白了。“嗯,你终于要亲自给她找个丈夫了。”“说得好!” 玛吉 微笑道。“但这需要,”她补充道,“一些寻找。”“那让我和你一起找吧,”她父亲说,他们继续往前走。

🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɒsɪti/
n. 好奇心;新奇的事物
🔊
pamper /ˈpæmpər/
v. 纵容;娇惯
🔊
humorously /ˈhjuːmərəsli/
adv. 幽默地
🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察;评论(过去式)
🔊
reassurance /ˌriːəˈʃʊrəns/
n. 安慰;保证
🔊
overdid /ˌoʊvərˈdɪd/
v. 做得过分(过去式)
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 明亮的;杰出的;聪明的
🔊
emphasis /ˈɛmfəsɪs/
n. 强调;重点
🔊
protest /ˈprəʊtɛst/
n. 抗议;反对
🔊
contentment /kənˈtɛntmənt/
n. 满足;满意
🔊
presently /ˈprɛzntli/
adv. 不久;一会儿后
🔊
retracing /riːˈtreɪsɪŋ/
v. 折回;回忆(动名词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。