Explore Chapter 12 of "Uncle Tom's Cabin" with the original English text, Chinese (Simplified) translation, detailed IELTS vocabulary and explanations, and audio of the English original. Listen and improve your reading skills.
一座奴隶仓库!也许有些读者会联想到那种地方可怕的景象。他们想象一个污秽、阴暗的巢穴,一个可怕的塔尔塔罗斯,“无形无状,庞然无匹,光明尽失”。但不对,天真的朋友;如今人们已经学会了优雅而体面地犯罪的艺术,以免震惊体面社会的眼睛和感官。人类财产在市场上价格高昂;因此,它们被喂得好、清洁得好、得到照料和关注,以便在出售时显得油光水滑、强壮有力、容光焕发。新奥尔良的一座奴隶仓库,从外表看,与许多其他房屋没有太大区别,保持整洁;每天你都可以看到,在外面的棚子下,排列着一排排男人和女人,他们站在那里,作为里面出售的财产的标志。
然后你会被礼貌地邀请进去查看,会发现大量丈夫、妻子、兄弟、姐妹、父亲、母亲和幼童,可以“单独出售,或按购买者的方便批量出售”;而那些不朽的灵魂,曾经由上帝之子用鲜血和痛苦赎回,当时大地震动、岩石崩裂、坟墓敞开,如今却可以根据贸易的需求或购买者的喜好,被出售、出租、抵押,用来交换杂货或布匹。
在玛丽和奥菲莉亚小姐那次谈话的一两天后,汤姆、阿道夫以及圣克莱尔庄园的其他五六个人,被移交给了某街一个仓库的看守人斯凯格斯先生的仁慈关怀,等待第二天的拍卖。汤姆带着一个相当大的装满衣服的箱子,其他大多数人也是如此。他们被领进一个长长的房间过夜,那里聚集了许多其他男人,各种年龄、身材和肤色,房间里传出阵阵大笑和轻率的欢闹声。
“啊哈!这就对了。来吧,小子们--来吧!”看守人斯凯格斯先生说,“我的伙计们总是这么开心!桑博,我看到了!”他赞许地对一个魁梧的黑人说,那人正在表演低俗的小丑把戏,引起了汤姆听到的那些喊叫声。
可以想象,汤姆没有心情加入这些活动;因此,他把箱子放在离吵闹人群尽可能远的地方,坐在上面,把脸靠在墙上。
贩卖人类商品的商人会一丝不苟且系统性地努力在他们中间促进喧闹的欢乐,以此作为淹没反思、让他们对自己的处境麻木的手段。从黑人在北方市场被卖掉直到抵达南方,所受到的整个训练目的,就是系统地使他变得麻木、不动脑筋、野蛮。奴隶贩子在弗吉尼亚或肯塔基收集他的一帮人,把他们赶到某个方便、健康的地方--通常是一个疗养地--去养肥。在那里,他们每天被喂饱;因为有些人容易消瘦,所以通常在人群中演奏小提琴,让他们每天跳舞;而那个拒绝快乐的人--在他灵魂中,对妻子、孩子或家的思念太强烈,无法开心--会被标记为阴沉危险,并遭受一个完全不负责任且冷酷无情的人的恶意所能施加的一切邪恶。轻快、机警和愉快的表情,尤其在旁观者面前,不断被强加给他们,既是为了希望通过这个得到好主人,也是因为害怕如果证明卖不出去,赶牲口的人会给他们带来什么。
“那个黑鬼在这儿干吗?”斯凯格斯先生离开房间后,桑博走到汤姆面前说。桑博是个纯黑人,身材魁梧,非常活泼,嘴皮子利索,一肚子把戏和鬼脸。
“你在这儿干啥?”桑博走到汤姆面前,滑稽地戳了戳他的腰,“想心事呢,是吧?”
“拍卖--哈!哈!小子们,这不是乐子吗?我倒巴不得我也那样呢!告诉你们,我准能逗得他们笑破肚皮!不过咋回事--这一整批明天全去?”桑博说着,随便把手搭在阿道夫的肩上。
“请别碰我!”阿道夫凶狠地说,挺直身子,带着极度的厌恶。
“哎呀呀,小子们!这可是个白种黑鬼--有点儿奶油色,你知道,还带香味儿!”他走到阿道夫跟前,凑上去嗅了嗅,“哦,老天!他适合去烟草店;他们可以拿他来给鼻烟增香!老天,他能让整家店都香气四溢呢--他能的!”
“我说,离远点,行不行?”阿道夫恼怒地说。
“哎呀呀,我们多金贵啊--我们这些白种黑鬼!瞧瞧我们!”桑博滑稽地模仿阿道夫的样子,“瞧这派头和优雅,我估摸着,我们是在好人家待过的。”
“没错,”阿道夫说,“我的主人能用买你们所有人的钱当破烂儿扔!”
“哎哟,真的啊!他妈的他们能摆脱你可真是走了狗屎运。我猜他们是打算拿你换一堆破茶壶什么的!”桑博带着挑衅的咧嘴笑说。
阿道夫被这句嘲弄激怒了,狂暴地向他的对手扑去,咒骂着,向四面八方挥打。其余的人大笑呐喊,喧闹声把看守引到了门口。
“怎么了,小子们?安静--安静!”他走进来,挥舞着一根大鞭子说。
所有人都朝不同方向逃散,除了桑博,他仗着看守把他当作特许的谐星而对他有好感,站在原地,每当主人朝他冲过来时,他就滑稽地咧嘴笑着缩头。
“哎呀,主人,不是俺们--俺们一直是安分的--是这些新来的家伙;他们真烦人--老是在找俺们茬儿!”
看守听到这话,转向汤姆和阿道夫,没怎么问缘由就给了几脚几拳,然后留下命令叫大家乖乖睡觉,便离开了房间。
当这一幕在男寝发生时,读者或许好奇想看看分配给女人们的对应房间。在地板上以各种姿势伸展着,可以看到无数沉睡的身影,各种肤色,从最纯的乌木色到白色,各种年龄,从孩童到老人,现在都躺着安睡。这里有一个十岁的漂亮女孩,她母亲昨天被卖掉了,今晚没人在看她的时候,她哭着睡着了。那里,一个疲惫的老黑人妇女,细瘦的胳膊和长满老茧的手指诉说着艰辛的劳作,等待明天被作为弃货卖掉,能卖多少钱算多少;还有大约四五十个其他人,头用毯子或衣物以各种方式裹着,躺在她们周围。但是,在一个角落里,远离其他人,坐着两个外表比普通人更有趣的女人。其中一个是一个穿着体面的黑白混血儿女人,大约四五十岁,眼睛温柔,面容温和悦人。她头上戴着一顶高耸的头巾,用一块头等质量、鲜艳的红色马德拉斯手帕做成;她的衣服裁剪合体,用料上乘,表明她曾被精心照料。她身边紧紧依偎着一个十五岁的年轻女孩--她的女儿。她是一个混血儿,从她较白的肤色可以看出,虽然她与母亲的相似之处很明显。她有同样温柔的黑眼睛,睫毛更长,卷曲的头发是浓密的棕色。她也穿着得非常整洁,她白皙纤细的手几乎看不出从事过奴仆劳动。这两个人明天将被拍卖,与圣克莱尔家的仆人一起;而她们所属的那位绅士,这些人的卖款将寄给他,是纽约一个基督徒教会的成员,他将收到这笔钱,然后去领受他和他们的主的圣餐,并且不再多想此事。
这两个人,我们将称她们为苏珊和埃米琳,曾经是新奥尔良一位亲切虔诚的女子的私人侍从,她们受到精心而虔诚的教导和训练。她们被教读书写字,被勤奋地教导宗教真理,她们的命运在她们的条件下已经是可能的最幸福的了。但她们保护人的独生子管理她的财产;由于粗心和大手大脚,他欠下了巨额债务,最后破产了。最大的债权人之一是纽约的B.& Co.公司。B.& Co.写信给他们在新奥尔良的律师,律师查封了不动产(这两样东西和一批种植园奴隶构成了其中最宝贵的部分),并写信通知了纽约。B.兄弟,正如我们所说,是一个基督徒,居住在自由州,对此感到有些不安。他不喜欢买卖奴隶和人的灵魂--当然他不喜欢;但是,这事涉及三万美元,为了原则损失这么多钱实在太多了;所以经过深思熟虑,并向他知道会给出合他心意的建议的人征求意见后,B.兄弟写信给律师,以他认为最合适的方式处理这笔生意,并汇回收益。
信到达新奥尔良的第二天,苏珊和埃米琳被查封,送到仓库等待第二天早上的大拍卖;当她们在透过铁栅窗户偷溜进来的月光中微弱地闪烁在我们面前时,我们可以听听她们的谈话。两人都在哭泣,但都悄悄地,以免对方听到。
“妈妈,把头靠在我腿上吧,看看能不能睡一会儿,”女孩试图平静地说。
“我没有心思睡觉,埃姆,我睡不着;这可能是我们在一起的最后一晚了!”
“哦,妈妈,别这么说!也许我们会一起被卖掉--谁知道呢?”
“如果是别人的情况,我也会这么说,埃姆,”女人说,“但我太害怕失去你,除了危险什么都看不见。”
苏珊记住了那男人的眼神和话语。她心里一阵致命的恶心,记得他是如何看埃米琳的手,如何撩起她卷曲的头发,把她称为头等货。苏珊被训练成一个基督徒,在每日阅读圣经中长大,对她孩子被卖到耻辱生活的恐惧,与任何其他基督徒母亲一样;但她没有希望--没有保护。
“妈妈,我想我们可能表现很好,如果你能找到一份厨娘的工作,我当侍女或女裁缝,在某个家庭里。我敢说我们会做到的。我们俩尽量表现活泼欢快,说出我们所有能做的,也许就行了,”埃米琳说。
“体面的家庭更可能买你,如果他们看到你看起来朴素得体,好像不在试图显漂亮。我比你知道他们的做法,”苏珊说。
“还有,埃米琳,如果我们明天之后再也见不到彼此了--如果我在某个种植园被卖到很远的地方,你在别处--永远记住你被如何抚养长大,记住夫人告诉你的一切;带上你的圣经和赞美诗集;如果你忠于主,他也会忠于你。”
可怜的灵魂这样说着,极度沮丧;因为她知道明天任何一个男人,无论多么卑鄙残忍,无论多么不虔诚冷酷,只要他有足够的钱买她,就能成为她女儿身体和灵魂的主人;那么,这孩子又怎么能保持忠诚呢?她想着这一切,抱着女儿,希望她既不漂亮也不迷人。她回忆起女儿的抚养方式是多么纯净虔诚、多么超出寻常命运,这似乎几乎是一种折磨。但她除了祈祷别无他法;许多这样的向上帝的祈祷,已经从那些整洁、布置得体、体面的奴隶监狱中升起--这些祈祷上帝没有忘记,正如将来的日子将证明;因为经上记着:“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。”
柔和、恳切、静谧的月光凝视着,在俯卧沉睡的身影上标记着铁栅窗户的栏杆。母亲和女儿一起唱着一首荒凉而忧伤的挽歌,在奴隶中像葬礼赞美诗一样普遍:
哦,那哭泣的玛丽今在何方?
哦,那哭泣的玛丽今在何方?
她已安抵那美好之地。
她已辞世归入天堂;
她已辞世归入天堂;
安抵那美好之地。
这些歌词以独特而忧伤甜美的嗓音唱出,配着仿佛人间绝望对天堂希望叹息的曲调,带着哀婉的韵律飘过黑暗的牢房,一节又一节地呼出:
哦,保罗和西拉今在何方?
哦,保罗和西拉今在何方?
已去那美好之地。
他们已辞世归入天堂;
他们已辞世归入天堂;
安抵那美好之地。
唱吧,可怜的灵魂!夜晚短暂,早晨将永远分离你们!
但现在天亮了,所有人都活动起来;可敬的斯凯格斯先生忙碌而精神抖擞,因为一批货物要准备好去拍卖。化妆间里一片忙碌;传下指令要每个人面带最佳表情,精神抖擞;现在所有人都围成一圈接受最后一次检阅,然后被押送到交易所。
斯凯格斯先生戴着棕榈叶帽,叼着雪茄,走来走去,给他的货物做最后的润色。
“这是怎么回事?”他走到苏珊和埃米琳面前说,“你的卷发呢,丫头?”
女孩胆怯地看着母亲,母亲以她同类中常见的圆滑机敏回答说:
“我昨晚告诉她,把头发梳得光滑整洁,不要散着卷发;那样看起来更体面。”
“胡说!”那男人专横地说,转向女孩,“你马上去,好好卷起来,弄得漂亮点!”他补充道,抽了一下手中的藤条,“而且马上回来!”
“你去帮她,”他对母亲说,“那些卷发可能让她的卖价差上一百美元。”
在宏伟的穹顶下,各色人种在大理石铺地上来回走动。圆形区域的每一边都有小的讲台或摊位,供发言人和拍卖师使用。其中两个,在区域两侧,现在被才华横溢的先生们占据着,他们热情地用英语和法语混合竞相抬高行家们对各种物品的出价。第三个,在另一边,仍然空着,被一群人围着,等待拍卖开始。在这里我们可以认出圣克莱尔家的奴隶--汤姆,阿道夫等人;还有苏珊和埃米琳,带着焦虑沮丧的面孔等待轮到她们。各种观众,有的想买,有的不想买,审视议论着她们的各种特点和容貌,自由程度和一群骑师讨论一匹马的优点一样。
“喂,阿尔夫!你怎么来了?”一个年轻的纨绔子弟拍着一个衣着时髦的年轻人的肩膀说,那人正拿单片眼镜审视阿道夫。
“嗯!我需要一个贴身男仆,我听说圣克莱尔家的那批人要卖。我想来看看他的--”
“我可不会买任何圣克莱尔家的人!个个都是宠坏的黑鬼。无礼得像魔鬼!”另一个说。
“别担心!”第一个说,“如果我弄到了,我很快会让他们改掉派头;他们会发现遇到的是另一种主人,可不是圣克莱尔先生。说真的,我要买那家伙。我喜欢他的身材。”
“你会发现养他得花掉你所有家当。他非常奢侈!”
“是的,但我的老爷会发现他对我不能奢侈。只要送他去监狱几次,好好教训一顿!我告诉你,如果不让他明白自己的行为!哦,我会彻底改造他的--你看好了。我买定他了,肯定的!”
汤姆一直渴望地审视着周围蜂拥的人群,想找一个他愿意称为主人的人。先生,如果你有朝一日被迫从两百个人中挑选一个将成为你绝对主人和处置者的人,你也许就会和汤姆一样意识到,有多少人是你会觉得被交付给他们而感到舒服的。汤姆看到许多人--高大、壮实、粗鲁的男人;矮小、唧唧喳喳、干瘦的男人;面孔狭长、瘦骨嶙峋、铁石心肠的男人;还有各种矮胖、平庸的男人,他们捡起同胞就像捡起木片一样,根据方便随意丢进火里或篮子里,都一样漠不关心;但他没有看到一个圣克莱尔。
拍卖开始前不久,一个矮胖、结实、肌肉发达的男人,穿着格子衬衫,胸襟大大敞开,裤子脏破不堪,用胳膊肘挤过人群,像一个要积极参与生意的人;他来到这群人面前,开始系统地检查他们。从汤姆看到他走近的那一刻起,他就感到一种立即的、令人反感的恐怖,并且随着他靠近而加剧。尽管身材矮小,但显然有巨大的力量。他那圆溜溜的脑袋、大大的浅灰色眼睛、浓密的沙色眉毛、像铁丝般竖立、被太阳晒得焦黄的头发,不得不说是不讨喜的要素;他的大嘴张着,塞满了烟草,时不时用果断而爆发性的力气把烟草汁喷出来;他的手巨大、多毛、晒黑、布满雀斑、非常肮脏,还装饰着长指甲,状态很不洁。这个人开始对这堆人进行非常自由的个人检查。他抓住汤姆的下巴,掰开嘴检查牙齿;让他卷起袖子展示肌肉;让他转身,跳跃、弹跳,以显示他的步法。
“你在哪儿长大的?”他简短地补充道,询问这些检查。
“在肯塔基,老爷,”汤姆说着,四下张望,好像在寻找解救。
“说得跟真的似的!”对方简短地说,然后走了过去。他在阿道夫面前停了一下;然后朝他那擦得锃亮的靴子上喷了一口烟草汁,轻蔑地哼了一声,继续走。他又停在苏珊和埃米琳面前。他伸出那双又重又脏的手,把女孩拉向自己;抚过她的脖子和胸部,摸了摸她的手臂,看了看她的牙齿,然后把她推回她母亲身边,母亲耐心的脸上流露出她在那个丑陋陌生人的每个动作中所忍受的痛苦。
“别哭了,你这个小浪蹄子!”销售员说,“这里不许哭--拍卖要开始了。”
阿道夫以不错的价格被拍板卖给了之前表示要买他的那个年轻绅士;圣克莱尔家的其他仆人则卖给了不同的出价人。
汤姆走上拍卖台,焦急地环顾四周;一切似乎都混杂成一片普通、模糊的噪音--销售员用英语和法语大声吆喝他的各项资质,出价的快速连珠炮时而法语时而英语;几乎在瞬间传来了锤子最终的重击,以及“美元”最后一个字眼的清脆响声,拍卖师宣布了他的价格,汤姆被让渡了。--他有了一个主人!
他被从台上推下来;那个圆头矮个男人粗暴地抓住他的肩膀,把他推到一边,用刺耳的声音说:“站那儿,你!”
汤姆几乎没意识到什么;但竞价仍在继续--扑扑嗒嗒,时而法语,时而英语。锤子再次落下--苏珊被卖掉了!她从台上下来,停住,渴望地回头望去--她的女儿向她伸出双手。她痛苦地看着买她的人的脸--一个相貌慈祥、可敬的中年男人。
“我很愿意,但我恐怕买不起!”那位绅士说,痛苦而关切地看着年轻女孩走上台,用惊恐而胆怯的眼神环顾四周。
血液痛苦地涌上她本来无血色的脸颊,她的眼睛闪着发烧般的光,她母亲呻吟着,因为看到她比以前任何时候都更美丽。拍卖师看到了他的优势,用法语和英语混合滔滔不绝地推销,出价迅速攀升。
“我会尽力而为,”那位慈善模样的绅士挤上前去竞拍。但几分钟内,价格已超出他的财力。他沉默了;拍卖师更加激动;但出价逐渐减少。现在竞争在一个贵族模样的老市民和我们的圆头熟人之间展开。市民出了几个回合,轻蔑地打量着他的对手;但圆头在固执和隐藏的财力上都占优势,争执只持续了片刻;锤子落下--他得到了女孩,身体和灵魂,除非上帝帮助她!
她的主人是勒格里先生,他在红河拥有一座棉花种植园。她被推着和汤姆以及另外两个男人一起被赶到同一堆人中,边走边哭。
那位慈善的绅士很遗憾;但是,这种事天天发生!在这些拍卖中,总是能看到女孩和母亲哭泣!这没办法,等等;他带着他的所得,朝另一个方向走开了。
两天后,B.& Co.那家基督徒公司的律师,从纽约,把他们的钱寄给了他们。在这样得来的那张汇票背面,让他们写上这位伟大偿付者的话,有一天他们要向他交账:“当他追讨血债时,他不忘记卑微人的呼声!”
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。