阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 3 – Chapter one (第一章)

探索《罪与罚》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

拉斯柯尼科夫站起身来,在沙发上坐下。他虚弱地朝拉祖米欣挥了挥手,打断了他正对母亲和妹妹说的那些热情而语无伦次的安慰话,然后拉起她们俩的手,默默地向这个看看,又向那个看看,足有一两分钟。母亲被他脸上的表情吓坏了。那表情流露出一种令人心碎的痛苦,同时又透着某种坚定不移、近乎疯狂的东西。普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜哭了起来。

🔊
incoherent /ˌɪnkəʊˈhɪərənt/
adj. 不连贯的,语无伦次的
🔊
consolations /ˌkɒnsəˈleɪʃənz/
n. 安慰,慰藉
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 向……讲话,致辞
🔊
poignant /ˈpɔɪnjənt/
adj. 令人心酸的,辛酸的,深刻的
🔊
immovable /ɪˈmuːvəbl/
adj. 固定的,不可动摇的,不动的
🔊
insane /ɪnˈseɪn/
adj. 精神失常的,疯狂的

阿芙朵佳·罗曼诺夫娜脸色苍白;她的手在哥哥的手里颤抖着。

“回家去……和他一起回去,”他用断断续续的声音说,指了指拉祖米欣,“明天见;明天一切……你们到了很久了吗?”

“今晚到的,罗佳,”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜回答道,“火车晚得厉害。可是,罗佳,现在我无论如何也不肯离开你!我要在这里过夜,就挨着你……”

🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常,极其(口语中常用)
🔊
induce /ɪnˈdjuːs/
v. 劝诱,诱导,引起
🔊 "Don't torture me!" he said with a gesture of irritation.

“别折磨我了!”他烦躁地做了个手势说。

🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
v. 折磨,使痛苦
🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃən/
n. 恼怒,烦躁

“我来陪他,”拉祖米欣喊道,“我一刻也不离开他。让那些客人见鬼去吧!让他们去闹个够!我舅舅在那里主持。”

🔊
rage /reɪdʒ/
v. 发怒,激烈进行
🔊
presiding /prɪˈzaɪdɪŋ/
v. 主持,担任主席

“我该怎么感谢您才好!”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜刚开口说,又攥住了拉祖米欣的手,但拉斯柯尼科夫再次打断了她。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断

“我受不了!我受不了!”他烦躁地重复道,“别来烦我!够了,走吧……我受不了啦!”

🔊
irritably /ˈɪrɪtəbli/
adv. 易怒地,烦躁地

“走吧,妈妈,哪怕离开屋子一会儿也好,”杜尼娅惊慌地低声说,“我们显然让他难过了。”

🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,惊慌
🔊
distressing /dɪˈstresɪŋ/
v. 使痛苦,使忧虑

“难道分别三年后,连看他一眼都不行吗?”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜哭着说。

🔊 "Stay," he stopped them again, "you keep interrupting me, and my ideas get muddled.... Have you seen Luzhin?"

“等等,”他又拦住她们,“你们老打断我,我的思路都乱了……你们见到卢仁了吗?”

🔊
interrupting /ˌɪntəˈrʌptɪŋ/
v. 打断,中断
🔊
muddled /ˈmʌdld/
adj. 混乱的,糊涂的

“没有,罗佳,不过他已经知道我们到了。我们听说,罗佳,彼得·彼特罗维奇今天是那么好心,来看过您,”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜有点胆怯地补充道。

🔊
arrival /əˈraɪvəl/
n. 到达,抵达
🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地,羞怯地

“是的……他真是好心……杜尼娅,我答应过要把卢仁扔下楼去,让他滚蛋……”

“罗佳,你在说什么呀!莫非你当真要告诉我们……”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜惊恐地开口说,但看了看杜尼娅,又住了嘴。

🔊
alarm /əˈlɑːm/
n. 惊慌,忧虑

阿芙朵佳·罗曼诺夫娜专注地看着哥哥,等着他继续说下去。她们俩已经从娜斯塔霞那里听说了这场争吵--只要是她能理解并转述出来的部分--此刻都处于痛苦的困惑和焦虑之中。

🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地,注意地
🔊
quarrel /ˈkwɒrəl/
n. 争吵,吵架
🔊
perplexity /pərˈpleksəti/
n. 困惑,茫然
🔊
suspense /səˈspens/
n. 悬念,焦虑,悬而未决

“杜尼娅,”拉斯柯尼科夫费力地继续说,“我不要这桩婚事,所以明天一有机会,你就得拒绝卢仁,让我们永远别再听到他的名字。”

🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnɪti/
n. 机会;良机

“天哪!”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜叫道。

“哥哥,你知道自己在说什么吗!”阿芙朵佳·罗曼诺夫娜冲动地开口,但立刻又克制住了。“也许你现在不适合说话,你累了,”她温和地补充道。

🔊
impetuously /ɪmˈpetʃuəsli/
adv. 冲动地;鲁莽地

“你以为我在说胡话?不……你嫁给卢仁是为了我。但我不接受这种牺牲。所以明天之前写封信,拒绝他……让我早上看到信,那就一了百了了!”

🔊
delirious /dɪˈlɪriəs/
adj. 神志不清的;极度兴奋的
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n. 牺牲;献祭
🔊 "That I can't do!" the girl cried, offended, "what right have you..."

“这件事我做不到!”姑娘生气地喊道,“你有什么权利……”

🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 被冒犯的;生气的
🔊 "Dounia, you are hasty, too, be quiet, to-morrow... Don't you see..." the mother interposed in dismay. "Better come away!"

“杜尼娅,你也太急躁了,安静点儿,明天再说……你没看出来吗……”母亲惊慌地插嘴道,“最好还是走吧!”

🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 仓促的;草率的
🔊
interposed /ˌɪntəˈpəʊzd/
v. 插话;介入(过去式)

“他在说胡话,”拉祖米欣醉醺醺地喊道,“否则他哪敢这样!明天这一切胡话就会过去的……今天他确实把他赶走了。确实如此。而且卢仁也生气了……他在这里高谈阔论,想炫耀自己的学问,结果灰溜溜地走了……”

🔊
raving /ˈreɪvɪŋ/
adj. 胡言乱语的;疯癫的
🔊
tipsily /ˈtɪpsɪli/
adv. 醉醺醺地;摇摇晃晃地
🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说;废话
🔊
crest-fallen /ˌkrest ˈfɔːlən/
adj. 垂头丧气的;灰心丧气的

“这么说,是真的了?”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜叫道。

“明天见,哥哥,”杜尼娅同情地说,“我们走吧,妈妈……再见,罗佳。”

🔊
compassionately /kəmˈpæʃənətli/
adv. 同情地;慈悲地

“妹妹,你听着,”他对着她们的背影,最后努力说道:“我没有说胡话;这桩婚姻是--无耻的勾当。让我做个无赖吧,但你不行……有一个就够了……尽管我是无赖,可我不愿有这样的妹妹。要么是我,要么是卢仁!现在就走……”

🔊
infamy /ˈɪnfəmi/
n. 臭名昭著;丑行
🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍;无赖

“你疯了!暴君!”拉祖米欣吼道;但拉斯柯尼科夫没有回答,也许也无法回答。他躺在沙发上,脸转向墙壁,筋疲力尽。

🔊
Despot /ˈdespɒt/
n. 暴君;专制者
🔊
roared /rɔːrd/
v. 咆哮;怒吼(过去式)
🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 筋疲力尽的;耗尽的

阿芙朵佳·罗曼诺夫娜饶有兴趣地看着拉祖米欣;她的黑眼睛闪闪发光;拉祖米欣被她的目光看得简直吃了一惊。

🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪烁;闪现(过去式)
🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 肯定地;积极地;绝对地
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥;扫视
🔊 Pulcheria Alexandrovna stood overwhelmed.

普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜茫然地站着。

🔊
overwhelmed /ˌəʊvəˈwɛlmd/
adj. 被压垮的;不知所措的

“我无论如何也不走,”她绝望地低声对拉祖米欣说,“我就在附近什么地方待着……你送杜尼娅回家吧。”

🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望
🔊
escort /ɪˈskɔːt/
v. 护送;陪同

“您会把一切都搞糟的,”拉祖米欣也压低声音回答,失去了耐心,“反正您得到楼梯上去。娜斯塔霞,拿盏灯来!我跟您说,”他继续在楼梯上半低声地说,“今天下午他差点打我和大夫!您明白吗?连大夫本人!连他都让步了,离开了他,免得惹他生气。我留在楼下看着,可他一穿上衣服就溜了。要是您再惹他生气,晚上他还会溜走,干出什么蠢事来……”

🔊
spoil /spɔɪl/
v. 破坏;溺爱
🔊
assure /əˈʃʊər/
v. 向……保证;确保
🔊
irritate /ˈɪrɪteɪt/
v. 激怒;使烦躁
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧;损害;调皮
🔊 "What are you saying?"

“您在说什么呀?”

“而且阿芙朵佳·罗曼诺夫娜也不能没有您,就单独留在那个住所。您想想你们住的是什么地方!那个混蛋彼得·彼特罗维奇竟给你们找了这么个破地方……不过您知道,我喝了点酒,所以才……胡说八道;您别介意……”

🔊
blackguard /ˈblæɡɑːrd/
n. 恶棍,无赖
🔊
swear /sweər/
v. 咒骂;发誓

“那我就去找这里的女房东,”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜坚持道,“我去求她,至少给我和杜尼娅找个角落过夜。我不能把他丢下不管,我不能!”

🔊
beseech /bɪˈsiːtʃ/
v. 恳求,哀求
🔊 This conversation took place on the landing just before the landlady's door. Nastasya lighted them from a step below. Razumihin was in extraordinary excitement. Half an hour earlier, while he was bringing Raskolnikov home, he had indeed talked too freely, but he was aware of it himself, and his head was clear in spite of the vast quantities he had imbibed. Now he was in a state bordering on ecstasy, and all that he had drunk seemed to fly to his head with redoubled effect. He stood with the two ladies, seizing both by their hands, persuading them, and giving them reasons with astonishing plainness of speech, and at almost every word he uttered, probably to emphasise his arguments, he squeezed their hands painfully as in a vise. He stared at Avdotya Romanovna without the least regard for good manners. They sometimes pulled their hands out of his huge bony paws, but far from noticing what was the matter, he drew them all the closer to him. If they'd told him to jump head foremost from the staircase, he would have done it without thought or hesitation in their service. Though Pulcheria Alexandrovna felt that the young man was really too eccentric and pinched her hand too much, in her anxiety over her Rodya she looked on his presence as providential, and was unwilling to notice all his peculiarities. But though Avdotya Romanovna shared her anxiety, and was not of timorous disposition, she could not see the glowing light in his eyes without wonder and almost alarm. It was only the unbounded confidence inspired by Nastasya's account of her brother's queer friend, which prevented her from trying to run away from him, and to persuade her mother to do the same. She realised, too, that even running away was perhaps impossible now. Ten minutes later, however, she was considerably reassured; it was characteristic of Razumihin that he showed his true nature at once, whatever mood he might be in, so that people quickly saw the sort of man they had to deal with.

这段谈话发生在楼梯口,就在女房东的门前。娜斯塔霞在下面一级台阶上给她们照着亮。拉祖米欣异常激动。半小时前,当他把拉斯柯尼科夫送回家时,他确实话说得太多太随便了,但自己也意识到了这一点,尽管喝了大量酒,头脑还是清醒的。此刻他处于近乎狂喜的状态,喝下去的酒劲儿似乎加倍地冲上了他的脑袋。他站在两位女士面前,抓住她们两人的手,劝说着,以惊人的坦率陈述理由,几乎每说一句话,大概是为了强调他的论点,就像老虎钳子似的把她们的手捏得生疼。他盯着阿芙朵佳·罗曼诺夫娜看,毫不顾及礼貌。她们有时把手从他巨大的骨节嶙峋的爪子里抽出来,但他不仅没有察觉,反而把她们拉得更紧。如果有人叫他头朝下从楼梯上跳下去,为了她们,他也会毫不犹豫地照办。尽管普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜觉得这个年轻人确实太古怪,把她的手捏得太疼,但出于对罗佳的担忧,她把他的出现看作是上天的安排,不愿注意他的任何怪癖。然而阿芙朵佳·罗曼诺夫娜虽然也怀有同样的忧虑,并且生性并不怯懦,但看到他那双闪闪发光的热切的眼睛,还是不由得感到惊奇,甚至有些害怕。只是由于娜斯塔霞讲述她哥哥这个古怪朋友时满怀信心,她才没有试图从他身边跑掉,也没有劝母亲这样做。她也意识到,现在即使想跑,也许也跑不掉了。不过,十分钟后她大大地放心了;拉祖米欣的特点是,无论处于什么心境,他都会立刻表露出自己的真实本性,所以人们很快就能看出他是什么样的人。

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜,入迷
🔊 "You can't go to the landlady, that's perfect nonsense!" he cried. "If you stay, though you are his mother, you'll drive him to a frenzy, and then goodness knows what will happen! Listen, I'll tell you what I'll do: Nastasya will stay with him now, and I'll conduct you both home, you can't be in the streets alone; Petersburg is an awful place in that way.... But no matter! Then I'll run straight back here and a quarter of an hour later, on my word of honour, I'll bring you news how he is, whether he is asleep, and all that. Then, listen! Then I'll run home in a twinkling-I've a lot of friends there, all drunk-I'll fetch Zossimov-that's the doctor who is looking after him, he is there, too, but he is not drunk; he is not drunk, he is never drunk! I'll drag him to Rodya, and then to you, so that you'll get two reports in the hour- from the doctor, you understand, from the doctor himself, that's a very different thing from my account of him! If there's anything wrong, I swear I'll bring you here myself, but, if it's all right, you go to bed. And I'll spend the night here, in the passage, he won't hear me, and I'll tell Zossimov to sleep at the landlady's, to be at hand. Which is better for him: you or the doctor? So come home then! But the landlady is out of the question; it's all right for me, but it's out of the question for you: she wouldn't take you, for she's... for she's a fool... She'd be jealous on my account of Avdotya Romanovna and of you, too, if you want to know... of Avdotya Romanovna certainly. She is an absolutely, absolutely unaccountable character! But I am a fool, too!... No matter! Come along! Do you trust me? Come, do you trust me or not?"

“您不能去找女房东,那简直是胡说八道!”他喊道。“如果您留下,尽管您是他的母亲,也会把他逼疯的,天知道会发生什么事!听着,我告诉您我打算怎么办:现在让娜斯塔霞陪着他,我把你们俩送回家,你们不能单独走在街上,彼得堡在这种事上糟透了……不过没关系!然后我立刻跑回来,一刻钟后,我以人格担保,给你们带来他的消息:他是不是睡着了,等等。然后,听着!然后我飞快地跑回家--我那里有一大帮朋友,都喝醉了--我去找佐西莫夫--就是照看他的那位大夫,他也在那里,不过他没有醉;他没有醉,他从来不醉!我把他拖到罗佳那里,然后再到你们这里来,这样你们一小时内就能得到两份报告--从大夫本人那里,你们明白吗,从大夫本人那里,这跟我的报告可完全不一样!要是有任何不对,我发誓亲自把你们带到这里来,但如果一切正常,你们就去睡觉。我今晚就在这儿,在过道里过夜,他不会听见我的,我会让佐西莫夫睡在女房东那里,好随时照应。对他而言,是你们好还是大夫好?所以,回家去吧!至于女房东那里,根本不行;对我来说没问题,但对你们可不行:她不会收留你们的,因为她……因为她是个傻瓜……她会因为我的缘故嫉妒阿芙朵佳·罗曼诺夫娜,也会嫉妒您,如果您想知道的话……当然会嫉妒阿芙朵佳·罗曼诺夫娜。她是一个绝对、绝对不可思议的女人!可我也是个傻瓜!……没关系!走吧!你们相信我吧?说吧,你们相不相信我?”

🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 疯狂,狂乱
🔊
unaccountable /ˌʌnəˈkaʊntəbl/
adj. 无法解释的,不负责任的

“我们走吧,妈妈,”阿芙朵佳·罗曼诺夫娜说,“他肯定会履行他的诺言的。他已经救过罗佳一回了,如果大夫真的同意在这里过夜,那还有什么比这更好的呢?”

🔊
consent /kənˈsent/
v. 同意,允许

“您看,您……您……您理解我,因为您是一位天使!”拉祖米欣欣喜若狂地喊道,“我们走吧!娜斯塔霞!快上楼去,点着灯陪着他;我一刻钟后就回来。”

🔊
angel /ˈeɪndʒl/
n. 天使;可爱的人

尽管普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜并非完全信服,但也没有再坚持。拉祖米欣一手挽起一个,拉着她们下了楼。她心里仍然感到不安:他看起来虽然能干又好心,但能履行他的诺言吗?他好像正处于那种状态……

🔊
competent /ˈkɒmpɪtənt/
adj. 有能力的,称职的
🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. 脾气好的,和善的

“啊,我看出来了,您以为我处于那种状态!”拉祖米欣猜到了她的心思,打断了她,大步流星地走在人行道上,两位女士几乎跟不上他的脚步,而他却没有注意到这一点。“胡说!那是……我是醉得像头蠢驴,但问题不在这里;我不是因为喝酒醉的。是因为见到了你们,我才神魂颠倒了……不过别在意我!别理会我:我在胡言乱语,我配不上你们……我完全配不上你们!等我把你们送到家,我立刻在路边的水沟里往头上浇几桶水,然后就没事了……要是你们知道我有多爱你们俩就好了!别笑,也别生气!你们可以生任何人的气,就是不能生我的气!我是他的朋友,所以也是你们的朋友,我想成为……我早有预感……去年有那么一刻……不过那其实不是预感,因为你们就像是从天上掉下来的。我大概整晚都睡不着了……刚才佐西莫夫还担心他会发疯……所以绝对不能惹他生气。”

🔊
presentiment /prɪˈzentɪmənt/
n. 预感(尤指不祥的)
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道

“您说什么?”母亲叫道。

“大夫真的那么说吗?”阿芙朵佳·罗曼诺夫娜惊慌地问道。

🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 惊恐的,担忧的

“是的,不过不是这样,根本不是这样的。他给他吃了些药,一包药粉,我亲眼看到的,然后你们又来了……唉!要是你们明天来就好了。幸好我们走了。再过一个小时,佐西莫夫本人会把一切向你们报告的。他没有醉!我也不会醉……我怎么会喝得这么醉呢?因为他们让我参加争论,真见鬼!我发过誓再也不争论了!他们尽胡说八道!我差点动手打起来!我把舅舅留在那里主持了。你们能相信吗,他们坚持要完全消除个性,而这正是他们所喜欢的!不要做自己,要尽量不像自己。他们把这看作是进步的最高点。如果他们的胡说八道是他们自己的,倒也罢了,可实际上……”

🔊
preside /prɪˈzaɪd/
v. 主持,管理
🔊
individualism /ˌɪndɪˈvɪdʒuəlɪzəm/
n. 个人主义

“听我说!”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜怯生生地打断了他,但这反而给火上浇了油。

🔊
fuel /ˈfjuːəl/
n. 燃料;刺激因素

“您以为,”拉祖米欣喊得比刚才更响了,“您以为我是在攻击他们胡说八道吗?完全不是!我喜欢他们胡说八道。那是人类超越一切造物的唯一特权。通过错误你才能到达真理!我之所以是人,是因为我会犯错误!不犯十四个错误,很可能是一百一十四个错误,你就永远达不到任何真理。而且这在某种意义上也是好事;可是我们连犯错误都不能按照自己的方式!胡说八道可以,但要胡说八道你自己的那一套,那我就会为此吻你。走自己的错路比走别人的正路还要好。在第一种情况下,你是一个人;在第二种情况下,你连一只鸟都不如。真理逃不掉你,但生活可能被束缚。例子有的是。可我们现在在做什么?在科学、发展、思想、发明、理想、目标、自由主义、判断、经验以及一切的一切方面,我们都还在预备班里。我们宁愿靠别人的思想生活,我们已经习惯了!我说得对不对,对不对?”拉祖米欣喊着,捏着并摇晃着两位女士的手。

🔊
privilege /ˈprɪvəlɪdʒ/
n. 特权,优惠
🔊
liberalism /ˈlɪbərəlɪzəm/
n. 自由主义

“啊,天哪,我不知道,”可怜的普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜叫道。

🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈,宽恕
🔊 "Yes, yes... though I don't agree with you in everything," added Avdotya Romanovna earnestly and at once uttered a cry, for he squeezed her hand so painfully.

“是的,是的……虽然我不完全同意你的看法,”阿芙朵佳·罗曼诺夫娜认真地说,随即惊叫了一声,因为他把她的手捏得太疼了。

🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地;诚挚地
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 发出(声音);说出
🔊
squeezed /skwiːzd/
v. 挤压;紧握
🔊
painfully /ˈpeɪnfəli/
adv. 痛苦地;令人痛苦地
🔊 "Yes, you say yes... well after that you... you..." he cried in a transport, "you are a fount of goodness, purity, sense... and perfection. Give me your hand... you give me yours, too! I want to kiss your hands here at once, on my knees..." and he fell on his knees on the pavement, fortunately at that time deserted.

“是的,您说同意……好吧,既然如此……您……”他狂喜地喊道,“您是善良、纯洁、理智……和完美的源泉。把手给我……也把你的手给我!我现在就要跪在地上亲吻你们的手……”他跪倒在人行道上,幸好那时街上空无一人。

🔊
transport /trænsˈpɔːrt/
n. 狂喜;激动
🔊
fount /faʊnt/
n. 源泉;源头
🔊
purity /ˈpjʊrəti/
n. 纯洁;纯净
🔊
perfection /pərˈfekʃn/
n. 完美;完善
🔊
fortunately /ˈfɔːrtʃənətli/
adv. 幸运地
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 荒无人烟的;被遗弃的
🔊 "Leave off, I entreat you, what are you doing?" Pulcheria Alexandrovna cried, greatly distressed.

“别这样,我求您了,您这是在干什么?”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜惊慌失措地喊道。

🔊
entreat /ɪnˈtriːt/
v. 恳求;乞求
🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 苦恼的;痛苦的
🔊 "Get up, get up!" said Dounia laughing, though she, too, was upset.

“起来,起来!”杜尼娅笑着说,虽然她也很不安。

🔊
laughing /ˈlæfɪŋ/
v. 笑(现在分词)
🔊
upset /ʌpˈset/
adj. 心烦的;不安的

“无论如何也不起来,除非你们让我吻手!好了!够啦!我起来了,我们继续走吧!我是个倒霉的傻瓜,我配不上你们,而且喝醉了……我感到羞愧……我不配爱你们,但对你们表示敬意是每一个没有完全堕落的人的义务!我已经表示了敬意……这就是你们的住所,仅凭这一点,罗佳把你们的彼得·彼特罗维奇赶走也是正确的……他竟敢!他怎么敢把你们安排在这样的住所里!可耻!你们知道这里住的都是些什么人吗!而您还是他的未婚妻!您是他的未婚妻吗?是吗?好吧,那我就告诉您,您的未婚夫是个混蛋。”

🔊
luckless /ˈlʌkləs/
adj. 不幸的;倒霉的
🔊
unworthy /ʌnˈwɜːrði/
adj. 不值得的;不配的
🔊
homage /ˈhɒmɪdʒ/
n. 敬意;尊敬
🔊
perfect /ˈpɜːrfɪkt/
adj. 完美的;完全的
🔊
beast /biːst/
n. 野兽;畜生
🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 住所;租住的房间
🔊
betrothed /bɪˈtrəʊðd/
n. 未婚夫/未婚妻

“对不起,拉祖米欣先生,您忘了……”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜刚开口说。

🔊
Excuse /ɪkˈskjuːs/
v. 原谅;为...辩解
🔊 "Yes, yes, you are right, I did forget myself, I am ashamed of it," Razumihin made haste to apologise. "But... but you can't be angry with me for speaking so! For I speak sincerely and not because... hm, hm! That would be disgraceful; in fact not because I'm in... hm! Well, anyway, I won't say why, I daren't.... But we all saw to-day when he came in that that man is not of our sort. Not because he had his hair curled at the barber's, not because he was in such a hurry to show his wit, but because he is a spy, a speculator, because he is a skin-flint and a buffoon. That's evident. Do you think him clever? No, he is a fool, a fool. And is he a match for you? Good heavens! Do you see, ladies?" he stopped suddenly on the way upstairs to their rooms, "though all my friends there are drunk, yet they are all honest, and though we do talk a lot of trash, and I do, too, yet we shall talk our way to the truth at last, for we are on the right path, while Pyotr Petrovitch... is not on the right path. Though I've been calling them all sorts of names just now, I do respect them all... though I don't respect Zametov, I like him, for he is a puppy, and that bullock Zossimov, because he is an honest man and knows his work. But enough, it's all said and forgiven. Is it forgiven? Well, then, let's go on. I know this corridor, I've been here, there was a scandal here at Number 3.... Where are you here? Which number? eight? Well, lock yourselves in for the night, then. Don't let anybody in. In a quarter of an hour I'll come back with news, and half an hour later I'll bring Zossimov, you'll see! Good-bye, I'll run."

“是的,是的,您说得对,我忘乎所以了,我感到羞愧,”拉祖米欣连忙道歉,“但是……但是您不能因为我这样说就生我的气!因为我是真诚的,而不是因为……嗯,嗯!那也太丢人了;实际上不是因为我在……嗯!好吧,反正我不说为什么了,我不敢说……不过今天我们大家都看到了,当他走进来的时候,那个人跟我们不是一路人。不是因为他让理发师卷了头发,不是因为他急着卖弄聪明,而是因为他是个密探,是个投机分子,因为他是个守财奴和小丑。这是明摆着的。你们认为他很聪明吗?不,他是个笨蛋,十足的笨蛋。他配得上您吗?天哪!你们看见了吗,两位女士?”他突然在上楼去她们房间的楼梯上站住了,“尽管我所有的朋友都在那里喝醉了,但他们都是诚实的人;虽然我们讲了很多废话,我也一样,但最终我们会通过我们的胡扯走向真理,因为我们走的是正路,而彼得·彼特罗维奇……走的是歪路。刚才我把他们骂得狗血喷头,可我还是尊重他们所有的人……尽管我不尊重扎梅托夫,但我喜欢他,因为他是个小崽子;还有那头公牛佐西莫夫,因为他是个诚实的人,而且精通业务。不过够了,一切都说了,也原谅了。原谅了吗?好吧,那我们就走吧。我知道这条走廊,我来过,三号房间出过一桩丑闻……你们住在哪儿?几号?八号?好吧,今晚锁好门。别让任何人进来。一刻钟后我带着消息回来,半小时后我带佐西莫夫来,你们等着瞧!再见,我跑着去。”

🔊
apologise /əˈpɒlədʒaɪz/
v. 道歉(英式拼写)
🔊
sincerely /sɪnˈsɪərli/
adv. 真诚地
🔊
disgraceful /dɪsˈɡreɪsfʊl/
adj. 可耻的;不光彩的
🔊
daren't /deənt/
v. 不敢(dare not的缩写)
🔊
speculator /ˈspekjəleɪtər/
n. 投机者;投机商
🔊
skin-flint /ˈskɪn flɪnt/
n. 吝啬鬼;守财奴
🔊
buffoon /bəˈfuːn/
n. 小丑;滑稽的人
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;明白的
🔊
match /mætʃ/
n. 匹配;相配的人/物
🔊
upstairs /ʌpˈsteəz/
adv. 在楼上;向楼上
🔊
puppy /ˈpʌpi/
n. 小狗(也指傲慢的年轻人)
🔊
bullock /ˈbʊlək/
n. 阉割过的公牛;小公牛
🔊
corridor /ˈkɒrɪdɔːr/
n. 走廊;回廊
🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻;丑事
🔊
lock yourselves /lɒk jɔːˈselvz/
v. 锁上自己(反身动词短语)
🔊
news /njuːz/
n. 消息;新闻

“天哪,杜尼娅,会出什么事啊?”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜带着焦虑和惊恐对女儿说。

🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;忧虑

“别担心,妈妈,”杜尼娅说着,脱下帽子和披肩,“上帝给我们派来了这位先生来帮忙,尽管他是从酒宴上来的。我们可以信赖他,我向您保证。而且他为罗佳所做的一切……”

🔊
cape /keɪp/
n. 披肩;斗篷
🔊
gentleman /ˈdʒentlmən/
n. 绅士;先生

“唉,杜尼娅,天知道他还会不会来!我怎么能忍心把罗佳丢下呢?……而且我们见面时,跟我想象的多么不同啊!他是那么阴郁,好像见到我们并不高兴……”她眼睛里涌出了泪水。

🔊
goodness /ˈɡʊdnəs/
n. 天哪(感叹词);善良
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;设想(过去式)
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 闷闷不乐的;阴沉的

“不,妈妈,不是这样的。您没看见,您一直在哭。他因为重病而精神失常--这就是原因。”

🔊
unhinged /ʌnˈhɪndʒd/
adj. 精神错乱的;失常的

“唉,那个病!会出什么事,会出什么事啊?还有他对你说的那些话,杜尼娅!”母亲说,怯生生地看着女儿,想看出她的心思,而且已经被杜尼娅为哥哥辩护所半安慰了,这意味着她已经原谅了他。“我相信他明天会改变主意的,”她补充道,进一步试探女儿。

🔊
consoled /kənˈsəʊld/
v. 安慰(过去式)
🔊
probing /ˈprəʊbɪŋ/
v. 探查;探究(现在分词)

“我相信他明天会同样说……关于那件事,”阿芙朵佳·罗曼诺夫娜最后说。当然,不能再深谈了,因为这是普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜不敢讨论的话题。杜尼娅走过去吻了吻母亲。母亲默默地紧紧拥抱了她。然后她坐下来,焦急地等待拉祖米欣回来,怯生生地看着女儿双臂交叉在房间里踱来踱去,陷入沉思。在思考时来回踱步是阿芙朵佳·罗曼诺夫娜的习惯,母亲在这种时候总是害怕打断女儿的情绪。

🔊
finally /ˈfaɪnəli/
adv. 最终;终于
🔊
discuss /dɪˈskʌs/
v. 讨论;谈论
🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地;不安地
🔊
habit /ˈhæbɪt/
n. 习惯
🔊
mood /muːd/
n. 情绪;心情
🔊 Razumihin, of course, was ridiculous in his sudden drunken infatuation for Avdotya Romanovna. Yet apart from his eccentric condition, many people would have thought it justified if they had seen Avdotya Romanovna, especially at that moment when she was walking to and fro with folded arms, pensive and melancholy. Avdotya Romanovna was remarkably good looking; she was tall, strikingly well-proportioned, strong and self-reliant- the latter quality was apparent in every gesture, though it did not in the least detract from the grace and softness of her movements. In face she resembled her brother, but she might be described as really beautiful. Her hair was dark brown, a little lighter than her brother's; there was a proud light in her almost black eyes and yet at times a look of extraordinary kindness. She was pale, but it was a healthy pallor; her face was radiant with freshness and vigour. Her mouth was rather small; the full red lower lip projected a little as did her chin; it was the only irregularity in her beautiful face, but it gave it a peculiarly individual and almost haughty expression. Her face was always more serious and thoughtful than gay; but how well smiles, how well youthful, lighthearted, irresponsible, laughter suited her face! It was natural enough that a warm, open, simple-hearted, honest giant like Razumihin, who had never seen anyone like her and was not quite sober at the time, should lose his head immediately. Besides, as chance would have it, he saw Dounia for the first time transfigured by her love for her brother and her joy at meeting him. Afterwards he saw her lower lip quiver with indignation at her brother's insolent, cruel and ungrateful words-and his fate was sealed.

拉祖米欣突然醉醺醺地迷恋上阿芙朵佳·罗曼诺夫娜,这当然是很可笑的。然而,撇开他那种反常的状态不谈,许多人要是看到阿芙朵佳·罗曼诺夫娜,特别是在那一刻--她正抱着双臂若有所思、忧郁地踱来踱去--都会觉得这种迷恋情有可原。阿芙朵佳·罗曼诺夫娜长得非常出众;她身材高挑,匀称得惊人,强壮而自信--后者在每个姿态中都显露无遗,但这丝毫未减损她动作的优雅与柔和。相貌上她像哥哥,但可以说她确实很美。她的头发是深棕色的,比哥哥的稍淡一点;近乎黑色的眼睛里闪烁着骄傲的光芒,但有时又会流露出一种非凡的善良。她脸色苍白,但那是健康的苍白;她的脸庞焕发着清新与活力。她的嘴相当小;丰满的红嘴唇微微向前突出,下巴也是如此;这是她美丽脸庞上唯一的不完美之处,却赋予了她一种独特的、近乎傲慢的表情。她的脸总是严肃沉思多于欢快;然而,笑容、年轻无忧无虑的欢笑,放在她脸上是多么合适啊!一个像拉祖米欣这样热情、坦率、单纯、正直的巨人,从未见过她这样的人,当时又不太清醒,会立刻失去理智,这是很自然的。此外,碰巧他第一次见到杜尼娅时,她正因为对哥哥的爱和重逢的喜悦而容光焕发。随后他又看到她因为哥哥那些傲慢、残忍、忘恩负义的话而气得下嘴唇颤抖--于是他的命运便注定了。

🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
infatuation /ɪnˌfætʃuˈeɪʃn/
n. 迷恋;痴情
🔊
eccentric /ɪkˈsentrɪk/
adj. 古怪的;异乎寻常的
🔊
justified /ˈdʒʌstɪfaɪd/
adj. 有正当理由的;合理的
🔊
pensive /ˈpensɪv/
adj. 沉思的;忧郁的
🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
adj. 忧郁的;悲伤的
🔊
remarkably /rɪˈmɑːrkəbli/
adv. 显著地;非常地
🔊
strikingly /ˈstraɪkɪŋli/
adv. 显著地;引人注目地
🔊
well-proportioned /ˌwel prəˈpɔːrʃənd/
adj. 比例匀称的
🔊
self-reliant /ˌself rɪˈlaɪənt/
adj. 自力更生的;依靠自己的
🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的;表面上的
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势;姿态
🔊
detract /dɪˈtrækt/
v. 减损;贬低
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅;恩惠
🔊
softness /ˈsɒftnəs/
n. 柔软;温和
🔊
resembled /rɪˈzembld/
v. 像;相似(过去式)
🔊
kindness /ˈkaɪndnəs/
n. 仁慈;好意
🔊
pallor /ˈpælər/
n. 苍白(脸色)
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的;光芒四射的
🔊
freshness /ˈfreʃnəs/
n. 新鲜;清新
🔊
vigour /ˈvɪɡər/
n. 活力;精力(英式)
🔊
projected /prəˈdʒektɪd/
v. 突出;投出(过去式)
🔊
irregularity /ɪˌreɡjəˈlærəti/
n. 不规则;不整齐
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的;高傲的
🔊
lighthearted /ˌlaɪtˈhɑːrtɪd/
adj. 轻松愉快的;无忧无虑的
🔊
irresponsible /ˌɪrɪˈspɒnsəbl/
adj. 不负责任的
🔊
giant /ˈdʒaɪənt/
n. 巨人;巨物
🔊
sober /ˈsəʊbər/
adj. 清醒的;未醉的
🔊
transfigured /trænsˈfɪɡjərd/
v. 使变形;使改观(过去式)
🔊
quiver /ˈkwɪvər/
v. 颤抖;抖动
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤慨;义愤
🔊
insolent /ˈɪnsələnt/
adj. 傲慢的;无礼的
🔊
ungrateful /ʌnˈɡreɪtfl/
adj. 忘恩负义的
🔊
fate /feɪt/
n. 命运;天数
🔊
sealed /siːld/
v. 密封;确定(过去式)

此外,他在楼梯上醉醺醺地脱口而出的话也是真的:拉斯柯尼科夫那位古怪的女房东普拉斯科维娅·帕夫洛夫娜会因为他而嫉妒普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜以及阿芙朵佳·罗曼诺夫娜。尽管普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜已经四十三岁了,但她的脸上仍保留着昔日美貌的痕迹;她看起来比实际年龄年轻得多,这几乎是所有那些到老仍保持内心平静、敏感和纯洁真诚热情的女人的共同特点。我们可以顺便提一句,保持这一切是到老仍能保持美貌的唯一方法。她的头发已经开始花白稀疏,眼角早就有了细小的鱼尾纹,由于操心和悲伤,脸颊凹陷了进去,然而这仍然是一张漂亮的脸。她简直就是二十年后、但下嘴唇没有突出的杜尼娅。普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜感情丰富,但不感伤;胆怯顺从,但也有一定的限度。她可以放弃很多,甚至接受许多违背她信念的东西,但有一条由正直、原则和最深刻的信念所筑成的界限,无论什么都不能迫使她跨越。

🔊
blurted /ˈblɜːrtɪd/
v. 脱口说出(过去式)
🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东;女地主
🔊
retained /rɪˈteɪnd/
v. 保留;保持(过去式)
🔊
traces /ˈtreɪsɪz/
n. 痕迹;遗迹
🔊
serenity /səˈrenəti/
n. 宁静;安详
🔊
sensitiveness /ˈsensətɪvnəs/
n. 敏感;灵敏
🔊
parenthesis /pəˈrenθəsɪs/
n. 插入语;圆括号
🔊
preserve /prɪˈzɜːrv/
v. 保护;保存
🔊
grey /ɡreɪ/
adj. 灰色的(英式拼写)
🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
adj. 凹陷的;中空的
🔊
sunken /ˈsʌŋkən/
adj. 凹陷的;沉没的
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的;漂亮的(通常形容男性或事物)
🔊
emotional /ɪˈməʊʃənl/
adj. 情感的;易动感情的
🔊
sentimental /ˌsentɪˈmentl/
adj. 多愁善感的;伤感的
🔊
yielding /ˈjiːldɪŋ/
adj. 顺从的;易弯曲的
🔊
convictions /kənˈvɪkʃnz/
n. 信念;定罪
🔊
barrier /ˈbæriər/
n. 障碍;屏障
🔊
fixed /fɪkst/
adj. 固定的;确定的
🔊
cross /krɒs/
v. 跨越;穿过

在拉祖米欣离开之后刚好二十分钟,门上响起了两声低沉而急促的敲门声:他回来了。

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开;出发
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. 压抑的;柔和的

“我不进来了,我没时间,”门一开他就连忙说。“他睡得像个死人,很沉,很安静,但愿上帝让他睡上十个小时。娜斯塔霞陪着他;我嘱咐她在我回来之前不要离开。现在我去找佐西莫夫,他会来向你们报告,然后你们最好去睡觉;我看得出你们已经累得什么也做不了了……”

🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 匆忙;赶紧
🔊
soundly /ˈsaʊndli/
adv. 彻底地;酣畅地
🔊
fetching /ˈfetʃɪŋ/
v. 接来(人或物)

他顺着走廊跑走了。

“真是个非常能干而且……忠心的年轻人!”普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜极其高兴地叫道。

🔊
devoted /dɪˈvəʊtɪd/
adj. 忠诚的;全心全意的
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常;极其
🔊 "He seems a splendid person!" Avdotya Romanovna replied with some warmth, resuming her walk up and down the room.

“他看起来是个出色的人!”阿芙朵佳·罗曼诺夫娜带着几分热情回答说,然后又开始在房间里踱来踱去。

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;壮丽的
🔊
warmth /wɔːrmθ/
n. 温暖;热情
🔊
resuming /rɪˈzjuːmɪŋ/
v. 重新开始;继续
🔊 It was nearly an hour later when they heard footsteps in the corridor and another knock at the door. Both women waited this time completely relying on Razumihin's promise; he actually had succeeded in bringing Zossimov. Zossimov had agreed at once to desert the drinking party to go to Raskolnikov's, but he came reluctantly and with the greatest suspicion to see the ladies, mistrusting Razumihin in his exhilarated condition. But his vanity was at once reassured and flattered; he saw that they were really expecting him as an oracle. He stayed just ten minutes and succeeded in completely convincing and comforting Pulcheria Alexandrovna. He spoke with marked sympathy, but with the reserve and extreme seriousness of a young doctor at an important consultation. He did not utter a word on any other subject and did not display the slightest desire to enter into more personal relations with the two ladies. Remarking at his first entrance the dazzling beauty of Avdotya Romanovna, he endeavoured not to notice her at all during his visit and addressed himself solely to Pulcheria Alexandrovna. All this gave him extraordinary inward satisfaction. He declared that he thought the invalid at this moment going on very satisfactorily. According to his observations the patient's illness was due partly to his unfortunate material surroundings during the last few months, but it had partly also a moral origin, "was, so to speak, the product of several material and moral influences, anxieties, apprehensions, troubles, certain ideas... and so on." Noticing stealthily that Avdotya Romanovna was following his words with close attention, Zossimov allowed himself to enlarge on this theme. On Pulcheria Alexandrovna's anxiously and timidly inquiring as to "some suspicion of insanity," he replied with a composed and candid smile that his words had been exaggerated; that certainly the patient had some fixed idea, something approaching a monomania-he, Zossimov, was now particularly studying this interesting branch of medicine-but that it must be recollected that until to-day the patient had been in delirium and... and that no doubt the presence of his family would have a favourable effect on his recovery and distract his mind, "if only all fresh shocks can be avoided," he added significantly. Then he got up, took leave with an impressive and affable bow, while blessings, warm gratitude, and entreaties were showered upon him, and Avdotya Romanovna spontaneously offered her hand to him. He went out exceedingly pleased with his visit and still more so with himself.

差不多过了一个小时,她们才听到走廊里有脚步声,接着又是一阵敲门声。这一次两个女人都完全相信拉祖米欣的承诺,等待着;他果然成功地把佐西莫夫带来了。佐西莫夫起初同意离开酒宴去拉斯柯尼科夫那里,但他很不情愿,并且极度怀疑来见这两位女士,他不信任处于兴奋状态的拉祖米欣。然而他的虚荣心立刻得到了满足和安抚;他看出她们确实把他当作权威人士来期待。他只待了十分钟,就成功地完全说服并安慰了普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜。他说话带着明显的同情,但又带着一位年轻医生在重要会诊时的谨慎和极其严肃的态度。他没有在任何其他话题上多说一个字,也没有表现出丝毫想与两位女士建立更私人关系的愿望。一进门,他就注意到阿芙朵佳·罗曼诺夫娜令人目眩的美貌,但在整个拜访过程中他竭力不看她,只对着普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜说话。这一切给了他极大的内心满足。他宣称,他认为病人此刻的情况非常令人满意。根据他的观察,病人的病部分是由于最近几个月不幸的物质环境造成的,但也部分源于精神原因,“可以这么说,是几种物质和精神影响、焦虑、恐惧、烦恼、某些观念……等等的产物。”他暗中注意到阿芙朵佳·罗曼诺夫娜正十分专注地听着他的话,佐西莫夫便允许自己在这个话题上详谈下去。当普莉赫丽娅·亚历山大罗夫娜焦急而怯生生地问起“是否有点怀疑是精神错乱”时,他平静而坦诚地笑了笑回答说,他的话被夸大了;病人确实有某种固定观念,某种近乎偏执狂的东西--他,佐西莫夫,现在正在特别研究医学中这个有趣的领域--但是必须记住,直到今天,病人还处于谵妄状态,而且……毫无疑问,家人的到来会对他的康复产生有利的影响,分散他的注意力,“只要能够避免一切新的刺激,”他意味深长地补充道。然后他站起来,带着令人印象深刻的亲切鞠躬告辞,而人们向他洒下祝福、热烈的感谢和恳求,阿芙朵佳·罗曼诺夫娜也主动向他伸出了手。他出去了,对自己的拜访非常满意,对自己更加满意。

🔊
desert /dɪˈzɜːrt/
v. 抛弃;擅离职守
🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地
🔊
suspicion /səˈspɪʃən/
n. 怀疑;嫌疑
🔊
mistrusting /ˌmɪsˈtrʌstɪŋ/
v. 不信任;猜疑
🔊
exhilarated /ɪɡˈzɪləreɪtɪd/
adj. 兴奋的;振奋的
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣;自负
🔊
reassured /ˌriːəˈʃʊərd/
v. 使安心;使放心
🔊
flattered /ˈflætərd/
v. 使受宠若惊;奉承
🔊
oracle /ˈɒrəkl/
n. 神谕;权威
🔊
convincing /kənˈvɪnsɪŋ/
v. 使信服;说服
🔊
comforting /ˈkʌmfərtɪŋ/
v. 安慰;使舒适
🔊
marked /mɑːrkt/
adj. 显著的;明显的
🔊
reserve /rɪˈzɜːrv/
n. 保留;克制
🔊
consultation /ˌkɒnsəlˈteɪʃən/
n. 咨询;磋商
🔊
display /dɪˈspleɪ/
v. 展示;表露
🔊
slightest /ˈslaɪtɪst/
adj. 最微小的;丝毫的
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 渴望;愿望
🔊
Remarking /rɪˈmɑːrkɪŋ/
v. 评论;注意到
🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 耀眼的;令人赞叹的
🔊
endeavoured /ɪnˈdevərd/
v. 努力;尽力
🔊
solely /ˈsoʊlli/
adv. 仅仅;唯一地
🔊
inward /ˈɪnwərd/
adj. 内心的;向内的
🔊
declared /dɪˈkleərd/
v. 宣布;声明
🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
n. 病人;伤残者
🔊
observations /ˌɒbzərˈveɪʃənz/
n. 观察结果;评论
🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːrtʃənət/
adj. 不幸的;令人遗憾的
🔊
material /məˈtɪəriəl/
adj. 物质的;重要的
🔊
surroundings /səˈraʊndɪŋz/
n. 环境;周围的事物
🔊
origin /ˈɒrɪdʒɪn/
n. 起源;出身
🔊
anxieties /æŋˈzaɪətiz/
n. 焦虑;忧虑
🔊
apprehensions /ˌæprɪˈhenʃənz/
n. 忧虑;恐惧
🔊
stealthily /ˈstelθɪli/
adv. 秘密地;偷偷地
🔊
enlarge /ɪnˈlɑːrdʒ/
v. 扩大;放大
🔊
theme /θiːm/
n. 主题;题目
🔊
inquiring /ɪnˈkwaɪərɪŋ/
v. 询问;打听
🔊
insanity /ɪnˈsænəti/
n. 精神错乱;疯狂
🔊
composed /kəmˈpoʊzd/
adj. 镇静的;克制的
🔊
candid /ˈkændɪd/
adj. 坦率的;公正的
🔊
exaggerated /ɪɡˈzædʒəreɪtɪd/
v. 夸张;夸大
🔊
monomania /ˌmɒnəˈmeɪniə/
n. 偏执狂;单一狂
🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地;尤其
🔊
recollected /ˌrekəˈlektɪd/
v. 回忆;想起
🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 谵妄;精神错乱
🔊
presence /ˈprezəns/
n. 存在;出席
🔊
favourable /ˈfeɪvərəbl/
adj. 有利的;赞同的
🔊
recovery /rɪˈkʌvəri/
n. 恢复;痊愈
🔊
distract /dɪˈstrækt/
v. 分散注意力;使分心
🔊
significantly /sɪɡˈnɪfɪkəntli/
adv. 显著地;相当地
🔊
impressive /ɪmˈpresɪv/
adj. 令人印象深刻的;引人注目的
🔊
affable /ˈæfəbl/
adj. 和蔼的;友善的
🔊
blessings /ˈblesɪŋz/
n. 祝福;保佑
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtuːd/
n. 感激;感谢
🔊
entreaties /ɪnˈtriːtiz/
n. 恳求;乞求
🔊
showered /ˈʃaʊərd/
v. 大量给予;淋浴
🔊
spontaneously /spɒnˈteɪniəsli/
adv. 自发地;自然地

“明天再说;现在立刻睡觉!”拉祖米欣一边送佐西莫夫出去,一边总结道。“明天一早我会尽可能早地带着报告来看你们。”

🔊
conclusion /kənˈkluːʒən/
n. 结论;结尾

“真是个迷人的小姑娘,阿芙朵佳·罗曼诺夫娜,”他们俩走到街上时,佐西莫夫几乎舔着嘴唇说。

🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论;注意到
🔊
licking /ˈlɪkɪŋ/
v.

“迷人?你说迷人?”拉祖米欣咆哮起来,向佐西莫夫扑过去,一把掐住他的喉咙。“你要是敢……你明白吗?你明白吗?”他喊道,抓住他的衣领摇晃,把他往墙上撞。“你听见了吗?”

🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取
🔊
collar /ˈkɒlər/
n. 衣领;项圈
🔊
squeezing /ˈskwiːzɪŋ/
v. 挤压;捏
🔊 "Let me go, you drunken devil," said Zossimov, struggling and when he had let him go, he stared at him and went off into a sudden guffaw. Razumihin stood facing him in gloomy and earnest reflection.

“放开我,你这醉鬼,”佐西莫夫挣扎着说,等他放开了手,他盯着他看,突然哈哈大笑起来。拉祖米欣站在他面前,阴沉而严肃地思考着。

🔊
drunken /ˈdrʌŋkən/
adj. 醉酒的
🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼;恶棍
🔊
struggling /ˈstrʌɡlɪŋ/
v. 挣扎;努力
🔊
stared /steərd/
v. 凝视;盯着看
🔊
guffaw /ɡəˈfɔː/
n. 大笑;哄笑
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴沉的;忧郁的
🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
adj. 认真的;诚挚的
🔊
reflection /rɪˈflekʃən/
n. 思考;反映
🔊 "Of course, I am an ass," he observed, sombre as a storm cloud, "but still... you are another."

“当然,我是头蠢驴,”他像乌云一样阴沉地说,“不过……你也是头。”

🔊
ass /æs/
n. 傻瓜;蠢驴
🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察;评论
🔊
sombre /ˈsɒmbər/
adj. 阴沉的;忧郁的

“不,老兄,我可不是。我没胡思乱想什么蠢事。”

🔊
folly /ˈfɒli/
n. 愚蠢;蠢事

他们默默地走着,只有当他们快到拉斯柯尼科夫的住所时,拉祖米欣才相当焦虑地打破了沉默。

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的;重要的

“听着,”他说,“你是个一流的好人,但在你的其他缺点中,你是个放荡的家伙,这我知道,而且还是个下流的家伙。你是个软弱、神经质的可怜虫,满脑子奇思怪想,你越来越胖,越来越懒,对什么都不愿克制--我把这称为下流,因为它直接导致你堕落。你已经放纵到了这种地步,我简直不知道你怎么还能成为一个好医生,甚至是个忠诚的医生。你--一个医生--睡羽绒床,夜里起来看病人!再过三四年,你就不会为病人起来了……不过,去他妈的,这不是重点!……你今晚就睡在女房东的公寓里吧。(我费了好大劲才说服她!)而我睡在厨房里。这样你就有机会更好地了解她了……不是你想的那样!那方面一点迹象都没有,老兄……!”

🔊
failings /ˈfeɪlɪŋz/
n. 缺点;不足
🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 虚弱的;无力的
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人;卑鄙的人
🔊
whims /wɪmz/
n. 奇想;心血来潮
🔊
slack /slæk/
adj. 懈怠的;松弛的
🔊
trace /treɪs/
n. 痕迹;微量
🔊 "But I don't think!"

“可我什么都没想!”

🔊 "Here you have modesty, brother, silence, bashfulness, a savage virtue... and yet she's sighing and melting like wax, simply melting! Save me from her, by all that's unholy! She's most prepossessing... I'll repay you, I'll do anything...."

“这里有的是谦逊、沉默、腼腆、一种野蛮的美德……然而她叹息着,像蜡一样融化,简直是在融化!看在老天份上,把我从她手里救出来吧!她非常迷人……我会报答你的,我什么都愿意做……”

🔊
modesty /ˈmɒdəsti/
n. 谦虚,谦逊
🔊
bashfulness /ˈbæʃfəlnəs/
n. 羞怯,害羞
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的,凶猛的
🔊
virtue /ˈvɜːrtʃuː/
n. 美德,优点
🔊
prepossessing /ˌpriːpəˈzesɪŋ/
adj. 给人好感的,有魅力的
🔊
repay /rɪˈpeɪ/
v. 偿还,报答
🔊 Zossimov laughed more violently than ever.

佐西莫夫笑得更厉害了。

🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地,暴力地
🔊 "Well, you are smitten! But what am I to do with her?"

“嗬,你陷进去了!可我能拿她怎么办呢?”

🔊
smitten /ˈsmɪtn/
adj. 被迷住的,突然爱上的

“不会很麻烦的,我保证。你随便跟她胡扯什么都行,只要坐在她旁边说话就行了。你也是大夫;试着给她治点什么病。我发誓你不会后悔的。她有架钢琴,你知道,我也会拨弄两下。我有一首歌,一首真正的俄罗斯民歌:《我流下灼热的泪》。她喜欢真正的民歌--嗯,这一切就是从那首歌开始的。你可是个真正的演奏家,大师,一位鲁宾斯坦……我保证你不会后悔的!”

🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的,真诚的
🔊
performer /pərˈfɔːrmər/
n. 表演者,执行者
🔊
maître /ˈmeɪtrə/
n. 大师,名家(法语词,常用于艺术领域)

“可你对她做过什么承诺吗?签过什么字据?也许连婚约都许了?”

“没有,没有,绝对没有那种事!再说她根本不是那种女人……切巴罗夫试过那招……”

🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地,完全地
🔊 "Well then, drop her!"

“那就甩了她!”

“可我那样甩不掉她!”

🔊 "Why can't you?"

“为什么甩不掉?”

🔊 "Well, I can't, that's all about it! There's an element of attraction here, brother."

“喏,甩不掉,就这么回事!这里有一种吸引力,老兄。”

🔊
element /ˈelɪmənt/
n. 元素,要素,组成部分
🔊
attraction /əˈtrækʃn/
n. 吸引力,有吸引力的事物
🔊 "Then why have you fascinated her?"

“那你是用什么把她迷住的?”

🔊
fascinated /ˈfæsɪneɪtɪd/
adj. 着迷的,极度感兴趣的

“我没迷住她;也许是我自己傻乎乎地迷上了她。但对她来说,无论是你还是我,都无所谓,只要有人坐在她身边,叹气就行……我解释不清这个局面,老兄……你听我说,你数学很好,现在也在研究这个……你开始教她微积分吧;说真的,我不是开玩笑,我是认真的,对她来说完全一样。她会看着你,一连叹气一整年。有一次我连续两天跟她谈论普鲁士上议院(因为总得谈点什么吧)--她就只是叹气,冒汗!你可不能谈情说爱--她害羞得会歇斯底里--但只要让她看出你离不开她--那就够了。舒服极了;你完全像在自己家里一样,可以看书,坐着,躺着,写东西。如果你小心点,甚至还可以冒险亲个嘴。”

🔊
gaze /ɡeɪz/
v. 凝视,注视
🔊
perspired /pərˈspaɪərd/
v. 出汗,流汗 (perspire的过去式)
🔊
hysterics /hɪˈsterɪks/
n. 歇斯底里发作,狂笑或大哭
🔊
venture /ˈventʃər/
v. 冒险,敢于做
🔊
bashful /ˈbæʃfl/
adj. 害羞的,腼腆的
🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气,叹息
🔊
fearfully /ˈfɪrfəli/
adv. 可怕地,非常地
🔊
integral calculus /ˈɪntɪɡrəl ˈkælkjələs/
n. 积分学(数学分支)
🔊 "But what do I want with her?"

“可我要她干什么?”

“唉,我没法让你明白!你看,你们俩简直是天造地设!我经常想起你!……你最终也会走到这一步的!所以早一点晚一点又有什么区别呢?这里有种羽绒床垫的因素,老兄--唉!还不止这些呢!这里有一种吸引力--这里有天涯海角,一个锚地,一个安静的港湾,大地的肚脐,支撑世界的三条鲸鱼,油饼的精髓,美味鱼馅饼的精髓,傍晚的茶炊,轻柔的叹息和暖和的披肩,还有热乎乎的炕头可以睡觉--像死了一样舒服,可你又活着--两者兼得!好了,去他妈的,老兄,我在胡扯些什么,该睡觉了!听着,我有时夜里会醒来,所以我会进去看看他。不过没必要,一切都好。你别担心,不过如果你愿意,也可以顺便看一眼。但如果你注意到什么--谵妄或发烧--就立刻叫醒我。不过不可能有……”

🔊
feather-bed /ˌfeðər ˈbed/
n. 羽绒床垫;也比喻安逸的生活
🔊
anchorage /ˈæŋkərɪdʒ/
n. 锚地,停泊处;依靠
🔊
haven /ˈheɪvn/
n. 避难所,安全的地方
🔊
navel /ˈneɪvl/
n. 肚脐;中心点
🔊
essence /ˈesns/
n. 本质,精髓,精华
🔊
savoury /ˈseɪvəri/
adj. 咸味的,美味的(非甜)
🔊
samovar /ˌsæməˈvɑːr/
n. 俄罗斯茶壶,茶炊
🔊
shawls /ʃɔːlz/
n. 披肩,围巾
🔊
stoves /stoʊvz/
n. 炉子,火炉
🔊
snug /snʌɡ/
adj. 舒适的,温暖的,紧贴的
🔊
sighs /saɪz/
n. 叹息声,叹气声
🔊
advantages /ədˈvæntɪdʒɪz/
n. 优势,有利条件
🔊
savoury fish-pies /ˈseɪvəri fɪʃ paɪz/
n. 咸味鱼馅饼
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。