Explore Chapter 14 of "Uncle Tom's Cabin" with the original English text, Chinese (Simplified) translation, detailed IELTS vocabulary and explanations, and audio of the English original. Listen and improve your reading skills.
一颗年轻的星星!它照耀着生命--对于这样的玻璃来说,太过甜蜜的形象!一个可爱的生灵,尚未成形或塑造;一朵玫瑰,所有最甜美的花瓣还未绽放。
密西西比河!何等神奇,仿佛魔杖一挥,其上的景象已改天换地,自夏多布里昂写下那散文诗般的描述--它是一条奔腾在广袤无垠的孤寂中的大河,翻滚着不可思议的植物与动物奇观。然而,仿佛在一瞬间,这条充满梦幻与狂野浪漫的河流,已浮现为一种现实,同样如梦似幻,壮丽非凡。世界上还有哪条河流,能将如此一个国家--它的物产横跨热带与两极!--的财富与创业精神,承载于胸前,奔向大海?那些浑浊的河水,匆匆奔涌,泡沫飞溅,撕扯前行,恰似那股汹涌的商业洪流,由比旧世界见过的任何民族都更激烈、更有活力的种族,倾注于其波涛之上。啊!但愿它们没有同时承载着一批更可怕的货物--受压迫者的眼泪,无助者的叹息,贫穷无知的心灵向一位未知的上帝献上的痛苦祈祷--这位上帝未知、未见、沉默,但终将“从祂的居所出来,拯救地上所有的困苦人!”
部分由于谢尔比先生所介绍的情况带来的信任,部分由于此人极其无害和安静的性格,汤姆不知不觉中赢得了甚至连海利这样的人的信赖。
起初,他白天严密监视他,晚上从不让他不戴镣铐睡觉;但汤姆毫无怨言的耐心和明显满足的态度,使他逐渐取消了这些约束,一段时间以来,汤姆享受着一种荣誉假释,可以在船上自由地来去。他总是安静、乐于助人,并且在下面工人中发生的任何紧急情况下都愿意帮忙,他赢得了所有伙计的好感,花了很多时间帮助他们,其热情丝毫不亚于他在肯塔基农场干活的时候。
当他似乎无事可做时,他就会爬到上层甲板的棉花包之间的一个角落,忙于研读他的圣经--我们现在就看到他在那里。
在新奥尔良上游一百多英里处,河水比周围的地势高,巨大的水流在二十英尺高的巨大堤坝之间翻滚。旅客从轮船的甲板上,如同从一座漂浮的城堡顶上,可以俯瞰方圆数英里的整个乡村。因此,汤姆眼前展现出一幅他即将面临的生活图景,一个又一个种植园,铺展开来。
他看见远处的奴隶们在劳作;他看见远处他们的茅屋村庄在许多种植园上排成长列,闪烁着亮光,远离主人的豪华宅邸和游乐场;--当这流动的画面继续展开时,他那可怜而愚蠢的心又回到了肯塔基的农场,那里有古老荫蔽的山毛榉树,--回到主人的房子,有着宽敞凉爽的大厅,附近是爬满蔷薇和紫葳的小木屋。在那里他似乎看到了一起长大的伙伴们熟悉的面孔;他看到忙碌的妻子正忙着为他准备晚餐;他听到男孩子们玩耍时的欢笑声,以及膝上婴儿的咿呀声;然后,猛然一惊,一切都消失了,他又看到甘蔗丛、柏树和掠过的种植园,又听到机器的嘎吱声和呻吟声,这一切都太过清楚地告诉他,生命的那一阶段已经永远过去了。
在这种情况下,你会给妻子写信,给孩子们传话;但汤姆不会写字,--对他来说,根本不存在邮件,分离的鸿沟甚至连一句友好的话语或信号都无法跨越。
那么,当他把圣经放在棉包上,用耐心的手指,一个字一个字地缓慢穿行,追寻其中的应许,泪水落在书页上,这奇怪吗?汤姆晚年才学习读书,只是一个慢读者,费力地从一个章节移到另一个章节。对他来说幸运的是,他专注的这本书,缓慢的阅读并不会损害它,--不,它的言语,就像金块,常常需要单独称量,以便心灵能领会它们无价的价值。让我们跟随他一会儿,他指着每个字,半出声地念着:“你们心里不要忧愁。在我天父的家里有许多住处。我去为你们预备地方去。”
西塞罗埋葬他心爱的独生女时,心中的悲痛与可怜的汤姆一样沉重--也许不更深,因为两人都只是凡夫俗子;--但西塞罗无法在这些崇高希望的话语上停留,也无法期待未来这样的重逢;即使他看到了,十有八九他也不会相信,--他必须先让头脑装满关于手稿真实性和翻译正确性的无数问题。但是,对可怜的汤姆来说,这段话就在那里,正是他需要的,如此明显地真实和神圣,以至于疑问的可能性从未进入他简单的头脑。这一定是真的;因为,如果不是真的,他怎么能活下去?
至于汤姆的圣经,虽然页边没有博学注释家的注解和帮助,但它却被汤姆自己发明的某种路标和指引装饰着,这些比最渊博的讲解更能帮助他。他习惯于让主人的孩子们,尤其是乔治少爷,为他读圣经;在他们朗读时,他会用钢笔画出粗重有力的标记和破折号,标出那些特别让他耳朵受用或心灵感动的段落。他的圣经就这样从头到尾被各种样式和标记点缀着;因此,他可以立刻抓住他最喜欢的段落,而无需费力拼出它们之间的内容;--当它摊开在他面前,每一个段落都散发着某种老家场景的气息,唤起过去的享受,他的圣经对他来说似乎就是此生所剩的全部,也是来生的应许。
船上的乘客中有一位年轻绅士,家世富有,居住在新奥尔良,名叫圣克莱尔。他带着一个五六岁的女儿,还有一位女士,似乎与两者都有亲戚关系,尤其负责照顾那个小女孩。
汤姆常常瞥见这个小女孩--因为她就像那种忙碌、轻盈的小生灵,就像阳光或夏风一样无法被限制在一个地方--而且她也不是那种见过一次就能轻易忘记的人。
她的身材是孩童之美的极致,却没有通常的胖嘟嘟和棱角分明。她的体态具有一种起伏而空灵的优雅,仿佛人们可能梦想中的某个神话或寓言人物。她的脸庞并非以其完美的五官特征而引人注目,而是因为她脸上有一种奇特而梦幻的认真表情,这种表情让理想主义者看到时心头一颤,也让最迟钝、最实际的人深受感染,却说不出所以然。她头部的形状,脖颈和胸部的曲线,格外高贵,长长的金棕色头发像云彩一样飘浮在周围,紫罗兰色的蓝眼睛深邃而灵性,被浓密的金棕色睫毛遮蔽着--这一切都使她与其他孩子截然不同,使每个人在她轻快地穿梭于船上时,都回头目送她。然而,这个小女孩并不是你所认为的那种严肃或悲伤的孩子。相反,一种轻盈而天真的顽皮,仿佛夏日树叶的影子,在她童稚的脸上、在她轻盈的身体上闪烁。她总是不停地动,玫瑰色的小嘴上总是挂着半笑,飞来飞去,步履起伏如云,一边走动一边哼唱,仿佛沉浸在快乐的梦中。她的父亲和女监护人不停地追赶她--但是,一旦被捉住,她又像夏日的云彩一样融化了;而且,无论她选择做什么,从来没有责备或训斥的话传到她耳中,所以她随心所欲地跑遍全船。她总是穿着白色衣服,仿佛影子般穿行于各种地方,却从不沾上污点或污渍;船上上下下没有一个角落或旮旯,没有留下那些仙女的足迹,没有飘过那个梦幻般的金色脑袋和她深蓝的眼睛。
当司炉工从汗流浃背的劳作中抬起头时,有时候发现那双眼睛好奇地盯着炉内熊熊的火焰,同时又恐惧而怜悯地看着他,仿佛她认为他处于某种可怕的危险中。不一会儿,舵手在舵轮旁停下,微笑着,因为那个画一样的脑袋在驾驶室的窗子闪过,片刻间又消失了。一天之中有上千次,粗鲁的声音为她祝福,当她经过时,僵硬的面孔上会浮现出不常见的温柔笑容;而当她无畏地跳过危险的地方时,粗糙、沾满煤灰的手会不由自主地伸出去保护她,为她铺平道路。
汤姆生性温和、易受感动,有着他善良种族的特点,一向向往单纯和童真,他日复一日地观察着这个小家伙,兴趣日益增加。对他而言,她几乎是神圣的存在;每当她那金色的脑袋和深蓝的眼睛从某个昏暗的棉包后探出来看他,或者从一堆货物的顶上俯视他时,他半信半疑地以为看到了从他新约中走出来的天使。
她一次又一次悲伤地在海利那帮戴着镣铐的男女坐着的地方踱步。她会轻轻滑入他们中间,带着困惑而悲伤的认真神情看着他们;有时她用纤细的手抬起他们的锁链,然后哀伤地叹一口气,又悄悄离开。有几次她突然出现在他们中间,手里捧满了糖果、坚果和橘子,开心地分给他们,然后又消失了。
汤姆观察了这位小姐很久,才敢于做出任何接近的表示。他知道许多简单的方法来讨好和吸引这些小人们,他决定要巧妙地进行。他会用樱桃核雕刻精巧的小篮子,会在山核桃上刻出怪诞的面孔,或者用接骨木的髓心做出跳跃的小人,他在制作各种大小和型号的口哨方面简直是潘神。他的口袋里装满了各种吸引人的小玩意,那是他以前为主人的孩子们积攒的,现在他以值得称赞的谨慎和节约,一个接一个地拿出来,作为结交和友谊的表示。
小女孩很害羞,尽管她对周围的一切都充满好奇,但并不容易驯服。有一阵子,她会像金丝雀一样栖息在汤姆附近的某个箱子或包裹上,看着他忙着那些小玩意儿,并带着一种庄重的羞怯接过他递来的小东西。但最后,他们变得相当亲密了。
“小姐的名字叫什么?”汤姆终于问道,他觉得时机成熟,可以提出这样的问题了。
“伊万杰琳·圣克莱尔,”小女孩说,“不过爸爸和其他人都叫我伊娃。那么,你叫什么名字?”
“我叫汤姆;在肯塔基老家,孩子们都叫我汤姆叔叔。”
“那么我就要叫你汤姆叔叔,因为你瞧,我喜欢你,”伊娃说。“那么,汤姆叔叔,你要去哪里?”
“我爸爸可以买你,”伊娃迅速说道;“如果他买下你,你就能过上好日子。我打算今天就请他买。”
船在这里停在一个小码头装木柴,伊娃听到父亲的声音,轻快地跳开了。汤姆站起来,走上前去帮忙装柴,很快就和工人们一起忙碌起来。
伊娃和她的父亲一起站在栏杆旁,看着船从码头出发,叶轮在水中转了两三圈,这时,小女孩不知怎的突然失去平衡,直挺挺地翻过船舷掉进了水里。她的父亲几乎不假思索就要跳下水去救她,但被身后的人拉住了,因为他们看到有更有效的救援跟上了他的孩子。
她落水时,汤姆正好在她下方的下层甲板上。他看到她击水、下沉,便立刻跟着跳了下去。他胸宽臂壮,浮在水上对他来说毫不费力,直到片刻后孩子浮出水面,他一把抓住她,带着她游到船边,把她湿淋淋地举起来,递给成百双手--那些手仿佛都属于同一个人,急切地伸出来接她。又过了片刻,她的父亲把她抱起来,湿漉漉的、不省人事,送进了女士客舱,在那里,按照这类情况的惯例,女士们之间通常会发生一场非常善意、好心的纷争,争论谁应该做最多的事情来制造混乱,并千方百计地阻碍她恢复。
第二天,天气闷热潮湿,轮船驶近新奥尔良。船上弥漫着期待和准备的喧闹气氛;在客舱里,人们纷纷收拾行李、整理物品,准备上岸。乘务员和女服务员,以及所有人,都在忙着清洁、擦亮和布置这艘华丽的轮船,为盛大的入港做准备。
在下层甲板上,我们的朋友汤姆双臂交叉坐着,不时焦虑地朝船另一头的一群人望去。
那里站着美丽的伊万杰琳,脸色比前一天略显苍白,但除此之外并无事故留下的痕迹。一位优雅、体态匀称的年轻人站在她身旁,随意地用手肘撑在一包棉花上,面前摊着一本大皮夹。一眼就能看出,这位绅士是伊娃的父亲。同样是高贵的头型,同样的大蓝眼睛,同样的金棕色头发;然而表情却截然不同。在那一双清澈的大蓝眼睛里,虽然形状和颜色完全相同,却缺少那种迷离梦幻的深邃;一切都清晰、大胆、明亮,但完全是一种尘世的光芒:漂亮的嘴显出自负且略带讽刺的表情,而一种漫不经心的优越感恰到好处地体现在他优美身材的每个姿态和动作中。他正带着一副和蔼可亲、漫不经心的神态,半开玩笑半轻蔑地听着海利滔滔不绝地夸耀他们正在讨价还价的货物的质量。
“全套的道德和基督徒美德,用黑色摩洛哥皮装订!”他在海利说完后说道。“好了,现在,我的好伙计,用肯塔基的话说,损失多少?简而言之,这件事要付多少钱?你现在打算骗我多少?说出来!”
“嗯,”海利说,“如果我给那个家伙要价一千三百美元,那也只是刚好保本;真的,不会多赚。”
“可怜的家伙!”年轻人说,用他那敏锐、嘲弄的蓝眼睛盯着他;“不过,我想你出于对我特别的关心,会以这个价钱把他让给我吧。”
“哦!当然,这是对你仁爱心的召唤,我的朋友。现在,作为基督徒的慈善,为了讨好一位特别中意他的年轻小姐,你愿意以多便宜的价格把他让出去?”
“嗯,现在,你想想看,”贩子说,“看看他那四肢--胸宽体阔,壮得像匹马。看看他的头;额头高总是表明会算计的黑鬼,什么都能干。我早就注意到了。像他这种体重和体格的黑鬼,光凭身体就很值钱,就算他愚笨;但再加上他的计算能力,而且我可以证明他非同寻常,那当然就更贵了。嘿,那个家伙管理着主人的整个农场。他有惊人的经商才能。”
“糟糕,糟糕,太糟糕了;知道得太多了!”年轻人说,嘴角带着同样的嘲弄微笑。“这世上绝对不行。你们那些机灵的家伙总是逃跑、偷马、到处惹麻烦。我想你得为他的机灵减掉两百块。”
“嗯,如果不是他的品行,这话也许有点道理;但我可以拿出他主人和其他人的推荐信,证明他是那种真正虔诚的人--你见过的最谦卑、最虔诚、最敬神的家伙。嘿,在他老家那一带,人们都管他叫传道人。”
“也许我可以让他当家庭牧师,”年轻人干巴巴地补充道。“这主意不错。宗教在我们家可是稀罕物。”
“你怎么知道我在开玩笑?你不是刚保证他是个传教士吗?他经过任何宗教会议或议会的考核吗?来,把你的文件给我。”
如果贩子不是从那双大眼睛里某种和蔼的闪光中确信,所有这些调侃最终肯定能变成一桩现金交易,他或许早就有些不耐烦了;实际上,他把一个油腻的皮夹放在棉花包上,开始急切地研读里面的某些文件,而年轻人则站在一旁,低头看着他,一副漫不经心、轻松滑稽的神气。
“爸爸,就买他吧!出多少钱都行,”伊娃轻声低语,爬上一个包裹,用胳膊搂住父亲的脖子。“我知道你有足够的钱。我想要他。”
“做什么用,小猫咪?你要把他当摇铃玩,还是当摇木马,还是别的?”
这时贩子递上一份由谢尔比先生签署的证明,年轻人用修长的手指捏起来,漫不经心地扫了一眼。
“一笔绅士手笔,”他说,“而且拼写也很正确。好了,不过,我对这宗教还是不太放心,”他说,眼睛里又出现了那种邪恶的神情;“这个国家快要被那些虔诚的白人毁掉了;就像选举前我们那些虔诚的政治家--在教会和国家的各个部门都虔诚得很,以至于一个人不知道下一个会是谁来骗我。我也不知道现在宗教在市场上行情如何。我最近没看报纸,不知道它卖什么价。现在,你为这份宗教定价多少?”
“你现在喜欢开玩笑,”贩子说;“不过,这些话里都有道理。我知道宗教也有不同种类。有些宗教很糟糕:有那种聚会的虔诚,有那种唱诗、大喊大叫的虔诚;那些不管是黑人还是白人,都不值一提--但真正虔诚的是这种;我在黑人身上见得多了,真正温和、安静、稳重、诚实、虔诚的人,整个世界也诱惑不了他们做他们认为不对的事;你看这封信里,汤姆的老主人是怎么评价他的。”
“现在,”年轻人说,严肃地俯身看着他的票据本,“如果你能向我保证,我真的能买到这种虔诚,而且它会被记入上边账本中我的名下,作为我的财产,那么我多花一点钱也不在乎。你说呢?”
“嗯,真的,我可不能保证,”贩子说。“我想每个人都得靠自己的努力,在那些奴隶区里。”
“这对一个为宗教多付了钱、却无法在最需要它的地方用它来交易的人来说,有点不公平,是不是?”年轻人说,他一边说话一边数好了一卷钞票。“喏,数数你的钱,老伙计!”他补充道,把钞票卷递给贩子。
“好了,”海利说,脸上喜气洋洋;然后掏出一个旧墨水瓶,开始填写一份卖契,几分钟后,他把卖契递给了年轻人。
“我现在想知道,如果把我拆开了盘点,”后者一边浏览文件一边说,“我能值多少钱。我的头形值这么多,高额头值这么多,胳膊、手和腿值这么多,然后教育、学问、才能、诚实、宗教值这么多!天哪!我想最后一项恐怕收不了几个钱。可是,来吧,伊娃,”他说;然后拉起女儿的手,走到船另一边,随意地用指尖托起汤姆的下巴,和蔼地说:“抬起头来,汤姆,看看你喜欢你的新主人吗?”
汤姆抬起头来。看着那张欢快、年轻、英俊的脸,不可能没有愉快的感觉;汤姆感到泪水涌上眼眶,由衷地说道:“上帝保佑你,老爷!”
“好吧,我希望他保佑。你叫什么?汤姆?根据种种说法,他很可能因为你的请求而保佑我,而不是因为我的。你会赶马吗,汤姆?”
“我一直都习惯马,”汤姆说。“谢尔比老爷养了很多马。”
“嗯,我想我会让你赶马车,条件是你每周醉酒的次数不超过一次,除非情况紧急,汤姆。”
汤姆看起来又惊讶又有点受伤,说道:“我从不喝酒,老爷。”
“我以前听过这种说法,汤姆;不过我们走着瞧。如果你不喝酒,对大家都有好处。没关系,我的孩子,”他看到汤姆仍然表情严肃,便和蔼地补充道;“我不怀疑你是好意。”
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。