阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Two – Chapter nine: THE GREAT RIVER (第九章:大河)

探索《指环王》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

弗罗多被山姆唤醒。他发现自己裹得严严实实,躺在高灰皮的树下,那是西岸林地的一个安静角落,靠近大河安都因河。他已经睡了一整夜,灰蒙蒙的晨光在光秃的树枝间显得暗淡。吉姆利正在附近生了一小堆火,忙活着。

天色未亮,他们便再次启程。并非护戒队中多数人急于南行;他们心满意足,因为必须在到达劳罗斯和丁岩岛时做出的决定,尚在数日之后;他们任由河流以自身节奏载着他们前行,无意加速前往前方的危险,无论最终选择哪条路。阿拉贡任凭他们随波逐流,以期积蓄力量应对未来的疲惫。但他坚持每天至少应早早出发,行至深夜;他内心感到时间紧迫,担心在洛瑞恩逗留期间,黑暗魔君并未闲着。

🔊
perils /ˈpɛrɪlz/
n. 危险,风险
🔊
hasten /ˈheɪsən/
v. 加快,急忙
🔊
husbanding /ˈhʌzbəndɪŋ/
v. 节俭使用,保存(精力等)
🔊
weariness /ˈwɪərɪnɪs/
n. 疲倦,疲劳
🔊
pressing /ˈprɛsɪŋ/
adj. 紧迫的,迫切的
🔊
lingered /ˈlɪŋɡəd/
v. 逗留,徘徊

尽管如此,那一日及次日,他们并未见到任何敌人的迹象。沉闷的灰色时光平淡无奇地流逝。航行的第三天,土地渐渐变化:树木变得稀疏,最终完全消失。在左侧东岸,他们看到漫长的无定形斜坡向上延伸,直入天际;它们看起来枯黄干萎,仿佛被火燎过,不留一丝青绿:一片不毛之地,连一棵断树或一块突兀的岩石都无,以缓解空旷之感。他们来到了褐地,这片广袤荒芜之地,位于南部幽暗密林与埃敏穆伊山丘之间。是什么瘟疫、战争或敌人的恶行将整个地区摧残至此,连阿拉贡也说不上来。在右侧西岸,土地同样无树,但地势平坦,多处绿草如茵,是广阔的草原。河流这边,他们穿越大片芦苇荡,芦苇高得遮住了西面的一切景象,小船沿着它们摇曳的边缘沙沙前行。那些暗色枯萎的芦穗在轻冷的风中弯曲摇摆,发出轻柔而悲伤的嘶嘶声。偶尔透过空隙,弗罗多能瞥见起伏的草地,远处夕阳下的山丘,以及视线边缘的一条黑线,那是迷雾山脉最南端的行列。

🔊
nonetheless /ˌnʌnðəˈlɛs/
adv. 虽然如此,但是
🔊
voyage /ˈvɔɪɪdʒ/
n. 航行,航海
🔊
formless /ˈfɔːmlɪs/
adj. 无形的,无定形的
🔊
withered /ˈwɪðəd/
adj. 枯萎的,干枯的
🔊
waste /weɪst/
n. 荒地,荒原
🔊
bold /bəʊld/
adj. 醒目的,明显的;勇敢的
🔊
relieve /rɪˈliːv/
v. 缓解,减轻;使不单调
🔊
emptiness /ˈɛmptɪnɪs/
n. 空旷,空虚
🔊
vast /vɑːst/
adj. 广阔的,巨大的
🔊
desolate /ˈdɛsələt/
adj. 荒凉的,无人烟的
🔊
pestilence /ˈpɛstɪləns/
n. 瘟疫,恶性传染病
🔊
blasted /ˈblɑːstɪd/
v. 摧毁,毁灭
🔊
region /ˈriːdʒən/
n. 地区,区域
🔊
plumes /pluːmz/
n. 羽毛状物,羽饰
🔊
glimpses /ˈɡlɪmpsɪz/
n. 一瞥,瞥见(复数)
🔊
southernmost /ˈsʌðənməʊst/
adj. 最南端的
🔊 There was no sign of living moving things, save birds. Of these there were many: small fowl whistling and piping in the reeds, but they were seldom seen. Once or twice the travellers heard the rush and whine of swan-wings, and looking up they saw a great phalanx streaming along the sky. "Swans!" said Sam. "And mighty big ones too!" "Yes," said Aragorn, "and they are black swans." "How wide and empty and mournful all this country looks!" said Frodo. "I always imagined that as one journeyed south it got warmer and merrier, until winter was left behind for ever." "But we have not journeyed far south yet," answered Aragorn. "It is still winter, and we are far from the sea. Here the world is cold until the sudden spring, and we may yet have snow again. Far away down in the Bay of Belfalas, to which Anduin runs, it is warm and merry, maybe, or would be but for the Enemy. But here we are not above sixty leagues, I guess, south of the Southfarthing away in your Shire, hundreds of long miles yonder. You are looking now south-west across the north plains of the Riddermark, Rohan the land of the Horse-lords. Ere long we shall come to the mouth of the Limlight that runs down from Fangorn to join the Great River. That is the north boundary of Rohan; and of old all that lay between Limlight and the White Mountains belonged to the Rohirrim. It is a rich and pleasant land, and its grass has no rival; but in these evil days folk do not dwell by the River or ride often to its shores. Anduin is wide, yet the orcs can shoot their arrows far across the stream; and of late, it is said, they have dared to cross the water and raid the herds and studs of Rohan." Sam looked from bank to bank uneasily. The trees had seemed hostile before, as if they harboured secret eyes and lurking dangers; now he wished that the trees were still there. He felt that the Company was too naked, afloat in little open boats in the midst of shelterless lands, and on a river that was the frontier of war.

除了鸟类,没有其他活物的迹象。鸟倒不少:小鸟在芦苇丛中啁啾鸣叫,但很少见到。有一两次,旅行者听到天鹅翅膀的嗖嗖声和呼啸声,抬头看到一大群飞越天际。「是天鹅!」山姆说。「而且非常大!」「对,」阿拉贡说,「而且是黑天鹅。」「这片土地多么辽阔、空旷而哀伤!」弗罗多说。「我一直以为,往南走会越来越温暖快乐,直到永远告别冬天。」「但我们还没走得很南,」阿拉贡回答。「现在仍是冬天,我们离海还很远。这里的世界寒冷,直到突然的春天到来,我们可能还会再遇到雪。在遥远的南方,安都因河贝尔法拉斯湾入海口,那里或许温暖快乐,若非敌人>>。但这里我猜,我们离夏尔>>的南区>>南面不过六十里格,远在数百英里之外。你现在正朝西南望去,越过里德马克>>的北部平原,那是洛汗马王的土地。不久我们将到达从法贡森林>>流下来汇入大河>>的林莱特河河口。那是洛汗>>的北部边界;古时林莱特河>>与白色山脉>>之间的所有土地都属于洛希尔人。这是一片富饶宜人的土地,牧草无与伦比;但在这邪恶的日子里,人们不再在河边居住,也很少骑马到河岸。安都因河虽宽,但半兽人能远远射箭过河;而且据说,近来他们胆敢渡河袭击洛汗>>的牛群和马群。」山姆不安地来回看着两岸。树木之前显得充满敌意,仿佛藏着秘密的眼睛和潜伏的危险;现在他倒希望树木还在。他觉得护戒队太暴露了,乘着小小的敞篷船漂浮在没有庇护的土地间,而这条河是战争的前线。

🔊
save /seɪv/
prep. 除了,除……之外
🔊
seldom /ˈsɛldəm/
adv. 很少,不常
🔊
phalanx /ˈfælæŋks/
n. 方阵,密集队形
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的,巨大的
🔊
mournful /ˈmɔːnfl/
adj. 忧伤的,凄凉的
🔊
boundary /ˈbaʊndri/
n. 边界,界线
🔊
rival /ˈraɪvl/
n. 竞争对手,匹敌者
🔊
dwell /dwɛl/
v. 居住,栖身
🔊
raid /reɪd/
v. 袭击,突袭
🔊
hostile /ˈhɒstaɪl/
adj. 敌对的,有敌意的
🔊
harboured /ˈhɑːbəd/
v. 隐藏,藏有(常指不好的东西)
🔊
lurking /ˈlɜːkɪŋ/
adj. 潜伏的,隐蔽的
🔊
afloat /əˈfləʊt/
adj. 漂浮的,在船上
🔊
frontier /ˈfrʌntɪə/
n. 边境,边疆

接下来的一两天,随着他们继续稳稳南行,这种不安全感在护戒队所有人心中滋长。整整一天,他们拿起桨,加快前进。河岸飞速掠过。不久河流变宽变浅;东岸露出长长的石滩,水中有砾石浅滩,需要小心掌舵。褐地升为荒凉的高地,东风吹来寒冷空气。另一边,草地变成枯草起伏的低丘,其间是沼泽和草丛。弗罗多打着寒战,想起洛丝罗瑞恩的草坪和喷泉、晴朗的阳光和温和的雨水。各船中很少说话,没有笑声。护戒队的每位成员都沉浸在自己的思绪中。

🔊
insecurity /ˌɪnsɪˈkjʊərəti/
n. 不安全,不安全感
🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 加快,急忙(过去式)
🔊
broadened /ˈbrɔːdənd/
v. 变宽,拓宽(过去式)
🔊
shallow /ˈʃæləʊ/
adj. 浅的,浅薄的
🔊
stony /ˈstəʊni/
adj. 多石的,石质的
🔊
gravel-shoals /ˈɡrævl ʃəʊlz/
n. 砾石浅滩
🔊
bleak /bliːk/
adj. 荒凉的,阴冷的
🔊
wolds /wəʊldz/
n. 丘陵,高原(尤指英国)
🔊
chill /tʃɪl/
adj. 寒冷的,凉飕飕的
🔊
downs /daʊnz/
n. 丘陵,开阔高地(常指草地)
🔊
fen /fɛn/
n. 沼泽,沼地
🔊
tussock /ˈtʌsək/
n. 草丛,草丛状物
🔊
shivered /ˈʃɪvəd/
v. 颤抖,哆嗦
🔊
fountains /ˈfaʊntɪnz/
n. 喷泉(复数)

莱戈拉斯的心正在夏夜星空下,在北方某片榉木林间的林中空地奔跑;吉姆利脑中拨弄着金子,思量它是否适合打造为夫人礼物的外壳。中间船上的梅里和皮平感到不安,因为波罗米尔坐着喃喃自语,有时咬指甲,仿佛被某种焦躁或怀疑吞噬,有时抓起桨,将船紧紧跟在阿拉贡船后。这时,坐在船头向后看的皮平,在他向前凝视弗罗多时,捕捉到他眼中奇怪的闪光。山姆早已下定决心,尽管船也许不像他从小被教育的那样危险,但它们比他想象的还要不舒服得多。他挤着难受,无事可做,只能盯着爬行的冬日大地和两边灰色的河水。即使使用桨时,他们也不放心让山姆拿桨。

🔊
glade /ɡleɪd/
n. 林间空地,林中空地
🔊
wrought /rɔːt/
v. 锻造,精心制作(过去分词)
🔊
restlessness /ˈrɛstləsnɪs/
n. 烦躁,不安
🔊
consumed /kənˈsjuːmd/
v. 吞噬,消耗;使充满(情感)
🔊
queer /kwɪə/
adj. 奇怪的,可疑的
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光,闪光
🔊
peered /pɪəd/
v. 凝视,仔细看
🔊
cramped /kræmpt/
adj. 拥挤的,狭窄的;痉挛的
🔊
miserable /ˈmɪzərəbl/
adj. 痛苦的,可怜的

第四天黄昏降临,他回头望向弗罗多和阿拉贡低垂的头以及后面的船;他昏昏欲睡,渴望扎营,感受大地在脚下的触感。突然,什么东西引起了他的注意:起初他无精打采地凝视,然后坐起身揉了揉眼睛;但再看时,却再也看不见了。

🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏,傍晚
🔊
drowsy /ˈdraʊzi/
adj. 困倦的,昏昏欲睡的
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望(过去式)
🔊
listlessly /ˈlɪstləsli/
adv. 无精打采地,倦怠地
🔊 That night they camped on a small eyot close to the western bank. Sam lay rolled in blankets beside Frodo. "I had a funny dream an hour or two before we stopped, Mr. Frodo," he said. "Or maybe it wasn't a dream. Funny it was anyway." "Well, what was it?" said Frodo, knowing that Sam would not settle down until he had told his tale, whatever it was. "I haven't seen or thought of anything to make me smile since we left Lothlórien." "It wasn't funny that way, Mr. Frodo. It was queer. All wrong, if it wasn't a dream. And you had best hear it. It was like this: I saw a log with eyes!" "The log's all right," said Frodo. "There are many in the River. But leave out the eyes!" "That I won't," said Sam. "'Twas the eyes as made me sit up, so to speak. I saw what I took to be a log floating along in the half-light behind Gimli's boat; but I didn't give much heed to it. Then it seemed as if the log was slowly catching us up. And that was peculiar, as you might say, seeing as we were all floating on the stream together. Just then I saw the eyes: two pale sort of points, shiny-like, on a hump at the near end of the log. What's more, it wasn't a log, for it had paddle-feet, like a swan's almost, only they seemed bigger, and kept dipping in and out of the water. That's when I sat right up and rubbed my eyes, meaning to give a shout, if it was still there when I had rubbed the drowse out of my head. For the whatever-it-was was coming along fast now and getting close behind Gimli. But whether those two lamps spotted me moving and staring, or whether I came to my senses, I don't know. When I looked again, it wasn't there. Yet I think I caught a glimpse, with the tail of my eye, as the saying is, of something dark shooting under the shadow of the bank. I couldn't see no more eyes, though. I said to myself: 'dreaming again, Sam Gamgee,' I said; and I said no more just then. But I've been thinking since, and now I'm not so sure. What do you make of it, Mr. Frodo?" "I should make nothing of it but a log and the dusk and sleep in your eyes, Sam," said Frodo, "if this was the first time that those eyes had been seen. But it isn't. I saw them away back north before we reached Lórien. And I saw a strange creature with eyes climbing to the flet that night. Haldir saw it too. And do you remember the report of the Elves that went after the orc-band?" "Ah," said Sam, "I do; and I remember more too. I don't like my thoughts; but thinking of one thing and another, and Mr. Bilbo's stories and all, I fancy I could put a name on the creature, at a guess. A nasty name. Gollum, maybe?" "Yes, that is what I have feared for some time," said Frodo. "Ever since the night on the flet.

那天晚上,他们在西岸附近的一个小岛上露营。山姆裹着毯子躺在弗罗多旁边。「停船前一两个钟头,我做了一个奇怪的梦,弗罗多先生,」他说。「或者也许不是梦。反正是件怪事。」「哦,什么梦?」弗罗多说,他知道山姆不把事情说出来是安顿不下来的。「自从离开洛丝罗瑞恩,我没有见过或想过任何让我发笑的事。」「不是那种怪法,弗罗多先生。是古怪。要不是梦,那就全不对劲了。你最好听听。是这样的:我看见一根有眼睛的木头!」「木头倒没什么,」弗罗多说。「河里多的是。但别提眼睛!」「那可不行,」山姆说。「正是那眼睛让我坐了起来,可以这么说。我看见一根我以为的木头半明半暗地漂浮在吉姆利的船后面;但我没太在意。然后那根木头似乎慢慢追上了我们。这很奇怪,你可以说,因为我们都在顺流漂。就在这时我看见了眼睛:两个发白的点,亮闪闪的,在木头近端的一个凸起上。而且,那不是木头,因为它有蹼足,几乎像天鹅的,只是似乎更大,不停在水中划进划出。这时我猛地坐起来揉了揉眼睛,打算喊一声,如果我揉掉瞌睡后它还在的话。因为那东西正快速靠近,紧跟在吉姆利后面。但不知是那两盏灯发现我在动和盯着,还是我清醒了,我不知道。我再看时,它已经不在了。不过我觉得,用俗话说,眼角的余光瞥见了什么东西黑乎乎地射入河岸的阴影下。但再也没看到眼睛。我对自己说:「又在做梦了,山姆·甘姆吉,」我说;当时就没再说。但后来我一直想,现在不那么确定了。你怎么看,弗罗多先生?」「要不是这是第一次看到那些眼睛,山姆,我只会认为那是根木头,加上黄昏和你眼里的睡意,」弗罗多说。「但这不是第一次。我们在到达洛瑞恩之前的北方就见过。那天晚上我还看到一个有眼睛的奇怪家伙爬上弗莱特。哈尔迪尔也看到了。你还记得那个追赶半兽人队伍的精灵的报告吗?」「啊,」山姆说,「我记得;我还记得更多。我不喜欢我的想法;但联想到一件事和另一件事,还有比尔博先生的故事等等,我想我猜得出那家伙的名字。一个难听的名字。也许,咕噜?」「是的,这正是我担心了一段时间的,」弗罗多说。「自从在弗莱特那晚以来。」

🔊
eyot /aɪt/
n. (河中的)小岛,洲
🔊
heed /hiːd/
n. 注意,留心
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə/
adj. 奇特的,独特的
🔊
hump /hʌmp/
n. 隆起,土丘
🔊
drowse /draʊz/
n. 瞌睡,打盹
🔊
spotted /ˈspɒtɪd/
v. 发现,看见(过去式)
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,瞥见(单数)
🔊
creature /ˈkriːtʃə/
n. 生物,动物
🔊
flet /flɛt/
n. (凯尔特语)平台,搁板
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 认为,想象
🔊
nasty /ˈnæsti/
adj. 讨厌的,恶劣的

我猜他潜伏在摩瑞亚,那时就盯上了我们;但我希望我们在洛瑞恩停留能再次甩掉他。那可怜的家伙一定一直躲在银脉河>>边的树林里,看着我们出发!」「大概就是这样,」山姆说。「我们最好自己多加小心,否则说不定哪天晚上醒来会感到脖子上有讨厌的手指。而这就是我想说的。今晚不必麻烦大步佬或其他人了。我来守夜。明天我可以睡觉,反正我不过是船上的行李,你可以这么说。」「也许吧,」弗罗多说,「我也许会说「有眼睛的行李」。你来守夜;但你必须答应,如果之前没事,到半夜叫醒我。」

🔊
trail /treɪl/
n. 踪迹,小径
🔊
watchful /ˈwɒtʃfl/
adj. 警惕的,注意的
🔊
luggage /ˈlʌɡɪdʒ/
n. 行李
🔊
promise /ˈprɒmɪs/
v. 承诺,保证
🔊 In the dead hours Frodo came out of a deep dark sleep to find Sam shaking him. "It's a shame to wake you," whispered Sam, "but that's what you said. There's nothing to tell, or not much. I thought I heard some soft plashing and a sniffing noise, a while back; but you hear a lot of such queer sounds by a river at night." He lay down, and Frodo sat up, huddled in his blankets, and fought off his sleep. Minutes or hours passed slowly, and nothing happened. Frodo was just yielding to the temptation to lie down again when a dark shape, hardly visible, floated close to one of the moored boats. A long whitish hand could be dimly seen as it shot out and grabbed the gunwale; two pale lamplike eyes shone coldly as they peered inside, and then they lifted and gazed up at Frodo on the eyot. They were not more than a yard or two away, and Frodo heard the soft hiss of intaken breath. He stood up, drawing Sting from its sheath, and faced the eyes. Immediately their light was shut off. There was another hiss and a splash, and the dark log-shape shot away downstream into the night. Aragorn stirred in his sleep, turned over, and sat up. "What is it?" he whispered, springing up and coming to Frodo. "I felt something in my sleep. Why have you drawn your sword?" "Gollum," answered Frodo. "Or at least, so I guess." "Ah!" said Aragorn. "So you know about our little footpad, do you? He padded after us all through Moria and right down to Nimrodel. Since we took to boats, he has been lying on a log and paddling with hands and feet. I have tried to catch him once or twice at night; but he is slier than a fox, and as slippery as a fish. I hoped the river-voyage would beat him, but he is too clever a waterman. We shall have to try going faster tomorrow. You lie down now, and I will keep watch for what is left of the night. I wish I could lay my hands on the wretch. We might make him useful. But if I cannot, we shall have to try and lose him. He is very dangerous. Quite apart from murder by night on his own account, he may put any enemy that is about on our track." The night passed without Gollum showing so much as a shadow again. After that the Company kept a sharp look-out, but they saw no more of Gollum while the voyage lasted. If he was still following, he was very wary and cunning. At Aragorn's bidding they paddled now for long spells, and the banks went swiftly by. But they saw little of the country, for they journeyed mostly by night and twilight, resting by day, and lying as hidden as the land allowed. In this way the time passed without event until the seventh day.

夜深时分,弗罗多从沉沉的黑暗中醒来,发现山姆在摇他。「真不好意思叫醒你,」山姆低语,「但这是你说的。没什么事,或者不多。刚才我听到一些轻柔的溅水声和嗅东西的声音;但晚上在河边会听到很多这种奇怪的声音。」他躺下,弗罗多坐起来,裹着毯子,驱散睡意。几分钟或几小时慢慢过去,什么也没发生。弗罗多正想躺下,这时一个黑色的身影,几乎看不见,漂近了其中一艘拴着的船。一只苍白的手隐约可见,伸出来抓住了船舷;两只苍白如灯的眼睛冷冷地朝里窥视,然后抬起,凝视着岛上的弗罗多。不过一两码远,弗罗多听到吸气声。他站起来,拔出刺叮,面向那眼睛。立刻,它们的光熄灭了。又是一声嘶嘶和溅水声,那黑色木头形状的东西顺流而下,消失在夜色中。阿拉贡在睡梦中动了动,翻身坐起。「什么事?」他低语道,跳起来走到弗罗多身边。「我睡梦中感觉到了什么。你为什么拔剑?」咕噜,」弗罗多回答。「至少,我是这么猜的。」「啊!」阿拉贡说。「这么说你知道我们的小跟屁虫了,对吧?他一路跟着我们穿过摩瑞亚,直到宁若戴尔。自从我们上了船,他就趴在一根木头上手划脚蹬。我夜里想抓他几次,但他比狐狸还狡猾,像鱼一样滑。我原希望乘船旅行能甩掉他,但他水性太好了。我们明天得试着加快速度。你现在躺下,我来守下半夜。我真想抓住那坏蛋。我们也许可以利用他。但要是抓不住,就得设法甩掉他。他非常危险。除了他自己夜里杀人,他还可能把任何正在追踪的敌人引上我们的踪迹。」一夜过去,咕噜再也没露面,连影子都没见。此后护戒队保持警惕,但在航行期间再也没看到咕噜。如果他还在跟踪,那是非常谨慎狡猾的。遵照阿拉贡的指示,他们长时间划桨,河岸飞快掠过。但他们很少看到沿途的土地,因为大多在夜间和黄昏行进,白天休息,并尽量隐蔽。这样无惊无险地度过了七天。

🔊
shame /ʃeɪm/
n. 遗憾,羞愧
🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低语,小声说(过去式)
🔊
plashing /ˈplæʃɪŋ/
n. 泼溅声,水花声
🔊
sniffing /ˈsnɪfɪŋ/
n. 嗅,抽鼻子声
🔊
huddled /ˈhʌdld/
v. 蜷缩,挤成一团(过去式/过去分词)
🔊
temptation /tɛmpˈteɪʃn/
n. 诱惑,引诱
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的,明显的
🔊
moored /mʊəd/
adj. 系泊的,停泊的
🔊
whitish /ˈwaɪtɪʃ/
adj. 发白的,略带白色的
🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 模糊地,暗淡地
🔊
gunwale /ˈɡʌnl/
n. 船舷上缘,舷边
🔊
intaken /ɪnˈteɪkən/
adj. 吸入的,被吸入的
🔊
sheath /ʃiːθ/
n. 鞘,套
🔊
splash /splæʃ/
n. 溅水声,水花
🔊
stirred /stɜːd/
v. 动,移动(过去式)
🔊
footpad /ˈfʊtpæd/
n. 步行者(尤指贼或跟踪者)
🔊
padded /ˈpædɪd/
v. 轻步走,悄悄走(过去式)
🔊
waterman /ˈwɔːtəmən/
n. 船夫,水手
🔊
wretch /rɛtʃ/
n. 可怜的人,可恶的人
🔊
murder /ˈmɜːdə/
n. 谋杀,凶杀
🔊
track /træk/
n. 踪迹,轨道
🔊
wary /ˈwɛəri/
adj. 谨慎的,机警的
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的,巧妙的
🔊
bidding /ˈbɪdɪŋ/
n. 命令,吩咐
🔊
spells /spɛlz/
n. 一段时间(复数)
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏,暮光

天气仍然灰蒙蒙的,阴沉多风,吹着东风,但黄昏入夜时,西边的天空放晴,在云层灰色边缘下,出现了一洼洼淡淡的黄绿色光晕。那里,新月的白色边缘在遥远湖面闪着微光。山姆看着它,皱起了眉头。

🔊
overcast /ˌəʊvəˈkɑːst/
adj. 阴天的,多云的
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的,模糊的
🔊
rind /raɪnd/
n. (水果的)外皮,(月亮的)白边
🔊
glimmering /ˈɡlɪmərɪŋ/
v. 闪烁,发出微光(现在分词)
🔊
remote /rɪˈməʊt/
adj. 遥远的,偏僻的
🔊
puckered /ˈpʌkəd/
v. 皱起(眉头、嘴唇等)(过去式)

第二天,两岸的景色开始迅速变化。河岸开始升高,变得多石。不久,他们经过一处多石的山地,两岸是陡峭的斜坡,覆盖着茂密的荆棘和黑刺李丛,与悬钩子和攀缘植物交织在一起。后面矗立着低矮的崩塌的悬崖,以及长满常春藤的灰色风化烟囱状岩石;再往后,是高高的山脊,顶着被风吹歪的冷杉。他们正接近埃敏穆伊的灰色丘陵地带,那是荒野的南部边界。

🔊
brakes /breɪks/
n. 灌木丛,丛林
🔊
thorn /θɔːn/
n. 荆棘,刺
🔊
sloe /sləʊ/
n. 黑刺李(植物)
🔊
tangled /ˈtæŋɡld/
adj. 缠结的,混乱的
🔊
brambles /ˈbræmblz/
n. 荆棘,黑莓灌木丛(复数)
🔊
creepers /ˈkriːpəz/
n. 攀缘植物,匍匐植物(复数)
🔊
crumbling /ˈkrʌmblɪŋ/
adj. 破碎的,逐渐崩溃的
🔊
chimneys /ˈtʃɪmniz/
n. 烟囱状岩石(复数)
🔊
weathered /ˈwɛðəd/
adj. 风化的,饱经风霜的
🔊
ivy /ˈaɪvi/
n. 常春藤
🔊
ridges /ˈrɪdʒɪz/
n. 山脊,脊背(复数)
🔊
wind-writhen /ˈwɪnd ˌrɪðən/
adj. 被风扭曲的,风蚀的
🔊
firs /fɜːz/
n. 冷杉树(复数)
🔊
march /mɑːtʃ/
n. 边界,边境地区

悬崖和岩石烟囱上有很多鸟,整天在高空盘旋的鸟群,在淡色天空下显得黑压压的。那天,当他们扎营时,阿拉贡怀疑地看着那群鸟,担心咕噜是不是搞了什么鬼,他们航行的消息正在荒野中传播。后来,日落时分,护戒队活动起来,准备再次出发,他看见远处褪色的光中有一个黑点:一只巨大的鸟,又高又远,时而盘旋,时而缓慢向南飞去。「那是什么,莱戈拉斯?」他指着北方的天空问道。「是不是我猜的,是只鹰?」「是的,」莱戈拉斯说。「是只鹰,一只猎鹰。我不知道这预示着什么。它离山很远。」「我们等到完全天黑再出发,」阿拉贡说。

🔊
flocks /flɒks/
n. 鸟群,兽群(复数)
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧,伤害
🔊
wilderness /ˈwɪldənɪs/
n. 荒野,未开发之地
🔊
descried /dɪˈskraɪd/
v. 看见,辨出(尤指远处)
🔊
wheeling /ˈwiːlɪŋ/
v. 盘旋,旋转(现在分词)
🔊
forebodes /fɔːˈbəʊdz/
v. 预示,预感(常指不祥)
🔊
doubtfully /ˈdaʊtfəli/
adv. 怀疑地,疑惑地
🔊 The eighth night of their journey came. It was silent and windless; the grey east wind had passed away. The thin crescent of the Moon had fallen early into the pale sunset, but the sky was clear above, and though far away in the South there were great ranges of cloud that still shone faintly, in the West stars glinted bright. "Come!" said Aragorn. "We will venture one more journey by night. We are coming to reaches of the River that I do not know well; for I have never journeyed by water in these parts before, not between here and the rapids of Sarn Gebir. But if I am right in my reckoning, those are still many miles ahead. Still there are dangerous places even before we come there: rocks and stony eyots in the stream. We must keep a sharp watch and not try to paddle swiftly." To Sam in the leading boat was given the task of watchman. He lay forward peering into the gloom. The night grew dark, but the stars above were strangely bright, and there was a glimmer on the face of the River. It was close on midnight, and they had been drifting for some while, hardly using the paddles, when suddenly Sam cried out. Only a few yards ahead dark shapes loomed up in the stream and he heard the swirl of racing water. There was a swift current which swung left, towards the eastern shore where the channel was clear. As they were swept aside the travellers could see, now very close, the pale foam of the River lashing against sharp rocks that were thrust out far into the stream like a ridge of teeth. The boats were all huddled together. "Hoy there, Aragorn!" shouted Boromir, as his boat bumped into the leader. "This is madness! We cannot dare the Rapids by night! But no boat can live in Sarn Gebir, be it night or day." "Back, back!" cried Aragorn. "Turn! Turn if you can!" He drove his paddle into the water, trying to hold the boat and bring it round. "I am out of my reckoning," he said to Frodo. "I did not know that we had come so far: Anduin flows faster than I thought. Sarn Gebir must be close at hand already." With great efforts they checked the boats and slowly brought them about; but at first they could make only small headway against the current, and all the time they were carried nearer and nearer to the eastern bank. Now dark and ominous it loomed up in the night. "All together, paddle!" shouted Boromir. "Paddle! Or we shall be driven on the shoals." Even as he spoke Frodo felt the keel beneath him grate upon stone. At that moment there was a twang of bowstrings: several arrows whistled over them, and some fell among them. One smote Frodo between the shoulders and he lurched forward with a cry, letting go his paddle: but the arrow fell back, foiled by his hidden coat of mail.

旅途的第八夜到来了。寂静无风;灰色的东风已经停了。细弯的新月早早坠入惨淡的夕阳中,但天空清澈,虽然南方远处有大片云层仍然微微发亮,西方星星闪烁明亮。「来!」阿拉贡说。「我们再冒险行一夜。我们即将到达我不太熟悉的河段;因为我以前从未在这一带水路上航行过,无论是这里还是萨恩·格比尔急流之间。但如果我算得没错,那些还在数英里之外。不过在到达那里之前,也有一些危险的地方:河中有岩石和石岛。我们必须保持警惕,不要划得太快。」在第一艘船上,山姆被派任守望者。他躺在船头,凝视着黑暗。夜色渐深,但天上的星星异常明亮,河面上泛着微光。将近午夜,他们漂了一段时间,几乎没有划桨,突然山姆大叫起来。在前方几码处,黑色的轮廓赫然出现在河中,他听到了湍急的水流声。有一股急流转向左方,朝着东岸,那里水道清澈。当他们被冲向一旁时,旅行者们看到,现在非常近,河水苍白的泡沫拍打着伸入河中的尖锐岩石,如同牙齿般的山脊。船只挤在一起。「喂,阿拉贡!」波罗米尔喊道,他的船撞上了领头船。「这太疯狂了!我们不能在夜里冒险过急流!但任何船都过不了萨恩·格比尔,无论白天黑夜。」「后退,后退!」阿拉贡喊道。「转弯!如果能转的话!」他把桨插进水中,想稳住船并调转方向。「我失算了,」他对弗罗多说。「我不知道我们已经走了这么远:安都因河流得比我想象的更快。萨恩·格比尔肯定就在眼前了。」他们费了很大力气才稳住船,慢慢掉头;但一开始他们很难逆流而上,而且一直在向东岸靠近。现在,夜色中,它黑沉沉地、不祥地出现在眼前。「大家一起划!」波罗米尔喊道。「划!不然我们会被冲到浅滩上。」他话音刚落,弗罗多感到脚下的龙骨擦到了石头。就在此时,弓弦声响起:几支箭呼啸着掠过他们,有些落在他们中间。一支射中了弗罗多的肩膀之间,他尖叫着向前一冲,松开了桨;但箭被他的秘银甲弹了回来。

🔊
windless /ˈwɪndlɪs/
adj. 无风的,平静的
🔊
crescent /ˈkrɛsnt/
n. 新月,月牙
🔊
ranges /ˈreɪndʒɪz/
n. 山脉,范围(复数)
🔊
glinted /ˈɡlɪntɪd/
v. 闪烁,闪光(过去式)
🔊
venture /ˈvɛntʃə/
v. 冒险,敢于
🔊
reaches /ˈriːtʃɪz/
n. 河段,区域(复数)
🔊
rapids /ˈræpɪdz/
n. 急流,湍滩
🔊
reckoning /ˈrɛkənɪŋ/
n. 推算,估计
🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地,敏捷地
🔊
watchman /ˈwɒtʃmən/
n. 守望者,看守人
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗,阴沉
🔊
loomed /luːmd/
v. 隐约出现,令人担忧地逼近(过去式)
🔊
swirl /swɜːl/
n. 漩涡,涡流
🔊
current /ˈkʌrənt/
n. 水流,气流
🔊
swung /swʌŋ/
v. 转向,摆动(过去式)
🔊
channel /ˈtʃænl/
n. 水道,海峡
🔊
swept /swɛpt/
v. 冲走,掠过(过去式)
🔊
foam /fəʊm/
n. 泡沫
🔊
lashing /ˈlæʃɪŋ/
v. 猛烈拍打(现在分词)
🔊
thrust /θrʌst/
v. 伸出,刺入(过去式/过去分词)
🔊
ridge /rɪdʒ/
n. 脊背,脊状物(单数)
🔊
madness /ˈmædnɪs/
n. 疯狂,愚蠢
🔊
headway /ˈhɛdweɪ/
n. 前进,进展
🔊
ominous /ˈɒmɪnəs/
adj. 不祥的,预兆恶兆的
🔊
shoals /ʃəʊlz/
n. 浅滩,沙洲(复数)
🔊
keel /kiːl/
n. 龙骨,船底
🔊
grate /ɡreɪt/
v. 摩擦,发出刺耳声
🔊
twang /twæŋ/
n. 弦声,拨弦声
🔊
bowstrings /ˈbəʊstrɪŋz/
n. 弓弦(复数)
🔊
smote /sməʊt/
v. 重击,击中(过去式)
🔊
lurched /lɜːtʃt/
v. 踉跄,突然倾斜(过去式)
🔊
foiled /fɔɪld/
v. 挫败,阻止(过去式/过去分词)
🔊 Another passed through Aragorn's hood; and a third stood fast in the gunwale of the second boat, close by Merry's hand. Sam thought he could glimpse black figures running to and fro upon the long shingle-banks that lay under the eastern shore. They seemed very near. "Yrch!" said Legolas, falling into his own tongue. "Orcs!" cried Gimli. "Gollum's doing, I'll be bound," said Sam to Frodo. "And a nice place to choose, too. The River seems set on taking us right into their arms!" They all leaned forward straining at the paddles: even Sam took a hand. Every moment they expected to feel the bite of black-feathered arrows. Many whined overhead or struck the water nearby; but there were no more hits. It was dark, but not too dark for the night-eyes of Orcs, and in the star-glimmer they must have offered their cunning foes some mark, unless it was that the grey cloaks of Lórien and the grey timber of the elf-wrought boats defeated the malice of the archers of Mordor. Stroke by stroke they laboured on. In the darkness it was hard to be sure that they were indeed moving at all; but slowly the swirl of the water grew less, and the shadow of the eastern bank faded back into the night. At last, as far as they could judge, they had reached the middle of the stream again and had driven their boats back some distance above the jutting rocks. Then half turning they thrust them with all their strength towards the western shore. Under the shadow of bushes leaning out over the water they halted and drew breath.

另一支射穿了阿拉贡的头巾;第三支牢牢钉在第二艘船的舷缘上,靠近梅里的手边。山姆觉得自己能瞥见黑色身影在东岸的长石滩上跑来跑去。他们似乎很近。「Yrch!」莱戈拉斯用精灵语说道。「半兽人!」吉姆利喊道。「准是咕噜干的好事,」山姆对弗罗多说。「而且选的好地方。河似乎要让我们直接投进他们的怀抱!」他们全都向前倾,用力划桨:连山姆也搭了把手。每时每刻,他们都以为会感到黑羽箭的刺痛。许多箭在头顶呼啸或落在附近水中;但没有再被射中。天色暗,但对半兽人的夜眼来说还不算太暗,星光下他们必定为狡猾的敌人提供了某种标记,除非是洛瑞恩的灰色斗篷和精灵打造的灰色船木挫败了魔多弓箭手的恶意。他们一桨一桨地费力前行。黑暗中很难确定他们是否真的在移动;但慢慢地,水流的漩涡减弱,东岸的影子退入夜色。最后,据他们判断,他们再次到达河心,将船划回突出岩石上游一段距离。然后半转方向,用尽全力向西岸划去。在垂向水面的灌木阴影下,他们停下来喘息。

🔊
hood /hʊd/
n. 兜帽,头罩
🔊
shingle-banks /ˈʃɪŋɡl bæŋks/
n. 砾石滩(复数)
🔊
bound /baʊnd/
adj. 必然的,受约束的
🔊
bite /baɪt/
n. 咬,刺痛
🔊
foes /fəʊz/
n. 敌人(复数)
🔊
cloaks /kləʊks/
n. 斗篷(复数)
🔊
timber /ˈtɪmbə/
n. 木材,木料
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意,怨恨
🔊
archers /ˈɑːtʃəz/
n. 弓箭手(复数)
🔊
whined /waɪnd/
v. 呼啸,发鸣叫声(过去式)
🔊
struck /strʌk/
v. 击中,打击(过去式)
🔊
hits /hɪts/
n. 命中,打击(复数)
🔊
stroke /strəʊk/
n. 划桨动作,一次划动
🔊
laboured /ˈleɪbəd/
v. 费力地前进,吃力地做(过去式)
🔊
jutting /ˈdʒʌtɪŋ/
adj. 突出的,伸出的
🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止,暂停(过去式)
🔊 Legolas laid down his paddle and took up the bow that he had brought from Lórien. Then he sprang ashore and climbed a few paces up the bank. Stringing the bow and fitting an arrow he turned, peering back over the River into the darkness. Across the water there were shrill cries, but nothing could be seen. Frodo looked up at the Elf standing tall above him, as he gazed into the night, seeking a mark to shoot at. His head was dark, crowned with sharp white stars that glittered in the black pools of the sky behind. But now rising and sailing up from the South the great clouds advanced, sending out dark outriders into the starry fields. A sudden dread fell on the Company. "Elbereth Gilthoniel!" sighed Legolas as he looked up. Even as he did so, a dark shape, like a cloud and yet not a cloud, for it moved far more swiftly, came out of the blackness in the South, and sped towards the Company, blotting out all light as it approached. Soon it appeared as a great winged creature, blacker than the pits in the night. Fierce voices rose up to greet it from across the water. Frodo felt a sudden chill running through him and clutching at his heart; there was a deadly cold, like the memory of an old wound, in his shoulder. He crouched down, as if to hide. Suddenly the great bow of Lórien sang. Shrill went the arrow from the elven-string. Frodo looked up. Almost above him the winged shape swerved. There was a harsh croaking scream, as it fell out of the air, vanishing down into the gloom of the eastern shore. The sky was clean again. There was a tumult of many voices far away, cursing and wailing in the darkness, and then silence. Neither shaft nor cry came again from the east that night.

莱戈拉斯放下桨,拿起他从洛瑞恩带来的弓。然后跳上岸,爬了几步河岸。他张弓搭箭,转身,向河对岸的黑暗中窥视。对岸传来尖叫声,但什么也看不见。弗罗多抬头看着站在他上方的精灵,他正凝视着黑夜,寻找靶子。他的头是暗色的,点缀着尖锐的白色星星,在身后天空的黑色池塘中闪烁。但现在,大片的云从南方升起飘来,向繁星点缀的领域派出黑暗的前哨。一股突如其来的恐惧笼罩了护戒队。「埃尔贝蕾斯·吉尔松涅尔!」莱戈拉斯叹道,他抬头望去。就在此时,一个暗影,像云又不像云,因为移动得更快,从南方的黑暗中飞出,朝着护戒队疾驰而来,接近时遮蔽了所有光亮。很快,它显现为一只巨大的有翼生物,比黑夜的深渊更黑。对岸传来凶猛的呼喊声迎接它。弗罗多感到一阵寒意贯穿全身,攫住他的心脏;有一种致命的寒冷,像旧伤的回忆,在他的肩膀处。他蹲下身,仿佛要躲藏。突然,洛瑞恩的巨弓鸣响。精灵的弓弦上箭矢尖锐地射出。弗罗多抬头看。几乎在他头顶上方,那有翼的形状突然转向。发出一声刺耳的呱呱尖叫,它从空中坠落,消失在东岸的黑暗中。天空再次洁净。远处传来许多声音的骚动,在黑暗中咒骂哀号,然后陷入寂静。那一夜,东岸再也没有射来箭矢或传来喊叫。

🔊
paddle /ˈpæd.əl/
n. 桨,短桨
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳跃(spring的过去式)
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的,刺耳的

过了一会儿,阿拉贡带领船只逆流而上。他们沿着水边摸索了一段距离,直到找到一个浅小的水湾。几棵矮树长在靠近水边,后面是陡峭的岩石岸。护戒队决定在这里待到天亮:夜里再移动是没有用的。他们没有扎营也没有生火,只是挤在船里,把船系在一起。「赞美加拉德瑞尔的弓,以及莱戈拉斯的手和眼!」吉姆利嚼着一块兰巴斯说。「黑暗中真是了不起的一射,我的朋友!」「但有谁知道射中了什么?」莱戈拉斯说。「我不知道,」吉姆利说。「但我很高兴那影子没有靠得更近。我一点也不喜欢它。它太让我想起摩瑞亚的影子--炎魔的影子,」他最后低声说。「那不是炎魔,」弗罗多说,仍因袭来的寒意而颤抖。「是某种更冷的东西。我想是--」他停顿了一下,陷入沉默。「你想什么?」波罗米尔急切地问道,从船里探出身,仿佛想看清弗罗多的脸。「我想--不,我不说,」弗罗多回答。「不管是什么,它的坠落让我们敌人沮丧了。」「似乎如此,」阿拉贡说。「可是他们在哪里,有多少,下一步要做什么,我们都不知道。今晚我们必须都不睡!黑暗现在隐藏了我们。但白天会带来什么,谁能知道?把武器放在手边!」

🔊
upstream /ˌʌpˈstriːm/
adv. 向上游,逆流
🔊
await /əˈweɪt/
v. 等待,等候
🔊 Sam sat tapping the hilt of his sword as if he were counting on his fingers, and looking up at the sky. "It's very strange," he murmured. "The Moon's the same in the Shire and in Wilderland, or it ought to be. But either it's out of its running, or I'm all wrong in my reckoning. You'll remember, Mr. Frodo, the Moon was waning as we lay on the flet up in that tree: a week from the full, I reckon. And we'd been a week on the way last night, when up pops a New Moon as thin as a nail-paring, as if we had never stayed no time in the Elvish country. Well, I can remember three nights there for certain, and I seem to remember several more, but I would take my oath it was never a whole month. Anyone would think that time did not count in there!" "And perhaps that was the way of it," said Frodo. "In that land, maybe, we were in a time that has elsewhere long gone by. It was not, I think, until Silverlode bore us back to Anduin that we returned to the time that flows through mortal lands to the Great Sea. And I don't remember any moon, either new or old, in Caras Galadhon: only stars by night and sun by day." Legolas stirred in his boat. "Nay, time does not tarry ever," he said; "but change and growth is not in all things and places alike. For the Elves the world moves, and it moves both very swift and very slow. Swift, because they themselves change little, and all else fleets by: it is a grief to them. Slow, because they need not count the running years, not for themselves. The passing seasons are but ripples ever repeated in the long long stream. Yet beneath the Sun all things must wear to an end at last." "But the wearing is slow in Lórien," said Frodo. "The power of the Lady is on it. Rich are the hours, though short they seem, in Caras Galadhon, where Galadriel wields the Elven-ring." "That should not have been said outside Lórien, not even to me," said Aragorn. "Speak no more of it! But so it is, Sam: in that land you lost your count. There time flowed swiftly by us, as for the Elves. The old moon passed, and a new moon waxed and waned in the world outside, while we tarried there. And yestereve a new moon came again. Winter is nearly gone. Time flows on to a spring of little hope."

山姆坐着轻叩剑柄,好像在屈指计数,抬头望着天空。「很奇怪,」他喃喃道。「在夏尔和荒野,月亮是一样的,或者说应该是。但要么是它运行失常,要么是我算错了。你会记得,弗罗多先生,我们躺在弗莱特那棵树上时,月亮正在亏缺:我算大概是满月后一周。昨晚我们上路已经一周,却出现一弯新月,薄得像指甲屑,仿佛我们从未在精灵国度停留过。好吧,我确定在那里待了三晚,似乎还记得更多,但我敢发誓绝不是整整一个月。谁都会觉得那里时间不算数!」「也许就是这样,」弗罗多说。「在那里,我们也许处于时间已在别处流逝已久的境地。我想,直到银脉河将我们带回安都因河,我们才回到流过凡人土地流向大海的时间之流。而且我不记得在卡拉斯加拉顿见过任何月亮,无论新或旧:只有夜里的星星和白天的太阳。」莱戈拉斯在船里动了动。「不,时间从不停留,」他说,「但变化和生长并非在所有事物和地方都一样。对精灵来说,世界在移动,而且既非常快又非常慢。快,因为他们自身变化很少,而其他一切都在飞逝:这令他们悲伤。慢,因为他们不需要为自己计算流逝的岁月。流逝的季节只是漫长河流中不断重复的涟漪。然而在太阳下,万物最终都会走向终结。」「但磨损在洛瑞恩是缓慢的,」弗罗多说。「夫人的力量在其中。在卡拉斯加拉顿,时光充裕,尽管看似短暂,那里加拉德瑞尔执掌着精灵之戒。」「这话不该在洛瑞恩外面说,甚至也不该对我说,」阿拉贡说。「别再提了!但事实如此,山姆:在那里你失去了计数。时光从我们身边迅速流过,如同对精灵一样。当我们逗留那里时,旧月过去,新月在外面的世界盈亏。昨晚又出现了新月。冬天快过去了。时光流向一个希望渺茫的春天。」

🔊
hilt /hɪlt/
n. (刀、剑等的)柄
🔊
murmured /ˈmɜː.məd/
v. 低声说,喃喃道
🔊
waning /ˈweɪ.nɪŋ/
v. (月亮)渐亏,变小
🔊 The night passed silently. No voice or call was heard again across the water. The travellers huddled in their boats felt the changing of the weather. The air grew warm and very still under the great moist clouds that had floated up from the South and the distant seas. The rushing of the River over the rocks of the rapids seemed to grow louder and closer. The twigs of the trees above them began to drip. When the day came the mood of the world about them had become soft and sad. Slowly the dawn grew to a pale light, diffused and shadowless. There was mist on the River, and white fog swathed the shore; the far bank could not be seen. "I can't abide fog," said Sam; "but this seems to be a lucky one. Now perhaps we can get away without those cursed goblins seeing us." "Perhaps so," said Aragorn. "But it will be hard to find the path unless the fog lifts a little later on. And we must find the path, if we are to pass Sarn Gebir and come to the Emyn Muil." "I do not see why we should pass the Rapids or follow the River any further," said Boromir. "If the Emyn Muil lie before us, then we can abandon these cockle-boats, and strike westward and southward, until we come to the Entwash and cross into my own land." "We can, if we are making for Minas Tirith," said Aragorn, "but that is not yet agreed. And such a course may be more perilous than it sounds. The vale of Entwash is flat and fenny, and fog is a deadly peril there for those on foot and laden. I would not abandon our boats until we must. The River is at least a path that cannot be missed." "But the Enemy holds the eastern bank," objected Boromir. "And even if you pass the Gates of Argonath and come unmolested to the Tindrock, what will you do then? Leap down the Falls and land in the marshes?" "No!" answered Aragorn. "Say rather that we will bear our boats by the ancient way to Rauros-foot, and there take to the water again. Do you not know, Boromir, or do you choose to forget the North Stair, and the high seat upon Amon Hen, that were made in the days of the great kings? I at least have a mind to stand in that high place again, before I decide my further course. There, maybe, we shall see some sign that will guide us." Boromir held out long against this choice; but when it became plain that Frodo would follow Aragorn, wherever he went, he gave in. "It is not the way of the Men of Minas Tirith to desert their friends at need," he said, "and you will need my strength, if ever you are to reach the Tindrock. To the tall isle I will go, but no further. There I shall turn to my home, alone if my help has not earned the reward of any companionship."

夜晚悄然过去。对岸再也没有声音或呼唤传来。旅行者们挤在船里,感觉到天气的变化。空气变得温暖而异常平静,在从南方和遥远海洋飘来的大片潮湿云层下。河水流过急流岩石的轰鸣声似乎越来越响,越来越近。他们头上的树枝开始滴水。当白昼来临时,他们周围的世界变得柔和而悲伤。黎明慢慢变成苍白的光,弥漫无影。河上有雾,白色雾气笼罩着河岸;看不到对岸。「我受不了雾,」山姆说,「但这次似乎是幸运的雾。现在也许我们可以在那些该死的半兽人看不见的情况下溜走。」「也许吧,」阿拉贡说。「但很难找到路径,除非雾稍后散开一点。我们必须找到路径,才能通过萨恩·格比尔,到达埃敏穆伊。」「我不明白为什么非要经过急流或继续顺河而下,」波罗米尔说。「如果埃敏穆伊就在前面,那我们可以抛弃这些贝壳般的小船,向西向南直走,直到到达恩特河>>,然后进入我自己的土地。」「如果我们要去米那斯提力斯,可以这样做,」阿拉贡说,「但那还没达成一致。而且那样走可能比听起来更危险。恩特河>>谷平坦多沼泽,对步行负重的人来说,雾是致命的危险。我非到万不得已不想放弃我们的船。河流至少是一条不会走错的路。」「但敌人占据着东岸,」波罗米尔反驳。「即使你通过了阿苟纳斯之门,平安到达丁岩岛>>,那时你打算做什么?跳下瀑布落入沼泽?」「不!」阿拉贡回答。「不如说我们将沿古道把船运到劳罗斯脚下,在那里再次下水。波罗米尔,你不知道吗,还是你选择忘记北梯阶和阿蒙汉上的高座,那些都是在列王时代建造的?我至少有心再次站在高处,然后再决定我的下一步。在那里,也许我们会看到某种引导我们的迹象。」波罗米尔长时间反对这个选择;但当他清楚弗罗多会跟随阿拉贡,无论他去哪里,他让步了。「米那斯提力斯的人不是那种在需要时抛弃朋友的人,」他说,「而且你需要我的力量,如果你真能到达丁岩岛>>的话。我会去那高岛,但不再前进。在那里我将转向回家,如果我的帮助没赢得任何同伴的奖赏,我就独自回去。」

🔊
moist /mɔɪst/
adj. 潮湿的,湿润的
🔊
abandon /əˈbæn.dən/
v. 抛弃,放弃
🔊
fenny /ˈfen.i/
adj. 沼泽的,多沼泽的
🔊 The day was now growing, and the fog had lifted a little. It was decided that Aragorn and Legolas should at once go forward along the shore, while the others remained by the boats. Aragorn hoped to find some way by which they could carry both their boats and their baggage to the smoother water beyond the Rapids. "Boats of the Elves would not sink, maybe," he said, "but that does not say that we should come through Sarn Gebir alive. None have ever done so yet. No road was made by the Men of Gondor in this region, for even in their great days their realm did not reach up Anduin beyond the Emyn Muil; but there is a portage-way somewhere on the western shore, if I can find it. It cannot yet have perished; for light boats used to journey out of Wilderland down to Osgiliath, and still did so until a few years ago, when the Orcs of Mordor began to multiply." "Seldom in my life has any boat come out of the North, and the Orcs prowl on the east-shore," said Boromir. "If you go forward, peril will grow with every mile, even if you find a path." "Peril lies ahead on every southward road," answered Aragorn. "Wait for us one day. If we do not return in that time, you will know that evil has indeed befallen us. Then you must take a new leader and follow him as best you can." It was with a heavy heart that Frodo saw Aragorn and Legolas climb the steep bank and vanish into the mists; but his fears proved groundless. Only two or three hours had passed, and it was barely mid-day, when the shadowy shapes of the explorers appeared again. "All is well," said Aragorn, as he clambered down the bank. "There is a track, and it leads to a good landing that is still serviceable. The distance is not great: the head of the Rapids is but half a mile below us, and they are little more than a mile long. Not far beyond them the stream becomes clear and smooth again, though it runs swiftly. Our hardest task will be to get our boats and baggage to the old portage-way. We have found it, but it lies well back from the water-side here, and runs under the lee of a rock-wall, a furlong or more from the shore. We did not find where the northward landing lies. If it still remains, we must have passed it yesterday night. We might labour far upstream and yet miss it in the fog. I fear we must leave the River now, and make for the portage-way as best we can from here."

天渐渐亮了,雾也散了一点。决定让阿拉贡和莱戈拉斯立即沿岸前进,其他人留在船边。阿拉贡希望找到一条路,能把他们的船和行李都运到急流下游的平静水面。「精灵的船也许不会沉,」他说,「但这并不表示我们能活着通过萨恩·格比尔。至今无人做到。刚铎人从未在这一带修路,因为即使在他们的鼎盛时期,他们的疆域也没到达埃敏穆伊以上安都因河的河段;但西岸某处有一条搬运道,如果我能找到的话。它不可能已经消失;因为轻船曾从荒野下行到奥斯吉力亚斯,直到几年前还如此,那时魔多的半兽人开始滋生。」「我一生中很少有船从北方来,半兽人在东岸出没,」波罗米尔说。「如果你往前走,即使找到路,每英里危险都会增加。」「每条南路都有危险在前,」阿拉贡回答。「等我们一天。如果我们那时候没回来,你就知道厄运确实降临了。那时你必须选一个新领袖,尽可能跟随他。」弗罗多心情沉重地看着阿拉贡和莱戈拉斯爬上陡坡,消失在雾中;但他的担忧被证明是多余的。只过了两三个小时,刚过正午,探险者的影子又出现了。「一切顺利,」阿拉贡爬下河岸时说。「有一条小道,通向一个仍可用的好登陆地。距离不远:急流头部在我们下游半英里处,急流本身略超过一英里长。过了不远,河道再次变得清澈平缓,虽然流得急。最艰巨的任务是把我们的船和行李运到老搬运道上。我们找到了,但它离水边相当远,在一堵岩壁的背风处,离岸约一弗隆。我们没有找到北面的登陆点。如果它还在,我们昨晚肯定错过了。我们可能逆流而上很远,却在雾中错过。恐怕我们现在必须离开河,尽我们所能从这里朝搬运道走。」

🔊
realm /relm/
n. 王国,领域
🔊
perished /ˈper.ɪʃt/
v. 毁灭,消亡
🔊 "That would not be easy, even if we were all Men," said Boromir. "Yet such as we are we will try it," said Aragorn. "Aye, we will," said Gimli. "The legs of Men will lag on a rough road, while a Dwarf goes on, be the burden twice his own weight, Master Boromir!" The task proved hard indeed, yet in the end it was done. The goods were taken out of the boats and brought to the top of the bank, where there was a level space. Then the boats were drawn out of the water and carried up. They were far less heavy than any had expected. Of what tree growing in the Elvish country they were made not even Legolas knew; but the wood was tough and yet strangely light. Merry and Pippin alone could carry their boat with ease along the flat. Nonetheless it needed the strength of the two Men to lift and haul them over the ground that the Company now had to cross. It sloped up away from the River, a tumbled waste of grey limestone-boulders, with many hidden holes shrouded with weeds and bushes; there were thickets of brambles, and sheer dells; and here and there boggy pools fed by waters trickling from the terraces further inland. One by one Boromir and Aragorn carried the boats, while the others toiled and scrambled after them with the baggage. At last all was removed and laid on the portage-way. Then with little further hindrance, save from sprawling briars and many fallen stones, they moved forward all together. Fog still hung in veils upon the crumbling rock-wall, and to their left mist shrouded the River: they could hear it rushing and foaming over the sharp shelves and stony teeth of Sarn Gebir, but they could not see it. Twice they made the journey, before all was brought safe to the southern landing.

「即使我们都是人类,这也不容易,」波罗米尔说。「就我们这些人,也要试试,」阿拉贡说。「对,我们会的,」吉姆利说。「人类的腿在崎岖路上会落后,而矮人继续前进,即使背负两倍于自己体重的重物,波罗米尔大人!」任务确实艰巨,但终于完成了。货物从船上取下,搬到岸顶一片平地上。然后船被拖出水面抬上来。它们比任何人预期的都轻得多。连莱戈拉斯也不知道它们是用精灵国度的什么树做的;但木材坚韧却出奇地轻。梅里和皮平在平地上就能轻松抬着他们的船。尽管如此,需要两个人类的力量才能抬起和拖过护戒队现在必须穿越的地面。地面从河边向上倾斜,是一片灰石灰岩巨砾的废墟,有许多隐蔽的洞穴,长满杂草和灌木;有黑莓丛和陡峭的谷地;还有几处沼泽水塘,由从内陆阶地渗下的水补给。波罗米尔和阿拉贡轮流抬船,其他人则费力地带着行李跟在后面爬行。最后,所有东西都被搬到了搬运道上。然后,除了绊脚的荆棘和许多落石外,他们几乎没遇到什么阻碍,一起前进。雾仍然像面纱一样挂在破碎的岩壁上,左边雾笼罩着河:他们能听到水在萨恩·格比尔尖锐的岩架和石牙上奔流溅沫,但看不到。他们来回走了两趟,才把所有东西安全运到南面的登陆点。

🔊
lag /læɡ/
v. 落后,延迟
🔊
burden /ˈbɜː.dən/
n. 负担,重担
🔊
tough /tʌf/
adj. 坚韧的,牢固的

在那里,搬运道转向水边,缓缓下到一个浅浅小池的边缘。它看起来像是被河水从萨恩·格比尔冲出来的,而非人工开凿,河水旋流冲击着一个伸入河中不远的低矮石码头。过了那里,河岸陡升为灰色悬崖,步行者无法再前进。短暂的下午已经过去,昏暗多云的黄昏正在降临。他们坐在水边,听着雾中隐藏的急流混杂的奔流声和咆哮声;他们又累又困,心情像暮色一样阴沉。「好了,我们到了这里,不得不在这里再过一夜,」波罗米尔说。「我们需要睡觉,即使阿拉贡有心趁夜通过阿苟纳斯之门,我们也太累了--当然,除了我们健壮的矮人。」吉姆利没有回答:他坐着直打盹。「我们现在尽量休息,」阿拉贡说。「明天我们又得白天赶路。除非天气再次变化捉弄我们,不然我们有很大机会溜过去,不被东岸任何眼睛看见。但今晚必须两人一起轮班守夜:三小时休息,一小时警戒。」

🔊
scooped /skuːpt/
v. 挖空,舀出
🔊
swirling /ˈswɜː.lɪŋ/
v. 旋转,打旋
🔊 Nothing happened that night worse than a brief drizzle of rain an hour before dawn. As soon as it was fully light they started. Already the fog was thinning. They kept as close as they could to the western side, and they could see the dim shapes of the low cliffs rising ever higher, shadowy walls with their feet in the hurrying river. In the mid-morning the clouds drew down lower, and it began to rain heavily. They drew the skin-covers over their boats to prevent them from being flooded, and drifted on; little could be seen before them or about them through the grey falling curtains. The rain, however, did not last long. Slowly the sky above grew lighter, and then suddenly the clouds broke, and their draggled fringes trailed away northward up the River. The fogs and mists were gone. Before the travellers lay a wide ravine, with great rocky sides to which clung, upon shelves and in narrow crevices, a few thrawn trees. The channel grew narrower and the River swifter. Now they were speeding along with little hope of stopping or turning, whatever they might meet ahead. Over them was a lane of pale-blue sky, around them the dark overshadowed River, and before them black, shutting out the sun, the hills of Emyn Muil, in which no opening could be seen. Frodo peering forward saw in the distance two great rocks approaching: like great pinnacles or pillars of stone they seemed. Tall and sheer and ominous they stood upon either side of the stream. A narrow gap appeared between them, and the River swept the boats towards it. "Behold the Argonath, the Pillars of the Kings!" cried Aragorn. "We shall pass them soon. Keep the boats in line, and as far apart as you can! Hold the middle of the stream!" As Frodo was borne towards them the great pillars rose like towers to meet him. Giants they seemed to him, vast grey figures silent but threatening. Then he saw that they were indeed shaped and fashioned: the craft and power of old had wrought upon them, and still they preserved through the suns and rains of forgotten years the mighty likenesses in which they had been hewn. Upon great pedestals founded in the deep waters stood two great kings of stone: still with blurred eyes and crannied brows they frowned upon the North. The left hand of each was raised palm outwards in gesture of warning; in each right hand there was an axe; upon each head there was a crumbling helm and crown. Great power and majesty they still wore, the silent wardens of a long-vanished kingdom. Awe and fear fell upon Frodo, and he cowered down, shutting his eyes and not daring to look up as the boat drew near. Even Boromir bowed his head as the boats whirled by, frail and fleeting as little leaves, under the enduring shadow of the sentinels of Númenor.

那一夜,除了黎明前一个小时的短暂细雨之外,没有发生更糟的事。天一亮他们就出发了。雾已经在消散。他们尽量靠近西岸,可以看到低矮悬崖的模糊轮廓越来越高,像阴影般的墙壁,脚下是湍急的河流。上午十点左右,云层压低,开始下大雨。他们拉上皮盖住船,防止进水,然后顺流而下;透过灰色的雨幕,几乎看不到前方或周围的东西。然而雨并没有持续很久。慢慢地,头顶的天空变亮,然后云突然裂开,它们湿漉漉的流苏向北顺河飘去。雾和霾都消失了。旅行者面前是一个宽阔的峡谷,两边是巨大的岩壁,在岩架和狭窄的裂缝中挂着几棵扭曲的树。河道变窄,河流更急。现在他们飞速前行,几乎无法停住或转弯,无论前方遇到什么。他们头顶是一条淡蓝色的天空通道,四周是阴暗笼罩的河流,前方是黑色的埃敏穆伊山丘,遮蔽了太阳,看不到任何缺口。弗罗多向前望去,远处有两块巨大的岩石靠近:它们看起来像巨大的尖顶或石柱。高大陡峭而险恶地矗立在河的两岸。它们之间出现一条狭窄的缝隙,河水把船推向那里。「看啊,阿苟纳斯,诸王柱!」阿拉贡喊道。「我们很快就要经过它们了。让船排成一线,尽量散开!保持河心!」当弗罗多被载向它们时,巨大的柱子像塔一样升起来迎接他。在他看来,它们是巨人,巨大而沉默的灰色身影,却带着威胁。然后他看到它们确实被塑造成形:古老的技艺和力量在它们上面雕刻,它们历经被遗忘岁月的阳光和雨水,仍然保存着被凿成的雄伟形象。在深水中建造的巨大基座上,矗立着两位石雕的王者:依然用模糊的眼睛和布满裂缝的眉头,皱着眉望着北方。每人左手举起,掌心向外,做出警告的姿态;每人右手持一把斧头;每人头上有一顶残破的头盔和王冠。它们仍然散发着巨大的力量和威严,是早已消失王国的沉默守卫。敬畏和恐惧降临在弗罗多身上,他蜷缩下来,闭上眼睛,不敢抬头看船靠近。连波罗米尔也低下头,当船只旋转而过,像小小的叶子一样脆弱而短暂,在努门诺尔守卫者永恒的阴影下。

🔊
drizzle /ˈdrɪz.əl/
n. 毛毛雨,细雨
🔊
ravine /rəˈviːn/
n. 峡谷,深谷

他们就这样进入了门之黑暗深渊。

🔊
chasm /ˈkæz.əm/
n. 峡谷,裂口
🔊 Sheer rose the dreadful cliffs to unguessed heights on either side. Far off was the dim sky. The black waters roared and echoed, and a wind screamed over them. Frodo crouching over his knees heard Sam in front muttering and groaning: "What a place! What a horrible place! Just let me get out of this boat, and I'll never wet my toes in a puddle again, let alone a river!" "Fear not!" said a strange voice behind him. Frodo turned and saw Strider, and yet not Strider; for the weatherworn Ranger was no longer there. In the stern sat Aragorn son of Arathorn, proud and erect, guiding the boat with skilful strokes; his hood was cast back, and his dark hair was blowing in the wind, a light was in his eyes: a king returning from exile to his own land. "Fear not!" he said. "Long have I desired to look upon the likenesses of Isildur and Anárion, my sires of old. Under their shadow Elessar, the Elfstone son of Arathorn of the House of Valandil Isildur's son, heir of Elendil, has naught to dread!" Then the light of his eyes faded, and he spoke to himself: "Would that Gandalf were here! How my heart yearns for Minas Anor and the walls of my own city! But whither now shall I go?" The chasm was long and dark, and filled with the noise of wind and rushing water and echoing stone. It bent somewhat towards the west so that at first all was dark ahead; but soon Frodo saw a tall gap of light before him, ever growing. Swiftly it drew near, and suddenly the boats shot through, out into a wide clear light.

恐怖悬崖在两侧高耸入云,高不可测。远处是暗淡的天空。黑色河水咆哮回荡,一阵风声尖叫着掠过他们。弗罗多蜷伏在膝上,听到前面的山姆咕哝呻吟:「什么鬼地方!多可怕的地方!让我离开这条船,我再也不会把脚趾浸入水坑了,更别说河了!」「别怕!」身后一个陌生的声音说。弗罗多回头看见大步佬,但又不像大步佬;那个饱经风霜的游侠已不见了。船尾坐着阿拉贡阿拉松之子,骄傲而笔直,用熟练的挥桨技巧驾驶着船;他的兜帽向后翻,黑发在风中飘扬,眼中闪着光:一个流亡的国王回到自己的土地。「别怕!」他说。「长久以来我一直渴望看到伊熙尔杜和安那瑞安的雕像,我古代的祖先。在它们的阴影下,埃莱萨,精灵宝石,瓦兰迪尔家族之阿拉松之子,伊熙尔杜之子,埃兰迪尔的继承人,无所畏惧!」然后他眼中的光黯淡了,他自言自语:「要是甘道夫在这里就好了!我多么思念米那斯阿诺尔和我自己城市的城墙!但现在我该去哪里呢?」深谷又长又暗,充满了风声、流水声和岩石的回声。它微微向西弯,所以起初前方一片黑暗;但不久弗罗多看到前面一道高高的光缝,越来越亮。它迅速靠近,突然船只冲出,进入一片广阔的明亮光线中。

🔊
dreadful /ˈdred.fəl/
adj. 可怕的,令人畏惧的
🔊
exile /ˈek.saɪl/
n. 流放,放逐
🔊
yearns /jɜːnz/
v. 渴望,思念

是夕阳,早已过了中午,正在多风的天空中照耀。狭窄的水面扩展成一个长长的椭圆湖泊,苍白宁·希索尔,四周是陡峭的灰色山丘,山坡上覆盖着树木,但山顶光秃,在阳光下闪着冷光。在南端远处,三座山峰拔地而起。中间那座稍向前突出,与其它山峰分离,像水中的一座岛,河流在其周围抛下苍白闪亮的水臂。远处但深沉地,风中传来咆哮声,像远方传来的雷声。「看啊,托尔布兰迪尔!」阿拉贡指着南方的高峰说。「左边是阿蒙拉,右边是阿蒙汉,听觉与视觉之丘。在列王时代,它们上面有高座,有人在那里守望。但据说,从未有人或兽的脚踏上过托尔布兰迪尔。在夜幕降临之前,我们将到达它们。我听见劳罗斯无尽的声音在呼唤。」

🔊
pent /pent/
adj. 被围住的,受限制的
🔊
sundered /ˈsʌn.dəd/
v. 分离,分开
🔊
shimmering /ˈʃɪm.ər.ɪŋ/
adj. 闪烁的,微微发光的

护戒队现在休息了一会儿,顺着流过湖中心的漂流南行。他们吃了些食物,然后拿起桨,加快前进。西边山坡陷入阴影,太阳变得又圆又红。不时有朦胧的星星隐约出现。三座山峰在他们面前隐约浮现,在暮色中暗影重重。劳罗斯大声咆哮着。当旅行者们终于来到山丘的阴影下时,夜幕已经降临在流动的水面上。他们旅途的第十天结束了。荒野已被抛在身后。他们无法再前进,必须在东路和西路之间做出选择。任务的最后阶段摆在他们面前。

🔊
drifting /ˈdrɪf.tɪŋ/
v. 漂流,漂移
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。