阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Two – Chapter eight: FAREWELL TO LÓRIEN (第八章:告别洛瑞恩)

探索《指环王》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当晚,护戒队再次被召到凯勒博恩的厅堂,领主与夫人以美言相迎。最后,凯勒博恩谈起了他们的离去。

🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤,召集
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间,会议厅
🔊
greeted /ˈɡriːtɪd/
v. 问候,迎接
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,出发

“现在,”他说,“是时候了,那些希望继续任务的人必须硬起心肠离开这片土地。那些不再想前行的人可以留在这里,待上一段时间。但无论他们留下还是离开,谁也不能确定能得到安宁。因为我们已经来到厄运的边缘。在这里,那些愿意等待的人可以等候那一刻的到来,直到世间的道路重新敞开,或者我们召唤他们去应对洛瑞恩最后的危机。那时,他们可以返回自己的故乡,或者走向战死者的漫长归宿。”

🔊
continue /kənˈtɪnjuː/
v. 继续
🔊
quest /kwest/
n. 探索,寻求
🔊
harden /ˈhɑːrdn/
v. (使)变硬,使坚强
🔊
remain /rɪˈmeɪn/
v. 留下,保持不变
🔊
doom /duːm/
n. 厄运,毁灭
🔊
oncoming /ˈɒnkʌmɪŋ/
adj. 即将来临的,接近的
🔊
await /əˈweɪt/
v. 等候,期待
🔊
summon /ˈsʌmən/
v. 召唤,召集(原形)
🔊 There was a silence. "They all resolved to go forward," said Galadriel looking in their eyes.

一阵沉默。“他们都决心前进,”加拉德瑞尔看着他们的眼睛说。

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 下定决心,(正式)决定
🔊 "As for me," said Boromir, "my way home lies onward and not back."

“至于我,”波罗米尔说,“我的归途是向前,而不是后退。”

🔊
onward /ˈɒnwərd/
adv. 向前,前进

“确实如此,”凯勒博恩说,“但所有护戒队成员都跟你一起去米那斯提力斯吗?”

🔊 "We have not decided our course," said Aragorn. "Beyond Lothlórien I do not know what Gandalf intended to do. Indeed I do not think that even he had any clear purpose."

“我们还没有决定路线,”阿拉贡说。“过了洛丝罗瑞恩,我不知道甘道夫打算做什么。事实上,我认为连他自己也没有明确的目标。”

🔊
decided /dɪˈsaɪdɪd/
v. 决定(过去式)
🔊
course /kɔːrs/
n. 路线,进程,课程
🔊
beyond /bɪˈjɒnd/
prep. 超出,在…之外
🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
v. 打算,计划(过去式)
🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 的确,确实
🔊
purpose /ˈpɜːrpəs/
n. 目的,意图

“也许没有,”凯勒博恩说,“但当你离开这片土地时,你不能再忘记大河。正如你们有些人所知,在洛瑞恩和刚铎之间,携带行李的旅人无法渡过大河,除非乘船。难道奥斯吉力亚斯的桥梁不是断了吗?所有的渡口不是都被敌人占据了吗?”

🔊
baggage /ˈbæɡɪdʒ/
n. 行李
🔊
save /seɪv/
prep. 除了(正式用语)
🔊
landings /ˈlændɪŋz/
n. 登陆处,码头(复数)

“你们将走哪一边?去米那斯提力斯的路在这一边,在西岸;但任务的直路在东岸,在那更黑暗的岸边。你们现在要走哪一边?”

“如果我的建议被采纳,就走西岸,去米那斯提力斯,”波罗米尔回答。“但我不是护戒队的领袖。”其他人一言不发,阿拉贡显得犹豫不决,心事重重。

🔊
heeded /ˈhiːdɪd/
v. 听从,注意(过去式)
🔊
doubtful /ˈdaʊtfəl/
adj. 怀疑的,不确定的
🔊
troubled /ˈtrʌbld/
adj. 忧虑的,烦恼的

“我看你们还不知道该怎么做,”凯勒博恩说。“我的职责不是为你们选择;但我会尽我所能帮助你们。你们之中有人会划船:莱戈拉斯,他的族人熟悉湍急的森林河;刚铎的波罗米尔;还有旅行者阿拉贡。”

🔊
handle /ˈhændl/
v. 处理,操作,驾驭
🔊
folk /fəʊk/
n. 人们(尤指群体)
🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的,敏捷的
🔊
traveller /ˈtrævələr/
n. 旅行者(单数)

“还有一个霍比特人!”梅里喊道。“我们并非所有人都把船看作野马。我的族人住在白兰地河岸边。”

“很好,”凯勒博恩说。“那么我会为你们的护戒队提供船只。它们必须又小又轻,因为如果你们走水路很远,有些地方你们将不得不抬着它们走。你们会遇到萨恩·格比尔的急流,也许最终会来到劳罗斯的大瀑布,那里的大河从宁·希索尔轰鸣而下;还有其他危险。船只可能会让你们的旅途暂时轻松一些。但它们不会给你们建议:最终你们必须离开它们和大河,转向西边--或者东边。”

🔊
furnish /ˈfɜːrnɪʃ/
v. 提供,装备
🔊
rapids /ˈræpɪdz/
n. 急流,湍流(复数)
🔊
perils /ˈperəlz/
n. 危险(复数)
🔊
toilsome /ˈtɔɪlsəm/
adj. 辛苦的,费力的
🔊
counsel /ˈkaʊnsəl/
n. 建议,忠告

阿拉贡多次感谢凯勒博恩。船只的馈赠使他大为宽慰,尤其是因为这样一来,几天内都不需要决定路线。其他人也显得更有希望了。无论前方有什么危险,似乎顺流而下在宽阔的安都因河上迎接它们,比弓着背艰难跋涉要好得多。只有山姆心存疑虑:他仍然认为船只和野马一样糟,或者更糟,他所经历的所有危险都没有让他对它们产生好感。

🔊
comforted /ˈkʌmfərtɪd/
v. 安慰,使舒适(过去式)
🔊
hopeful /ˈhəʊpfəl/
adj. 抱有希望的,充满希望的
🔊
tide /taɪd/
n. 潮汐,潮流
🔊
plod /plɒd/
v. 沉重而缓慢地走
🔊
survived /sərˈvaɪvd/
v. 幸存,从…中挺过来(过去式)

“明天中午之前,一切都会为你们准备好,在港口等候你们,”凯勒博恩说。“明天早上我会派我的人来帮助你们准备行程。现在,我们祝你们都有一个美好的夜晚和安眠。”

🔊
haven /ˈheɪvn/
n. 港口,避难所
🔊
untroubled /ʌnˈtrʌbld/
adj. 无忧无虑的,平静的

“晚安,朋友们!”加拉德瑞尔说。“安心睡吧!今晚不要为路途过于烦恼。也许你们各自要走的路已经铺在你们脚下,只是你们看不见罢了。晚安!”

🔊
overmuch /ˌəʊvərˈmʌtʃ/
adv. 过多地,过度地
🔊
tread /tred/
v. 走,踏,踩
🔊
laid /leɪd/
v. 安放,放置(过去分词)

护戒队此刻告辞,返回他们的帐篷。莱戈拉斯跟他们一起去,因为这是他们在洛丝罗瑞恩的最后一夜,尽管加拉德瑞尔说了那些话,他们仍想一起商议。

🔊
pavilion /pəˈvɪljən/
n. 大帐篷;亭子

他们争论了很长时间,讨论该做什么,以及如何最好地尝试完成他们与魔戒有关的使命;但没有得出任何结论。很明显,他们中的大多数人都想先去米那斯提力斯,至少暂时逃离敌人的恐怖。他们愿意跟随一位领袖渡过大河,进入魔多的阴影;但弗罗多一言不发,阿拉贡仍然犹豫不决。

🔊
debated /dɪˈbeɪtɪd/
v. 辩论(过去式)
🔊
attempt /əˈtempt/
v. 尝试
🔊
fulfilling /fʊlˈfɪlɪŋ/
v. 实现(现在分词)
🔊
decision /dɪˈsɪʒən/
n. 决定
🔊
desired /dɪˈzaɪərd/
v. 渴望(过去式)
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖
🔊
willing /ˈwɪlɪŋ/
adj. 愿意的
🔊
divided /dɪˈvaɪdɪd/
adj. 有分歧的

他自己的计划,在甘道夫还和他们在一起时,是与波罗米尔同行,用他的剑帮助解放刚铎。因为他相信梦中的信息是召唤,埃兰迪尔的继承人终于该挺身而出,与索隆争夺统治权的时刻到了。但在摩瑞亚,甘道夫的重担落在了他身上;他知道,如果弗罗多最终拒绝和波罗米尔一起去,他现在不能抛弃魔戒。然而,他或护戒队的任何成员又能给弗罗多什么帮助呢?除了盲目地和他一起走进黑暗?

🔊
summons /ˈsʌmənz/
n. 召唤;传票
🔊
heir /er/
n. 继承人
🔊
strive /straɪv/
v. 奋斗;努力
🔊
mastery /ˈmæstəri/
n. 掌握;控制
🔊
burden /ˈbɜːrdən/
n. 负担
🔊
forsake /fɔːrˈseɪk/
v. 放弃;抛弃

“我要去米那斯提力斯,如果需要的话就独自去,因为这是我的责任,”波罗米尔说;之后他沉默了一会儿,坐着,眼睛盯着弗罗多,仿佛想读透这个半身人的心思。最后他又开口了,声音很轻,好像是在和自己辩论。

🔊
duty /ˈduːti/
n. 责任;义务

“如果你只想摧毁魔戒,”他说,“那么战争和武器就没什么用;米那斯提力斯的人也帮不上忙。但如果你要摧毁黑暗魔君的武装力量,那么不带兵力进入他的领地是愚蠢的;而且白白抛弃--”他突然停住了,似乎意识到自己正在大声说出自己的想法。“我的意思是,白白浪费生命是愚蠢的,”他结束道。“这是一个选择:是防守一个坚固的地方,还是公开投入死亡的怀抱。至少,我是这么看的。”

🔊
folly /ˈfɑːli/
n. 愚蠢;荒唐事
🔊
might /maɪt/
n. 力量;威力
🔊
domain /doʊˈmeɪn/
n. 领域;领地

弗罗多在波罗米尔的目光中捕捉到某种新奇而陌生的东西,他紧紧盯着他。显然,波罗米尔的想法与他最后所说的话不同。白白抛弃什么?至尊戒?他在议会时说过类似的话,但当时他接受了埃尔隆德的纠正。弗罗多看向阿拉贡,但他似乎陷入了沉思,没有迹象表明他注意到了波罗米尔的话。于是他们的争论就此结束。梅里和皮平已经睡着了,山姆正在打瞌睡。夜渐渐深了。

🔊
correction /kəˈrekʃən/
n. 纠正;修正

早晨,当他们开始收拾为数不多的行李时,会说他们语言的精灵来了,给他们带来了许多旅途用的食物和衣物。食物大多是薄薄的饼,用一种面粉制成,外面烤成浅棕色,里面是奶油色。吉姆利拿起一块饼,用怀疑的眼光看了看。

🔊
slender /ˈslendər/
adj. 纤细的;微薄的
🔊
goods /ɡʊdz/
n. 商品;货物
🔊
tongue /tʌŋ/
n. 语言;舌头

“干粮,”他低声说着,掰下一个脆角,咬了一口。他的表情立刻变了,津津有味地吃完了剩下的饼。

🔊
crisp /krɪsp/
adj. 脆的;清新的
🔊
nibbled /ˈnɪbəld/
v. 小口咬(过去式)
🔊
relish /ˈrelɪʃ/
n. 津津有味;享受

“够了,够了!”精灵笑着喊道。“你已经吃够了长途跋涉一天的份量。”

🔊
march /mɑːrtʃ/
n. 行军;行进

“我还以为这只是一类干粮,就像河谷镇人做的那种野外旅行干粮,”矮人说。

🔊
cram /kræm/
n. 填塞物;临时抱佛脚的学习;干粮(在本文中指一种旅途干粮)

“正是如此,”他们回答。“但我们称之为兰巴斯或行路面包,它比人类制作的任何食物都更能补充体力,而且据大家说,它比干粮更美味。”

🔊
strengthening /ˈstreŋθənɪŋ/
adj. 增强体力的
🔊
accounts /əˈkaʊnts/
n. 描述;账户(复数)

“确实如此,”吉姆利说。“哎呀,它比贝奥恩一族的蜂蜜蛋糕还好,这可是很高的赞誉,因为贝奥恩一族是我所知道的最好的面包师;但这些天他们不太愿意把蛋糕分给旅行者。你们真是好客的主人!”

“尽管如此,我们还是请你们节省食物,”他们说。“每次少吃一点,只在需要的时候吃。因为这些是给你们在其他食物都匮乏时准备的。如果不弄碎,放在叶子包装里,就像我们带来的那样,这些蛋糕可以保存很多很多天。一块蛋糕就能让一个旅行者支撑一天的重体力劳动,即使他是米那斯提力斯的高个子人类。”

🔊
bid /bɪd/
v. 命令;嘱咐
🔊
unbroken /ʌnˈbroʊkən/
adj. 未破损的;完整的
🔊
leaf-wrappings /liːf ˈræpɪŋz/
n. 树叶包裹(复数)

接着,精灵们解开包裹,给护戒队的每个成员发了他们带来的衣服。他们为每人准备了一件兜帽和斗篷,按各人身量裁制,用的是加拉兹民纺织的那种轻便而温暖的丝织品。很难说它们是什么颜色:在树下它们似乎是带有暮色余晖的灰色;但如果移动它们,或者换一种光线,它们就像树荫下的绿叶一样绿,或者像夜晚休耕地一样褐,像星空下的水面一样银灰。每件斗篷都用一枚别针扣在领口,别针形状像一片带有银色脉络的绿叶。

🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷
🔊
silken /ˈsɪlkən/
adj. 丝绸般的;光滑的
🔊
hue /hjuː/
n. 色调;色彩
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 暮色;黄昏
🔊
fallow /ˈfæloʊ/
adj. 休耕的;闲置的
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏
🔊
brooch /broʊtʃ/
n. 胸针
🔊
veined /veɪnd/
adj. 有纹理的;有叶脉的

“这些是魔法斗篷吗?”皮平问,惊奇地看着它们。

“我不知道你指的是什么,”精灵首领回答。“它们是美丽的衣服,织工精良,因为是在这片土地上制作的。它们当然是精灵长袍,如果你指的是这个的话。叶子、树枝、水和石头:它们拥有我们热爱的洛瑞恩暮色下所有这些事物的色泽和美丽;因为我们把对自己所爱之物的思念倾注于我们所造的一切之中。然而它们是衣服,不是盔甲,挡不住飞箭或刀剑。但它们对你们会很有用:穿着轻便,需要时足够保暖或凉爽。而且你会发现,无论你走在石块间还是树林中,它们都能极大地帮助你避开不友好的目光。你们确实深得夫人的恩宠!因为她和她的侍女们亲手纺织了这种布料;以前我们从未让陌生人穿上我们族人的服装。”

🔊
garments /ˈɡɑːmənts/
n. 衣服,服装
🔊
armour /ˈɑːmə/
n. 盔甲,装甲
🔊
shaft /ʃɑːft/
n. 箭杆;轴
🔊
blade /bleɪd/
n. 刀刃,刀片
🔊
aid /eɪd/
n. 帮助,援助
🔊
maidens /ˈmeɪdənz/
n. 少女,年轻女子
🔊
wove /wəʊv/
v. 编织(weave的过去式)
🔊
clad /klæd/
v. 给…穿衣(clothe的过去式)
🔊
garb /ɡɑːb/
n. 服装,装束

早餐后,护戒队告别了喷泉边的草地。他们的心情沉重;因为这是一个美丽的地方,对他们来说已经像家一样,尽管他们数不清在那里度过了多少个日夜。当他们驻足片刻,看着阳光下白色的泉水时,哈尔迪尔穿过林中空地的绿草向他们走来。弗罗多高兴地和他打招呼。

🔊
farewell /feəˈwel/
n. 告别,辞行
🔊
glade /ɡleɪd/
n. 林间空地

“我从北境防线回来,”精灵说,“现在奉命再次做你们的向导。暗溪谷充满了蒸汽和烟雾,群山动荡不安。大地深处有响声。如果你们中有人曾想过向北返回家乡,那你们也无法走那条路了。但来吧!你们的路现在向南。”

🔊
vapour /ˈveɪpə/
n. 蒸汽,雾气
🔊
deeps /diːps/
n. 深处(复数形式)
🔊
northwards /ˈnɔːθwədz/
adv. 向北

当他们穿过卡拉斯加拉顿时,绿色的道路空无一人;但在他们上方的树上,许多声音在低语和歌唱。他们自己默默前行。最后,哈尔迪尔带领他们走下小山的南坡,他们再次来到挂着灯盏的宏伟大门和白色石桥前;于是他们走出去,离开了精灵之城。然后他们离开铺砌的道路,走上一条小径,深入茂密的梅隆树丛,蜿蜒穿过银影摇曳的起伏林地,一直向下,向南和向东,朝大河岸边走去。

🔊
murmuring /ˈmɜːmərɪŋ/
v. 低语,发出轻柔的声音
🔊
slopes /sləʊps/
n. 斜坡,山坡
🔊
paved /peɪvd/
adj. 铺砌的
🔊
thicket /ˈθɪkɪt/
n. 灌木丛
🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的
🔊
rolling /ˈrəʊlɪŋ/
adj. 起伏的
🔊
woodlands /ˈwʊdləndz/
n. 林地
🔊
shores /ʃɔːz/
n. 海岸,河岸

他们走了大约十英里,将近正午时,来到一面高高的绿色墙壁前。穿过一个缺口,他们突然从树丛中出来。面前是一片闪闪发光的长长草地,点缀着金色的伊拉诺花,在阳光下闪烁。草地延伸成一个狭窄的舌形,夹在明亮的水域之间:右边和西边是闪闪发光的银脉河;左边和东边是大河,宽阔的河水深沉而黝黑。在更远的河岸上,树林仍然向南延伸,目力所及,但所有河岸都荒凉光秃。在洛瑞恩之外,没有梅隆树举起它挂满金叶的枝条。

🔊
studded /ˈstʌdɪd/
v. 点缀,散布
🔊
glinted /ɡlɪntɪd/
v. 闪烁,发光
🔊
margins /ˈmɑːdʒɪnz/
n. 边缘,边界
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的
🔊
bleak /bliːk/
adj. 荒凉的,黯淡的
🔊
bare /beə/
adj. 光秃的,无遮盖的
🔊
boughs /baʊz/
n. 大树枝

在银脉河岸边,离两河交汇处稍远的上游,有一个用白石和白色木材建成的码头。码头旁停着许多船和驳船。有些漆成鲜艳的颜色,闪耀着银、金和绿色,但大多数是白色或灰色。为旅行者准备了三艘灰色的小船,精灵们把他们的货物装了进去。他们还加上了绳索,每船三卷。它们看起来很细,但很结实,摸起来像丝一样,颜色如同精灵斗篷一样灰。

🔊
hythe /haɪð/
n. 小码头,停泊处
🔊
moored /mɔːd/
v. 停泊,系泊
🔊
barges /bɑːdʒɪz/
n. 驳船,大型平底船
🔊
stowed /stəʊd/
v. 装载,收藏
🔊
coils /kɔɪlz/
n. 线圈,卷
🔊 "What are these?" asked Sam, handling one that lay upon the greensward.

“这些是什么?”山姆问,拿起一卷放在草地上的绳索。

🔊
greensward /ˈɡriːnswɔːd/
n. 草地,草坪

“绳索啊!”船上一个精灵回答。“旅行从不远走不带绳索!而且是一条又长又结实又轻的绳索。这些就是这样的。它们在许多情况下都能派上用场。”

“你不必告诉我这个!”山姆说。“我来的时候一条都没带,从那以后就一直担心。但我是在琢磨它们是什么做的,因为我懂一点造绳手艺:可以说这是家传的。”

🔊
rope-making /ˈrəʊp ˌmeɪkɪŋ/
n. 制绳术

“它们是希斯兰制成的,”精灵说,“但现在没有时间教你制作的工艺。如果我们早知道您对这种手艺感兴趣,本来可以教您很多。但现在可惜了!除非您有朝一日回到这里,否则只能满足于我们的礼物了。愿它对您有用!”

🔊
hithlain /ˈhɪθleɪn/
n. 希斯兰(一种精灵绳索材料)
🔊
craft /krɑːft/
n. 工艺,技艺
🔊
instruct /ɪnˈstrʌkt/
v. 教授,指导
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
v. 使高兴,使愉快
🔊
alas /əˈlæs/
interj. 唉(表示悲痛或遗憾)
🔊
hither /ˈhɪðə/
adv. 到此处,向这里
🔊
content /kənˈtent/
adj. 满足的,满意的

“来吧!”哈尔迪尔说。“一切都已经为你们准备好了。上船吧!但一开始要小心!”

🔊 "Heed the words!" said the other Elves. "These boats are light-built, and they are crafty and unlike the boats of other folk. They will not sink, lade them as you will; but they are wayward if mishandled. It would be wise if you accustomed yourselves to stepping in and out, here where there is a landing-place, before you set off downstream."

“记住这些话!”另一个精灵说。“这些船造得很轻,很精巧,不同于其他族人的船只。不管你怎么装载,它们都不会沉;但操作不当就会很难驾驭。在你们顺流而下之前,在这里有码头的地方,习惯一下上下船是明智的。”

🔊
heed /hiːd/
v. 注意,听从
🔊
light-built /ˈlaɪt bɪlt/
adj. 建造得轻盈的
🔊
crafty /ˈkrɑːfti/
adj. 灵巧的;狡猾的(此处意为灵巧)
🔊
lade /leɪd/
v. 装载
🔊
wayward /ˈweɪwəd/
adj. 难以驾驭的,任性的
🔊
mishandled /mɪsˈhændld/
v. 错误处理,粗暴对待
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的
🔊
landing-place /ˈlændɪŋ pleɪs/
n. 登陆处,码头
🔊
downstream /ˌdaʊnˈstriːm/
adv. 顺流而下

护戒队这样安排:阿拉贡、弗罗多和山姆在一艘船上;波罗米尔、梅里和皮平在另一艘;第三艘船上是莱戈拉斯和吉姆利,他们现在成了好朋友。在这最后一艘船上装载了大部分货物和包裹。船只用短柄的、有宽大叶形桨叶的桨划动和操纵。一切准备就绪后,阿拉贡带领他们先在银脉河上试航。水流湍急,他们前进得很慢。山姆坐在船头,紧抓着船舷,恋恋不舍地望着岸边。阳光在水面上闪烁,晃得他眼花。当他们驶过舌地的绿色田野时,树木垂到河边。金色的叶子不时在涟漪的溪流上翻滚漂浮。空气非常明亮宁静,万籁俱寂,只有远处云雀的歌声高高飘来。

🔊
short-handled /ʃɔːt ˈhændld/
adj. 短柄的
🔊
paddles /ˈpædlz/
n.
🔊
leaf-shaped /liːf ʃeɪpt/
adj. 叶片形的
🔊
trial /ˈtraɪəl/
n. 试验,试用
🔊
current /ˈkʌrənt/
n. 水流
🔊
bows /baʊz/
n. 船头
🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧抓
🔊
wistfully /ˈwɪstfəli/
adv. 渴望地,留恋地
🔊
dazzled /ˈdæzld/
v. 使目眩,使眼花
🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘
🔊
tossed /tɒst/
v. 抛,摇动
🔊
floated /ˈfləʊtɪd/
v. 漂浮
🔊
rippling /ˈrɪplɪŋ/
adj. 起涟漪的,微波荡漾的
🔊
larks /lɑːks/
n. 云雀

他们来到一个急转弯处,只见一只巨大的天鹅正骄傲地顺流而下,向他们驶来。在它弯曲的脖颈下,白色的胸脯两旁水波荡漾。它的喙像抛光黄金一样闪闪发光,眼睛像镶嵌在黄宝石中的黑玉一样闪烁;巨大的白色翅膀半张着。随着它靠近,河上传来了音乐声;他们突然意识到这是一艘船,用精灵工艺雕刻成鸟的形状。两个穿白衣的精灵用黑色的桨操纵着它。船中央坐着凯勒博恩,他身后站着加拉德瑞尔,高挑而洁白;她头发上戴着一圈金色花朵,手中拿着一把竖琴,她唱着歌。在凉爽清澈的空气中,她的声音忧伤而甜美:

🔊
burnished /ˈbɜːnɪʃt/
adj. 抛光的,光亮的
🔊
jet /dʒet/
n. 黑玉,黑色
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 察觉,意识到
🔊
wrought /rɔːt/
v. 制造,精心制作(work的过去式)
🔊
carved /kɑːvd/
v. 雕刻
🔊
elven-skill /ˈelvən skɪl/
n. 精灵技艺
🔊
likeness /ˈlaɪknɪs/
n. 相似,肖像
🔊
steered /stɪəd/
v. 驾驶,操纵
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间,当中
🔊
vessel /ˈvesl/
n. 船只,容器
🔊
circlet /ˈsɜːklɪt/
n. 小环,头环
🔊
harp /hɑːp/
n. 竖琴

我歌唱绿叶,金色的绿叶,金色的叶子在那里生长;
我歌唱风,风来了,在枝头吹拂。
越过太阳,越过月亮,大海上有泡沫,
在伊尔玛林的海岸上,长着一棵金色的树。
在永远黄昏的星空下,它在埃尔达玛中闪耀,
在埃尔达玛,靠近精灵提里昂的城墙。

🔊
foam /fəʊm/
n. 泡沫
🔊
strand /strænd/
n. 海滩,河岸

长久以来,金色的叶子长在岁月的枝头上,
而在这里,在分离之海之外,精灵的泪水正在滴落。

啊,洛瑞恩!冬天来了,光秃秃的叶子都落尽;
叶子飘落在溪流中,大河流逝而去。
啊,洛瑞恩!我在这片此岸之地住得太久了,
在褪色的花环中编织金色的伊拉诺花。
但如果我现在歌唱船只,什么船会到我这里来,
什么船能载我永远越过如此广阔的大海回去?

🔊
dwelt /dwɛlt/
v. 居住;停留;详述

天鹅船靠拢时,阿拉贡停下了他的船。夫人结束了歌唱,向他们致意。“我们来作最后的告别,”她说,“并带着我们土地的祝福为你们送行。”

🔊
alongside /əˈlɒŋsaɪd/
adv./prep. 在…旁边;与…一起
🔊
blessings /ˈblesɪŋz/
n. 祝福;幸事

“虽然你们是我们的客人,”凯勒博恩说,“但你们还没有和我们一起吃过饭,所以我们邀请你们参加离别宴,就在这流动的河水之间,它们将带你们远离洛瑞恩。”

🔊
parting /ˈpɑːtɪŋ/
adj./n. 离别的;分离
🔊
feast /fiːst/
n. 盛宴;宴会
🔊
flowing /ˈfləʊɪŋ/
adj. 流动的;流畅的

天鹅船缓缓驶向码头,他们调转船头跟着它。在埃格拉迪尔尽头的绿草地上举行了告别宴会;但弗罗多吃得很少,喝得也很少,只注意夫人的美丽和她的声音。她似乎不再危险或可怕,也不再充满隐藏的力量。在他眼中,她就像后世人类偶尔还能看到的精灵:既在眼前又很遥远,是已被时间的流沙远远抛在身后的东西的活生生的幻影。

🔊
heeding /ˈhiːdɪŋ/
v. 注意,留心
🔊
perilous /ˈperələs/
adj. 危险的;险峻的
🔊
remote /rɪˈməʊt/
adj. 遥远的;偏僻的
🔊
vision /ˈvɪʒn/
n. 景象;愿景;视觉
🔊
streams /striːmz/
n. 溪流(复数)

他们吃喝完毕,坐在草地上,凯勒博恩再次对他们谈起旅途,他抬起手指向南方,指向舌地之外的树林。

“你们顺水南下时,”他说,“会发现树木将逐渐消失,来到一片荒芜之地。在那里,大河在石谷中流过高高的荒野,直到最后经过许多里格后,到达我们称为托尔布兰迪尔的高高的丁岩岛。在那里,河水环抱着陡峭的岛屿海岸,然后带着巨大的轰鸣和烟雾,从劳罗斯的瀑布跌入宁达尔夫,用你们的语言来说就是湿沼。那是一片宽阔的死水沼泽,溪流变得蜿蜒曲折,分成许多支流。在那里,恩特河由西边的法贡森林通过许多河口注入。在这条河附近,大河的这边是洛汗。另一边是埃敏穆伊的荒芜山丘。风从东边吹来,因为那里眺望着死亡沼泽和无人之地,直到西力斯·戈戈和魔多的黑门。

🔊
barren /ˈbærən/
adj. 贫瘠的;不毛的
🔊
stony /ˈstəʊni/
adj. 多石的;石质的
🔊
vales /veɪlz/
n. 山谷(文学用语)
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在…之中
🔊
moors /mʊəz/
n. 沼泽;荒野
🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(长度单位);联盟(复数)
🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的;急剧的
🔊
isle /aɪl/
n. 小岛(常用于文学或地名)
🔊
cataracts /ˈkætərækts/
n. 大瀑布;急流
🔊
sluggish /ˈslʌɡɪʃ/
adj. 缓慢的;懒惰的
🔊
fen /fen/
n. 沼泽(尤指低洼地带)
🔊
tortuous /ˈtɔːtʃuəs/
adj. 曲折的;转弯抹角的

“波罗米尔,以及任何和他一起去米那斯提力斯的人,最好在劳罗斯上游离开大河,在恩特河流入沼泽地之前渡过它。但他们不应沿着那条河走太远,也不应冒险陷入法贡森林。那是一片陌生的土地,现在很少有人知道。但波罗米尔和阿拉贡无疑不需要这个警告。”

🔊
entangled /ɪnˈtæŋɡld/
adj. 纠缠的;卷入的
🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 毫无疑问地
🔊
marshes /ˈmɑːʃɪz/
n. 沼泽(复数)

“我们确实在米那斯提力斯听说过法贡森林,”波罗米尔说。“但我所听说的似乎大多是老妇的传说,就像我们讲给孩子听的那种。如今,洛汗以北的一切都离我们如此遥远,幻想可以在那里自由驰骋。古时法贡森林位于我们王国的边界;但自从我们中有人去那里验证或反驳流传下来的传说以来,已经过去了好几个人的一生。

🔊
realm /relm/
n. 王国;领域
🔊
disprove /ˌdɪsˈpruːv/
v. 反驳;证明…为假
🔊
legends /ˈledʒəndz/
n. 传说(复数)

“我自己也曾偶尔去过洛汗,但从未向北穿越过它。当我被派去当信使时,我穿过白色山脉边缘的缺口,渡过艾森河和灰水河进入北方地。那是一段漫长而疲惫的旅程。我估算有四百里格,花了我好几个月;因为在灰水河的萨巴德渡口,我失去了我的马。那次旅程之后,加上我和护戒队一起走过的路,我不太怀疑自己会找到一条穿过洛汗的路,如果需要的话,也能穿过法贡森林。”

🔊
messenger /ˈmesɪndʒə/
n. 信使,传令兵
🔊
wearisome /ˈwɪərisʌm/
adj. 令人疲倦的;乏味的
🔊
reckoned /ˈrekənd/
v. 认为;估算(reckon的过去式)
🔊
fording /ˈfɔːdɪŋ/
n. 涉水处;浅滩
🔊
trodden /ˈtrɒdn/
v. 行走,踩踏(tread的过去分词)

“那我就不再多说了,”凯勒博恩说。“但不要轻视从远古流传下来的知识;因为老妇们常常会记住一些贤者曾经需要知道的话语。”

🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视,瞧不起
🔊
lore /lɔː/
n. 知识,学问(尤指口传的)
🔊
oft /ɒft/
adv. 常常(古语或文学用语)
🔊
needful /ˈniːdfl/
adj. 需要的,必要的

这时,加拉德瑞尔从草地上站起身来,从一位侍女手中接过一只杯子,倒满白色蜂蜜酒,递给凯勒博恩。“现在是喝告别酒的时候了,”她说。“喝吧,加拉兹民的领主!不要让您的心里悲伤,虽然正午之后必有黑夜,而我们的暮色已近。”

🔊
mead /miːd/
n. 蜂蜜酒
🔊
draweth /ˈdrɔːɪθ/
v. 接近(古语,draw的第三人称单数现在时)
🔊
nigh /naɪ/
adv./adj./prep. 接近地;近的(古语或文学用语)

然后她把杯子端给护戒队的每个人,叫他们喝下并告别。但他们喝完后,她吩咐他们再坐在草地上,并为她和凯勒博恩摆好了椅子。她的侍女们静静地站在她身旁,她注视了客人们一会儿。最后她又开口了。

🔊
bade /bæd/
v. 吩咐(bid的过去式)
🔊
commanded /kəˈmɑːndɪd/
v. 命令(command的过去式)

“我们喝了离别之杯,”她说,“阴影落在我们之间。但在你们走之前,我带来了船上的礼物,这是加拉兹民的领主与夫人现在送给你们的,作为洛丝罗瑞恩的纪念。”然后她依次叫了每个人。

“这是凯勒博恩和加拉德瑞尔送给你们护戒队领袖的礼物,”她对阿拉贡说,给了他一个专门配他剑的剑鞘。剑鞘上覆盖着金银雕成的花叶图案,上面用精灵文刻着许多宝石镶嵌成的名字安都瑞尔以及剑的系谱。

🔊
sheath /ʃiːθ/
n. 鞘,剑套
🔊
overlaid /ˌəʊvəˈleɪd/
v. 覆盖,镀上(overlay的过去分词)
🔊
tracery /ˈtreɪsəri/
n. (窗花或金属工艺的)细工图案
🔊
gems /dʒemz/
n. 宝石(复数)
🔊
lineage /ˈlɪniɪdʒ/
n. 血统,世系

“从这剑鞘中拔出的剑刃,即使在失败时也不会沾血或折断,”她说。“但你是否还想要我在我们分别时给你什么别的东西?因为黑暗将流在我们之间,也许我们不会再见面,除非是很久以后,在一条不归路上。”

🔊
stained /steɪnd/
adj. 玷污的,染色的
🔊
aught /ɔːt/
pron. 任何事物,一切(古语)
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 愿望,渴望

阿拉贡回答说:“夫人,您知道我所有的渴望,长久以来您一直保存着我所寻求的唯一珍宝。然而,即使您愿意,它也不属于您给我;只有通过黑暗我才能得到它。”

🔊
treasure /ˈtreʒər/
n. 宝藏,珍品
🔊
seek /siːk/
v. 寻找,寻求

“也许这能让你的心轻松一些,”加拉德瑞尔说;“因为它被托付给我保管,等你经过这片土地时交给你。”然后她从膝上拿起一块清澈的绿色大宝石,镶在一枚银质胸针上,胸针雕成一只展翅雄鹰的形状;当她举起它时,宝石像春日的阳光透过树叶一样闪烁。“这块宝石我给了我的女儿凯勒布莉安,她又给了她的女儿;现在它作为希望的象征到了你手中。在此刻,接受为你预言的称号吧,埃莱萨,埃兰迪尔家族的精灵宝石!”

🔊
lighten /ˈlaɪtən/
v. 减轻,使明亮
🔊
lap /læp/
n. (坐时)膝部,大腿部
🔊
eagle /ˈiːɡəl/
n.
🔊
outspread /ˌaʊtˈspred/
adj. 展开的,张开的
🔊
gem /dʒem/
n. 宝石,珍宝
🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪光,闪烁(过去式)
🔊
token /ˈtoʊkən/
n. 标志,象征
🔊
foretold /fɔːrˈtoʊld/
v. 预言(过去分词)

于是阿拉贡接过宝石,将胸针别在胸前;看到他的人都感到惊奇;因为他们之前没有注意到他站得多么高大、有王者气度,他们觉得多年的辛劳仿佛已从他肩上卸去。“为你赐给我的礼物,我感谢你,”他说,“啊,洛瑞恩夫人,凯勒布莉安和阿尔温·伊文斯达的祖辈。我还能说出更多的赞美之词吗?”

🔊
wondered /ˈwʌndərd/
v. 感到惊奇,想知道(过去式)
🔊
kingly /ˈkɪŋli/
adj. 国王般的,威严的
🔊
toil /tɔɪl/
n. 辛劳,苦工
🔊
sprung /sprʌŋ/
v. 起源于,跳跃(过去分词)
🔊
praise /preɪz/
n. 赞扬,表扬

夫人低下头,然后转向波罗米尔,给了他一条金腰带;给梅里和皮平各一条小银腰带,每个搭扣都雕成金色花朵的形状。给莱戈拉斯一张加拉兹民使用的弓,比幽暗密林的弓更长更粗,弓弦是精灵发丝制成的。还配了一壶箭。

🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬(过去式)
🔊
belt /belt/
n. 腰带,带状物
🔊
clasp /klæsp/
n. 扣子,钩子
🔊
stouter /ˈstaʊtər/
adj. 更粗壮的,更结实的
🔊
strung /strʌŋ/
v. 装弦,串起(过去分词)
🔊
string /strɪŋ/
n. 细绳,弦
🔊
elf-hair /ˈelf hɛər/
n. 精灵的头发
🔊
quiver /ˈkwɪvər/
n. 箭袋
🔊
arrows /ˈæroʊz/
n. 箭(复数)

“给你,小园丁,爱树之人,”她对山姆说,“我只有一个小礼物。”她把一个小盒子放到他手中,盒子是普通的灰色木头,除盖子上刻有一个银色符文外没有装饰。“这里刻着G,代表加拉德瑞尔,”她说;“但在你们的语言中,它也可以代表花园。这个盒子里有我果园的泥土,以及加拉德瑞尔仍能赐予的祝福。它不会帮你赶路,也不会保护你免于任何危险;但如果你保存它,最终能再次看到你的家园,那么它也许会回报你。即使你发现一切荒芜、变成废墟,如果你把这泥土撒在那里,中土世界将很少有花园能像你的花园那样繁花似锦。那时你也许会想起加拉德瑞尔,远远瞥见洛瑞恩--你只在我们冬天时见过它。因为我们的春天和夏天已经逝去,除了在记忆中,它们将永远不会在世上再现。”

🔊
gardener /ˈɡɑːrdənər/
n. 园丁
🔊
plain /pleɪn/
adj. 朴素的,简单的
🔊
unadorned /ˌʌnəˈdɔːrnd/
adj. 未装饰的,朴素的
🔊
rune /ruːn/
n. 符文,古代字母
🔊
lid /lɪd/
n. 盖子
🔊
orchard /ˈɔːrtʃərd/
n. 果园
🔊
blessing /ˈblesɪŋ/
n. 祝福,恩赐
🔊
bestow /bɪˈstoʊ/
v. 授予,给予
🔊
defend /dɪˈfend/
v. 防御,保护
🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险
🔊
reward /rɪˈwɔːrd/
v. 奖励,回报
🔊
bloom /bluːm/
v. 开花,繁荣
🔊
sprinkle /ˈsprɪŋkəl/
v. 撒,洒
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,瞥见
🔊 Sam went red to the ears and muttered something inaudible, as he clutched the box and bowed as well as he could.

山姆的脸红到了耳根,咕哝了几句听不清的话,一边紧紧抓着盒子,一边尽量鞠躬。

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝,低语(过去式)
🔊
inaudible /ɪnˈɔːdəbəl/
adj. 听不见的
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 紧握,抓牢(过去式)

“一个矮人会向精灵要什么礼物呢?”加拉德瑞尔转向吉姆利说。

🔊
Dwarf /dwɔːrf/
n. 矮人(单数)
🔊
Elves /ɛlvz/
n. 精灵(复数)

“什么也不要,夫人,”吉姆利回答。“能见到加拉兹民的夫人,听到她温柔的话语,对我来说已经足够了。”

“所有精灵都听着!”她向周围的人喊道。“以后谁也不准再说矮人贪婪无礼!不过,吉姆利,格洛因之子,你肯定想要我力所能及的东西吧?说出来,我命令你!你不能成为唯一没有礼物的客人。”

🔊
ye /jiː/
pron. 你们(古语)
🔊
grasping /ˈɡræspɪŋ/
adj. 贪婪的,攫取的
🔊
ungracious /ʌnˈɡreɪʃəs/
adj. 无礼的,不礼貌的
🔊
guest /ɡest/
n. 客人,宾客
🔊
Dwarves /dwɔːrvz/
n. 矮人(复数)

“没有什么,加拉德瑞尔夫人,”吉姆利低低地鞠躬,结结巴巴地说。“没有什么,除非--除非允许请求,不,是说出一缕你的头发,它胜过大地的黄金,就像星辰胜过矿山的宝石。我不请求这样的礼物。但您命令我说出我的愿望。”

🔊
bowing /ˈbaʊɪŋ/
v. 鞠躬(现在分词)
🔊
stammering /ˈstæmərɪŋ/
v. 结巴地说(现在分词)
🔊
permitted /pərˈmɪtɪd/
v. 允许(过去分词)
🔊
nay /neɪ/
adv. 不,甚至(古语)
🔊
surpasses /sərˈpæsɪz/
v. 超越(第三人称单数)
🔊 The Elves stirred and murmured with astonishment, and Celeborn gazed at the Dwarf in wonder, but the Lady smiled. "It is said that the skill of the Dwarves is in their hands rather than in their tongues," she said; "yet that is not true of Gimli. For none have ever made to me a request so bold and yet so courteous. And how shall I refuse, since I commanded him to speak? But tell me, what would you do with such a gift?"

精灵们骚动起来,惊讶地低语,凯勒博恩惊奇地盯着矮人,但夫人微笑了。“据说矮人的技巧在于他们的手而不是舌头,”她说;“但吉姆利并非如此。因为从来没有人向我提出过如此大胆而又如此彬彬有礼的请求。既然我命令他开口,我又怎么能拒绝呢?但是告诉我,你将用这样的礼物做什么?”

🔊
stirred /stɜːrd/
v. 骚动,搅动(过去式)
🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低语,喃喃(过去式)
🔊
astonishment /əˈstɑːnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视(过去式)
🔊
skill /skɪl/
n. 技能,技巧
🔊
request /rɪˈkwest/
n. 请求,要求
🔊
bold /boʊld/
adj. 大胆的,勇敢的
🔊
courteous /ˈkɜːrtiəs/
adj. 有礼貌的,谦恭的
🔊
refuse /rɪˈfjuːz/
v. 拒绝
🔊
wonder /ˈwʌndər/
n. 惊奇,奇迹
🔊
tongues /tʌŋz/
n. 舌头;语言(复数)

“珍藏它,夫人,”他回答,“以铭记我们第一次见面时你对我说过的话。如果我有一天回到我家乡的锻炉,它将镶在不朽的水晶中,成为我家族的传家宝,以及孤山和森林之间直到世界末日的善意誓约。”

🔊
smithies /ˈsmɪðiz/
n. 铁匠铺(复数)
🔊
imperishable /ɪmˈperɪʃəbəl/
adj. 不朽的,不灭的
🔊
crystal /ˈkrɪstl/
n. 水晶
🔊
heirloom /ˈerluːm/
n. 传家宝
🔊
pledge /pledʒ/
n. 誓言,保证

于是夫人解开一条长长的发辫,剪下三根金发,放在吉姆利手中。“这些话将与礼物同在,”她说。“我不预言,因为所有预言如今都是徒劳的:一边是黑暗,另一边只有希望。但如果希望不会落空,那么我对你说,吉姆利,格洛因之子,你的手中将流出金子,然而金子将对你没有支配权。

🔊
unbraided /ʌnˈbreɪdɪd/
v. 解开辫子(过去式)
🔊
tresses /ˈtresɪz/
n. 长发(复数)
🔊
hairs /hɛrz/
n. 头发(复数,可数)
🔊
foretell /fɔːrˈtel/
v. 预言
🔊
foretelling /fɔːrˈtelɪŋ/
n. 预言(动名词)
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的,虚荣的
🔊
dominion /dəˈmɪniən/
n. 统治权,支配

“至于你,持戒人,”她转向弗罗多说。“我最后来到你面前,你在我心中并非最后。为你我准备了这件东西。”她举起一个小水晶瓶:她一动它就闪烁,白色的光芒从她手中迸发。“这个瓶子里,”她说,“捕获了埃雅仁迪尔之星的光芒,置于我泉水的深处。当你身处黑夜时,它会更加明亮。愿它在黑暗的地方成为你的光,当所有其他光都熄灭时。记住加拉德瑞尔和她的镜子!”

🔊
Ring-bearer /ˈrɪŋ ˌbɛrər/
n. 持戒人,戒指持有者
🔊
phial /ˈfaɪəl/
n. 小瓶,小药瓶
🔊
glittered /ˈɡlɪtərd/
v. 闪闪发光(过去式)
🔊
rays /reɪz/
n. 光线(复数)
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳跃,涌出(过去式)
🔊
fountain /ˈfaʊntən/
n. 喷泉,源泉
🔊
Mirror /ˈmɪrər/
n. 镜子(首字母大写)

弗罗多接过瓶子,当它在他们之间闪耀的那一刻,他再次看到她像女王一样站着,高大而美丽,但不再可怕。他鞠了一躬,却找不到话说。

🔊 * * *

* * *

这时夫人站起身来,凯勒博恩带他们回到码头。正午的黄阳光照在舌地的绿色土地上,水面闪烁着银光。一切终于准备就绪。护戒队像以前一样各就各位。洛瑞恩的精灵们高呼告别,用长长的灰色竿子把船推入流动的溪流,涟漪的水面载着他们慢慢远去。旅行者们一动不动地坐着,既不移动也不说话。在舌地尖端的绿岸上,加拉德瑞尔夫人独自一人静静地站着。当他们经过她时,他们转过身,目光追随着她渐渐远离。在他们看来就是这样:洛瑞恩正在后退,像一艘明亮的船,桅杆是施了魔法的树木,驶向被遗忘的海岸,而他们无助地坐在灰色而无叶的世界边缘。

🔊
masted /ˈmæstɪd/
adj. 有桅杆的
🔊
enchanted /ɪnˈtʃɑːntɪd/
adj. 被施魔法的,着迷的
🔊
margin /ˈmɑːrdʒɪn/
n. 边缘,页边空白
🔊
leafless /ˈliːflɪs/
adj. 无叶的,光秃的

就在他们凝视的时候,银脉河汇入大河的急流,他们的船转向,开始向南疾驰。很快,夫人的白色身影变得又小又远。她像远处山丘上的玻璃窗,在夕阳中闪烁,或像从山上看到的遥远湖泊:一颗水晶落在土地的怀抱中。然后弗罗多觉得她举起手臂作最后的告别,在顺风中传来她歌唱的声音,遥远却清晰锐利。但现在她用大海彼岸的精灵古语歌唱,他听不懂歌词:音乐很美,却没有给他安慰。

🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的,疏远的
🔊
westering /ˈwestərɪŋ/
adj. 向西移动的(尤指太阳)
🔊
piercing-clear /ˈpɪərsɪŋ klɪər/
adj. 尖锐而清晰的

然而,正如精灵语词汇的特性,它们深深铭刻在他的记忆中,很久以后,他尽可能地将它们翻译出来:那是精灵歌谣的语言,讲述着中土世界鲜为人知的事物。

🔊
Elvish /ˈelvɪʃ/
adj. 精灵的,精灵语的
🔊
graven /ˈɡreɪvən/
adj. 雕刻的,铭记的
🔊
interpreted /ɪnˈtɜːrprɪtɪd/
v. 解释,口译
🔊
Elven-song /ˈelvən sɒŋ/
n. 精灵之歌

Ai! laurië lantar lassi su´rinen, ye´ni u´no´time¨ ve ra´mar aldaron! Ye´ni ve linte¨ yuldar ava´nier mi oromardi lisse-miruvo´reva Andúnë pella, Vardo tellumar nu luini yassen tintilar i eleni o´maryo aireta´ri-l´ırinen. S´ı man i yulma nin enquantuva? An s´ı Tintalle¨ 瓦尔妲 Oiolosse¨o ve fanyar ma´ryat Elenta´ri ortane¨, ar ilye¨ tier undula´ve¨ lumbule¨; ar sindano´riello caita mornie¨ i falmalinnar imbe¨ met, ar h´ısie¨ untu´pa Calaciryo m´ıri oiale¨. S´ı vanwa na´, Rómello vanwa, 维利玛! Namárië! Nai hiruvalye¨ 维利玛. Nai elye¨ hiruva. Namárië!

“啊!如金叶飘落风中,长年累月如树翼般无数!年华如甜酒般匆匆饮尽,在西方高殿,在瓦尔妲的蓝色穹顶下,群星在她神圣而女王般的歌声中颤动。如今谁将为我重新斟满酒杯?因那点燃者瓦尔妲,星辰之后,从永恒雪山上举起如云的双手,所有道路皆淹没于深影;灰色国度的黑暗落在我们之间的泡沫之波上,迷雾永远遮蔽了卡拉奇尔雅的宝石。维利玛已然失落,对东方来者失落了!别了!或许你终将寻得维利玛。或许连你也能寻获它。别了!”瓦尔妲是那位夫人的名字,精灵在这些流放之地称她为埃尔贝瑞丝。

🔊
numberless /ˈnʌmbərlɪs/
adj. 无数的,数不清的
🔊
draughts /dræfts/
n. (尤指啤酒或饮料的)一口,大量
🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 高耸的,崇高的
🔊
vaults /vɔːlts/
n. 拱顶,穹窿
🔊
wherein /weərˈɪn/
adv. 在其中,在那里
🔊
queenly /ˈkwiːnli/
adj. 女王般的,威严的
🔊
refill /riːˈfɪl/
v. 再装满,续杯
🔊
Kindler /ˈkɪndlər/
n. 点燃者,点火者(此处为专有名词)
🔊
uplifted /ʌpˈlɪftɪd/
v. 高举,振奋
🔊
foaming /ˈfoʊmɪŋ/
adj. 起泡沫的
🔊
exile /ˈeksaɪl/
n. 流放,放逐;流亡者

突然,大河绕过一道弯,两岸高高升起,洛瑞恩的光影被遮住了。弗罗多再也没有回到那片美丽的土地。

旅行者们现在把脸转向旅途;阳光照在他们前面,他们的眼睛被晃得眼花,因为所有人都已泪眼模糊。吉姆利公开地哭泣。

“我最后一次看到了那最美的,”他对同伴莱戈拉斯说。“从今以后,除了她的礼物,我什么也不会称之为美。”他把手放在胸前。

🔊
Henceforward /hensˈfɔːrwərd/
adv. 从今以后

“告诉我,莱戈拉斯,我为什么要来执行这个任务?我几乎不知道主要的危险在哪里!真的,埃尔隆德说得对,他说我们无法预见路上会遇到什么。我害怕的是黑暗中的折磨,但它没有阻止我。但早知道光与欢乐的危险,我就不会来了。现在,在这次分离中我受到了最严重的创伤,哪怕今夜我就直接去找黑暗魔君。唉,吉姆利,格洛因之子!”

🔊
Torment /ˈtɔːrment/
n. 折磨,痛苦

“不!”莱戈拉斯说。“唉,我们所有人!还有所有在今后日子里行走世间的人。因为这就是它的方式:找到又失去,对于那些船在激流上的人看来如此。但我视你为有福之人,吉姆利,格洛因之子:因为你的损失是你自愿承受的,而你本可以做出别的选择。但你没有抛弃你的同伴,你将得到的最起码的回报是,洛丝罗瑞恩的记忆将在你心中永远清晰无瑕,既不消逝也不变淡。”

🔊
after-days /ˈæftər deɪz/
n. 后世,未来的日子
🔊
forsaken /fərˈseɪkən/
v. 抛弃,遗弃(forsake的过去分词)
🔊
unstained /ʌnˈsteɪnd/
adj. 未玷污的,纯洁的
🔊
stale /steɪl/
adj. 陈腐的,不新鲜的

“也许吧,”吉姆利说;“我感谢你的话。毫无疑问,那是真话;但所有这些安慰都是冰冷的。记忆不是内心所渴望的。那只是一面镜子,即使它像凯莱德-扎拉姆一样清澈。或者说,吉姆利,矮人的心这样认为。精灵也许有不同的看法。确实,我听说在它们看来,记忆更像是清醒的世界,而不是梦。对于矮人则不然。

“但我们不要再谈这个了。看船!带着所有这些行李,她吃水太深了,大河水流湍急。我可不想在冷水中淹死我的悲伤。”他拿起一支桨,朝西岸驶去,跟在前面阿拉贡的船后面,那船已经离开了河中央。

🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛
🔊
drown /draʊn/
v. 淹死,淹没
🔊
paddle /ˈpædl/
n.

于是护戒队继续他们漫长的旅程,沿着宽阔湍急的河水,永远向南而去。光秃秃的树林沿着两岸耸立,他们无法看到后方土地的任何迹象。微风停息,河水无声地流淌。没有鸟鸣打破寂静。太阳随着白昼的流逝变得朦胧,直到在苍白的天穹中像一颗高高的白色珍珠闪耀。然后它落入西方,暮色早早降临,接着是一个灰色无星的夜晚。他们漂入深沉安静的时光,引导着船只穿过西边树林垂悬的阴影。巨大的树木像幽灵一样经过,将它们扭曲的、饥渴的根须穿过薄雾伸入水中。阴郁而寒冷。弗罗多坐着,倾听河水在树根和岸边的浮木间轻轻的拍打声和汩汩声,直到他垂下头,陷入不安的睡眠。

🔊
stalked /stɔːkt/
v. 偷偷接近,潜步跟踪(动词stalk的过去式)
🔊
starless /ˈstɑːrlɪs/
adj. 没有星星的
🔊
overhanging /ˌoʊvərˈhæŋɪŋ/
adj. 悬垂的,突出的
🔊
dreary /ˈdrɪri/
adj. 沉闷的,阴郁的
🔊
gurgle /ˈɡɜːrɡl/
n. 咕噜声,咯咯声
🔊
fretting /ˈfretɪŋ/
v. 侵蚀,使烦躁(动词fret的现在分词)
🔊
tree-roots /triː ruːts/
n. 树根
🔊
driftwood /ˈdrɪftwʊd/
n. 浮木,漂流木
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。