阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part I – Chapter nine (第九章)

探索《包法利夫人》第 9 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

她常常趁夏尔不在家时,从橱柜里取出那绿色丝绸雪茄盒--它仍夹在亚麻布褶层中,她上次放回的地方。她端详它,打开它,甚至闻着衬里的气味--那是马鞭草和烟草混合的味道。这是谁的?子爵的吗?说不定是他情妇送的礼物。那大概是在某张玫瑰木绣架上,一针一线绣成的小巧物件,藏着不为人知的目光,耗费了无数时辰,而沉思的绣娘柔软卷发曾垂落其上。爱意的气息拂过绣布上的每一针;每一下针尖都钉住一缕希望或回忆,而那些交织的丝线不过是同一份静默激情的延续。然后某个清晨,子爵便把它带走了。当它摆放在宽大壁炉台上的花瓮与蓬帕杜时钟之间时,他们又谈过些什么?她身在托斯特,而他此刻在巴黎,远隔天涯!这巴黎究竟是什么模样?多么缥缈的名字!她低声重复着,只为听听那音韵;它在她耳中回荡,好似大教堂的钟声;它在她眼前闪耀,甚至映在香脂罐的标签上。

🔊
pensive /ˈpɛnsɪv/
adj. 沉思的;忧思的
🔊
interwoven /ˌɪntərˈwoʊvən/
adj. 交织的;编织的
🔊
continuity /ˌkɑːntɪˈnuːəti/
n. 连续性;持续性
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的
🔊
embroidered /ɪmˈbrɔɪdərd/
v. (past participle). 刺绣的;绣花的
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 情妇;女主人
🔊
odour /ˈoʊdər/
n. 气味;臭味

夜里,当驿车夫赶着马车从她窗下经过,唱着《马约兰》时,她醒来,倾听铁箍车轮的声响,那声音一到了乡间土路上,很快就淹没在泥土里。“他们明天就到那里了!”她自言自语。

🔊
deadened /ˈdɛdənd/
v. (past participle). 使减弱;使消失

她在想象中追随着他们,翻山越岭,穿过村庄,在星光下沿大路滑行。在某个模糊的远方尽头,总有一处混沌所在,她的梦想便在那里消逝。

🔊
traversing /trəˈvɜːrsɪŋ/
v. (gerund). 穿越;横越
🔊
gliding /ˈɡlaɪdɪŋ/
v. (gerund). 滑行;滑翔
🔊
indefinite /ɪnˈdɛfɪnət/
adj. 不确定的;无限的

她买了一份巴黎地图,用指尖在地图上漫步首都。她沿着林荫大道走,在每一个拐角停步,在街道的线条之间,在代表房屋的白色方块前。最后她合上疲惫的眼睛,在黑暗中看见煤气灯在风中摇曳,剧院柱廊前马车踏板噪声大作地放下。

🔊
boulevards /ˈbʊləvɑːrdz/
n. (plural). 林荫大道
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的;厌倦的
🔊
flaring /ˈflɛərɪŋ/
v. (gerund). 突然燃烧;闪耀
🔊
peristyles /ˈpɛrɪstaɪlz/
n. (plural). 柱廊;列柱

她订阅了《花篮》,一本女性杂志,还有《沙龙风信子》。她一页不落地贪婪阅读所有关于首演夜、赛马会和晚宴的报道,对歌手的首秀、新店的开张都兴致盎然。她知道最新的时装款式、最棒裁缝的地址、布洛涅森林和歌剧院的演出日子。她读欧仁·苏的小说研究家具描写;她读巴尔扎克和乔治·桑,从中为自己欲望寻找想象中的满足。甚至在餐桌上她也把书放在身边,一边翻页一边任由夏尔吃着饭跟她说话。阅读时,子爵的记忆总会涌回心头。她在他与虚构人物之间做着比较。但他作为中心的那圈子渐渐在他周围扩大,他所带的光环从他身上褪去,却向外扩展开来,照亮了她其他的梦境。

🔊
devoured /dɪˈvaʊərd/
v. (past tense). 吞噬;贪婪地吃(或读)
🔊
soirées /swɑːˈreɪz/
n. (plural). 晚会;社交聚会(尤指晚间)
🔊
début /deɪˈbjuː/
n. 首次登台;初次亮相
🔊
imaginary /ɪˈmædʒɪnɛri/
adj. 想象的;虚构的
🔊
personages /ˈpɜːrsənɪdʒɪz/
n. (plural). 人物;名流
🔊
aureole /ˈɔːrioʊl/
n. 光环;光晕
🔊 Paris, more vague than the ocean, glimmered before Emma's eyes in an atmosphere of vermilion. The many lives that stirred amid this tumult were, however, divided into parts, classed as distinct pictures. Emma perceived only two or three that hid from her all the rest, and in themselves represented all humanity. The world of ambassadors moved over polished floors in drawing rooms lined with mirrors, round oval tables covered with velvet and gold-fringed cloths. There were dresses with trains, deep mysteries, anguish hidden beneath smiles. Then came the society of the duchesses; all were pale; all got up at four o'clock; the women, poor angels, wore English point on their petticoats; and the men, unappreciated geniuses under a frivolous outward seeming, rode horses to death at pleasure parties, spent the summer season at Baden, and towards the forties married heiresses. In the private rooms of restaurants, where one sups after midnight by the light of wax candles, laughed the motley crowd of men of letters and actresses. They were prodigal as kings, full of ideal, ambitious, fantastic frenzy. This was an existence outside that of all others, between heaven and earth, in the midst of storms, having something of the sublime. For the rest of the world it was lost, with no particular place and as if non-existent. The nearer things were, moreover, the more her thoughts turned away from them. All her immediate surroundings, the wearisome country, the middle-class imbeciles, the mediocrity of existence, seemed to her exceptional, a peculiar chance that had caught hold of her, while beyond stretched, as far as eye could see, an immense land of joys and passions. She confused in her desire the sensualities of luxury with the delights of the heart, elegance of manners with delicacy of sentiment. Did not love, like Indian plants, need a special soil, a particular temperature? Signs by moonlight, long embraces, tears flowing over yielded hands, all the fevers of the flesh and the languors of tenderness could not be separated from the balconies of great castles full of indolence, from boudoirs with silken curtains and thick carpets, well-filled flower-stands, a bed on a raised dais, nor from the flashing of precious stones and the shoulder-knots of liveries.

巴黎,比海洋更模糊,在爱玛眼前闪烁,笼罩在朱红色的氛围中。在这片喧嚣中涌动的众多生命,却被划分成一个个部分,归类为不同的图景。爱玛只看到两三种,它们遮住了其余的一切,并自身代表了全人类。大使们的世界在铺着镜子的客厅里、在铺着天鹅绒和金色流苏桌布的椭圆形桌子旁,在光洁的地板上穿梭。那里有曳地长裙、深沉的秘密、隐藏在微笑下的痛苦。接着是公爵夫人们的社交界;她们全都面色苍白;全都下午四点钟起床;那些女人,可怜的天使,村裙上缀着英式花边;而那些男人,外表轻浮下是未被赏识的天才,在游乐会上把马骑到累死,在巴登度过夏季,到了四十岁左右娶女继承人。在餐馆的包间里,人们借着蜡烛光子夜后聚餐,那里聚集着文人和女演员混杂的人群。他们像国王一样挥霍,充满理想、野心和疯狂的幻想。这是一种超脱于其他人之上的生活,介于天地之间,身处风暴之中,带有某种崇高的意味。而对于其余的世界,它消失了,没有特定的位置,仿佛并不存在。此外,事物越近,她的思绪反而越远离它们。她身边的一切--令人厌倦的乡村、平庸的中产阶级、存在的庸碌--在她看来都是例外,是抓住她不放的奇特机缘,而在那之外,极目远眺,是一片广袤的欢乐与激情的土地。她在欲望中混淆了奢华的感官享受与心灵的愉悦,混淆了举止的优雅与情感的精微。难道爱情,如同印度植物,不需要特殊的土壤、特定的温度吗?月光下的信号、长久的拥抱、流泪交握的双手、肉体的所有狂热与温存的倦怠,都不能与那些充满闲情逸致的大城堡阳台、挂着丝绸窗帘铺着厚地毯的闺房、摆满鲜花的架子、高台上的床榻分离,也不能与宝石的闪光和号衣上的肩章分离。

🔊
vermilion /vərˈmɪljən/
n. 朱红色;辰砂
🔊
glimmered /ˈɡlɪmərd/
v. (past tense). 闪烁;微光闪现
🔊
tumult /ˈtjuːmʌlt/
n. 骚动;混乱
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. (past tense). 感知;察觉
🔊
ambassadors /æmˈbæsədərz/
n. (plural). 大使;代表
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 剧痛;苦闷
🔊
frivolous /ˈfrɪvələs/
adj. 轻浮的;琐碎的
🔊
prodigal /ˈprɒdɪɡəl/
adj. 挥霍的;极其慷慨的
🔊
frenzy /ˈfrɛnzi/
n. 狂乱;疯狂
🔊
sublime /səˈblaɪm/
adj. 崇高的;令人赞叹的
🔊
wearisome /ˈwɪərisəm/
adj. 令人疲倦的;乏味的
🔊
mediocrity /ˌmiːdiˈɒkrəti/
n. 平庸;平庸之人
🔊
exceptional /ɪkˈsɛpʃənl/
adj. 异常的;杰出的
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇特的;独特的
🔊
immense /ɪˈmɛns/
adj. 巨大的;无限的
🔊
sensualities /ˌsɛnʃuˈælɪtiz/
n. (plural). 感官享受;肉欲
🔊
elegance /ˈɛlɪɡəns/
n. 优雅;雅致
🔊
delicacy /ˈdɛlɪkəsi/
n. 精致;微妙;佳肴
🔊
sentiment /ˈsɛntɪmənt/
n. 情感;观点
🔊
languors /ˈlæŋɡərz/
n. (plural). 倦怠;慵懒
🔊
indolence /ˈɪndələns/
n. 懒惰;怠惰
🔊
boudoirs /ˈbuːdwɑːrz/
n. (plural). 闺房;女人的私室
🔊
dais /ˈdeɪɪs/
n. 讲台;高台

驿站的小伙计每天早晨来给母马梳洗,他穿着笨重的木靴穿过过道;他的罩衫上有破洞;他光着脚穿着绒布拖鞋。而她不得不满足于这个穿齐膝短裤的马夫!他的活干完后,一整天就不再回来,因为夏尔回家后自己把马系好,卸下马鞍,套上笼头,而女仆则抱来一捆干草,尽量扔进马槽。

🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道,走廊
🔊
content /kənˈtent/
adj. 满足的,满意的
🔊
bundle /ˈbʌndl/
n. 捆,束,包
🔊
groom /ɡruːm/
v. 照料(马匹),梳洗
🔊
mare /meər/
n. 母马
🔊
halter /ˈhɔːltər/
n. 笼头,缰绳(套在马头上的)

为了替代娜斯塔西(她离开托斯特时泪如雨下),爱玛雇佣了一个十四岁的孤儿,长着甜美的脸蛋。她禁止她戴棉布帽,教她用第三人称称呼自己,用盘子端水,进房前先敲门,熨烫、上浆、为她穿衣--想把她培养成贴身女仆。新仆人不出声地服从,生怕被辞退;因为太太通常把钥匙留在餐具柜里,费莉西黛每晚就拿一小包糖,做完祷告后独自在床上吃。

🔊
torrents /ˈtɔːrənts/
n. (plural). 急流;洪流
🔊
orphan /ˈɔːrfən/
n. 孤儿
🔊
forbade /fərˈbeɪd/
v. (past tense). 禁止
🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
n. 低语;嘟囔
🔊
sideboard /ˈsaɪdbɔːrd/
n. 餐具柜

有时下午她会去跟驿车夫聊天。

🔊
postilions /pɒˈstɪljənz/
n. (plural). 马车夫(骑在左马上的驭者)

太太待在楼上房间里。她穿着敞开的晨衣,从胸衣的披肩饰边之间露出一件打褶的胸衣,上有三颗金纽扣。她的腰带是系有流苏的带子,脚上穿的小小石榴色便鞋上系着一个大蝴蝶结,垂在脚背上。她给自己买了吸墨本、书写盒、笔杆和信封,尽管她并没有人要写信;她掸拭架子上的灰尘,照照镜子,拿起一本书,然后,在字行间做着梦,任由书本滑落到膝盖上。她渴望旅行,或者回到修道院。她既想死,又想住在巴黎。

🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩
🔊
bodice /ˈbɒdɪs/
n. 紧身胸衣;连衣裙的上身
🔊
pleated /ˈpliːtɪd/
adj. 打褶的
🔊
chemisette /ˌʃɛmɪˈzɛt/
n. 女式胸衣;衬垫
🔊
corded /ˈkɔːrdɪd/
adj. 用绳系住的;灯芯绒的
🔊
girdle /ˈɡɜːrdl/
n. 腰带;束身衣
🔊
tassels /ˈtæsəlz/
n. (plural). 流苏;穗子
🔊
garnet /ˈɡɑːrnɪt/
n. 石榴石;深红色
🔊
instep /ˈɪnstep/
n. 脚背;鞋面
🔊
blotting /ˈblɒtɪŋ/
n. 吸墨;吸墨纸
🔊
what-not /ˈwɒt nɒt/
n. 陈列架;诸如此类的东西
🔊
convent /ˈkɒnvənt/
n. 女修道院;修道院

夏尔在风雪中骑马穿过乡间。他在农家的桌上吃煎蛋卷,把胳膊伸进潮湿的被褥,脸上扑来放血时温热的喷溅,倾听临终的喘息,检查盆子,翻动不少脏内衣;但每晚他回到家,总能看到熊熊的炉火、摆好的饭菜、舒适的扶手椅,还有一个精心打扮的女人,浑身香气馥郁,迷人可爱--尽管没人说得出那香气从何而来,或者是不是她的肌肤使衬衫散发出芬芳。

🔊
tepid /ˈtɛpɪd/
adj. 温热的;不冷不热的
🔊
spurt /spɜːrt/
n. 喷射;喷出
🔊
whence /wɛns/
adv. 从何处;来自哪里
🔊
odorous /ˈoʊdərəs/
adj. 有气味的;芳香的

她用无数殷勤体贴令他着迷:有时是蜡烛纸灯罩的新式折法,有时是裙子上改过的荷叶边,或者女仆搞砸了的某道极简单的菜,她却给起个古怪名字,而夏尔仍津津有味地吃个精光。她在鲁昂见过有女士在表链上挂一串小饰物,她也买了一些小饰物。她想要在壁炉台上摆两个蓝色大玻璃花瓶,不久后又想要一个象牙针线盒,配镀金顶针。夏尔越是不懂这些讲究,就越被它们吸引。它们给他的感官愉悦和家庭舒适加了点东西。就像金粉,洒在他狭长的人生小径上。

🔊
sconces /ˈskɒnsɪz/
n. (plural). 壁灯台;烛台
🔊
flounce /flaʊns/
n. 荷叶边;裙摆
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪneri/
adj. 非凡的;惊奇的
🔊
spoilt /spɔɪlt/
v. (past participle). 破坏;宠坏
🔊
mouthful /ˈmaʊθfʊl/
n. 一口;满口
🔊
ivory /ˈaɪvəri/
n. 象牙;象牙色
🔊
necessaire /ˌnɛsɪˈsɛr/
n. 针线盒;化妆盒
🔊
thimble /ˈθɪmbl/
n. 顶针;针箍
🔊
refinements /rɪˈfaɪnmənts/
n. (plural). 精炼;优雅的举止
🔊
seduced /sɪˈdjuːst/
v. (past tense). 诱惑;引诱

他身体安康,气色很好;他的名声也站稳了脚跟。乡下人爱戴他,因为他不摆架子。他宠爱孩子,从不去酒馆,而且他的品行赢得了信任。他对治疗黏膜炎和胸痛尤其拿手。由于很怕治死病人,夏尔实际上只开些镇静剂,偶尔用点催吐剂、泡脚或放放血。倒不是他害怕外科手术;他给人放血像给马放血一样痛快,拔牙时手腕力道十足。

🔊
catarrhs /kəˈtɑːrz/
n. (plural). 卡他;黏膜炎
🔊
sedatives /ˈsɛdətɪvz/
n. (plural). 镇静剂;安眠药
🔊
emetic /ɪˈmɛtɪk/
n. 催吐剂
🔊
leeches /ˈliːtʃɪz/
n. (plural). 水蛭;蚂蟥
🔊
copiously /ˈkoʊpiəsli/
adv. 大量地;充裕地

最后,为了跟上时代,他订阅了《医疗蜂巢》,一份新杂志,人家把征订启事寄给了他。他晚饭后读一会儿,但大约五分钟,屋里的暖气加上饭后的饱足感就让他睡着了;他坐在那里,两手托着下巴,头发像鬃毛一样披散到灯脚下。爱玛看着他,耸耸肩。为何,至少,她的丈夫不是那种沉默寡言、激情内敛的男人,整夜伏案读书,最后到了六十来岁,风湿病发作的时候,在褶裥不合身的黑礼服上挂满一排勋章?她真希望这个包法利的姓氏--也是她的姓氏--能声名显赫,看到它出现在书店里,在报纸上被反复提及,在全法国众所周知。但夏尔没有野心。

🔊
prospectus /prəˈspɛktəs/
n. 说明书;招生简章
🔊
taciturn /ˈtæsɪtɜːrn/
adj. 沉默寡言的
🔊
rheumatism /ˈruːmətɪzəm/
n. 风湿病
🔊
illustrious /ɪˈlʌstriəs/
adj. 杰出的;著名的

最近他在一次会诊中遇到一位伊沃托的医生,那医生当着病人家属的面,在病人床前让他有点难堪。晚上,夏尔跟爱玛说起这事,爱玛对那位同行大为恼火。夏尔很感动,含着泪亲了她的额头。但她却因羞辱而恼怒;她涌起一股疯狂的冲动想打他;她走到过道里打开窗户,呼吸着新鲜空气让自己平静下来。

🔊
humiliated /hjuːˈmɪlieɪtɪd/
v. (past tense). 使蒙羞;羞辱
🔊
anecdote /ˈænɪkdoʊt/
n. 轶事;趣闻
🔊
inveighed /ɪnˈveɪd/
v. (past tense). 猛烈抨击;痛骂

“什么男人!什么男人!”她低声说,咬着嘴唇。

此外,她对他越来越恼火。随着年龄增长,他的举止越来越笨重;吃甜点时他切空瓶的软木塞;饭后他用舌头剔牙;喝汤时每一勺都发出咕噜声;而且他越来越胖,鼓起的腮帮子似乎把那总是很小的眼睛推到了太阳穴边。有时爱玛把他内衣的红边塞进背心里,重新整理他的领带,扔掉他正要戴上的脏手套;而这并非像他以为的那样,是为了他;而是为了她自己,出于一种自身扩散的自私和神经质的烦躁。有时她也把自己读到的东西讲给他听,比如小说里的一段、一出新戏,或者她在副刊上看到的“上流社会”的轶事;毕竟,夏尔总算是个人,有一双永远倾听的耳朵和永远赞成的态度。她跟自己的猎兔犬说了许多事。她甚至会对壁炉里的木柴或挂钟的钟摆说。

🔊
egotism /ˈiːɡətɪzəm/
n. 自我主义;自大

然而在她的心底,她等待着某件事发生。像遇难的水手,她绝望地环视自己生活中的孤寂,在远方的地平线迷雾中寻找某片白帆。她不知道这机遇会是什么,什么风会把它吹来,会把它吹向哪个海岸,它会是只轻舟还是艘三层甲板大船,满载着痛苦还是幸福直至舷窗。但每个清晨她醒来时,都希望它今天到来;她倾听每一个声响,惊跳起来,奇怪它为何还不来;然后日落时分,总是更添伤感,她盼望着明天。

🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独;独处

春天来了。温暖的天气初临,梨树开始开花时,她感到呼吸困难。

🔊
dyspnoea /dɪspˈniːə/
n. 呼吸困难

从七月初起,她数着到十月还有多少个星期,想着昂代维利耶侯爵或许会在沃比萨再举办一次舞会。但整个九月过去了,既无信函也无访客。

这次失望带来的厌倦之后,她的心再次变得空洞,然后同样的日子周而复始。如今它们就这样一个接一个继续下去,永远相同,一成不变,什么都不带来。其他人的生活,即使再平淡,至少也有发生什么事件的机会。一次冒险有时会带来无穷后果,场景随之改变。但她身上什么都没发生;上帝这样规定了!未来是一条黑暗的走廊,尽头的门紧闭着。

🔊
ennui /ɒnˈwiː/
n. 厌倦;无聊

她放弃了音乐。演奏有什么好处?谁会听她?既然她永远不可能穿着天鹅绒短袖长裙,在音乐会上用轻盈手指敲击埃拉尔钢琴的象牙琴键,感受那狂喜的低语像微风般包围她,那就不值得自找苦练。她的绘画纸板和刺绣品都丢在橱柜里。有什么用?有什么用?缝纫让她烦躁。“我什么都读过了,”她对自己说。于是她坐着一动不动,把火钳烧得通红,或者望着雨水落下。

🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜;入迷

星期天晚祷钟声响起时,她是多么悲伤!她木然地听着那破钟的每一响。一只猫缓缓走过屋顶,在苍白阳光里弓起背。大路上的风扬起阵阵尘土。远处有时传来狗吠;而钟声保持着节奏,继续单调地响着,消散在田野里。

🔊
vespers /ˈvespəz/
n. 晚祷

但人们从教堂里出来了。穿着蜡木屐的女人,穿着新罩衫的农民,光着头孩子们在他们前面蹦蹦跳跳,都往家里走去。直到夜幕降临,总有五六个一成不变的男人,在客店大门前玩投瓶塞游戏。

🔊
peasants /ˈpezənts/
n. 农民(复数)
🔊
waxed /wækst/
adj. 打过蜡的,上蜡的
🔊
clogs /klɒɡz/
n. 木屐,木底鞋(复数)
🔊
nightfall /ˈnaɪtfɔːl/
n. 黄昏,傍晚
🔊
corks /kɔːrks/
n. 软木塞(复数)
🔊
inn /ɪn/
n. 小旅馆,客栈

冬天很严寒。每天早晨窗上结满霜花,光线透过它们,暗淡得像透过磨砂玻璃,有时一整天都不变化。到下午四点钟就得点灯了。

🔊
rime /raɪm/
n. 白霜

晴朗的日子里,她下到花园。露水在卷心菜上留下银色的花边,长长的透明线条从一棵延伸到另一棵。听不到鸟鸣;一切都仿佛在沉睡,覆盖草帘的果树墙,还有那像墙檐下一条大病蛇似的葡萄藤--走近时,能看见上面爬着多足的潮虫。在树篱旁的云杉下,戴三角帽念日课经的本堂神父少了一只右脚,而石膏本身因霜冻剥落,在他脸上留下了白色的斑痕。

🔊
serpent /ˈsɜːrpənt/
n. 蛇(尤指大蛇)

然后她上楼,关上门,添上煤,被壁炉的热气闷得发晕,感到厌倦比任何时候都更深重。她本想下楼去和女仆聊聊,但羞耻感阻止了她。

🔊
boredom /ˈbɔːrdəm/
n. 无聊,厌倦
🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
v. 克制,控制(过去式)
🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 壁炉,炉边

每天同一时间,戴着黑色无边帽的小学校长打开他家的百叶窗,而身穿军刀斜挎罩衫的乡村警察走过。早晚时分,驿马三匹一组穿过街道去池塘饮水。不时有客店的门铃响起,起风时能听到理发店招牌上那两个小铜盆在支杆上吱嘎作响。这家店的装饰是贴在窗玻璃上的一张旧时装版画,还有一个黄头发女人的蜡像。那位理发师也在哀叹自己荒废的行当、无望的前程,梦想着在大城镇的某家店铺--比如在鲁昂,能俯瞰港口,靠近剧院--他整日从镇政府走到教堂,阴沉着脸等待顾客。当包法利夫人抬眼望去时,总能看见他戴着帽沿压到耳朵的无边帽,穿着耐穿背心,像值勤的哨兵一样站在那里。

🔊
sentinel /ˈsentɪnl/
n. 哨兵;警卫

有时午后,她房间窗外会出现一个男人的脑袋--一个皮肤黝黑、留着黑色连鬓胡子的脑袋,慢慢微笑着,露出白牙,笑容宽厚温柔。随即一支圆舞曲响起,从那只手摇风琴里传来--在一间小客厅里,手指大小的舞者,有戴粉色头巾的女人、穿夹克的提洛尔人、穿燕尾服的猴子、穿齐膝短裤的绅士,在沙发和靠墙桌之间转啊转,在镜子里映出无数身影,那些镜子的角用金纸连接。那人摇着摇柄,左顾右盼,又抬眼望着窗户。间或他朝路碑吐出一长溜棕色的唾沫,用膝盖顶起乐器,那硬皮带磨得他肩膀酸痛;琴声从盒子里飘出来,悲凉而拖沓,或欢快而急促,穿过一层玫瑰色塔夫绸帘子,喇叭口雕着阿拉伯式铜爪。这是些别处剧院里演奏的曲调,客厅里唱的歌,夜里在灯火辉煌下跳的舞--是整个世界的回声,一直传到爱玛这里。无尽的萨拉班德舞曲在她脑海中回旋,就像印度舞女在地毯的花纹上起舞,她的思绪随着音符跳跃,从梦想摇荡到梦想,从忧愁摇荡到忧愁。当那人把几枚铜币收进帽子里,便拉下一块旧蓝布罩,把手摇风琴背到背上,迈着沉重的脚步离去。她目送他远去。

🔊
arabesque /ˌærəˈbesk/
n. 阿拉伯式花纹;蔓藤花纹

但最让她难以忍受的,是那段在楼下小房间里的用餐时间--炉子冒着烟,门吱嘎作响,墙壁渗水,地面潮湿;仿佛生活所有苦涩都盛在了她的盘子里,而随着炖牛肉的热气,从她隐秘的内心深处升起阵阵令人作呕的气息。夏尔吃得慢;她拨弄几颗坚果,或者支着胳膊肘,用刀尖在漆布桌布上画线自娱。

🔊
unbearable /ʌnˈbeərəbl/
adj. 难以忍受的

她现在对家务不管不顾,包法利老太太来托斯特度过四旬斋部分时日时,对这样的变化大为惊讶。她过去是那么细心,那么讲究,如今整天不打扮,穿灰色棉袜子,点油脂蜡烛。她不停地说必须节约,因为他们并不富裕,还补充说她很满足,很快乐,托斯特让她很喜欢,还有别的让婆婆无法开口的话。此外,爱玛似乎也不愿听从她的建议了;有一次,包法利老太太认为主妇应当留意仆人的宗教行为时,爱玛竟然带着如此愤怒的眼神和如此冰冷的微笑回答,以至于这位善良的妇人不再干预了。

🔊
household /ˈhaʊshəʊld/
n. 家庭;一家人
🔊
formerly /ˈfɔːməli/
adv. 以前;从前
🔊
dainty /ˈdeɪnti/
adj. 精致的;讲究的;娇美的
🔊
tallow /ˈtæləʊ/
n. 动物脂(用于制蜡烛、肥皂等)
🔊
economical /ˌiːkəˈnɒmɪkl/
adj. 节俭的;经济的;合算的
🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的;心满意足的
🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 倾向于……的;有……意向的
🔊
maintain /meɪnˈteɪn/
v. 坚持;主张;维持
🔊
mistresses /ˈmɪstrɪsɪz/
n. 女主人;情妇(复数)
🔊
interfere /ˌɪntəˈfɪə/
v. 干涉;干预;妨碍

爱玛变得越来越难伺候,反复无常。她给自己点了菜,然后碰都不碰;一天只喝纯牛奶,第二天又喝上十几杯茶。她常常坚持不出门,然后感到憋闷,打开窗户,穿上薄衣服。她把女仆狠狠责骂一顿之后,又送她礼物,或者打发她出去拜访邻居--就像她有时把钱包里所有银币都扔给乞丐,尽管她绝非心肠软或容易对别人产生同情,就像大多数乡下人,灵魂里始终保留着父亲那双粗硬手的一点硬茧。

🔊
capricious /kəˈprɪʃəs/
adj. 反复无常的;任性的
🔊
persisted /pəˈsɪstɪd/
v. 坚持;持续(persist的过去式)
🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
adj. 令人窒息的;憋闷的
🔊
accessible /əkˈsesəbl/
adj. 可接近的;易受影响的;可理解的
🔊
retain /rɪˈteɪn/
v. 保持;保留;记住
🔊
horny /ˈhɔːni/
adj. 坚硬的;角质的;粗糙的
🔊
paternal /pəˈtɜːnl/
adj. 父亲的;父方的

二月底,老鲁奥为了纪念他的本堂神甫,亲自给女婿带来一只上等火鸡,并在托斯特住了三天。夏尔要看病人,爱玛便陪着他。他坐在屋里抽烟,往柴架上吐痰,谈耕种、牛犊、母牛、家禽和市政委员会,所以他离开时,爱玛关上门,竟感到一种连她自己都惊讶的满足。此外,她也不再掩饰对任何人任何事的轻蔑,有时还特意说出些古怪观点,指责别人赞同的东西,赞同那些反常和不道德的东西,所有这些都让丈夫目瞪口呆。

🔊
superb /suːˈpɜːb/
adj. 极好的;华丽的;超群的
🔊
municipal /mjuːˈnɪsɪpl/
adj. 市政的;城市的
🔊
council /ˈkaʊnsl/
n. 议会;委员会;理事会
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏;隐瞒(conceal的过去式)
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 蔑视;轻视;鄙视
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələ/
adj. 奇特的;异常的;非凡的
🔊
perverse /pəˈvɜːs/
adj. 反常的;执拗的;违背常理的
🔊
immoral /ɪˈmɒrəl/
adj. 不道德的;邪恶的

这种痛苦会永远持续吗?她永远无法摆脱吗?可她并不比那些生活幸福的女人差。她在沃比萨见过一些公爵夫人,她们的腰身更粗俗,举止更平庸,她憎恨上帝的不公。她把头靠在墙上哭泣;她羡慕那些热闹的生活;渴望化装舞会、狂野的享乐,带着她所不知道、但那些生活必定会带来的所有放纵。

🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;悲惨;苦难
🔊
duchesses /ˈdʌtʃɪsɪz/
n. 公爵夫人;女公爵(复数)
🔊
clumsier /ˈklʌmziə/
adj. 更笨拙的;更不灵活的(clumsy的比较级)
🔊
commoner /ˈkɒmənə/
adj. 更普通的;更粗俗的(common的比较级)
🔊
execrated /ˈeksɪkreɪtɪd/
v. 憎恶;谴责(execrate的过去式)
🔊
injustice /ɪnˈdʒʌstɪs/
n. 不公正;不公平;非正义
🔊
stir /stɜː/
n. 骚动;激动;轰动
🔊
masked /mɑːskt/
adj. 戴面具的;蒙面的;化妆的
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的;猛烈的;强烈的
🔊
wildness /ˈwaɪldnəs/
n. 野性;狂野;疯狂
🔊
yield /jiːld/
v. 产生;屈服;让步
🔊 She grew pale and suffered from palpitations of the heart. Charles prescribed valerian and camphor baths. Everything that was tried only seemed to irritate her the more.

她脸色苍白,心脏悸动。夏尔给她开了缬草和樟脑浴。尝试的一切似乎只是让她更加烦躁。

🔊
palpitations /ˌpælpɪˈteɪʃənz/
n. 心悸;心跳(复数形式)
🔊
prescribed /prɪˈskraɪbd/
v. 开(药方);规定(prescribe的过去式)
🔊
valerian /vəˈlɪəriən/
n. 缬草(一种植物,用作镇静剂)
🔊
camphor /ˈkæmfə/
n. 樟脑
🔊
irritate /ˈɪrɪteɪt/
v. 激怒;使烦躁;刺激(皮肤等)

某些天她说话急促发热,这种过度兴奋之后突然陷入迟钝状态,一言不发,一动不动。能让她清醒的,是往胳膊上倒一瓶古龙水。

🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 发烧的;狂热的;兴奋的
🔊
rapidity /rəˈpɪdəti/
n. 迅速;速度;快速
🔊
over-excitement /ˌəʊvər ɪkˈsaɪtmənt/
n. 过度兴奋;过度激动
🔊
torpor /ˈtɔːpə/
n. 迟钝;麻木;不活跃
🔊
revived /rɪˈvaɪvd/
v. 复活;苏醒;恢复(revive的过去式)

因为她不断抱怨托斯特,夏尔猜想她的病大概是由于当地的原因,他抓住这个想法,开始认真考虑搬到别处去。

🔊
constantly /ˈkɒnstəntli/
adv. 持续不断地;始终如一地
🔊
fancied /ˈfænsɪd/
v. 想象;猜想;认为(fancy的过去式)
🔊
elsewhere /ˌelsˈweə/
adv. 在别处;到别处
🔊 From that moment she drank vinegar, contracted a sharp little cough, and completely lost her appetite.

从那以后,她开始喝醋,染上轻微干咳,完全失去了胃口。

🔊
vinegar /ˈvɪnɪɡə/
n.
🔊
contracted /kənˈtræktɪd/
v. 感染(疾病);收缩;订约(contract的过去式)
🔊
appetite /ˈæpɪtaɪt/
n. 食欲;胃口;欲望

夏尔很难舍弃托斯特,毕竟住了四年,“而且正要站稳脚跟”。但如果必须如此!他带她去鲁昂见他的老老师。是神经方面的毛病:需要换换空气。

🔊
nervous /ˈnɜːvəs/
adj. 神经的;紧张不安的
🔊
complaint /kəmˈpleɪnt/
n. 抱怨;投诉;疾病

夏尔在附近各处打听后,得知在新堡区有一个相当大的集镇叫永镇修道院,那里的医生,一个波兰流亡者,一星期前跑路了。于是他写信给当地的药剂师询问人口数量、离最近医生的距离、前任的年收入等等;回信令他满意,于是他决定,如果爱玛的健康没有改善,就在春天搬过去。

🔊
arrondissement /əˌrɒndiːsˈmɒ̃/
n. (法国等国家的)行政区;区
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的;相当多的;重要的
🔊
refugee /ˌrefjuˈdʒiː/
n. 难民;流亡者
🔊
decamped /dɪˈkæmpt/
v. (突然)离开;逃走(decamp的过去式)
🔊
chemist /ˈkemɪst/
n. 药剂师;化学家(尤指英式用法中指药剂师)
🔊
population /ˌpɒpjuˈleɪʃən/
n. 人口;种群数量
🔊
predecessor /ˈpriːdɪsesə/
n. 前任;前辈;(被取代的)原有事物
🔊
satisfactory /ˌsætɪsˈfæktəri/
adj. 令人满意的;符合要求的
🔊 One day when, in view of her departure, she was tidying a drawer, something pricked her finger. It was a wire of her wedding bouquet. The orange blossoms were yellow with dust and the silver-bordered satin ribbons frayed at the edges. She threw it into the fire. It flared up more quickly than dry straw. Then it was, like a red bush in the cinders, slowly devoured. She watched it burn. The little pasteboard berries burst, the wire twisted, the gold lace melted; and the shrivelled paper corollas, fluttering like black butterflies at the back of the stove, at last flew up the chimney.

有一天,为了准备离开,她在整理抽屉时,什么东西刺了她的手指。那是她结婚花束的铁丝。橘花已经被灰尘染黄,银边缎带的边缘也磨损了。她把花束扔进火里。它燃烧得比干草还快。然后它像灰烬中的一丛红灌木,慢慢被吞噬。她看着它燃烧。那些小纸浆浆果爆开,铁丝扭曲,金银丝带熔化;而那些皱缩的纸花瓣,像黑色蝴蝶在炉膛后壁扑腾,最后飞进了烟囱。

🔊
departure /dɪˈpɑːtʃə/
n. 离开;启程;出发
🔊
pricked /prɪkt/
v. 刺;扎;戳(prick的过去式)
🔊
bouquet /buːˈkeɪ/
n. 花束;芳香(尤指酒香)
🔊
blossoms /ˈblɒsəmz/
n. 花;开花(复数)
🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子;绸缎
🔊
ribbons /ˈrɪbənz/
n. 缎带;丝带;带状物(复数)
🔊
frayed /freɪd/
adj. 磨损的;边缘磨损的
🔊
cinders /ˈsɪndəz/
n. 灰烬;煤渣(复数)
🔊
pasteboard /ˈpeɪstbɔːd/
n. 纸板;硬纸板
🔊
shrivelled /ˈʃrɪvəld/
adj. 枯萎的;干皱的
🔊
corollas /kəˈrɒləz/
n. 花冠(花的瓣状部分,复数)
🔊
fluttering /ˈflʌtərɪŋ/
v. 飘扬;颤动;拍翅(flutter的现在分词)
🔊
silver-bordered /ˈsɪlvə ˈbɔːdəd/
adj. 镶银边的;有银色边缘的
🔊
flared /fleəd/
v. (火焰)突然燃烧起来;闪耀(flare的过去式)
🔊
lace /leɪs/
n. 蕾丝;花边;饰带

当他们于三月份离开托斯特时,包法利夫人已经怀孕了。

🔊
pregnant /ˈpreɡnənt/
adj. 怀孕的;充满的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。