阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter one (第一章)

探索《包法利夫人》第 1 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

永镇-拉巴伊(得名于一座古老的嘉布遣会修道院,如今连废墟都不复存在)是一个距离鲁昂二十四英里的集镇,位于阿布维尔和博韦两条大路之间,坐落于山谷脚下,山谷中有里厄勒河灌溉,这条小河在河口附近转动三座水磨后注入昂代勒河,河里有一些鳟鱼,小伙子们星期天常以钓鱼自娱。

🔊
abbey /ˈæbi/
n. 修道院
🔊
market-town /ˈmɑːrkɪt taʊn/
n. 集市小镇
🔊
water-mills /ˈwɔːtər mɪlz/
n. 水磨
🔊
trout /traʊt/
n. 鳟鱼
🔊
lads /lædz/
n. 小伙子们
🔊
amuse /əˈmjuːz/
v. 逗乐;使消遣
🔊
so called /soʊ kɔːld/
adj. 所谓的
🔊
Capuchin /ˈkæpʊtʃɪn/
n. 嘉布遣会修士(天主教修会)
🔊 We leave the highroad at La Boissiere and keep straight on to the top of the Leux hill, whence the valley is seen. The river that runs through it makes of it, as it were, two regions with distinct physiognomies -- all on the left is pasture land, all of the right arable. The meadow stretches under a bulge of low hills to join at the back with the pasture land of the Bray country, while on the eastern side, the plain, gently rising, broadens out, showing as far as eye can follow its blond cornfields. The water, flowing by the grass, divides with a white line the colour of the roads and of the plains, and the country is like a great unfolded mantle with a green velvet cape bordered with a fringe of silver.

我们从拉布瓦西埃离开大路,径直走到勒村山顶,山谷由此尽收眼底。流经山谷的河流将它一分为二,仿佛两个地貌迥异的区域--左边全是牧场,右边全是耕地。草地延伸至低矮山丘的隆起处,在后面与布雷地区的牧场相连;而东边,平原缓缓升起,逐渐开阔,金黄色的麦田一望无际。水流沿着草地流淌,用一条白线将道路的色彩与平原的色彩隔开,整个乡村就像一张展开的巨大披风,镶着绿色天鹅绒的领边和银色流苏。

🔊
highroad /ˈhaɪroʊd/
n. 大路;公路
🔊
whence /wens/
adv. 从那里;从何处
🔊
physiognomies /ˌfɪziˈɒnəmiz/
n. 地貌;特征
🔊
pasture land /ˈpæstʃər lænd/
n. 牧场
🔊
arable /ˈærəbl/
adj. 可耕的;适于耕种的
🔊
meadow /ˈmedoʊ/
n. 草地;牧场
🔊
bulge /bʌldʒ/
n. 凸起;膨胀
🔊
as it were /æz ɪt wɜːr/
adv. 可以说;仿佛
🔊
broadens /ˈbrɔːdnz/
v. 变宽;扩大
🔊
blond /blɑːnd/
adj. 金黄色的(指谷物等)
🔊
cornfields /ˈkɔːrnfiːldz/
n. 玉米地;谷物田地
🔊
mantle /ˈmæntl/
n. 斗篷;覆盖物
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
cape /keɪp/
n. 披肩;海角
🔊
bordered /ˈbɔːrdərd/
v. 接壤;镶边
🔊
fringe /frɪndʒ/
n. 穗;边缘
🔊
unfolded /ʌnˈfoʊldɪd/
adj. 展开的
🔊 Before us, on the verge of the horizon, lie the oaks of the forest of Argueil, with the steeps of the Saint-Jean hills scarred from top to bottom with red irregular lines; they are rain tracks, and these brick-tones standing out in narrow streaks against the grey colour of the mountain are due to the quantity of iron springs that flow beyond in the neighboring country. Here we are on the confines of Normandy, Picardy, and the Ile-de-France, a bastard land whose language is without accent and its landscape is without character. It is there that they make the worst Neufchatel cheeses of all the arrondissement; and, on the other hand, farming is costly because so much manure is needed to enrich this friable soil full of sand and flints. Up to 1835 there was no practicable road for getting to Yonville, but about this time a cross-road was made which joins that of Abbeville to that of Amiens, and is occasionally used by the Rouen wagoners on their way to Flanders. Yonville-lAbbaye has remained stationary in spite of itsnew outlet.” Instead of improving the soil, they persist in keeping up the pasture lands, however depreciated they may be in value, and the lazy borough, growing away from the plain, has naturally spread riverwards. It is seen from afar sprawling along the banks like a cowherd taking a siesta by the water-side.

在我们面前,地平线边缘是阿盖伊森林的橡树,圣让山的陡坡从上到下布满了红色的不规则线条;那是雨水的痕迹,这些砖红色的细条纹在灰色山体上格外显眼,是由于附近乡间丰富的铁质泉水所致。我们正处在诺曼底、皮卡第和法兰西岛的边界,这片混杂之地的语言没有口音,景色没有特色。正是在这里,整个行政区出产最差的纳沙泰尔奶酪;另一方面,耕作成本高昂,因为需要大量肥料来改良这片充满沙子和燧石的疏松土壤。直到1835年,还没有一条可通行的道路通向永镇;但大约在这个时候,一条横路建成,连接了阿布维尔和亚眠的道路,偶尔被鲁昂的货车车夫们用于前往佛兰德斯的途中。尽管有了“新出口”,永镇-拉巴伊仍停滞不前。他们不是改良土壤,而是坚持维持牧场,尽管其价值已贬低,这个懒散的市镇远离平原,自然向河边扩张。从远处看,它沿着河岸蜿蜒伸展,就像一个牧牛人在水边午睡。

🔊
verge /vɜːrdʒ/
n. 边缘
🔊
horizon /həˈraɪzn/
n. 地平线
🔊
oaks /oʊks/
n. 橡树
🔊
steeps /stiːps/
n. 陡坡
🔊
scarred /skɑːrd/
adj. 有疤痕的;受损伤的
🔊
irregular /ɪˈreɡjələr/
adj. 不规则的
🔊
brick-tones /brɪk toʊnz/
n. 砖红色色调
🔊
streaks /striːks/
n. 条纹;痕迹
🔊
iron springs /ˈaɪərn sprɪŋz/
n. 铁泉(含铁质的泉水)
🔊
neighboring /ˈneɪbərɪŋ/
adj. 邻近的
🔊
confines /ˈkɑːnfaɪnz/
n. 界限;范围
🔊
bastard /ˈbæstərd/
adj. 杂种的;劣质的
🔊
accent /ˈæksent/
n. 口音;重音
🔊
landscape /ˈlændskeɪp/
n. 风景;景观
🔊
character /ˈkærəktər/
n. 特征;性格
🔊
arrondissement /əˌrɑːndiːˈsmɒ̃/
n. (法国)行政区
🔊
manure /məˈnʊr/
n. 肥料;粪肥
🔊
enrich /ɪnˈrɪtʃ/
v. 使肥沃;充实
🔊
friable /ˈfraɪəbl/
adj. 易碎的;松散的
🔊
flints /flɪnts/
n. 燧石
🔊
practicable /ˈpræktɪkəbl/
adj. 可行的;适用的
🔊
cross-road /ˈkrɔːs roʊd/
n. 交叉路;十字路口
🔊
occasionally /əˈkeɪʒənəli/
adv. 偶尔;间或
🔊
wagoners /ˈwæɡənərz/
n. 赶马车的人
🔊
stationary /ˈsteɪʃəneri/
adj. 静止的;不变的
🔊
new outlet /njuː ˈaʊtlet/
n. 新出口;新出路
🔊
persist /pərˈsɪst/
v. 坚持;持续
🔊
keeping up /ˈkiːpɪŋ ʌp/
v. 维持;不落后
🔊
depreciated /dɪˈpriːʃieɪtɪd/
adj. 贬值的;折旧的
🔊
borough /ˈbɜːroʊ/
n. 自治市镇
🔊
riverwards /ˈrɪvərwərdz/
adv. 向河方向
🔊
afar /əˈfɑːr/
adv. 在远处
🔊
sprawling /ˈsprɔːlɪŋ/
adj. 蔓延的;不规则延伸的
🔊
cowherd /ˈkaʊhɜːrd/
n. 放牛人
🔊
siesta /siˈestə/
n. 午睡(尤指气候炎热国家的)
🔊
water-side /ˈwɔːtər saɪd/
n. 水边;河滨

过了桥,在山脚下有一条路,两旁种着幼小的白杨树,笔直通向镇上的第一批房屋。这些房屋由篱笆围起,位于庭院中央,庭院里散布着杂乱无章的建筑物、压酒机、车棚和蒸馏室,散布在茂密的树下,树枝上挂着梯子、杆子或镰刀。茅草屋顶像拉低的皮帽,覆盖着低矮窗户的三分之一,窗户的粗凸玻璃中心有节疤,像瓶底。在斜对角被黑色搁栅交叉的灰泥墙上,偶尔靠着一棵瘦弱的梨树,底层门口有一个小挡门,用来防止小鸡们偷吃门槛上浸了苹果酒的面包屑。但庭院越来越窄,房屋越来越密,篱笆消失了;一捆蕨类植物从扫帚柄末端的窗户下摇曳;有一个铁匠铺,然后是一个轮匠铺,外面有两三辆新车,部分挡住了路。然后穿过一片空地,草丘后面出现一座白色房子,上面装饰着一个丘比特,手指放在嘴唇上;两个铜花瓶放在台阶两端;盾形纹章在门上闪耀。那是公证人的房子,也是镇上最好的。

🔊
aspens /ˈæspənz/
n. 白杨树(复数),杨属植物,尤指欧洲山杨
🔊
distilleries /dɪˈstɪləriz/
n. 蒸馏厂,酿酒厂(复数)
🔊
scythes /saɪðz/
n. 镰刀(复数)
🔊
thatched /θætʃt/
adj. 用茅草覆盖的
🔊
convex /kənˈveks/
adj. 凸面的,向外凸的
🔊
diagonally /daɪˈæɡənəli/
adv. 对角地,斜线地
🔊
joists /dʒɔɪsts/
n. 托梁,桁条(复数)
🔊
meagre /ˈmiːɡər/
adj. 瘦的,贫乏的,不足的
🔊
pilfering /ˈpɪlfərɪŋ/
v. 偷窃(小物品),(现在分词)
🔊
steeped /stiːpt/
v. 浸泡,浸透(过去分词)
🔊
cider /ˈsaɪdər/
n. 苹果酒,苹果汁
🔊
broomstick /ˈbruːmstɪk/
n. 扫帚柄
🔊
blacksmith /ˈblæksmɪθ/
n. 铁匠
🔊
forge /fɔːrdʒ/
n. 锻造车间,炼铁炉
🔊
wheelwright /ˈwiːlraɪt/
n. 车轮匠,修轮工
🔊
ornamented /ˈɔːrnəmentɪd/
v. 装饰,点缀(过去分词)
🔊
scutcheons /ˈskʌtʃənz/
n. 盾形纹章(复数)
🔊
notary /ˈnoʊtəri/
n. 公证人

教堂在街对面,往下二十步,在广场入口处。围绕教堂的小公墓,由齐胸高的墙壁围起,挤满了坟墓,以至于旧石板与地面齐平,形成连续的路面,草自然而然地划出了规则的绿色方块。教堂是在夏尔十世统治的最后几年重建的。木质屋顶从顶部开始腐烂,蓝色的表面到处有黑色的凹陷。门上方,本应是管风琴的地方,是一个男人们用的阁楼,有螺旋楼梯,他们的木鞋踩上去回声隆隆。透过普通玻璃窗射进来的日光斜照在沿墙排列的长椅上,长椅到处装饰着草垫,下面用大字写着“某某先生的座位”。再往前,在建筑变窄的地方,告解室与一尊圣母像相对,圣母穿着缎袍,头戴缀有银色星星的薄纱头巾,脸颊红润,像桑威奇群岛的偶像;最后,一幅《圣家庭》的复制品(由内政部长赠送)俯瞰着主祭坛,在四座烛台之间,封闭了视野。唱诗班座位是松木的,没有上漆。

🔊
reverberates /rɪˈvɜːrbəreɪts/
v. 回响,回荡(第三人称单数)
🔊
obliquely /əˈbliːkli/
adv. 倾斜地,间接地
🔊
confessional /kənˈfeʃənl/
n. 忏悔室
🔊
pendant /ˈpendənt/
n. 垂饰,吊坠,配对物
🔊
statuette /ˌstætʃuˈet/
n. 小雕像
🔊
tulle /tuːl/
n. 薄纱,绢网
🔊
unpainted /ʌnˈpeɪntɪd/
adj. 未上漆的,未涂颜色的

市场,即一个由二十来根柱子支撑的瓦顶,占据了永镇公共广场约一半的面积。市政厅按照一位巴黎建筑师的图纸建造,是一种希腊神庙样式,位于药剂师店铺旁边的角落。底层有三根爱奥尼柱,二楼是一个半圆形长廊,而顶部的穹顶被一只高卢雄鸡占据,它一只脚踩在宪章上,另一只握着正义的天平。

🔊
semicircular /ˌsemiˈsɜːrkjələr/
adj. 半圆形的
🔊
gallery /ˈɡæləri/
n. 走廊,长廊,画廊
🔊
dome /doʊm/
n. 圆顶,穹顶

但最吸引眼球的是金狮旅馆对面的奥梅先生的药剂师店铺。尤其是在晚上,他的阿尔干灯点亮,装饰店面的红绿瓶子向街对面投出两股色彩;然后穿过它们,仿佛在孟加拉烟火中,可以看到药剂师弯腰伏在书桌上的影子。他的房子从上到下贴满了各种字体的标语:大字、圆体、印刷体:“维希矿泉水、塞尔茨矿泉水、巴雷日矿泉水、净血剂、拉斯帕伊专利药、阿拉伯拉卡胡特、达塞含片、勒尼奥膏药、疝气带、浴疗、保健巧克力”等等。而占据整个店面宽度的招牌,用金字写着:“奥梅,药剂师”。然后在店铺后面,固定在柜台上的大秤后面,一个玻璃门上方的卷轴上写着“实验室”字样,这扇玻璃门在中途再次用黑底金字写着“奥梅”。

🔊
embellish /ɪmˈbelɪʃ/
v. 装饰,美化
🔊
placarded /ˈplækɑːrdɪd/
v. 张贴公告或广告(过去分词)
🔊
inscriptions /ɪnˈskrɪpʃənz/
n. 铭文,题字(复数)
🔊
trusses /ˈtrʌsɪz/
n. 托架,疝气带(复数)
🔊
hygienic /haɪˈdʒenɪk/
adj. 卫生的,清洁的
🔊
signboard /ˈsaɪnbɔːrd/
n. 招牌,告示板
🔊
breadth /bredθ/
n. 宽度,广度
🔊
scroll /skroʊl/
n. 卷轴,卷形物

除此之外,永镇就没什么可看的了。这条街(唯一的一条)一枪之遥长,两侧有几家店铺,在大路转弯处戛然而止。如果向右拐,顺着圣让山山脚走,很快就能到达公墓。

🔊
gunshot /ˈɡʌnʃɑːt/
n. 枪声,射程
🔊
flanked /flæŋkt/
v. 位于…的侧面,在侧翼(过去分词或过去式)

在霍乱流行时期,为了扩建公墓,拆掉了一堵墙,购买了旁边的三英亩土地;但所有新部分几乎空无一人;坟墓像往常一样继续挤在门口。守墓人同时兼任掘墓人和教堂执事(从而从教区死者身上获得双倍利润),利用未使用的土地在那里种土豆。然而,年复一年,他的小块田地越来越小,每当有流行病时,他不知道是该为死亡高兴还是该为葬礼遗憾。

🔊
cholera /ˈkɒlərə/
n. 霍乱(一种严重的传染病)
🔊
enlarge /ɪnˈlɑːdʒ/
v. 扩大,增大
🔊
purchased /ˈpɜːrtʃəst/
v. 购买(purchase的过去式)
🔊
portion /ˈpɔːrʃn/
n. 一部分,份额
🔊
tenantless /ˈtenəntləs/
adj. 无租户的,无人居住的
🔊
tombs /tuːmz/
n. 坟墓(tomb的复数形式)
🔊
heretofore /ˌhɪərtəˈfɔːr/
adv. 在此以前,迄今
🔊
gravedigger /ˈɡreɪvdɪɡər/
n. 掘墓人
🔊
beadle /ˈbiːdl/
n. (英国国教)教堂执事,教区事务员
🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. 教区
🔊
corpses /kɔːrpsɪz/
n. 尸体(corpse的复数形式)
🔊
epidemic /ˌepɪˈdemɪk/
n. 流行病,传染病的大规模爆发
🔊
rejoice /rɪˈdʒɔɪs/
v. 欣喜,感到高兴
🔊
burials /ˈberiəlz/
n. 葬礼,埋葬(burial的复数形式)
🔊You live on the dead, Lestiboudois!” the cure at last said to him one day. This grim remark made him reflect; it checked him for some time; but to this day he carries on the cultivation of his little tubers, and even maintains stoutly that they grow naturally. Since the events about to be narrated, nothing in fact has changed at Yonville. The tin tricolour flag still swings at the top of the church-steeple; the two chintz streamers still flutter in the wind from the linen-drapers; the chemists foetuses, like lumps of white amadou, rot more and more in their turbid alcohol, and above the big door of the inn the old golden lion, faded by rain, still shows passers-by its poodle mane.

“你靠死人活着,莱斯蒂布杜瓦!”本堂神甫终于有一天对他说。这句严酷的话让他反思;它让他收敛了一段时间;但直到今天,他仍然种植他的小块土豆,甚至坚称它们是自然生长的。自从即将叙述的事件以来,永镇实际上没有任何变化。三色锡旗仍在教堂尖顶顶端摇摆;两条印花布飘带仍在风中飘动,来自布店;药剂师的胎儿,像一块块白色火绒,在混浊的酒精中越来越腐烂;而在旅馆大门上方,被雨水褪色的古老金狮,依然向路人展示着它的卷毛狗鬃毛。

🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严峻的,令人沮丧的
🔊
reflect /rɪˈflekt/
v. 思考,反思;反射
🔊
checked /tʃekt/
v. 抑制,阻止(check的过去式)
🔊
cultivation /ˌkʌltɪˈveɪʃn/
n. 种植;培养
🔊
tubers /ˈtjuːbərz/
n. 块茎(tuber的复数形式)
🔊
stoutly /ˈstaʊtli/
adv. 坚定地,顽强地
🔊
narrated /nəˈreɪtɪd/
v. 叙述(narrate的过去式)
🔊
tricolour /ˈtrɪkələr/
adj. 三色的(尤指法国国旗)
🔊
church-steeple /tʃɜːrtʃ ˈstiːpl/
n. 教堂尖塔
🔊
chintz /tʃɪnts/
n. 印花棉布
🔊
streamers /ˈstriːmərz/
n. 彩带;横幅(streamer的复数形式)
🔊
flutter /ˈflʌtər/
v. 飘动,拍动(翅膀)
🔊
foetuses /ˈfiːtəsɪz/
n. 胎儿(foetus的复数形式)
🔊
amadou /ˈæməduː/
n. 火绒(由真菌制成的易燃材料)
🔊
rot /rɒt/
v. 腐烂,腐败
🔊
turbid /ˈtɜːrbɪd/
adj. 浑浊的,不清的
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
adj. 褪色的,已凋谢的
🔊
passers-by /ˌpɑːsərz ˈbaɪ/
n. 路人(passer-by的复数形式)
🔊
poodle /ˈpuːdl/
n. 贵宾犬
🔊
mane /meɪn/
n. (马、狮子等的)鬃毛

包法利夫妇到达永镇的那个晚上,这家旅馆的女店主勒弗朗索瓦寡妇忙得满头大汗,移动着她的平底锅。明天是赶集日。肉必须提前切好,鸡要拔毛,汤和咖啡要煮好。此外,她还要照顾客人的饭食,以及医生、他的妻子和他们的仆人的;台球室回荡着阵阵笑声;三个磨坊主在雅间里要白兰地;木柴燃烧着,铜锅嘶嘶作响,在长长的厨房桌子上,在生羊肉块之间,堆起了一摞摞盘子,随着切菠菜的砧板的震动而咔嗒作响。

🔊
beforehand /bɪˈfɔːrhænd/
adv. 事先,预先
🔊
moreover /mɔːrˈoʊvər/
adv. 此外,而且
🔊
boarders /ˈbɔːrdərz/
n. 寄宿者;寄膳宿者(boarder的复数形式)
🔊
parlour /ˈpɑːrlər/
n. 客厅;接待室;(旧时)会客室
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在……之中,在……期间
🔊
brazen /ˈbreɪzn/
adj. 黄铜制的;厚颜无耻的(此处指黄铜的)
🔊
billiard-room /ˈbɪliərd ruːm/
n. 弹子房,台球室

院子里传来女仆追赶鸡以便拧断它们脖子的尖叫声。

🔊
poultry-yard /ˈpoʊltri jɑːrd/
n. 家禽场
🔊
wring /rɪŋ/
v. 拧,绞;扭(脖子)

一个满脸痘痕的男人,穿着绿色皮拖鞋,戴着一顶带金流苏的丝绒帽,正在壁炉边暖背。他的脸上只流露出自满,似乎像他头顶柳条笼中的金翅雀一样平静地对待生活:这就是药剂师。

🔊
small-pox /ˈsmɔːl pɒks/
n. 天花(一种传染病)
🔊
tassel /ˈtæsl/
n. 流苏,穗
🔊
self-satisfaction /ˌself sætɪsˈfækʃn/
n. 自满,自我满足
🔊
goldfinch /ˈɡoʊldfɪntʃ/
n. 金翅雀
🔊
suspended /səˈspendɪd/
adj. 悬挂的,悬浮的
🔊
wicker /ˈwɪkər/
n. 柳条(材料)

“阿泰米丝!”女店主喊道,“劈些柴,灌满水瓶,拿些白兰地来,快点!我要是知道该给你等着的客人准备什么甜点就好了!天哪!那些搬家具的又在台球室里闹腾了;他们的货车还停在前门!‘燕子’靠站时可能会撞上它。叫波利特来,让他把它搬开。你想想看,奥梅先生,从早上起他们打了差不多十五局牌,喝了八罐苹果酒!哎呀,他们会撕破我的台布,”她继续说,从远处看着他们,手里拿着滤网。

🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东,女店主
🔊
racket /ˈrækɪt/
n. 喧闹,吵闹声;也指球拍

“那损失不大,”奥梅先生回答,“你可以再买一张。”

🔊Another billiard-table!” exclaimed the widow.

“再买一张台球桌!”寡妇惊叫道。

🔊
billiard-table /ˈbɪljərd ˌteɪbəl/
n. 台球桌
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. (因惊讶、激动等)呼喊,惊叫
🔊
widow /ˈwɪdoʊ/
n. 寡妇

“既然那张快散架了,勒弗朗索瓦夫人。我再跟你说,你这是害自己,大害!而且,现在的玩家要窄口袋和重球杆。现在不玩落袋了;一切都变了!得跟上时代!看看泰利耶!”

🔊
Hazards /ˈhæzərdz/
n. 危险,危害(此处指台球中的障碍)
🔊
cues /kjuːz/
n. 球杆;暗示
🔊 The hostess reddened with vexation. The chemist went on --

女店主气得脸红了。药剂师接着说--

🔊
hostess /ˈhoʊstɪs/
n. 女主人;女招待
🔊
reddened /ˈredənd/
v. 变红,脸红
🔊
vexation /vekˈseɪʃən/
n. 烦恼,恼怒
🔊
chemist /ˈkemɪst/
n. 药剂师;化学家

“随你怎么说;他的台球桌比你的好;如果考虑为波兰或里昂水灾的灾民组织爱国台球赛--”

🔊
patriotic /ˌpeɪtriˈɑːtɪk/
adj. 爱国的
🔊
sufferers /ˈsʌfərərz/
n. 受害者,受苦者

“像他那样的乞丐吓不倒我们,”女店主耸耸胖肩膀打断道。“好了,好了,奥梅先生;只要金狮旅馆还在,就会有人来。我们已经有了点积蓄;而你呢,总有一天会看到‘法兰西咖啡馆’关门,百叶窗上贴着大告示。换我的台球桌!”她自言自语继续说道,“那张桌用来叠洗好的衣服多方便,而且在狩猎季节,我还在上面睡过六位客人!可那个磨蹭鬼伊韦尔,还没来!”

🔊
beggars /ˈbeɡərz/
n. 乞丐
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断
🔊
shrugging /ˈʃrʌɡɪŋ/
v. 耸肩(表示不在乎等)
🔊
feathered /ˈfeðərd/
v. ( feather one's nest 的过去式)中饱私囊
🔊
placard /ˈplækɑːrd/
n. 标语牌;告示牌
🔊
shutters /ˈʃʌtərz/
n. 百叶窗;快门

“你在等他来给先生们开饭吗?”

“等他!再说比内先生呢?六点钟敲响,你就会看到他进来,因为全世界没有比他更准时的人了。他总得坐在雅间里。他宁死也不在别处吃饭。而且他还那么挑剔,对苹果酒特别讲究!不像莱昂先生;他有时七点甚至七点半才来,而且吃东西看都不看。多好的年轻人!从不说粗话!”

🔊
punctuality /ˌpʌŋktʃuˈælɪti/
n. 准时,守时
🔊
dine /daɪn/
v. 进餐,用餐
🔊
squeamish /ˈskwiːmɪʃ/
adj. 易恶心的;过分讲究的
🔊
particular /pərˈtɪkjələr/
adj. 挑剔的;特定的
🔊Well, you see, theres a great difference between an educated man and an old carabineer who is now a tax-collector.”

“嗯,你看,一个有教养的人和一个现在当税务员的老宪兵之间有很大区别。”

🔊
educated /ˈedʒukeɪtɪd/
adj. 受过教育的;有教养的
🔊
tax-collector /ˈtæks kəˌlektər/
n. 税务员,收税官

六点钟敲响了。比内走了进来。

他穿着一件蓝色常礼服,笔直地垂在瘦削的身体周围;他的皮帽,帽檐上翻,露出一个因常年戴头盔而变平的秃顶,帽带用绳子系在头顶。他穿着黑色呢背心、马毛领、灰裤子,一年四季穿着擦得锃亮的靴子,靴子两侧因大脚趾突出而有两道平行的鼓包。金色连鬓胡的整齐线条没有一根突出,胡须环绕下颌,像花园的边界一样框住他长而苍白的脸,他的眼睛小,鼻子钩。他精通所有纸牌游戏,是个好猎手,写得一手好字,家里有一台车床,喜欢车制餐巾环,以艺术家的嫉妒和资产阶级的自私将房子填满了这些环。

🔊
frock-coat /ˈfrɑːk koʊt/
n. (旧时的)男式长礼服,常礼服大衣
🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃头的,光秃的
🔊
flattened /ˈflætənd/
v. 使变平,压扁
🔊
constant /ˈkɑːnstənt/
adj. 持续的,不变的
🔊
helmet /ˈhelmɪt/
n. 头盔,安全帽
🔊
waistcoat /ˈwestkoʊt/
n. 马甲,背心(通常指西装背心)
🔊
parallel /ˈpærəlel/
adj. 平行的;类似的
🔊
swellings /ˈswelɪŋz/
n. 肿胀,隆起物
🔊
whiskers /ˈwɪskərz/
n. (动物的)胡须;(人的)髭须
🔊
encircling /ɪnˈsɜːrklɪŋ/
v. 环绕,包围
🔊
jaws /dʒɔːz/
n. 颌,下巴
🔊
framed /freɪmd/
v. 给……装框;构成;陷害(过去式)
🔊
wan /wɑːn/
adj. 苍白的,无力的
🔊
hooked /hʊkt/
adj. 钩状的,弯曲的
🔊
lathe /leɪð/
n. 车床
🔊
amused /əˈmjuːzd/
v. 给……消遣,使发笑(过去式)
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒,嫉妒心
🔊
egotism /ˈiːɡətɪzəm/
n. 自我主义,自负
🔊
bourgeois /bʊrˈʒwɑː/
n. 资产阶级分子;追求物质享受的人

他去了雅间,但三个磨坊主得先出去;在摆桌子所需的时间里,比内一动不动地坐在炉子附近的位子上。然后他关上门,像往常一样脱下帽子。

“他不是靠说客气话来磨损舌头的,”药剂师一单独和女店主在一起就说。

🔊
civil /ˈsɪvəl/
adj. 有礼貌的,文明的;公民的

“他从不说话,”她回答。“上周有两个布匹行业的旅行推销员来了--非常聪明的家伙,晚上讲笑话,我笑得直哭;他像一条鲽鱼一样站在那里,一言不发。”

🔊
travellers /ˈtrævələrz/
n. 旅行者,旅客
🔊
chaps /tʃæps/
n. 家伙,小伙子(口语)
🔊Yes,” observed the chemist; “no imagination, no sallies, nothing that makes the society-man.”

“是啊,”药剂师评论道,“没有想象力,没有妙语,一点也没有社交人士的素质。”

🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察;注意到;评论(过去式)
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃən/
n. 想象力
🔊Yet they say he has parts,” objected the landlady.

“不过人家说他有本事,”女店主反驳道。

🔊
objected /əbˈdʒektɪd/
v. 反对,提出异议(过去式)

“本事!”奥梅先生回答,“他,有本事!在他自己的行当里也许吧,”他用更平和的语气补充道。然后接着说--

🔊
tone /toʊn/
n. 语气,音调;色调

“啊!一个有大客户关系的商人、法学家、医生、药剂师,会这样心不在焉,变得古怪甚至暴躁,我能理解;历史上就有这样的例子。但至少是因为他们在想事情。比如我自己,有多少次我站在办公桌前拿笔想写标签,结果发现它就在我耳朵后面!”

🔊
merchant /ˈmɜːrtʃənt/
n. 商人
🔊
connections /kəˈnekʃənz/
n. 关联;人际关系
🔊
absent-minded /ˌæbsəntˈmaɪndɪd/
adj. 心不在焉的;健忘的
🔊
whimsical /ˈwɪmzɪkl/
adj. 异想天开的;古怪的
🔊
peevish /ˈpiːvɪʃ/
adj. 易怒的;脾气坏的
🔊
cited /ˈsaɪtɪd/
v. 引用;提及
🔊
bureau /ˈbjʊəroʊ/
n. 办公桌;局;办事处
🔊
label /ˈleɪbl/
n. 标签;标记

勒弗朗索瓦夫人这时走到门口去看“燕子”是否来了。她吃了一惊。一个穿黑衣的男人突然走进厨房。借着暮色最后的光线,可以看到他的脸红润,身材劲健。

🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光;闪光
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮光
🔊
athletic /æθˈletɪk/
adj. 运动的;健壮的

“我能为您做点什么,本堂神甫先生?”女店主问,同时从壁炉上取下一个铜烛台,烛台上放着一排蜡烛。“您要喝点什么吗?一点卡西斯酒?一杯葡萄酒?”

🔊
copper /ˈkɒpər/
n. 铜;铜制品
🔊
candlesticks /ˈkændlstɪks/
n. 烛台

神甫非常有礼貌地谢绝了。他是来拿他那天遗忘在埃讷蒙修道院的伞的,请勒弗朗索瓦夫人晚上送到神甫住宅后,他离开前往教堂,三钟经正在敲响。

🔊
priest /priːst/
n. 牧师;神父
🔊
declined /dɪˈklaɪnd/
v. 拒绝;下降
🔊
convent /ˈkɒnvənt/
n. 女修道院

当药剂师不再听到他的靴子在广场上的响声时,他认为神甫刚才的行为非常不得体。拒绝任何款待在他看来是最可憎的虚伪;所有神甫都偷偷喝酒,并试图恢复什一税的日子。

🔊
refusal /rɪˈfjuːzl/
n. 拒绝
🔊
refreshment /rɪˈfreʃmənt/
n. 茶点;提神饮品
🔊
odious /ˈoʊdiəs/
adj. 可憎的;令人厌恶的
🔊
hypocrisy /hɪˈpɒkrɪsi/
n. 虚伪;伪善
🔊
tithe /taɪð/
n. 什一税(向教会缴纳的十分之一收入)
🔊 The landlady took up the defence of her cure.

女店主为她自己的本堂神甫辩护。

🔊
defence /dɪˈfens/
n. 辩护;防御

“而且,他能像对付你这样把四个男人按在膝盖上。去年他帮我们的人收稻草;他一次能扛六捆,他那么强壮。”

“好极了!”药剂师说,“现在让你女儿去跟这样气质的家伙忏悔吧!我要是政府,我就每月给神甫放血一次。是的,勒弗朗索瓦夫人,每月一次--好好静脉切开放血术,为了治安和道德的利益。”

🔊
confess /kənˈfes/
v. 忏悔;承认
🔊
temperament /ˈtemprəmənt/
n. 气质;性情
🔊
morals /ˈmɒrəlz/
n. 道德;品行

“闭嘴,奥梅先生。你是异教徒;你没有宗教。”

药剂师回答:“我有宗教,我的宗教,而且我甚至比所有这些搞假唱和变戏法的人更有宗教。相反,我崇拜上帝。我相信至高存在,相信一个创造者,不管他是谁。我不在乎是谁把我们安置在此地,让我们履行作为公民和家长的职责;但我不需要去教堂亲吻银盘,掏腰包养肥一堆比我们过得好的无用之辈。因为人们可以在树林里、在田野里、甚至像古人那样凝视永恒苍穹而了解他。我的上帝!我的上帝是苏格拉底、富兰克林、伏尔泰和贝朗瑞的上帝!我拥护《萨瓦副主教的信仰宣言》和‘89年的不朽原则!我不能接受一个老掉牙的上帝,他手拿拐杖在花园里散步,把朋友安放在鲸鱼腹中,大叫一声死去,三天后复活;这些事本身就荒唐,而且完全违背所有物理法则,这些法则顺便向我们证明,神甫们一直沉溺于浑浑噩噩的愚昧中,并想将民众与他们一起吞噬。”

🔊
Supreme Being /suːˈpriːm ˈbiːɪŋ/
n. 至高存在;上帝
🔊
Creator /kriˈeɪtər/
n. 创造者;造物主
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的;不朽的
🔊
vault /vɔːlt/
n. 穹顶;拱顶;地下室
🔊
ancients /ˈeɪnʃənts/
n. 古人;古代人
🔊
immortal /ɪˈmɔːrtl/
adj. 不朽的;永生的
🔊
principles /ˈprɪnsɪplz/
n. 原则;原理
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
wallowed /ˈwɒloʊd/
v. 沉溺;翻滚
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知;愚昧
🔊
engulf /ɪnˈɡʌlf/
v. 吞噬;吞没

他停下来,环顾四周寻找听众,因为在激昂中药剂师一时觉得自己身处镇议会中。但女店主不再注意他;她在听远处滚滚的车轮声。可以分辨出马车的响声,夹杂着松动的马蹄铁撞击地面的铿锵声,最后“燕子”停在了门口。

🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止
🔊
audience /ˈɔːdiəns/
n. 观众;听众
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;认为
🔊
heeded /hiːdɪd/
v. 注意;听从
🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分;辨别
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合;混杂
🔊
clattering /ˈklætərɪŋ/
n. 咔嗒声;嘈杂声

那是一辆黄色的大箱子,架在两个大轮子上,车篷遮住了乘客的视线,弄脏了他们的肩膀。当马车关上时,狭窄窗户的小玻璃在窗框中咔嗒作响,并且在旧尘土层的某处还留有泥斑,即使用暴雨也未能完全冲走。它由三匹马拉着,第一匹是领头的,下坡时车底会撞到地面。

🔊
tilt /tɪlt/
n. 车篷;倾斜
🔊
panes /peɪnz/
n. 窗格(玻璃)
🔊
rattled /ˈrætld/
v. 发出咔嗒声;使慌乱
🔊
sashes /ˈsæʃɪz/
n. 窗框;饰带
🔊
retained /rɪˈteɪnd/
v. 保留;保持
🔊
layers /ˈleɪərz/
n. 层;层次
🔊
jolted /ˈdʒoʊltɪd/
v. 颠簸;震惊

一些永镇居民来到广场;他们七嘴八舌地问消息、问解释、问篮子。伊韦尔不知道回答谁好。他是镇上负责进城办事的人。他去商店,给鞋匠带回皮革卷,给铁匠带回旧铁,给情妇带回一桶鲱鱼,给女帽商带回帽子,给理发师带回锁;在回程路上,他站在座位上大声叫喊,把包裹扔进各家院子。

🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民
🔊
hampers /ˈhæmpərz/
n. (装食物的)篮子
🔊
errands /ˈerəndz/
n. 差事;跑腿
🔊
farrier /ˈfæriər/
n. 蹄铁匠
🔊
barrel /ˈbærəl/
n.
🔊
herrings /ˈherɪŋz/
n. 鲱鱼
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人;情妇
🔊
milliner /ˈmɪlɪnər/
n. 女帽制造商
🔊
distributed /dɪˈstrɪbjuːtɪd/
v. 分发;分配
🔊
parcels /ˈpɑːrslz/
n. 包裹
🔊
enclosures /ɪnˈkloʊʒərz/
n. 围场;附件

一场意外耽搁了他。包法利夫人的灰狗跑过了田野。他们吹了四分之一小时的口哨;伊韦尔甚至往回走了一英里半,时刻希望看到它;但不得不继续向前。爱玛哭了,生气了;她把这次不幸归咎于夏尔。勒乐先生, 一个布商,碰巧和她同车,试图用许多例子安慰她,说丢失的狗在多年后认出了主人。他说,有一个例子,狗从君士坦丁堡回到了巴黎。另一只笔直走了一百五十英里,游过四条河;他自己的父亲曾有一只卷毛狗,在失踪十二年后,当他去城里吃饭时,突然在街上跳到他背上。

🔊
greyhound /ˈɡreɪhaʊnd/
n. 灵缇犬(一种猎犬)
🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːrtʃuːn/
n. 不幸;灾难
🔊
draper /ˈdreɪpər/
n. 布商
🔊
console /kənˈsoʊl/
v. 安慰;抚慰
🔊
recognising /ˈrekəɡnaɪzɪŋ/
v. 认出;识别
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。