阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 2. A Voyage To Brobdingnag – Chapter three (第三章)

探索《格列佛游记》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇和解释,以及英文原版音频。聆听并提高阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The frequent labours I underwent every day, made, in a few weeks, a very considerable change in my health: the more my master got by me, the more insatiable he grew. I had quite lost my stomach, and was almost reduced to a skeleton. The farmer observed it, and concluding I must soon die, resolved to make as good a hand of me as he could. While he was thus reasoning and resolving with himself, a sardon, or gentleman-usher, came from court, commanding my master to carry me immediately thither for the diversion of the queen and her ladies. Some of the latter had already been to see me, and reported strange things of my beauty, behaviour, and good sense. Her majesty, and those who attended her, were beyond measure delighted with my demeanour. I fell on my knees, and begged the honour of kissing her imperial foot; but this gracious princess held out her little finger towards me, after I was set on the table, which I embraced in both my arms, and put the tip of it with the utmost respect to my lip. She made me some general questions about my country and my travels, which I answered as distinctly, and in as few words as I could. She asked, "whether I could be content to live at court?" I bowed down to the board of the table, and humbly answered "that I was my master's slave: but, if I were at my own disposal, I should be proud to devote my life to her majesty's service." She then asked my master, "whether he was willing to sell me at a good price?" He, who apprehended I could not live a month, was ready enough to part with me, and demanded a thousand pieces of gold, which were ordered him on the spot, each piece being about the bigness of eight hundred moidores; but allowing for the proportion of all things between that country and Europe, and the high price of gold among them, was hardly so great a sum as a thousand guineas would be in England. I then said to the queen, "since I was now her majesty's most humble creature and vassal, I must beg the favour, that Glumdalclitch, who had always tended me with so much care and kindness, and understood to do it so well, might be admitted into her service, and continue to be my nurse and instructor."

我每日承受的频繁劳作,在短短几周内便让我的健康状况发生了显著变化:主人从我身上获利越多,他的贪欲就越发难以餍足。我完全丧失了食欲,几乎瘦成一副骨架。农夫注意到了这一点,断定我将不久于人世,便决定尽可能从我身上捞取好处。正当他如此盘算和抉择之际,一位来自宫廷的司礼官--或称引见官--前来传令,命我的主人即刻带我进宫,以供王后及贵妇们消遣。她们中已有几位曾来见过我,并对我的美貌、举止和聪慧大加赞赏。陛下与随侍的贵妇们见我的仪态,无不欣喜若狂。我双膝跪地,恳求亲吻她御足的荣幸;但这位仁慈的公主,在我被放上桌案后,竟向我伸出小指--我用双臂紧紧抱住,极其恭敬地将指尖凑到唇边。她问了我几个关于我的国家和旅途的一般性问题,我尽可能简短清晰地作答。她问道:“你可愿意留在宫中生活?”我俯身至桌面,谦卑地回答:“我是主人的奴隶;但若能自主,我将以终身为陛下效力为荣。”接着她问我的主人:“你可愿以高价将我出售?”主人担心我活不过一个月,巴不得赶紧脱手,于是索要一千枚金币--当场如数拨付,每枚金币约值八百莫艾多尔;但若考虑到该国与欧洲万物比例之差异,以及当地黄金价格之高,这笔钱充其量不过相当于英格兰的一千几尼。我于是对王后说:“既然我现在已成为陛下最卑微的臣仆和附庸,我恳请恩准,让始终以如此关怀和善意照料我、且深谙此道的葛兰达克利赤,得以入宫供职,继续担任我的保姆和导师。”

🔊
insatiable /ɪnˈseɪʃəbl/
adj. 无法满足的,贪得无厌的
🔊
demeanour /dɪˈmiːnə/
n. 行为举止,风度
🔊
imperial /ɪmˈpɪəriəl/
adj. 帝国的,皇帝的
🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 亲切的,和蔼的,优雅的
🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
adj. 极度的,最大的
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清楚地,明显地
🔊
humbly /ˈhʌmbli/
adv. 谦卑地,谦逊地
🔊
disposal /dɪˈspəʊzl/
n. 处置,处理;控制

陛下应允了我的请求,并轻而易举地获得了农夫的同意--农夫巴不得女儿能入宫受宠,而可怜的姑娘本人也难掩喜悦。前主人告退时向我道别,说把我留在了好差事里;我未置一词,只向他微微鞠了一躬。

🔊
petition /pəˈtɪʃn/
n. 请愿书,请愿

王后察觉了我的冷淡;待农夫离开寝殿后,她便询问缘由。我斗胆对陛下坦言:“我对前主人并无其他感激之情,只谢他没有当场砸碎一个碰巧在他田里发现的、无害的小可怜虫的脑袋:这份恩情已被他带我游遍半个王国所得的收益,以及方才卖我的价钱所充分抵偿。此后我过的日子劳苦不堪,足以累死一头力气十倍于我的牲口。我的健康因终日卖力取悦乌合之众而大为受损;倘若主人不是以为我命不久矣,陛下也绝不可能如此廉价地买下我。但如今我身处伟大仁慈的女皇庇护之下--她是自然的瑰宝、世间的宠儿、臣民的欢愉、造化的凤凰--我全然不必担心受到虐待;因此,我希望前主人的忧虑终将显得毫无根据;因为陛下至尊的风仪已令我精神焕发。”

🔊
obligation /ˌɒblɪˈɡeɪʃn/
n. 义务,责任
🔊
recompensed /ˈrekəmpensed/
v. 补偿,酬谢(过去分词)
🔊
laborious /ləˈbɔːriəs/
adj. 费力的,辛苦的
🔊
impaired /ɪmˈpeəd/
v. 损害,削弱(过去分词)
🔊
continual /kənˈtɪnjuəl/
adj. 持续不断的,频繁的
🔊
drudgery /ˈdrʌdʒəri/
n. 苦工,单调乏味的工作
🔊
rabble /ˈræbl/
n. 乌合之众,暴民
🔊
ill-treated /ˌɪl ˈtriːtɪd/
adj. 受虐待的,被粗暴对待的

这便是我的发言梗概,其间不乏失当与犹豫。后半部分完全仿效了该民族特有的措辞--其中有些短语是我在葛兰达克利赤携我入宫途中跟她学来的。

🔊
improprieties /ˌɪmprəˈpraɪətiz/
n. 不当行为,失礼之处(复数)
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫,踌躇
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə/
adj. 特有的,独特的;奇怪的

王后虽对我的口齿不清极为宽容,却仍对如此微小的生物竟有这般才智与见识感到惊讶。她亲手捧起我,带我去见国王--彼时国王正退居内室。陛下是位神情严峻、面容冷漠的君主,乍一见到我的身形,并未细看,便冷冷地问王后:“您何时开始喜欢起斯普拉克纳克了?”--看来,他以为我仰卧在王后右手掌中的模样,便是那种东西。但这位才智非凡、风趣横溢的王后,轻轻将我放在书桌上,命我向陛下自我介绍--我用寥寥数语照办了;守在内室门口的葛兰达克利赤--她一刻也不愿让我离开她的视线--获准入内后,证实了我自抵达她父亲家以来的一切经过。

🔊
allowance /əˈlaʊəns/
n. 宽容,允许;津贴
🔊
diminutive /dɪˈmɪnjətɪv/
adj. 极小的,微小的
🔊
cabinet /ˈkæbɪnət/
n. 内阁;小房间,陈列柜
🔊
gravity /ˈɡrævəti/
n. 重力;庄重,严肃
🔊
austere /ɒˈstɪə/
adj. 朴素的,严肃的,严厉的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,脸色;支持
🔊
infinite /ˈɪnfɪnət/
adj. 无限的,无穷的
🔊
scrutoire /skruːˈtwɑːr/
n. 写字台(古语,类似 escritoire)

国王虽是其领土内最有学问的人之一,受过哲学(尤其是数学)的熏陶;然而,当他仔细端详我的体形,并看到我在开口之前便能直立行走时,竟以为我或许是一件钟表装置(该国此种工艺极为精湛),出自某位巧匠之手。但当他听到我的声音,发现我的言辞有条有理,便再也无法掩饰惊异。他对我叙述的如何来到他王国的经过极度不满,认为那不过是葛兰达克利赤与她父亲串通编造的故事--他们教了我一套话,以便把我卖个好价钱。怀着这种猜疑,他又向我提了好几个问题,而我的回答依然有条理;只是带有外国口音、语言知识不完善,以及一些在农夫家学来的粗俗措辞,与宫廷的优雅风格格格不入。

🔊
dominions /dəˈmɪniənz/
n. 领土;统治区域
🔊
philosophy /fɪˈlɒsəfi/
n. 哲学;人生观
🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 设想;构想
🔊
contrived /kənˈtraɪvd/
v. 谋划;设计
🔊
ingenious /ɪnˈdʒiːniəs/
adj. 精巧的;有独创性的
🔊
delivered /dɪˈlɪvəd/
v. 表达;发表(讲话)
🔊
rational /ˈræʃənl/
adj. 理性的;合理的
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶;惊愕
🔊
relation /rɪˈleɪʃn/
n. 叙述;关系
🔊
concerted /kənˈsɜːtɪd/
adj. 共同策划的;一致的
🔊
defective /dɪˈfektɪv/
adj. 有缺陷的;不完善的
🔊
accent /ˈæksent/
n. 口音;强调
🔊
imperfect /ɪmˈpɜːfɪkt/
adj. 不完美的;有缺点的
🔊
rustic /ˈrʌstɪk/
adj. 乡村的;质朴的
🔊 His majesty sent for three great scholars, who were then in their weekly waiting, according to the custom in that country. These gentlemen, after they had a while examined my shape with much nicety, were of different opinions concerning me. They all agreed that I could not be produced according to the regular laws of nature, because I was not framed with a capacity of preserving my life, either by swiftness, or climbing of trees, or digging holes in the earth. They observed by my teeth, which they viewed with great exactness, that I was a carnivorous animal; yet most quadrupeds being an overmatch for me, and field mice, with some others, too nimble, they could not imagine how I should be able to support myself, unless I fed upon snails and other insects, which they offered, by many learned arguments, to evince that I could not possibly do. One of these virtuosi seemed to think that I might be an embryo, or abortive birth. But this opinion was rejected by the other two, who observed my limbs to be perfect and finished; and that I had lived several years, as it was manifest from my beard, the stumps whereof they plainly discovered through a magnifying glass. They would not allow me to be a dwarf, because my littleness was beyond all degrees of comparison; for the queen's favourite dwarf, the smallest ever known in that kingdom, was near thirty feet high. After much debate, they concluded unanimously, that I was only relplum scalcath, which is interpreted literally lusus naturae; a determination exactly agreeable to the modern philosophy of Europe, whose professors, disdaining the old evasion of occult causes, whereby the followers of Aristotle endeavoured in vain to disguise their ignorance, have invented this wonderful solution of all difficulties, to the unspeakable advancement of human knowledge.

陛下召来了三位大学者--当时正值他们每周轮值,按该国习俗如此。这三位先生细致地检查了我的体形之后,对我发表了不同看法。他们一致认为,按自然规律我无法产生,因为我不具备凭速度、爬树或挖地洞来维持生命的能力。他们仔细检查了我的牙齿(审察得极为精确),断定我是食肉动物;但多数四足动物都比我强大,田鼠及其他一些动物又过于敏捷,他们无法想象我如何养活自己--除非以蜗牛和昆虫为食;但通过诸多学理上的论证,他们又证明我绝不可能以此维生。其中一位学者似乎认为我可能是胚胎或早产儿。但这一观点遭到另两位学者的否定--他们观察到我的四肢完美无缺;且从我胡茬的残根(他们通过放大镜清晰可见)来看,我已活了若干年。他们也不承认我是侏儒,因为我的矮小超乎一切比较范围--就连王后最宠爱的侏儒(该国已知最小的侏儒)也接近三十英尺高。经过长时间辩论,他们最终一致认定我只是“雷普卢姆·斯卡尔斯”--按字面解释即为“自然的游戏”;这个结论与欧洲现代哲学完全吻合--其教授们不屑于诸如“隐因”之类的旧式推诿(亚里士多德的信徒曾徒劳地以之掩饰无知),从而发明了这般解决一切难题的绝妙说法,对人类知识有着不可言喻的推进。

🔊
scholars /ˈskɒləz/
n. 学者(复数)
🔊
nicety /ˈnaɪsəti/
n. 精确;细微之处
🔊
capacity /kəˈpæsəti/
n. 能力;容量
🔊
swiftness /ˈswɪftnəs/
n. 迅速;敏捷
🔊
exactness /ɪɡˈzæktnəs/
n. 精确性;准确
🔊
carnivorous /kɑːˈnɪvərəs/
adj. 食肉的
🔊
quadrupeds /ˈkwɒdrʊpedz/
n. 四足动物(复数)
🔊
overmatch /əʊvəˈmætʃ/
n. 更强的对手;压倒性力量
🔊
nimble /ˈnɪmbl/
adj. 敏捷的;灵活的
🔊
evince /ɪˈvɪns/
v. 表明;显示
🔊
virtuosi /vɜːtʃuˈəʊsi/
n. 艺术大师;学者(复数)
🔊
embryo /ˈembriəʊ/
n. 胚胎;萌芽阶段
🔊
abortive /əˈbɔːtɪv/
adj. 流产的;失败的
🔊
limbs /lɪmz/
n. 四肢;肢干
🔊
manifest /ˈmænɪfest/
adj. 明显的;显而易见的
🔊
debate /dɪˈbeɪt/
n. 辩论;争论
🔊
unanimously /juːˈnænɪməsli/
adv. 一致地;全体同意地
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;一致的
🔊
disdaining /dɪsˈdeɪnɪŋ/
v. 鄙视;不屑
🔊
evasion /ɪˈveɪʒn/
n. 逃避;回避
🔊
occult /əˈkʌlt/
adj. 神秘的;超自然的
🔊
whereby /weəˈbaɪ/
adv. 凭借;由此
🔊
endeavoured /ɪnˈdevəd/
v. 努力;尽力
🔊
disguise /dɪsˈɡaɪz/
v. 伪装;掩饰
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知;愚昧
🔊
unspeakable /ʌnˈspiːkəbl/
adj. 难以言表的;极坏的
🔊
advancement /ədˈvɑːnsmənt/
n. 进步;提升
🔊
magnifying glass /ˈmæɡnɪfaɪɪŋ ɡlɑːs/
n. 放大镜
🔊 After this decisive conclusion, I entreated to be heard a word or two. I applied myself to the king, and assured his majesty, "that I came from a country which abounded with several millions of both sexes, and of my own stature; where the animals, trees, and houses, were all in proportion, and where, by consequence, I might be as able to defend myself, and to find sustenance, as any of his majesty's subjects could do here; which I took for a full answer to those gentlemen's arguments." To this they only replied with a smile of contempt, saying, "that the farmer had instructed me very well in my lesson." The king, who had a much better understanding, dismissing his learned men, sent for the farmer, who by good fortune was not yet gone out of town. Having therefore first examined him privately, and then confronted him with me and the young girl, his majesty began to think that what we told him might possibly be true. He desired the queen to order that a particular care should be taken of me; and was of opinion that Glumdalclitch should still continue in her office of tending me, because he observed we had a great affection for each other. A convenient apartment was provided for her at court: she had a sort of governess appointed to take care of her education, a maid to dress her, and two other servants for menial offices; but the care of me was wholly appropriated to herself. The queen commanded her own cabinet-maker to contrive a box, that might serve me for a bedchamber, after the model that Glumdalclitch and I should agree upon. This man was a most ingenious artist, and according to my direction, in three weeks finished for me a wooden chamber of sixteen feet square, and twelve high, with sash-windows, a door, and two closets, like a London bed-chamber. The board, that made the ceiling, was to be lifted up and down by two hinges, to put in a bed ready furnished by her majesty's upholsterer, which Glumdalclitch took out every day to air, made it with her own hands, and letting it down at night, locked up the roof over me. A nice workman, who was famous for little curiosities, undertook to make me two chairs, with backs and frames, of a substance not unlike ivory, and two tables, with a cabinet to put my things in. The room was quilted on all sides, as well as the floor and the ceiling, to prevent any accident from the carelessness of those who carried me, and to break the force of a jolt, when I went in a coach. I desired a lock for my door, to prevent rats and mice from coming in. The smith, after several attempts, made the smallest that ever was seen among them, for I have known a larger at the gate of a gentleman's house in England. I made a shift to keep the key in a pocket of my own, fearing Glumdalclitch might lose it.

在这决定性的结论之后,我恳求允许我再说一两句话。我转向国王,向陛下保证:“我来自一个拥有数百万与我同身材男女的国家;那里的动物、树木和房屋皆成比例;因此,我同样能够自卫和觅食,一如陛下在此的任何臣民--这便是我对诸位先生论点的充分回答。”对此他们只报以轻蔑的冷笑,说道:“农夫将你这课教得真不错。”国王则更具慧眼,他遣走了学者们,派人召来农夫--所幸农夫尚未离开城镇。国王先私下盘问了农夫,然后让我与那年轻女孩与他当面对质;陛下开始认为我们所说之事或许为真。他请王后下令对我特别关照,并认为葛兰达克利赤应继续担任照料我的职务--因为他发现我们彼此情谊深厚。宫中为她拨了一间舒适的住所;指派了一位类似女管家的人照料她的教育,一位侍女为她梳妆,另外两名仆从负责杂役;但照顾我则完全由她亲自负责。王后命她的御用木匠根据葛兰达克利赤与我商定的样式,打造一个可供我当卧室用的盒子。这位匠人极其精巧,按我的指示,三周内便为我制成了一间十六英尺见方、十二英尺高的木室,装有上下推拉窗、一扇门和两个壁橱,形如伦敦的卧室。天花板木板由两个铰链控制升降,以便放入王后御用装潢师备好的床铺--葛兰达克利赤每日取出通风,亲手铺整,夜间降下时锁住我头顶的顶盖。一位以制作精巧小品闻名的细木匠,为我打造了两把椅子(有靠背和扶手,材质类似象牙),以及两张桌子,附带一个放东西的小柜。房间的四面墙壁、地板和天花板都加了衬垫,以防搬运者疏忽时发生意外,并在乘坐马车时减缓颠簸的冲击。我在门上要求装了锁,以防老鼠进入。铁匠尝试数次后,做出了他们所见的最小的锁--据我所知,在英格兰一位绅士家的大门上,我曾见过更大的锁。我将钥匙设法藏在自已的口袋里,生怕葛兰达克利赤弄丢。

🔊
decisive /dɪˈsaɪsɪv/
adj. 决定性的;果断的
🔊
entreated /ɪnˈtriːtɪd/
v. 恳求;乞求
🔊
abounded /əˈbaʊndɪd/
v. 充满;富于
🔊
proportion /prəˈpɔːʃn/
n. 比例;均衡
🔊
sustenance /ˈsʌstənəns/
n. 食物;生计
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视;蔑视
🔊
confronted /kənˈfrʌntɪd/
v. 面对;对峙
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 感情;喜爱
🔊
menial /ˈmiːniəl/
adj. 卑贱的;仆人的
🔊
appropriated /əˈprəʊpriətɪd/
v. 拨出(款项);挪用
🔊
cabinet-maker /ˈkæbɪnɪt ˌmeɪkə/
n. 家具木匠;细木工
🔊
sash-windows /ˈsæʃ ˌwɪndəʊz/
n. 上下推拉窗(复数)
🔊
upholsterer /ʌpˈhəʊlstərə/
n. 家具商;室内装潢商
🔊
curiosities /ˌkjʊəriˈɒsətiz/
n. 新奇的小玩意儿;珍品(复数)
🔊
quilted /ˈkwɪltɪd/
adj. 绗缝的;夹层的
🔊
jolt /dʒəʊlt/
n. 颠簸;震动

王后又命人找来最薄的丝绸为我制衣,其厚度不比英国毛毯厚多少;初时穿着颇感累赘,直至我逐渐适应。这些衣服按该国样式裁制,部分似波斯,部分似中国,是一种极为庄重得体的装束。

🔊
cumbersome /ˈkʌmbəsəm/
adj. 笨重的;累赘的
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 庄重的;严肃的
🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 得体的;体面的
🔊 The queen became so fond of my company, that she could not dine without me. I had a table placed upon the same at which her majesty ate, just at her left elbow, and a chair to sit on. Glumdalclitch stood on a stool on the floor near my table, to assist and take care of me. I had an entire set of silver dishes and plates, and other necessaries, which, in proportion to those of the queen, were not much bigger than what I have seen in a London toy-shop for the furniture of a baby-house: these my little nurse kept in her pocket in a silver box, and gave me at meals as I wanted them, always cleaning them herself. No person dined with the queen but the two princesses royal, the eldest sixteen years old, and the younger at that time thirteen and a month. Her majesty used to put a bit of meat upon one of my dishes, out of which I carved for myself, and her diversion was to see me eat in miniature: for the queen (who had indeed but a weak stomach) took up, at one mouthful, as much as a dozen English farmers could eat at a meal, which to me was for some time a very nauseous sight. She would craunch the wing of a lark, bones and all, between her teeth, although it were nine times as large as that of a full-grown turkey; and put a bit of bread into her mouth as big as two twelve-penny loaves. She drank out of a golden cup, above a hogshead at a draught. Her knives were twice as long as a scythe, set straight upon the handle. The spoons, forks, and other instruments, were all in the same proportion. I remember when Glumdalclitch carried me, out of curiosity, to see some of the tables at court, where ten or a dozen of those enormous knives and forks were lifted up together, I thought I had never till then beheld so terrible a sight.

王后变得如此喜欢与我为伴,以至于进餐时不能没有我。我在陛下用餐的同一张桌上放了一张桌子--就在她的左肘旁--还有一把椅子可坐。葛兰达克利赤站在我桌旁地板上的凳子上,以便照料我。我拥有一整套银制杯盘及其他必需品,与王后的餐具相比,它们不比我在伦敦玩具店见到的娃娃屋家具备件大多少。这些小物件由我的小保姆存放在她口袋中的银盒里,吃饭时按需递给我,且总是亲自清洗。与王后一同进餐的只有两位公主殿下--长公主十六岁,幼公主那时刚满十三岁零一个月。陛下习惯将一小块肉放在我的盘子里,由我自己切食;她的一大乐趣便是看我以微型方式进食:因为王后(其实胃口并不好)一口就能吃下足以供十二个英国农夫饱餐一顿的食物--这在一段时间内令我极为反胃。她会将云雀的翅膀连骨带肉嘎吱嘎吱地嚼碎--尽管那翅膀比一只成年火鸡的还大九倍;并将一大块面包送入口中--足有两条十二便士面包的大小。她用金杯饮酒,一口超过一大桶。她的餐刀有长柄镰刀的两倍长,直直地装在刀柄上。勺子、叉子及其他餐具,都依此比例。我记得葛兰达克利赤曾出于好奇带我观看宫中的一些餐桌--十到十二把巨大的刀叉被一同举起--当时我想,我从未见过如此可怕的景象。

🔊
necessaries /ˈnesəsəriz/
n. 必需品(复数)
🔊
toy-shop /ˈtɔɪ ʃɒp/
n. 玩具店
🔊
baby-house /ˈbeɪbi haʊs/
n. 玩具娃娃屋
🔊
diversion /daɪˈvɜːʃn/
n. 消遣;娱乐
🔊
miniature /ˈmɪnətʃə/
n. 微型画;微型物
🔊
nauseous /ˈnɔːʃəs/
adj. 令人恶心的;感到恶心的
🔊
craunch /krɔːntʃ/
v. 嘎吱嘎吱地咬(或嚼)
🔊
hogshead /ˈhɒɡzhed/
n. 大桶(容量单位)
🔊
draught /drɑːft/
n. 一饮;通风
🔊
enormous /ɪˈnɔːməs/
adj. 巨大的;庞大的
🔊 It is the custom, that every Wednesday (which, as I have observed, is their Sabbath) the king and queen, with the royal issue of both sexes, dine together in the apartment of his majesty, to whom I was now become a great favourite; and at these times, my little chair and table were placed at his left hand, before one of the salt-cellars. This prince took a pleasure in conversing with me, inquiring into the manners, religion, laws, government, and learning of Europe; wherein I gave him the best account I was able. His apprehension was so clear, and his judgment so exact, that he made very wise reflections and observations upon all I said. But I confess, that, after I had been a little too copious in talking of my own beloved country, of our trade and wars by sea and land, of our schisms in religion, and parties in the state; the prejudices of his education prevailed so far, that he could not forbear taking me up in his right hand, and stroking me gently with the other, after a hearty fit of laughing, asked me, "whether I was a whig or tory?" Then turning to his first minister, who waited behind him with a white staff, near as tall as the mainmast of the Royal Sovereign, he observed "how contemptible a thing was human grandeur, which could be mimicked by such diminutive insects as I: and yet," says he, "I dare engage these creatures have their titles and distinctions of honour; they contrive little nests and burrows, that they call houses and cities; they make a figure in dress and equipage; they love, they fight, they dispute, they cheat, they betray!" And thus he continued on, while my colour came and went several times, with indignation, to hear our noble country, the mistress of arts and arms, the scourge of France, the arbitress of Europe, the seat of virtue, piety, honour, and truth, the pride and envy of the world, so contemptuously treated.

按惯例,每逢星期三(据我观察,那是他们的安息日),国王与王后,以及所有王子公主,都会在陛下寝殿共同用餐--此时我已成为陛下非常心爱的宠臣;这些时候,我的小椅子和小桌子就放在他的左手边,在一个盐碟前面。这位君主乐于与我交谈,询问欧洲的风俗、宗教、法律、政府和学问--对此我尽己所能予以最好的阐述。他的理解力如此清晰,判断如此精准,对我所说的每件事都能做出非常明智的反思和评论。但我承认,当我在谈论自己深爱的祖国、我们的海陆贸易与战争、宗教分裂和党派政治时略微过于详尽之后;他教育背景的偏见便占了上风,以至于他忍俊不禁地大笑一阵后,用右手将我举起,另一只手轻轻抚摩着我,问我:“你是辉格党还是托利党?”然后转向身后侍立、手持白杖(那白杖几乎与“皇家主权号”战舰的主桅一般高)的首相,评论道:“人类的高贵是何等可鄙的东西,竟能被像我这样微小的昆虫所模仿!而且,”他说,“我敢打赌,这些生物自有其头衔和荣誉的区分;他们建造小小的巢穴和洞穴,称之为房屋和城市;他们装扮服饰与车马;他们恋爱、争斗、争辩、欺诈、背叛!”他如此继续着,而我的脸色则因愤怒而红白交替--听到我们高贵的祖国--文学与武力的女主人、法国的鞭挞、欧洲的仲裁者、美德、虔诚、荣誉与真理的宝座、世界的骄傲与嫉妒--竟被如此轻蔑地对待。

🔊
dine /daɪn/
v. 用餐,进餐
🔊
conversing /kənˈvɜːsɪŋ/
v. 交谈,谈话
🔊
inquiring /ɪnˈkwaɪərɪŋ/
v. 询问,打听
🔊
wherein /weərˈɪn/
adv. 在其中,在该处
🔊
apprehension /ˌæprɪˈhenʃn/
n. 理解,领悟;担忧
🔊
reflections /rɪˈflekʃnz/
n. 思考,反思;映像
🔊
observations /ˌɒbzəˈveɪʃnz/
n. 观察,观察到的结果
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认,坦白
🔊
copious /ˈkəʊpiəs/
adj. 大量的,丰富的
🔊
beloved /bɪˈlʌvɪd/
adj. 心爱的,深爱的
🔊
schisms /ˈskɪzəmz/
n. 分裂,派系分裂
🔊
prejudices /ˈpredʒədɪsɪz/
n. 偏见,成见
🔊
prevailed /prɪˈveɪld/
v. 盛行,占优势
🔊
forbear /fɔːˈbeər/
v. 克制,忍耐
🔊
contemptible /kənˈtemptəbl/
adj. 可鄙的,卑劣的
🔊
grandeur /ˈɡrændʒər/
n. 宏伟,壮丽
🔊
mimicked /ˈmɪmɪkt/
v. 模仿,模拟
🔊
engage /ɪnˈɡeɪdʒ/
v. 保证;吸引;参与
🔊
titles /ˈtaɪtlz/
n. 头衔,称号
🔊
distinctions /dɪˈstɪŋkʃnz/
n. 荣誉,区别
🔊
contrive /kənˈtraɪv/
v. 谋划,设计
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤怒,愤慨
🔊
scourge /skɜːdʒ/
n. 祸害,灾难
🔊
virtue /ˈvɜːtʃuː/
n. 美德,品德
🔊
piety /ˈpaɪəti/
n. 虔诚,虔敬
🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地,鄙视地
🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
v. 争论,争辩
🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛,出卖

但由于我无力报复这种侮辱,经过深思熟虑后,我开始怀疑自己是否真的受了侮辱。因为,在习惯与这些人见面和交谈数月,且观察到我所看到的每一件东西都成比例地巨大之后,我最初因他们的体量和外观而产生的恐惧已大为消退;以至于若我当时看到一群身穿华服和生日礼服的英国贵族男女,以最宫廷式的昂首阔步、鞠躬和喋喋不休的姿态扮演各自角色--说实话,我很可能忍不住像国王和他的大人物嘲笑我那样去嘲笑他们。确实,当王后常将我放在她的手掌上,靠近一面镜子,使我和她的身影一同完整呈现于面前时,连我也不禁对自己微笑;没有什么比这种对比更滑稽可笑了;因此我真的开始想象自己已缩小到远低于正常尺寸的程度。

🔊
resent /rɪˈzent/
v. 对…感到愤恨,怨恨
🔊
mature /məˈtʃʊər/
adj. 成熟的,深思熟虑的
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的,适应的
🔊
converse /ˈkɒnvɜːs/
n. 交谈,谈话
🔊
proportionable /prəˈpɔːʃənəbl/
adj. 成比例的,相称的
🔊
magnitude /ˈmæɡnɪtjuːd/
n. 大小,规模;重要性
🔊
bulk /bʌlk/
n. 体积,大块
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面,面貌
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见,目睹(behold的过去式)
🔊
finery /ˈfaɪnəri/
n. 华丽服饰,漂亮衣服
🔊
courtly /ˈkɔːtli/
adj. 宫廷的,优雅有礼的
🔊
strutting /strʌtɪŋ/
v. 趾高气扬地走,昂首阔步
🔊
tempted /ˈtemptɪd/
v. 诱惑,引诱
🔊
looking-glass /ˈlʊkɪŋ ɡlɑːs/
n. 镜子
🔊
dwindled /ˈdwɪndld/
v. 逐渐缩小,减少
🔊
lords /lɔːdz/
n. 贵族,领主
🔊 Nothing angered and mortified me so much as the queen's dwarf; who being of the lowest stature that was ever in that country (for I verily think he was not full thirty feet high), became so insolent at seeing a creature so much beneath him, that he would always affect to swagger and look big as he passed by me in the queen's antechamber, while I was standing on some table talking with the lords or ladies of the court, and he seldom failed of a smart word or two upon my littleness; against which I could only revenge myself by calling him brother, challenging him to wrestle, and such repartees as are usually in the mouths of court pages. One day, at dinner, this malicious little cub was so nettled with something I had said to him, that, raising himself upon the frame of her majesty's chair, he took me up by the middle, as I was sitting down, not thinking any harm, and let me drop into a large silver bowl of cream, and then ran away as fast as he could. I fell over head and ears, and, if I had not been a good swimmer, it might have gone very hard with me; for Glumdalclitch in that instant happened to be at the other end of the room, and the queen was in such a fright, that she wanted presence of mind to assist me. But my little nurse ran to my relief, and took me out, after I had swallowed above a quart of cream. I was put to bed: however, I received no other damage than the loss of a suit of clothes, which was utterly spoiled. The dwarf was soundly whipt, and as a farther punishment, forced to drink up the bowl of cream into which he had thrown me: neither was he ever restored to favour; for soon after the queen bestowed him on a lady of high quality, so that I saw him no more, to my very great satisfaction; for I could not tell to what extremities such a malicious urchin might have carried his resentment.

最令我恼怒和羞辱的莫过于王后的侏儒--他是该国历史上身材最矮的人(我真心认为他不到三十英尺高)。当他看到比自己矮小得多的生物时,变得如此傲慢无礼,以致在王后的前厅里,当我正站在某张桌子上与宫中贵妇或勋爵交谈时,他总爱装腔作势地大摇大摆地走过我身边,并很少不对我的矮小发表一两句刻薄话;对此,我唯一的报复方式是叫他“兄弟”,向他挑战摔跤,以及类似通常宫廷侍从口中的俏皮话。一天,在午餐时,这个恶毒的小崽子因我对他说了什么而大为恼火,便趁我毫无防备地坐着时,爬上王后椅框,抓住我的腰部,将我扔进一只盛满奶油的大银碗里,然后飞快地跑掉了。我头朝下栽了进去;若不是我水性好,恐怕会吃大苦头--因为葛兰达克利赤那时恰好站在房间的另一端,而王后吓得六神无主,无法及时相助。但我的小保姆赶来解救,在我吞下超过一夸脱奶油之后将我捞了出来。我被送上床;除了损失一套彻底毁掉的衣裳外,并未遭受其他伤害。侏儒被狠狠鞭打了一顿,作为进一步惩罚,他被迫喝光那碗他扔我进去的奶油;此后他再也没有得到恩宠;不久后王后便将他赐予了一位贵妇人,因此我再未见过他--这令我极为满意;因为我无法预料那颗邪恶的小顽童会将怨恨施展到何种极端地步。

🔊
mortified /ˈmɔːtɪfaɪd/
v. 使羞愧,使难堪
🔊
dwarf /dwɔːf/
n. 侏儒,矮子
🔊
stature /ˈstætʃər/
n. 身高;地位
🔊
verily /ˈverɪli/
adv. 真正地,确实
🔊
insolent /ˈɪnsələnt/
adj. 无礼的,傲慢的
🔊
affect /əˈfekt/
v. 假装,装作
🔊
swagger /ˈswæɡər/
v. 大摇大摆地走
🔊
antechamber /ˈæntitʃeɪmbər/
n. 前厅,接待室
🔊
court /kɔːt/
n. 宫廷,朝廷
🔊
smart /smɑːt/
adj. 刻薄的;聪明的
🔊
littleness /ˈlɪtlnəs/
n. 微小,矮小
🔊
revenge /rɪˈvendʒ/
v. 报复,复仇
🔊
challenging /ˈtʃælɪndʒɪŋ/
v. 向……挑战
🔊
wrestle /ˈresl/
v. 摔跤;努力解决
🔊
pages /peɪdʒɪz/
n. 侍从,小听差
🔊
malicious /məˈlɪʃəs/
adj. 恶意的,恶毒的
🔊
cub /kʌb/
n. 幼兽;毛头小伙子
🔊
nettled /ˈnetld/
v. 激怒,惹恼
🔊
frame /freɪm/
n. 框架,结构
🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
soundly /ˈsaʊndli/
adv. 严厉地;彻底地
🔊
whipt /wɪpt/
v. 鞭打(whipped的旧拼法)
🔊
restored /rɪˈstɔːd/
v. 恢复,修复
🔊
bestowed /bɪˈstəʊd/
v. 给予,赠予
🔊
quality /ˈkwɒləti/
n. 品质;贵族身份
🔊
extremities /ɪkˈstremɪtiz/
n. 极端行为;极端困境
🔊
resentment /rɪˈzentmənt/
n. 怨恨,愤恨

在此之前,他还对我耍过一次卑鄙的恶作剧,逗得王后大笑--尽管她同时也颇为恼怒,若不是我慷慨说情,她定会立即将他解职。陛下当时取了一根髓骨放在盘子里,敲出骨髓后,又将骨头直直地放回盘中,像先前一样竖立着;侏儒趁葛兰达克利赤去餐具柜的时机,爬上她用餐时照料我所用的凳子,用双手将我抓起,夹紧我的双腿,把我整个腰部以下塞进髓骨里--我在里面卡了一会儿,样子极为滑稽。我相信过了将近一分钟才有人意识到我的去向;因为我觉得出声呼救有失身份。不过,由于王子们通常吃不到滚烫的食物,我的腿并未烫伤,只是袜子和马裤弄得一塌糊涂。在我的恳求下,侏儒只被狠狠鞭打了一顿,未受其他惩罚。

🔊
scurvy /ˈskɜːvi/
adj. 卑鄙的,下流的
🔊
heartily /ˈhɑːtɪli/
adv. 衷心地;非常
🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的,恼怒的
🔊
cashiered /kæˈʃɪəd/
v. 解雇,撤职
🔊
intercede /ˌɪntəˈsiːd/
v. 调解,说情
🔊
marrow-bone /ˈmærəʊ bəʊn/
n. 髓骨,带骨髓的骨头
🔊
marrow /ˈmærəʊ/
n. 骨髓;精华
🔊
side-board /ˈsaɪd bɔːd/
n. 餐具柜,餐桌边桌
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 登上,骑上
🔊
squeezing /ˈskwiːzɪŋ/
v. 挤压,捏
🔊
wedged /wedʒd/
v. 楔入,挤入
🔊
scalded /skɔːldɪd/
v. 烫伤
🔊
stockings /ˈstɒkɪŋz/
n. 长袜
🔊
breeches /ˈbrɪtʃɪz/
n. 马裤,短裤
🔊
entreaty /ɪnˈtriːti/
n. 恳求,请求
🔊
whipping /ˈwɪpɪŋ/
n. 鞭打

王后经常拿我的胆小来打趣我;她常问,我的国家的人民是否也像我一样懦弱?起因是这样的:该国夏天苍蝇成群;这些可憎的虫子,每一只都有邓斯特布尔云雀那么大,在我坐着用餐时,它们在我的耳边不断嗡嗡作响,几乎不给我片刻安宁。它们有时会落在我的食物上,留下令人作呕的排泄物或卵--对我来说极其明显,但对那个国家的居民而言则不然,他们巨大的眼睛在观察较小物体时不如我敏锐。有时它们会停在我的鼻子或额头上,叮咬得钻心疼痛,且气味极臭;我能轻易追踪到那种粘稠物质--我们的博物学家说,它使得这些虫子能够脚朝上在天花板上行走。我费了很大力气才能抵御这些可憎的动物;当它们飞到我脸上时,我总会不由自主地惊跳起来。那个侏儒的惯常伎俩是,像我们那里的小学生一样,一手抓住许多这种虫子,然后突然在我鼻子底下放出,故意吓唬我,以取悦王后。我的应对方法是,当它们在空中飞舞时,用刀将其切成碎片--这一手灵巧令人赞叹不已。

🔊
rallied /ˈrælɪd/
v. (善意地)取笑,打趣
🔊
fearfulness /ˈfɪəflnəs/
n. 害怕,恐惧
🔊
pestered /ˈpestəd/
v. 纠缠,困扰
🔊
odious /ˈəʊdiəs/
adj. 可憎的,令人作呕的
🔊
alight /əˈlaɪt/
v. 降落,飞落
🔊
victuals /ˈvɪtlz/
n. 食物,食品
🔊
loathsome /ˈləʊðsəm/
adj. 令人厌恶的,恶心的
🔊
excrement /ˈekskrɪmənt/
n. 排泄物,粪便
🔊
spawn /spɔːn/
n. (鱼、蛙等的)卵
🔊
optics /ˈɒptɪks/
n. 眼睛;光学
🔊
acute /əˈkjuːt/
adj. 敏锐的,灵敏的
🔊
stung /stʌŋ/
v. 蜇,刺痛(sting的过去式)
🔊
quick /kwɪk/
n. (身体上)最敏感的地方;嫩肉
🔊
offensively /əˈfensɪvli/
adv. 讨厌地;冒犯地
🔊
trace /treɪs/
v. 追踪;描绘
🔊
viscous /ˈvɪskəs/
adj. 粘稠的,粘性的
🔊
naturalists /ˈnætʃrəlɪsts/
n. 博物学家,自然主义者
🔊
detestable /dɪˈtestəbl/
adj. 可憎的,令人厌恶的
🔊
divert /daɪˈvɜːt/
v. 使娱乐;转移
🔊
remedy /ˈremədi/
n. 补救方法;治疗方法
🔊
dexterity /dekˈsterəti/
n. 灵巧,敏捷
🔊
humming /ˈhʌmɪŋ/
n. 嗡嗡声,哼唱声
🔊
buzzing /ˈbʌzɪŋ/
n. 嗡嗡声

我记得有一天早晨,葛兰达克利赤将我装进一个箱子,放在窗台上(晴天时她常如此做,让我透透气--因为我不敢冒险让箱子像在英格兰里挂鸟笼那样挂在窗外的钉子上),我推开一扇窗扇,坐在桌旁吃一块甜饼当早餐。二十多只黄蜂被香味吸引,飞进房间,嗡嗡声比许多风笛的声音还要响亮。有的抢走了我的饼,叼成碎片飞走;有的在我头顶和脸旁盘旋,噪声令我惊慌失措,它们的蜇刺令我极为恐惧。然而,我还是鼓起勇气站起来,拔出短刀,在空中与它们搏斗。我杀死了四只,其余的逃走了,我随即关上了窗户。这些虫子有鹧鸪那么大;我拔出它们的刺,发现每根都有一英寸半长,像针一样尖。我将它们小心保存;后来我在欧洲几处地方展示它们与其他珍奇之物,并于返回英格兰后,将三只赠予了格雷欣学院,自己留了一只。

🔊
allured /əˈlʊrd/
v. 吸引,引诱
🔊
wasps /wɒsps/
n. 黄蜂(复数)
🔊
drones /drəʊnz/
n. 雄蜂;嗡嗡声(复数)
🔊
bagpipes /ˈbæɡpaɪps/
n. 风笛(复数)
🔊
piecemeal /ˈpiːsmiːl/
adv. 零碎地,逐渐地
🔊
confounding /kənˈfaʊndɪŋ/
v. 使困惑,使混乱
🔊
stings /stɪŋz/
n. 蜇刺,刺痛(复数)
🔊
hanger /ˈhæŋər/
n. 佩刀;短剑
🔊
dispatched /dɪˈspætʃt/
v. 派遣;杀死
🔊
partridges /ˈpɑːrtrɪdʒɪz/
n. 鹧鸪(复数)
🔊
venture /ˈventʃər/
v. 冒险;敢于
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 立刻;不久
🔊
preserved /prɪˈzɜːrvd/
v. 保存,保护
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。