阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 2. A Voyage To Brobdingnag – Chapter five (第五章)

探索《格列佛游记》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇和解释,以及英文原版音频。聆听并提高阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

作者遭遇的几桩奇事。一名罪犯被处决。作者展示其航海技艺。

🔊
execution /ˌeksɪˈkjuːʃn/
n. 执行,处决
🔊
navigation /ˌnævɪˈɡeɪʃn/
n. 导航,航行

若不是因我个头太小,招致了许多荒唐恼人的意外,我在那个国家本可过得相当快活--其中几件,我且冒险一述。葛兰达克利赤常把我装在小箱子里带进御花园,有时她把我取出来,托在掌中,或放我下来走动。我记得,在那侏儒尚未离开王后之前,有一日他随我们进了花园;我的保姆将我放下,他与我正挨得近,靠近几棵矮苹果树,我便忍不住卖弄聪明,拿他与那些树打了个笨拙的比方--这比方在他们语言里也像我们这里一样说得通。于是那恶棍便伺机报复。当我在一棵树下行走时,他猛地将树在我头顶一摇,霎时十几个苹果,个个大如布里斯托尔酒桶,劈头盖脸砸将下来。我正巧弯腰,一个击中我后背,把我脸朝下打倒在地;但并未受伤。我求情之下,那侏儒被赦免了,因为毕竟是我先挑拨的。

🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
troublesome /ˈtrʌblsəm/
adj. 令人烦恼的,麻烦的
🔊
malicious /məˈlɪʃəs/
adj. 恶意的,恶毒的
🔊
rogue /roʊɡ/
n. 恶棍,流氓
🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnəti/
n. 机会
🔊
stoop /stuːp/
v. 弯腰,俯身
🔊
pardoned /ˈpɑːrdnd/
v. 原谅,赦免
🔊
provocation /ˌprɒvəˈkeɪʃn/
n. 挑衅,激怒
🔊
venture /ˈventʃər/
v. 冒险,敢于
🔊
allusion /əˈluːʒn/
n. 影射,暗示

又一日,葛兰达克利赤将我留在平整的草皮上自娱,她则随家庭教师走开一段距离。此时忽然降下一场猛烈的冰雹,我立刻被砸倒在地。倒下之后,冰雹又在我全身狠砸,如同被人用网球接连抽打一般。但我还是勉力四肢着地爬行,趴在一畦柠檬百里香的背风面,总算得以藏身;然而我从头到脚青肿不堪,十日无法出门。这也实在不足为奇,因为那个国家的自然法则在所有运作中都保持同一比例--一颗冰雹几乎比欧洲的大上一千八百倍。我曾好奇地称量过它们,经亲身验证,此言不虚。

🔊
divert /daɪˈvɜːrt/
v. 使娱乐,使转移
🔊
hail /heɪl/
n. 冰雹
🔊
pelted /ˈpeltɪd/
v. 投掷,连续打击
🔊
bruised /bruːzd/
adj. 青肿的,擦伤的
🔊
assert /əˈsɜːrt/
v. 断言,声称
🔊
proportion /prəˈpɔːrʃn/
n. 比例
🔊 But a more dangerous accident happened to me in the same garden, when my little nurse, believing she had put me in a secure place (which I often entreated her to do, that I might enjoy my own thoughts,) and having left my box at home, to avoid the trouble of carrying it, went to another part of the garden with her governess and some ladies of her acquaintance. While she was absent, and out of hearing, a small white spaniel that belonged to one of the chief gardeners, having got by accident into the garden, happened to range near the place where I lay: the dog, following the scent, came directly up, and taking me in his mouth, ran straight to his master wagging his tail, and set me gently on the ground. By good fortune he had been so well taught, that I was carried between his teeth without the least hurt, or even tearing my clothes. But the poor gardener, who knew me well, and had a great kindness for me, was in a terrible fright: he gently took me up in both his hands, and asked me how I did? but I was so amazed and out of breath, that I could not speak a word. In a few minutes I came to myself, and he carried me safe to my little nurse, who, by this time, had returned to the place where she left me, and was in cruel agonies when I did not appear, nor answer when she called. She severely reprimanded the gardener on account of his dog. But the thing was hushed up, and never known at court, for the girl was afraid of the queen's anger; and truly, as to myself, I thought it would not be for my reputation, that such a story should go about. This accident absolutely determined Glumdalclitch never to trust me abroad for the future out of her sight. I had been long afraid of this resolution, and therefore concealed from her some little unlucky adventures, that happened in those times when I was left by myself. Once a kite, hovering over the garden, made a stoop at me, and if I had not resolutely drawn my hanger, and run under a thick espalier, he would have certainly carried me away in his talons. Another time, walking to the top of a fresh mole-hill, I fell to my neck in the hole, through which that animal had cast up the earth, and coined some lie, not worth remembering, to excuse myself for spoiling my clothes. I likewise broke my right shin against the shell of a snail, which I happened to stumble over, as I was walking alone and thinking on poor England.

然而在同一座花园里,我遭遇了一件更危险的事。那时我的小保姆以为已把我放在安全之处(我常恳求她如此,好让我独自沉思),她为免携带之劳,将我的箱子留在家中,便随家庭教师和几位相识的贵妇去了花园别处。她走远后,听不见声音了,园丁总管的一只小白西班牙猎犬偶然闯入花园,恰巧在我躺卧之处附近逡巡。那狗循着气味径直走来,衔起我便往主人那里跑,摇着尾巴,又轻轻把我放在地上。所幸它受过极好的训练,我虽被咬在齿间,却毫发无伤,连衣服也未撕破。但那位可怜的园丁认得我,对我也很和善,却吓得魂飞魄散。他轻轻用双手捧起我,问我是否安好。我惊得喘不过气,一个字也说不出。过了片刻我缓过神来,他便将我安全送回我的小保姆身边。此时小保姆已回到她放下我的地方,见我不见,呼唤也无回应,正痛苦万分。她因那狗狠狠训斥了园丁一顿。但此事被压下,从未传入宫廷,因为那女孩怕王后生气;而且就我而言,我认为这等故事传扬开去也有损我的名声。这一意外彻底让葛兰达克利赤下定決心,日后绝不再让我离开她的视线。我早已担心她会有此決心,因此向她隐瞒了几桩在我独自被留下时发生的小小不幸。一次,一只鸢在花园上空盘旋,向我俯冲下来,若非我坚决拔出弯刀,跑到一株浓密的树篱下,它定会用利爪将我攫走。另一次,我爬到一座新鲜鼹鼠丘顶上,却坠入那家伙挖洞时抛出的土穴里,直没到脖子。我只好编了个不值得记的谎言,为自己弄脏衣服辩解。还有一次,我独自散步,正想着可怜的英格兰,一脚绊到蜗牛壳上,撞伤了右胫骨。

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识,熟人
🔊
scent /sent/
n. 气味,线索
🔊
agonies /ˈæɡəniz/
n. 极度痛苦
🔊
severely /sɪˈvɪrli/
adv. 严厉地,严重地
🔊
reprimanded /ˈreprɪmændɪd/
v. 训斥,斥责
🔊
hushed /hʌʃt/
v. 使安静,掩饰
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/
n. 名誉,声望
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心,决议
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
kite /kaɪt/
n. 鸢(猛禽)
🔊
hovering /ˈhʌvərɪŋ/
v. 盘旋,徘徊
🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地
🔊
hanger /ˈhæŋər/
n. 短剑,挂架
🔊
espalier /ɪˈspæliər/
n. 树篱,棚架
🔊
talons /ˈtælənz/
n. (猛禽的)爪
🔊
mole-hill /ˈmoʊl hɪl/
n. 鼹鼠丘
🔊
coined /kɔɪnd/
v. 杜撰,创造(词语或故事)
🔊
shin /ʃɪn/
n. 胫骨
🔊
snail /sneɪl/
n. 蜗牛
🔊
entreated /ɪnˈtriːtɪd/
v. 恳求,乞求

在这些独自散步中,我观察到小鸟们似乎一点也不怕我,它们竟在离我一码之内蹦来跳去寻找虫子和别的食物,那份从容与安全感,仿佛附近根本没有生物。这让我不知是该高兴还是羞愧。我记得一只画眉竟大胆地用喙从我手中夺走了葛兰达克利赤刚给我当早餐的一块点心。当我试图去抓这些鸟时,它们竟会大胆地转身啄我的手指--我不敢把手指伸到它们够得着的地方--然后它们又毫不介意地跳回去,继续像先前一样捉虫或找蜗牛。不过有一天,我拿起一根粗棒,用尽全力朝一只红雀扔去,恰巧将它打落在地。我双手抓住它的脖子,得意地跑向我的保姆。然而那鸟只是被打昏了,苏醒之后,虽然我把它举在臂长之外,避开了它的爪子,它却用双翅在我头和身体两侧猛拍,以至于我二十次想要松手放它走。幸好一个仆人过来,拧断了那鸟的脖子。第二天,奉王后之命,我把它当晚餐吃了。这只红雀,据我记忆,似乎比英国的白天鹅还要大些。

🔊
mortified /ˈmɔːrtɪfaɪd/
adj. 窘迫的,羞愧的
🔊
solitary /ˈsɑːləteri/
adj. 孤独的,单独的
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 漠不关心,不在乎
🔊
thrush /θrʌʃ/
n. 画眉鸟
🔊
snatch /snætʃ/
v. 抢夺,迅速抓住
🔊
boldly /ˈboʊldli/
adv. 大胆地
🔊
endeavouring /ɪnˈdevərɪŋ/
v. 努力,试图
🔊
peck /pek/
v.
🔊
durst /dɜːrst/
v. 敢(过去式)
🔊
unconcerned /ˌʌnkənˈsɜːrnd/
adj. 不关心的,无忧无虑的
🔊
cudgel /ˈkʌdʒl/
n. 短棒,棍棒
🔊
linnet /ˈlɪnɪt/
n. 红雀
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利,凯旋
🔊
stunned /stʌnd/
adj. 震惊的,被打昏的
🔊
claws /klɔːz/
n. 爪子
🔊
wrung /rʌŋ/
v. 拧,扭

宫中女官们常常邀请葛兰达克利赤到她们的住所,并要她带上我,专为看我、摸我取乐。她们常把我从头到脚剥得精光,让我仰卧在她们胸脯上。这令我十分厌恶,因为说实话,她们肌肤上散发出极难闻的气味。我提及此事,并非有意贬损那些优秀的女士--我对她们满怀敬意--但我以为,我的嗅觉因体型微小而敏锐,而那些显赫的女士们,在她们的情人眼中或在彼此之间,并不比我们英格兰同等身份的人更讨人厌。而且,我发现她们天然的气味比使用香水时好受得多--一闻到香水我便立刻晕厥。我不能忘记,我在利立浦特的一位挚友曾在暖和的日子里--那天我运动不少--冒昧地抱怨我身上气味浓烈,尽管在气味方面,我与大多数男人一样无甚过失。但我猜想,他对我气味的敏锐程度,正如我对此地人一样。关于这一点,我不能不为我的女主人王后和我的保姆葛兰达克利赤说句公道话:她们的身体如同英格兰任何一位淑女般芬芳。

🔊
strip /strɪp/
v. 脱去,剥去
🔊
disgusted /dɪsˈɡʌstɪd/
adj. 厌恶的,反感的
🔊
offensive /əˈfensɪv/
adj. 令人不快的,冒犯的
🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 想象,构想
🔊
acute /əˈkjuːt/
adj. 敏锐的,剧烈的
🔊
illustrious /ɪˈlʌstriəs/
adj. 杰出的,著名的
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的,私密的
🔊
faulty /ˈfɔːlti/
adj. 有缺点的,有毛病的
🔊
faculty /ˈfæklti/
n. 能力,官能
🔊
forbear /fɔːrˈber/
v. 克制,忍耐
🔊
swooned /swuːnd/
v. 昏厥,晕倒
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人,情妇

最令我难堪的是,在这些女官当中(当我的保姆带我去拜访她们时),她们竟毫不客气地把我当成无足轻重的小东西对待。她们会在我面前脱光衣服,换上衬衣,而我则被放在她们的梳妆台上,正对着她们赤裸的身体。我敢说,那景象对我毫无诱惑力,只能让我感到恐惧和厌恶。她们皮肤粗糙不平,颜色斑驳,近看时,这里一颗痣大如餐盘,那里垂下的毛发比鞋底线还粗--至于身体其余部分就更不消说了。她们丝毫不避忌,当着我的面解手,至少排出两大桶的量,接在能装三吨的容器里。其中最美貌的一位女官是个十六岁活泼爱闹的姑娘,有时会让我骑在她的一只乳头上,还有许多其他把戏--对此读者请恕我不再赘述。但我极为不悦,于是央求葛兰达克利赤找个借口,再也不去见那位年轻小姐。

🔊
ceremony /ˈserəməni/
n. 礼节,仪式
🔊
consequence /ˈkɑːnsɪkwəns/
n. 重要性,结果
🔊
smocks /smɒks/
n. 女士衬衣,罩衫
🔊
toilet /ˈtɔɪlɪt/
n. 梳妆台,梳洗
🔊
tempting /ˈtemptɪŋ/
adj. 诱人的,有吸引力的
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐惧,恐怖
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的,粗俗的
🔊
uneven /ʌnˈiːvn/
adj. 不平坦的,不均匀的
🔊
variously /ˈveriəsli/
adv. 不同地,各种各样地
🔊
coloured /ˈkʌlərd/
adj. 有色的,染色的
🔊
mole /moʊl/
n.
🔊
trencher /ˈtrentʃər/
n. 大碟子,木盘
🔊
packthreads /ˈpækθredz/
n. 粗线,打包绳
🔊
scruple /ˈskruːpl/
v. 顾忌,犹豫
🔊
discharge /dɪsˈtʃɑːrdʒ/
v. 排出,释放
🔊
quantity /ˈkwɑːntəti/
n. 数量
🔊
hogsheads /ˈhɒɡzhedz/
n. 大桶(液量单位)
🔊
vessel /ˈvesl/
n. 容器,船只
🔊
tuns /tʌnz/
n. 吨(容量单位)
🔊
frolicsome /ˈfrɒlɪksəm/
adj. 嬉戏的,爱玩闹的
🔊
astride /əˈstraɪd/
adv. 跨着,两腿分开
🔊
nipples /ˈnɪplz/
n. 乳头
🔊
contrive /kənˈtraɪv/
v. 设法,策划
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶

一日,一位年轻绅士--他是保姆的家庭教师的侄儿--前来力邀她们两位同去观看一场处决。被处决者曾杀害了这位绅士的一位好友。葛兰达克利赤虽生性心软,极不情愿,但终究被说服一同前往。至于我,虽一向憎恶此类场面,但好奇心驱使,想见识一番我料想必不寻常的事。犯人被固定在一张椅子上,置于为此搭建的刑台上。刽子手用一把约四十英尺长的剑,一刀砍下头颅。血管与动脉喷出的鲜血如此之多,喷向高空,就连凡尔赛的大喷泉在持续喷涌的时间内也望尘莫及。头颅落在刑台地板上,发出巨响,吓得我一跳--尽管我至少有半个英国英里之遥。

🔊
malefactor /ˈmælɪfæktər/
n. 罪犯,作恶者
🔊
scaffold /ˈskæfoʊld/
n. 断头台,脚手架
🔊
erected /ɪˈrektɪd/
v. 竖立,建造
🔊
blow /bloʊ/
n. 一击
🔊
veins /veɪnz/
n. 静脉
🔊
arteries /ˈɑːrtəriz/
n. 动脉
🔊
spouted /ˈspaʊtɪd/
v. 喷出
🔊
prodigious /prəˈdɪdʒəs/
adj. 巨大的,惊人的
🔊
bounce /baʊns/
n. 弹跳,撞击声
🔊 The queen, who often used to hear me talk of my sea-voyages, and took all occasions to divert me when I was melancholy, asked me whether I understood how to handle a sail or an oar, and whether a little exercise of rowing might not be convenient for my health? I answered, that I understood both very well: for although my proper employment had been to be surgeon or doctor to the ship, yet often, upon a pinch, I was forced to work like a common mariner. But I could not see how this could be done in their country, where the smallest wherry was equal to a first-rate man of war among us; and such a boat as I could manage would never live in any of their rivers. Her majesty said, if I would contrive a boat, her own joiner should make it, and she would provide a place for me to sail in. The fellow was an ingenious workman, and by my instructions, in ten days, finished a pleasure-boat with all its tackling, able conveniently to hold eight Europeans. When it was finished, the queen was so delighted, that she ran with it in her lap to the king, who ordered it to be put into a cistern full of water, with me in it, by way of trial, where I could not manage my two sculls, or little oars, for want of room. But the queen had before contrived another project. She ordered the joiner to make a wooden trough of three hundred feet long, fifty broad, and eight deep; which, being well pitched, to prevent leaking, was placed on the floor, along the wall, in an outer room of the palace. It had a cock near the bottom to let out the water, when it began to grow stale; and two servants could easily fill it in half an hour. Here I often used to row for my own diversion, as well as that of the queen and her ladies, who thought themselves well entertained with my skill and agility. Sometimes I would put up my sail, and then my business was only to steer, while the ladies gave me a gale with their fans; and, when they were weary, some of their pages would blow my sail forward with their breath, while I showed my art by steering starboard or larboard as I pleased. When I had done, Glumdalclitch always carried back my boat into her closet, and hung it on a nail to dry.

王后常听我讲述航海经历,每逢我忧郁时便想办法逗我开心。她问我是否懂得操控帆或桨,并说划船运动是否对我的健康有益。我回答,两者我都十分精通:虽然我的本职是船上的外科医生或医师,但紧急时也常被迫像普通水手一样劳作。但在他们国家我看不出如何能划船,因为这里最小的渡船也抵得上我们那里的一级战列舰;而我能驾驭的小船,在他们任何一条河里都无法存活。王后说,若我能设计一条小船,她的御用木匠可以制造,她会给我提供航行的场所。那木匠是个巧匠,依我指示,十天内便造好了一艘带有全套索具的游艇,足够容纳八个欧洲人。船造好后,王后欢喜之极,将它搁在膝上跑去见国王。国王下令将船放入一个盛满水的水池中,让我坐进去试航。但池中空间不足,我无法操控两把短桨。不过王后先前已另有计划。她命木匠造了一个木槽,长三百英尺,宽五十英尺,深八英尺。木槽涂满沥青以防漏水,置于宫殿外厅靠墙的地板上。槽底近处装有一个龙头,以便在水变污时放出;两名仆人半小时内即可轻松注满。我常在此划船自娱,王后和她的贵妇们也乐得看我娴熟的技巧与敏捷的身手。有时我张起帆,只需掌舵,贵妇们便用扇子给我鼓风;她们扇累了,几个侍从就用嘴朝我的帆吹气,而我则随心所欲地表演转舵向左或向右。划完之后,葛兰达克利赤常把我的小船带回她的房间,挂在钉子上晾干。

🔊
melancholy /ˈmelənkɑːli/
adj. 忧郁的,悲伤的
🔊
surgeon /ˈsɜːrdʒən/
n. 外科医生
🔊
pinch /pɪntʃ/
n. 紧急情况,捏
🔊
mariner /ˈmerɪnər/
n. 水手
🔊
wherry /ˈweri/
n. 小船,舢板
🔊
ingenious /ɪnˈdʒiːniəs/
adj. 精巧的,足智多谋的
🔊
cistern /ˈsɪstərn/
n. 水槽,水箱
🔊
trough /trɔːf/
n. 水槽,饲料槽
🔊
leaking /ˈliːkɪŋ/
n. 渗漏
🔊
stale /steɪl/
adj. 不新鲜的,陈腐的
🔊
diversion /daɪˈvɜːrʒn/
n. 消遣,转移
🔊
agility /əˈdʒɪləti/
n. 敏捷,灵活
🔊
gale /ɡeɪl/
n. 大风
🔊
starboard /ˈstɑːrbɔːrd/
n. 右舷
🔊
larboard /ˈlɑːrbɔːrd/
n. 左舷

在这项活动中,我曾遭遇一次险些丧命的事故。一个侍从把我的小船放进木槽,服侍葛兰达克利赤的女管家非常殷勤地把我举起来要放进船里。我却不巧从她指间滑脱,若非天底下最幸运的巧合--我被一根别在那位好太太胸衣上的大头针给挡住了--必定会从四十英尺高处跌落地板。针头卡在我的衬衣与裤腰之间,于是我被悬在半空中,直到葛兰达克利赤跑来救了我。

🔊
infallibly /ɪnˈfæləbli/
adv. 绝对地,无疑地
🔊
corking-pin /ˈkɔːrkɪŋ pɪn/
n. 软木塞别针
🔊
stomacher /ˈstʌməkər/
n. 胸衣,肚兜
🔊
waistband /ˈweɪstbænd/
n. 腰带,腰头
🔊
breeches /ˈbrɪtʃɪz/
n. 马裤,短裤
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 缓解,宽慰

另一次,一个负责每三天给我的木槽换新鲜清水的仆人,竟粗心到让一只巨大的青蛙(他没注意到)从他的水桶里滑脱出来。那青蛙藏着没动,直到我坐上小船,它看见一个休息之处,便爬了上来,把小船压得严重倾斜,我不得不用全身重量在另一侧保持平衡,以免翻船。青蛙进了船后,一下子跳了半条船的长度,然后又从我头上跳来跳去,将令人作呕的黏液涂了我一脸一身。它那庞大的五官让它看上去简直是能想象到的最丑陋的动物。不过,我请求葛兰达克利赤让我独自对付它。我用一支桨狠揍了它好一会儿,最后终于逼它跳出了船。

🔊
odious /ˈoʊdiəs/
adj. 可憎的,讨厌的
🔊
slime /slaɪm/
n. 黏液,软泥
🔊
deformed /dɪˈfɔːrmd/
adj. 畸形的,变形的
🔊
daubing /ˈdɔːbɪŋ/
v. 涂抹,弄脏
🔊
banged /bæŋd/
v. 猛击,重打
🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 想象,构想
🔊 But the greatest danger I ever underwent in that kingdom, was from a monkey, who belonged to one of the clerks of the kitchen. Glumdalclitch had locked me up in her closet, while she went somewhere upon business, or a visit. The weather being very warm, the closet-window was left open, as well as the windows and the door of my bigger box, in which I usually lived, because of its largeness and conveniency. As I sat quietly meditating at my table, I heard something bounce in at the closet-window, and skip about from one side to the other: whereat, although I was much alarmed, yet I ventured to look out, but not stirring from my seat; and then I saw this frolicsome animal frisking and leaping up and down, till at last he came to my box, which he seemed to view with great pleasure and curiosity, peeping in at the door and every window. I retreated to the farther corner of my room; or box; but the monkey looking in at every side, put me in such a fright, that I wanted presence of mind to conceal myself under the bed, as I might easily have done. After some time spent in peeping, grinning, and chattering, he at last espied me; and reaching one of his paws in at the door, as a cat does when she plays with a mouse, although I often shifted place to avoid him, he at length seized the lappet of my coat (which being made of that country silk, was very thick and strong), and dragged me out. He took me up in his right fore-foot and held me as a nurse does a child she is going to suckle, just as I have seen the same sort of creature do with a kitten in Europe; and when I offered to struggle he squeezed me so hard, that I thought it more prudent to submit. I have good reason to believe, that he took me for a young one of his own species, by his often stroking my face very gently with his other paw. In these diversions he was interrupted by a noise at the closet door, as if somebody were opening it: whereupon he suddenly leaped up to the window at which he had come in, and thence upon the leads and gutters, walking upon three legs, and holding me in the fourth, till he clambered up to a roof that was next to ours. I heard Glumdalclitch give a shriek at the moment he was carrying me out.

但我在那个王国遭遇的最大危险,来自一只属于厨房管事之一的猴子。葛兰达克利赤将我锁在她的房间里,出去办事或串门去了。天气很热,房间的窗敞开着;我通常居住的那个大箱子(因为它宽敞方便)的门窗也敞着。我正静静坐在桌边沉思,忽然听见有东西撞进房间的窗,在室内跳来跳去。我虽大吃一惊,仍壮着胆子往外看,但仍坐着不动。接着我看见那只顽皮的动物上下跳跃,最后来到我的箱子前,似乎饶有兴致地窥探,从门和每个窗口往里张望。我退到房间(即箱子)的最远角落。但那猴子从四面窥探,把我吓得惊慌失措,连躲到床底下的主意都没想到--其实我很容易做到。它窥视、龇牙、吱吱叫了好一阵子,终于看见了我。它伸进一只爪子,像猫玩老鼠一般,虽然我不断挪动位置躲避,它终于抓住了我上衣的下摆(这种衣服是用该国丝绸做的,非常厚实坚固),将我拖了出去。它用右前爪抓起我,像保姆抱着要喂奶的婴儿--我曾见欧洲那边同样的动物抓着幼猫正是这副模样。我试图挣扎,它却抓得紧紧的,我只好认为服从更为明智。我有充分理由相信,它把我当成了自己的幼崽,因为它不断用另一只爪子非常轻柔地抚摩我的脸。它正玩得起劲,却被房门口的一阵响声打断了--似乎有人开门。于是它猛地跳向它进来的那扇窗户,然后从那里跳到铅皮屋顶和檐槽上,三条腿走路,用第四条腿抓着我,一直爬到了我们隔壁的一座屋顶上。我听见葛兰达克利赤在它把我带出去时尖叫了一声。

🔊
closet /ˈklɑːzɪt/
n. 壁橱,密室
🔊
meditating /ˈmedɪteɪtɪŋ/
v. 冥想,沉思
🔊
whereat /werˈæt/
adv. 对此,于是
🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 惊慌的,警觉的
🔊
frisking /ˈfrɪskɪŋ/
v. 欢跳,蹦跳
🔊
peeping /ˈpiːpɪŋ/
v. 窥视,偷看
🔊
retreated /rɪˈtriːtɪd/
v. 撤退,后退
🔊
presence /ˈprezns/
n. 在场,出席
🔊
grinning /ˈɡrɪnɪŋ/
n. 咧嘴笑
🔊
chattering /ˈtʃætərɪŋ/
n. 吱吱叫,喋喋不休
🔊
espied /ɪˈspaɪd/
v. (古语)看见,发现
🔊
lappet /ˈlæpɪt/
n. 衣襟,垂片
🔊
fore-foot /ˈfɔːr fʊt/
n. 前足
🔊
suckle /ˈsʌkl/
v. 哺乳,喂奶
🔊
prudent /ˈpruːdnt/
adj. 谨慎的,明智的
🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 服从,提交
🔊
species /ˈspiːʃiːz/
n. 物种
🔊
stroking /ˈstroʊkɪŋ/
v. 抚摸
🔊
diversions /daɪˈvɜːrʒnz/
n. 消遣活动
🔊
gutters /ˈɡʌtərz/
n. 排水沟,屋檐槽
🔊
clambered /ˈklæmbərd/
v. 攀登,爬
🔊
shriek /ʃriːk/
n. 尖叫

那可怜的姑娘几乎疯了;宫殿那一区一片混乱。仆人们跑去搬梯子;院子里数百人看见那猴子蹲在一栋屋脊上,一只前爪抱着我像抱着婴儿,另一只爪子从它脸颊一侧的囊袋里挤出食物塞进我嘴里,我不吃时它还拍打我。下面许多围观者忍不住大笑起来。我觉得他们笑也情有可原,因为毫无疑问,那景象除了我自己,对所有人都足够滑稽。有人朝猴子扔石头,想赶它下来,但这被严令禁止了--否则很可能我的脑袋就被砸开了花。

🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
adj. 心神不宁的,发狂的
🔊
uproar /ˈʌprɔːr/
n. 骚动,喧嚣
🔊
ridge /rɪdʒ/
n. 屋脊,山脊
🔊
forepaws /ˈfɔːrpɔːz/
n. 前爪
🔊
cramming /ˈkræmɪŋ/
v. 塞满,填鸭式教育
🔊
victuals /ˈvɪtlz/
n. 食物,给养
🔊
chaps /tʃæps/
n. (动物的)颌,脸颊
🔊
patting /ˈpætɪŋ/
v. 轻拍
🔊
rabble /ˈræbl/
n. 乌合之众,暴民
🔊
strictly /ˈstrɪktli/
adv. 严格地
🔊
forbidden /fərˈbɪdn/
v. 禁止
🔊
dashed /dæʃt/
v. 猛撞,砸碎

此时梯子已架好,几个人爬了上去。猴子见状,发现自己几乎被包围,又因只有三条腿无法跑快,便把我丢在一片屋脊瓦上,自己逃走了。我坐在那上面,离地五百码,时刻担心被风吹落,或因自己头晕而栽下去,从屋脊滚到屋檐下。但一个老实的少年--我保姆的男仆之一--爬了上来,把我放进他的裤子口袋里,安全地带了下来。

🔊
encompassed /ɪnˈkʌmpəst/
v. 包围,围绕
🔊
giddiness /ˈɡɪdinəs/
n. 头晕,眩晕
🔊
eaves /iːvz/
n. 屋檐
🔊
lad /læd/
n. 小伙子,少年
🔊
ridge tile /rɪdʒ taɪl/
n. 屋脊瓦

我几乎被猴子塞进喉咙的肮脏东西呛死。但亲爱的小保姆用一根细针把我嘴里那些东西剔了出来,然后我开始呕吐,这才大大舒服了一些。然而我被那可憎的动物抓得太紧,身体两侧又青又肿,虚弱不堪,不得不卧床两周。国王、王后及全体宫廷每日派人探问我的健康状况;我生病期间,王后还亲自前来探望了好几次。那猴子被杀了,并发布命令,今后宫殿附近不得豢养此类动物。

🔊
choked /tʃoʊkt/
v. 窒息,哽住
🔊
filthy /ˈfɪlθi/
adj. 肮脏的,污秽的
🔊
a-vomiting /ə ˈvɒmɪtɪŋ/
n. 呕吐(习惯用语)
🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两周
🔊 When I attended the king after my recovery, to return him thanks for his favours, he was pleased to rally me a good deal upon this adventure. He asked me, "what my thoughts and speculations were, while I lay in the monkey's paw; how I liked the victuals he gave me; his manner of feeding; and whether the fresh air on the roof had sharpened my stomach." He desired to know, "what I would have done upon such an occasion in my own country." I told his majesty, "that in Europe we had no monkeys, except such as were brought for curiosity from other places, and so small, that I could deal with a dozen of them together, if they presumed to attack me. And as for that monstrous animal with whom I was so lately engaged (it was indeed as large as an elephant), if my fears had suffered me to think so far as to make use of my hanger," (looking fiercely, and clapping my hand on the hilt, as I spoke) "when he poked his paw into my chamber, perhaps I should have given him such a wound, as would have made him glad to withdraw it with more haste than he put it in." This I delivered in a firm tone, like a person who was jealous lest his courage should be called in question. However, my speech produced nothing else beside a loud laughter, which all the respect due to his majesty from those about him could not make them contain. This made me reflect, how vain an attempt it is for a man to endeavour to do himself honour among those who are out of all degree of equality or comparison with him. And yet I have seen the moral of my own behaviour very frequent in England since my return; where a little contemptible varlet, without the least title to birth, person, wit, or common sense, shall presume to look with importance, and put himself upon a foot with the greatest persons of the kingdom.

我康复后去觐见国王,向他道谢,他心情愉快,就这次历险大大打趣了我一番。他问我:“你躺在猴爪子里时,有些什么想法和思索?它给你的食物味道如何?它喂你吃饭的方式你觉得怎样?屋顶上的新鲜空气有没有让你胃口大开?”他想知道:“在你们国家遇到这种情况你会怎么做?”我禀告陛下:“在欧洲,我们没有猴子,除了从别处带来的稀罕玩物;而且它们很小,就算十几只一起来攻击我,我都能对付。至于与我缠斗的那只巨兽(它确实有大象那么大),若不是恐惧让我没敢往那方面想--用我的弯刀的话,”我一边说,一边手按刀柄,露出凶狠神色,“当它把爪子伸进我房间时,我或许会给它这么一刀,让它缩回去比伸进来更麻利。”我语调坚定,像个生怕别人质疑自己勇气的人。然而,我的话只引来了哄堂大笑--连陛下身边那些理应保持恭敬的人都忍不住。这让我反思,一个人试图在与自己完全不能等同比较的人面前挣得荣誉,是多么徒劳。不过,我回国后,在英格兰常见自己行为的翻版:一个微贱的家伙,毫无出身、外貌、才智乃至常识可言,却偏作重要人物状,要与王国里最伟大的人物平起平坐。

🔊
speculations /ˌspekjuˈleɪʃənz/
n. 推测,猜测;思考
🔊
majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下(对君主的尊称);威严
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɒsəti/
n. 好奇心;新奇的事物
🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 巨大的;怪异的;可怕的
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 与…交战的;忙于…的;已订婚的
🔊
fiercely /ˈfɪəsli/
adv. 凶猛地;猛烈地
🔊
poked /poʊkt/
v. 戳,捅;伸出
🔊
wound /wuːnd/
n. 伤口,创伤

我每日都为宫里贡献一些可笑的故事。葛兰达克利赤虽极其爱我,却颇顽皮,每当我做出她认为王后会感兴趣的蠢事,她便去告诉王后。那女孩有一次身体不适,由她的家庭教师带着去离城约一小时路程--亦说三十英里--的地方呼吸新鲜空气。她们在野地里一条小径旁下了马车,葛兰达克利赤放下我的旅行箱,我出来散步。小径上有一堆牛粪,我非要逞能跳过去。我跑了一阵,可惜跳近了一步,结果正好落在当中,直没膝盖。我艰难地跋涉出来,一个男仆用手帕尽量把我擦干净--我浑身沾满泥粪,污秽不堪。我的保姆把我关回箱子,直到我们返家。回家后王后立刻得知了经过;仆人们又把这事传遍了宫廷,以致一连几日,大家的笑料全出在我头上。

🔊
furnishing /ˈfɜːrnɪʃɪŋ/
v. 提供,供应;装备
🔊
excess /ɪkˈses/
n. 过度,过量
🔊
arch /ɑːrtʃ/
adj. 狡黠的,淘气的
🔊
inform /ɪnˈfɔːrm/
v. 通知,告诉
🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
v. 犯(错误、罪行等),干(蠢事)
🔊
folly /ˈfɑːli/
n. 愚蠢的行为,蠢事
🔊
diverting /daɪˈvɜːrtɪŋ/
adj. 有趣的,消遣的
🔊
governess /ˈɡʌvərnɪs/
n. 女家庭教师
🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. (从交通工具上)下来,降落
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。