阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part III – Chapter one (第一章)

探索《包法利夫人》第 1 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

莱昂先生学法律时,经常去舞厅,甚至在那里很受女工们的欢迎,她们觉得他风度翩翩。他是学生中最有教养的:头发既不太长也不太短,每月初不会把一季度的钱全部花光,和教授们关系也很好。至于放纵,他向来敬而远之,既出于怯懦,也出于高雅。

🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 卓越的,杰出的,高贵的
🔊
best-mannered /ˈbɛst ˈmænərd/
adj. 最有礼貌的,举止最得体的
🔊
excesses /ɪkˈsesɪz/
n. 过度,过量,无节制行为
🔊
abstained /əbˈsteɪnd/
v. 戒除,避免,弃权
🔊
cowardice /ˈkaʊərdɪs/
n. 懦弱,胆怯
🔊
refinement /rɪˈfaɪnmənt/
n. 文雅,精炼,改进

他常常待在房间里读书,或者傍晚坐在卢森堡的椴树下,这时法典会从他手中滑落,爱玛的记忆便涌上心头。但渐渐地,这份感情减弱了,其他欲望覆盖其上,尽管它依然潜藏在这一切之下。因为莱昂并未完全绝望;他面前似乎有一个模糊的承诺悬浮在未来,像挂在一些奇异的树上的金色果实。

🔊
Code /koʊd/
n. 法典,法规;代码
🔊
persisted /pərˈsɪstɪd/
v. 坚持不懈,持续存在
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的
🔊
suspended /səˈspendɪd/
v. 悬挂;暂停,中止
🔊
fantastic /fænˈtæstɪk/
adj. 极好的,奇异的,幻想中的

分别三年后再见到她,他的激情重新燃起。他想,他必须最终下定决心占有她。而且,与那些快乐同伴的交往已磨去了他的胆怯,他回到外省,瞧不起那些没有穿着漆皮鞋踏过林荫大道沥青的人。在某个著名医生家的客厅里,穿着花边衣服的巴黎女人旁边,一个赶着马车、佩戴众多勋章的人,可怜的文书大概会像孩子一样发抖;但在这里,在鲁昂的港口,面对这位小医生的妻子,他感到自在,事先就确信自己会大放异彩。沉着镇定取决于环境。我们在二楼说话不像在四楼;富有的女人身边似乎有所有钞票来保护她的贞操,就像紧身胸衣衬里中的胸甲。

🔊
reawakened /ˌriːəˈweɪkənd/
v. 重新唤醒,再次激起
🔊
possess /pəˈzes/
v. 拥有,占有,支配
🔊
timidity /tɪˈmɪdəti/
n. 胆怯,羞怯
🔊
worn off /wɔːrn ɒf/
phr. 逐渐消失,消退
🔊
varnished /ˈvɑːrnɪʃt/
adj. 涂漆的,上过清漆的
🔊
trodden /ˈtrɒdən/
v. 践踏,踩(tread的过去分词)
🔊
asphalt /ˈæsfɔːlt/
n. 沥青,柏油
🔊
boulevards /ˈbuːləvɑːrdz/
n. 林荫大道,大街
🔊
illustrious /ɪˈlʌstriəs/
adj. 杰出的,著名的,辉煌的
🔊
physician /fɪˈzɪʃən/
n. 内科医生,医师
🔊
orders /ˈɔːrdərz/
n. 勋章,奖章;命令;订单
🔊
self-possession /ˌself pəˈzeʃən/
n. 镇定,沉着,冷静
🔊
wealthy /ˈwelθi/
adj. 富有的,富裕的
🔊
virtue /ˈvɜːrtʃuː/
n. 美德,品德,优点
🔊
banknotes /ˈbæŋknoʊts/
n. 纸币,钞票
🔊
cuirass /kwɪˈræs/
n. 胸甲,护胸铠甲
🔊
lining /ˈlaɪnɪŋ/
n. 内衬,衬里,里子
🔊
corset /ˈkɔːrsɪt/
n. 紧身胸衣,束腰
🔊
despising /dɪˈspaɪzɪŋ/
v. 鄙视,轻视,厌恶
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖,发抖,哆嗦

前一天晚上离开包法利家时,莱昂远远地跟着他们穿过街道;然后看到他们在红十字旅馆停下,他转身离开,整晚都在冥思苦想一个计划。于是第二天大约五点钟,他走进旅馆的厨房,喉咙哽咽,脸色苍白,带着那种懦夫不顾一切的决心。

🔊
meditating /ˈmedɪteɪtɪŋ/
v. 冥想,沉思,深思
🔊
choking /ˈtʃoʊkɪŋ/
adj. 令人窒息的,噎住的,哽咽的
🔊
sensation /senˈseɪʃən/
n. 感觉,知觉;轰动
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃən/
n. 决心,决定,决议

“先生不在家,”一个仆人回答。他觉得这是个好兆头。他上楼去了。

🔊
omen /ˈoʊmən/
n. 预兆,兆头,征兆
🔊 She was not disturbed at his approach; on the contrary, she apologised for having neglected to tell him where they were staying.

她对他的到来并未感到不安;相反,她道歉说自己忘了告诉他们她住哪里。

🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
adj. 烦恼的,不安的,困扰的
🔊
apologised /əˈpɒlədʒaɪzd/
v. 道歉(apologize的过去式)
🔊
neglected /nɪˈɡlektɪd/
v. 忽视,疏于照顾,疏忽

“哦,我猜到了!”莱昂说。他假装是偶然、凭本能被指引到她这里。她开始微笑;立刻,为了弥补自己的愚蠢,莱昂告诉她,他整个上午都在城里一家接一家旅馆找她。

🔊
divined /dɪˈvaɪnd/
v. 推测,占卜,猜透
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能,直觉,天性
🔊
folly /ˈfɒli/
n. 愚蠢,蠢事,荒唐行为

“那么你决定留下了?”他补充道。

“是的,”她说,“而且我错了。当有一千个需求时,不该让自己习惯于不可能的快乐。”

🔊
accustom /əˈkʌstəm/
v. 使习惯于,使适应
🔊 "Oh, I can imagine!"

“哦,我能想象!”

🔊 "Ah! no; for you, you are a man!"

“啊!不;因为,你是个男人!”

但男人也有他们的考验,谈话转向某些哲学思考。爱玛大谈尘世情感的痛苦,以及心灵被埋葬其中的永恒孤独。为了炫耀,或者出于天真的模仿这种引发他共鸣的忧郁,年轻人宣称他在整个学习过程中无聊至极。法律激怒他,其他职业吸引他,母亲每封信都不停地烦扰他。他们一边谈,一边越来越充分地解释他们悲伤的动机,在逐渐加深的信任中愈发热烈。但他们有时在完全表达思想之前会突然停下,然后试图发明一个同样能表达一切的句子。她没有承认她对另一个人的激情;他没有说他已忘了她。

🔊
trials /ˈtraɪəlz/
n. 审判;考验,磨难
🔊
philosophical /ˌfɪləˈsɒfɪkəl/
adj. 哲学的;达观的,冷静的
🔊
reflections /rɪˈflekʃənz/
n. 反思,深思;反映,映像
🔊
expatiated /ɪkˈspeɪʃieɪtɪd/
v. 详述,阐述,引申
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,苦难,悲惨境遇
🔊
earthly /ˈɜːrθli/
adj. 世俗的,人间的,地球的
🔊
affections /əˈfekʃənz/
n. 情感,感情,喜爱
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的,永久的,无尽的
🔊
isolation /ˌaɪsəˈleɪʃən/
n. 隔离,孤立,孤独
🔊
entombed /ɪnˈtuːmd/
v. 埋葬,成为坟墓,被掩埋
🔊
naive /naɪˈiːv/
adj. 天真的,幼稚的,缺乏经验的
🔊
imitation /ˌɪmɪˈteɪʃən/
n. 模仿,仿制品,效仿
🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
n./adj. 忧郁;忧郁的,伤感的
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
v. 使恼怒,使烦躁
🔊
vocations /voʊˈkeɪʃənz/
n. 行业,职业;使命感
🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止,不再
🔊
motives /ˈmoʊtɪvz/
n. 动机,原因,目的
🔊
progressive /prəˈɡresɪv/
adj. 渐进的,逐步的;进步的,先进的
🔊
exposition /ˌekspəˈzɪʃən/
n. 阐述,说明;展览会
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认,坦白,忏悔

也许他不再记得假面舞会后与女郎们的晚餐;她无疑也不记得从前那些幽会,那时她清晨跑过田野去情人的家。城市的喧嚣几乎传不到他们这里,房间似乎很小,仿佛特意要更紧密地包围他们的孤独。爱玛穿着棉质睡衣,头靠在旧扶手椅背上;黄色墙纸在她身后形成金色的背景,她裸露的头映在镜子里,中间是白色发缝,耳尖从发卷中露出来。

🔊
recollect /ˌrekəˈlekt/
v. 回忆,记起,想起
🔊
rendezvous /ˈrɒndɪvuː/
n. 约会,会面;约会地点
🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独,独居,隐居
🔊
dimity /ˈdɪməti/
n. (一种)细平布,印花棉布
🔊
dressing-gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣,睡袍
🔊
mirrored /ˈmɪrərd/
v. 反射,映照,像镜子一样反映
🔊
peeping /ˈpiːpɪŋ/
v. 窥视,隐约出现,露出
🔊
parting /ˈpɑːrtɪŋ/
n. 分开,分离;头发分缝
🔊
masked /mæskt/
adj. 戴面具的,伪装的,隐蔽的
🔊 "But pardon me!" she said. "It is wrong of me. I weary you with my eternal complaints."

“但请原谅我!”她说。“我错了。我用我无休止的抱怨烦扰你。”

🔊
weary /ˈwɪəri/
v. 使疲倦,使厌倦,使厌烦
🔊
complaints /kəmˈpleɪnts/
n. 抱怨,投诉;疾病
🔊 "No, never, never!"

“不,永远不会,永远不会!”

🔊 "If you knew," she went on, raising to the ceiling her beautiful eyes, in which a tear was trembling, "all that I had dreamed!"

“如果你知道,”她继续说道,抬起美丽的眼睛望着天花板,眼中含着一滴泪,“我梦想过的一切!”

🔊
ceiling /ˈsiːlɪŋ/
n. 天花板
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖(现在分词形式)
🔊 "And I! Oh, I too have suffered! Often I went out; I went away. I dragged myself along the quays, seeking distraction amid the din of the crowd without being able to banish the heaviness that weighed upon me. In an engraver's shop on the boulevard there is an Italian print of one of the Muses. She is draped in a tunic, and she is looking at the moon, with forget-me-nots in her flowing hair. Something drove me there continually; I stayed there hours together." Then in a trembling voice, "She resembled you a little."

“我呢!哦,我也受过苦!我常常出去;我走开。我在码头边拖着脚步,在人群的喧嚣中寻求消遣,却无法摆脱压在我身上的沉重负担。在林荫大道一家版画店里,有一幅意大利版画,画的是缪斯之一。她身穿束腰外衣,望着月亮,飘动的头发里插着勿忘我花。某种东西不断驱使我到那里去;我在那里待了几个小时。”然后他用颤抖的声音说,“她有点像你。”

🔊
suffered /ˈsʌfərd/
v. 遭受(过去式)
🔊
dragged /dræɡd/
v. 拖拽(过去式)
🔊
quays /kiːz/
n. 码头(复数)
🔊
distraction /dɪˈstrækʃn/
n. 分心;消遣
🔊
din /dɪn/
n. 喧嚣声
🔊
banish /ˈbænɪʃ/
v. 驱除;消除
🔊
heaviness /ˈhevinəs/
n. 沉重;压抑
🔊
engraver /ɪnˈɡreɪvər/
n. 雕刻师;雕刻家
🔊
boulevard /ˈbuːləvɑːrd/
n. 林荫大道
🔊
print /prɪnt/
n. 印刷品;版画
🔊
draped /dreɪpt/
v. 披着(过去分词)
🔊
tunic /ˈtuːnɪk/
n. 束腰外衣
🔊
forget-me-nots /fərˈɡet miː nɒts/
n. 勿忘我花(复数)
🔊
flowing /ˈfloʊɪŋ/
adj. 流动的;飘逸的
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地;不断地
🔊
resembled /rɪˈzembld/
v. 相似(过去式)

包法利夫人转过头去,不让他看到自己忍不住浮上嘴角的微笑。

🔊
irrepressible /ˌɪrɪˈpresəbl/
adj. 无法抑制的

“常常,”他继续说,“我写信给你,然后又撕掉。”

她没有回答。他继续说--

🔊 "I sometimes fancied that some chance would bring you. I thought I recognised you at street-corners, and I ran after all the carriages through whose windows I saw a shawl fluttering, a veil like yours."

“我有时幻想某个偶然会把你带来。我以为我在街角认出了你,我追赶所有那些从车窗里看到飘动披肩、像你一样面纱的马车。”

🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象(过去式)
🔊
recognised /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出(过去式)
🔊
street-corners /ˈstriːt ˌkɔːrnərz/
n. 街角(复数)
🔊
carriages /ˈkærɪdʒɪz/
n. 马车(复数)
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩
🔊
fluttering /ˈflʌtərɪŋ/
v. 飘动(现在分词)
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱
🔊 She seemed resolved to let him go on speaking without interruption. Crossing her arms and bending down her face, she looked at the rosettes on her slippers, and at intervals made little movements inside the satin of them with her toes.

她似乎决心让他继续说话,不加打断。她交叉双臂,低着头,看着拖鞋上的玫瑰花结,不时用脚趾在缎子里做小动作。

🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 下决心(过去式)
🔊
interruption /ˌɪntəˈrʌpʃn/
n. 打断
🔊
rosettes /roʊˈzets/
n. 玫瑰花结(复数)
🔊
slippers /ˈslɪpərz/
n. 拖鞋(复数)
🔊
intervals /ˈɪntərvlz/
n. 间隔(复数)
🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子
🔊 At last she sighed.

最后她叹了口气。

🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气(过去式)
🔊 "But the most wretched thing, is it not -- is to drag out, as I do, a useless existence. If our pains were only of some use to someone, we should find consolation in the thought of the sacrifice."

“但最可悲的事,难道不是--像我这样,拖着一个无用的存在吗?如果我们的痛苦对别人有点用处,我们就会在牺牲的念头中找到安慰。”

🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的;悲惨的
🔊
useless /ˈjuːsləs/
adj. 无用的
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生活
🔊
consolation /ˌkɒnsəˈleɪʃn/
n. 安慰
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n. 牺牲
🔊 He started off in praise of virtue, duty, and silent immolation, having himself an incredible longing for self-sacrifice that he could not satisfy.

他开始赞美美德、责任和沉默的牺牲,他自己有一种无法满足的、难以置信的自我牺牲的渴望。

🔊
praise /preɪz/
n. 赞扬
🔊
immolation /ˌɪməˈleɪʃn/
n. 牺牲;献祭
🔊
incredible /ɪnˈkredəbl/
adj. 难以置信的
🔊
longing /ˈlɒŋɪŋ/
n. 渴望
🔊
self-sacrifice /ˌself ˈsækrɪfaɪs/
n. 自我牺牲

“我很想,”她说,“在医院当护士。”

🔊 "Alas! men have none of these holy missions, and I see nowhere any calling -- unless perhaps that of a doctor."

“唉!男人没有这些神圣的使命,我到处都看不到什么职业--除非是医生。”

🔊
alas /əˈlæs/
interj. 唉(表示悲伤或惋惜)
🔊
holy /ˈhoʊli/
adj. 神圣的
🔊
missions /ˈmɪʃnz/
n. 使命(复数)
🔊
calling /ˈkɔːlɪŋ/
n. 使命感;职业

爱玛微微耸肩,打断他,谈起自己几乎致命的病。多可惜!她现在就不会受苦了!莱昂立刻羡慕坟墓的宁静,有一天晚上他甚至立了遗嘱,要求被埋在她送给他的那块漂亮条纹天鹅绒毯子里。因为他们就是这样希望成为的,每个人树立一个理想,现在他们正在使过去的生活适应这个理想。而且,言语是一台压延机,总是使情感变薄。

🔊
shrug /ʃrʌɡ/
n. 耸肩
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(过去式)
🔊
envied /ˈenviːd/
v. 嫉妒(过去式)
🔊
tomb /tuːm/
n. 坟墓
🔊
will /wɪl/
n. 遗嘱
🔊
buried /ˈberid/
v. 埋葬(过去分词)
🔊
rug /rʌɡ/
n. 地毯
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
stripes /straɪps/
n. 条纹(复数)
🔊
ideal /aɪˈdiːəl/
n. 理想
🔊
adapting /əˈdæptɪŋ/
v. 适应(现在分词)
🔊
rolling-mill /ˈroʊlɪŋ mɪl/
n. 轧机(比喻使话语变薄的东西)
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感
🔊 But at this invention of the rug she asked, "But why?"

但关于毯子的这个编造,她问:“为什么?”

🔊
invention /ɪnˈvenʃn/
n. 发明
🔊 "Why?" He hesitated. "Because I loved you so!" And congratulating himself at having surmounted the difficulty, Leon watched her face out of the corner of his eyes.

“为什么?”他犹豫了。“因为我那么爱你!”他庆幸自己克服了困难,从眼角斜视着她的脸。

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫(过去式)
🔊
congratulating /kənˈɡrætʃuleɪtɪŋ/
v. 祝贺(现在分词)
🔊
surmounted /sərˈmaʊntɪd/
v. 克服(过去分词)
🔊
difficulty /ˈdɪfɪkəlti/
n. 困难

那就像天空,一阵风吹过云层。似乎遮蔽她蓝眼睛的阴郁思绪被驱散了;她的整个脸庞都亮了。他等待着。最后她回答--

🔊
gust /ɡʌst/
n. 一阵强风

“我一直怀疑。”

然后他们重温了那段遥远岁月中的所有琐碎事件,那些欢乐和悲伤他们刚刚用一个词概括了。他们回忆起长满铁线莲的凉亭,她穿过的裙子,她房间的家具,她整栋房子。

🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 微不足道的,琐碎的
🔊
far-off /ˈfɑːr ɒf/
adj. 遥远的
🔊
arbour /ˈɑːbə/
n. 凉棚,藤架
🔊
clematis /ˈklemətɪs/
n. 铁线莲(一种攀缘植物)
🔊 "And our poor cactuses, where are they?"

“我们可怜的仙人掌,它们在哪里?”

🔊
cactuses /ˈkæktəsɪz/
n. 仙人掌(复数形式)

“今年冬天冻死了。”

“啊!我多么想念它们,你知道吗?我常常再看到它们,像从前一样,夏季的早晨阳光洒在你的百叶窗上,我看见你裸露的双臂在花丛中伸出。”

🔊
yore /jɔː/
n. 往昔,昔日
🔊
blinds /blaɪndz/
n. 百叶窗
🔊
bare /beə/
adj. 裸露的,无覆盖的

“可怜的朋友!”她说,把手伸给他。

莱昂迅速把嘴唇压在上面。然后,他深吸一口气--

🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地,敏捷地
🔊 "At that time you were to me I know not what incomprehensible force that took captive my life. Once, for instance, I went to see you; but you, no doubt, do not remember it."

“那时你对我来说是一种说不清的力量,俘获了我的生命。有一次,我去看你;但你肯定不记得了。”

🔊
incomprehensible /ɪnˌkɒmprɪˈhensəbl/
adj. 无法理解的,难以理解的
🔊
captive /ˈkæptɪv/
adj. 被俘的,被控制的
🔊
instance /ˈɪnstəns/
n. 实例,例子
🔊 "I do," she said; "go on."

“我记得,”她说,“说下去。”

“你在楼下的门厅里,准备出门,站在最后一个台阶上;你戴着一顶带蓝色小花的帽子;没有你的邀请,我身不由己地跟着你。然而每时每刻,我越来越意识到自己的愚蠢,我继续走在你身边,不敢完全跟着你,又不愿离开你。当你走进一家商店,我在街上等着,透过窗户看着你脱下手套,在柜台上数零钱。然后你按了蒂瓦什太太家的门铃,你被让进去,我像个傻瓜一样站在那扇关上的沉重大门前。”

🔊
ante-room /ˈænti ruːm/
n. 前厅,候见室
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. 女帽,软帽
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 意识到的,有意识的
🔊
daring /ˈdeərɪŋ/
adj. 大胆的,勇敢的
🔊
idiot /ˈɪdiət/
n. 白痴,傻瓜

包法利夫人听着他,惊讶自己这么老了。所有这些重新出现在她面前的事情似乎拓宽了她的生命;就像一片感伤的广阔天地,她回到其中,时不时半闭着眼睛低声说--

🔊
reappearing /ˌriːəˈpɪərɪŋ/
v. 再出现,重新出现
🔊
sentimental /ˌsentɪˈmentl/
adj. 感伤的,多愁善感的
🔊
immensity /ɪˈmensəti/
n. 广大,巨大
🔊 "Yes, it is true -- true -- true!"

“是的,是真的--真的--真的!”

他们听见八点钟的钟声从博瓦西纳区的各个钟楼传来,那里满是学校、教堂和大旅馆。他们不再说话,但互相凝视时感到脑袋里嗡嗡作响,仿佛有什么响亮的东西从他们各自凝视的眼睛里逃了出来。他们现在手握着手,过去、未来、回忆和梦想,都在这种狂喜的甜蜜中混淆了。夜色笼罩着墙壁,墙上还隐约可见四幅粗俗颜色的画,画的是奈勒塔的四个场景,底部有西班牙语和法语的题词。透过窗框,可以看到尖屋顶之间一片黑暗的天空。

🔊
buzzing /ˈbʌzɪŋ/
n. 嗡嗡声,嘈杂声
🔊
sonorous /səˈnɔːrəs/
adj. 洪亮的,响亮的
🔊
reminiscences /ˌremɪˈnɪsnsɪz/
n. 回忆,往事的回忆
🔊
confounded /kənˈfaʊndɪd/
v. 使混淆,使困惑(过去分词)
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜,陶醉
🔊
coarse /kɔːs/
adj. 粗糙的,粗劣的
🔊
motto /ˈmɒtəʊ/
n. 格言,座右铭
🔊
sash-window /ˈsæʃ wɪndəʊ/
n. 框格窗,上下推拉窗

她起身在抽屉柜上点燃两支蜡烛,然后又坐下。

🔊
wax-candles /ˈwæks ˈkændlz/
n. 蜡烛(用蜡制成)
🔊 "Well!" said Leon.

“好了!”莱昂说。

🔊 "Well!" she replied.

“好了!”她回答。

他正在想如何重新开始被打断的谈话,这时她对他说--

🔊
resume /rɪˈzjuːm/
v. 重新开始,继续
🔊 "How is it that no one until now has ever expressed such sentiments to me?"

“为什么至今没有人对我表达过这样的感情?”

🔊
expressed /ɪkˈsprest/
v. 表达
🔊
sentiments /ˈsentɪmənts/
n. 情感,情绪

文书说,理想的天性很难理解。他从第一刻起就爱上了她,当他想到如果幸运、更早相遇、他们本应结合的幸福时,他感到绝望。

🔊
despaired /dɪˈspeəd/
v. 绝望
🔊
indissolubly /ˌɪndɪˈsɒljʊbli/
adv. 不可分离地,牢固地

“我有时也想过,”她继续说。

🔊 "What a dream!" murmured Leon. And fingering gently the blue binding of her long white sash, he added, "And who prevents us from beginning now?"

“多么美妙的梦!”莱昂喃喃道。他轻轻抚弄她白色长腰带的蓝色镶边,补充道,“谁阻止我们现在开始呢?”

🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低声说,咕哝
🔊
fingering /ˈfɪŋɡərɪŋ/
v. 用手指触摸或拨弄
🔊
binding /ˈbaɪndɪŋ/
n. (衣服的)镶边,饰带;装订
🔊
sash /sæʃ/
n. (衣服的)腰带,饰带
🔊
prevents /prɪˈvents/
v. 阻止,妨碍

“不,我的朋友,”她回答,“我太老了;你太年轻。忘了我吧!别人会爱你的;你也会爱她们。”

🔊 "Not as you!" he cried.

“不会像爱你一样!”他叫道。

🔊 "What a child you are! Come, let us be sensible. I wish it."

“你真是个孩子!来吧,让我们理智些。我希望这样。”

🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的,理性的
🔊 She showed him the impossibility of their love, and that they must remain, as formerly, on the simple terms of a fraternal friendship.

她向他们展示了他们爱情的不可能,他们必须像从前一样,保持单纯的手足情谊。

🔊
impossibility /ɪmˌpɒsəˈbɪləti/
n. 不可能性
🔊
formerly /ˈfɔːməli/
adv. 以前,从前
🔊
fraternal /frəˈtɜːnl/
adj. 兄弟般的,友好的
🔊 Was she speaking thus seriously? No doubt Emma did not herself know, quite absorbed as she was by the charm of the seduction, and the necessity of defending herself from it; and contemplating the young man with a moved look, she gently repulsed the timid caresses that his trembling hands attempted.

她这样说是在认真吗?无疑爱玛自己也不知道,完全被诱惑的魅力以及抵抗它的必要性所吸引;她带着感动的神情凝视着年轻人,轻轻地推开了他颤抖的手所做的胆怯爱抚。

🔊
absorbed /əbˈzɔːbd/
adj. 全神贯注的,被吸引的
🔊
charm /tʃɑːm/
n. 魅力,吸引力
🔊
seduction /sɪˈdʌkʃn/
n. 诱惑,勾引
🔊
necessity /nəˈsesəti/
n. 必要性,必需品
🔊
defending /dɪˈfendɪŋ/
v. 防御,保护
🔊
contemplating /ˈkɒntəmpleɪtɪŋ/
v. 沉思,思考
🔊
repulsed /rɪˈpʌlst/
v. 拒绝,排斥
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的,羞怯的
🔊
caresses /kəˈresɪz/
n. 爱抚,抚摸
🔊
attempted /əˈtemptɪd/
v. 尝试,试图

“啊!原谅我!”他叫道,向后退去。

🔊 Emma was seized with a vague fear at this shyness, more dangerous to her than the boldness of Rodolphe when he advanced to her open-armed. No man had ever seemed to her so beautiful. An exquisite candour emanated from his being. He lowered his long fine eyelashes, that curled upwards. His cheek, with the soft skin reddened, she thought, with desire of her person, and Emma felt an invincible longing to press her lips to it. Then, leaning towards the clock as if to see the time --

爱玛被这种羞怯所引发的模糊恐惧攫住了,这比罗多尔夫张开双臂向她走来时的勇气更危险。她从未觉得哪个男人如此美丽。他身上散发出一种精致的纯真。他垂下长长的、向上翘起的漂亮睫毛。他的脸颊皮肤柔软,红了,她想,是因为对她的渴望,爱玛感到一种不可抗拒的冲动,想用嘴唇去压它。然后,她向钟表探过身去,仿佛在看时间--

🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;突然侵袭
🔊
shyness /ˈʃaɪnəs/
n. 害羞,胆怯
🔊
boldness /ˈbəʊldnəs/
n. 大胆,勇敢
🔊
open-armed /ˈəʊpən ɑːmd/
adj. 张开双臂的;热情欢迎的
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的,精美的
🔊
candour /ˈkændə/
n. 坦诚,率直
🔊
emanated /ˈeməneɪtɪd/
v. 散发,发出
🔊
lowered /ˈləʊəd/
v. 降低,放下
🔊
eyelashes /ˈaɪlæʃɪz/
n. 睫毛
🔊
curled /kɜːld/
v. 卷曲,卷起
🔊
upwards /ˈʌpwədz/
adv. 向上
🔊
reddened /ˈredənd/
v. 变红,脸红
🔊
desire /dɪˈzaɪə/
n. 渴望,欲望
🔊
invincible /ɪnˈvɪnsəbl/
adj. 不可战胜的,无敌的
🔊
leaning /ˈliːnɪŋ/
v. 倾斜,倚靠
🔊 "Ah! how late it is!" she said; "how we do chatter!"

“啊!多晚了!”她说,“我们聊得太多了!”

🔊
chatter /ˈtʃætə/
v. 喋喋不休,闲聊

他明白了暗示,拿起帽子。

🔊
hint /hɪnt/
n. 暗示;提示

“这甚至让我忘了剧院。可怜的包法利把我留在这里就是为了这个。大桥梁街的洛尔莫先生要带我和他妻子去。”

🔊
especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 尤其;特别
🔊 And the opportunity was lost, as she was to leave the next day.

机会失去了,因为她第二天就要离开。

🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnɪti/
n. 机会;时机
🔊 "Really!" said Leon.

“真的!”莱昂说。

🔊 "Yes."

“是的。”

“但我必须再见你,”他继续说,“我想告诉你--”

🔊 "What?"

“什么?”

“一些--重要的--严肃的事。哦,不!再说,你不会走的;不可能。如果你--听我说。那么你没明白我;你没有猜到--”

🔊
impossible /ɪmˈpɒsəbl/
adj. 不可能的
🔊 "Yet you speak plainly," said Emma.

“可你说得很明白,”爱玛说。

🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 清楚地;坦率地

“啊!你开玩笑。够了!够了!哦,看在上天的份上,让我再见你一次--就一次!”

🔊
jest /dʒest/
n. 玩笑;笑话

“好吧--”她停住了;然后,仿佛改变了主意,“哦,不是在这里!”

🔊 "Where you will."

“你愿意在哪里?”

🔊 "Will you --" She seemed to reflect; then abruptly, "To-morrow at eleven o'clock in the cathedral."

“你愿意--”她似乎沉思了一下;然后突然,“明天十一点在大教堂。”

🔊
reflect /rɪˈflekt/
v. 反映;反思
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地
🔊
cathedral /kəˈθiːdrəl/
n. 大教堂
🔊 "I shall be there," he cried, seizing her hands, which she disengaged.

“我会去的,”他叫道,抓住她的手,她抽开了。

🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住(seize的现在分词)
🔊
disengaged /ˌdɪsɪnˈɡeɪdʒd/
v. 使脱离;松开(过去式)

他们俩都站着,他在她身后,爱玛低着头,他弯腰在她脖子上印下长长的亲吻。

🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰;俯身(过去式)

“你疯了!啊!你疯了!”她笑着说,发出清脆的笑声,同时亲吻越来越多。

🔊
multiplied /ˈmʌltɪplaɪd/
v. 增加;繁殖

然后他低下头靠在她的肩上,似乎在乞求她眼中的同意。她投向他的是充满冰冷尊严的目光。

🔊
consent /kənˈsent/
n. 同意;许可
🔊
dignity /ˈdɪɡnɪti/
n. 尊严;高贵

莱昂后退一步准备出去。他在门槛上停住;然后用颤抖的声音悄声说,“明天!”

🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛;起点

她点头回答,然后像鸟儿一样消失在隔壁房间里。

晚上,爱玛给文书写了一封冗长的信,取消了约会;一切都结束了;为了他们的幸福,他们不能再见面了。但信写完后,她不知道莱昂的地址,不知所措。

🔊
interminable /ɪnˈtɜːrmɪnəbl/
adj. 冗长的;无休止的
🔊
cancelled /ˈkænsəld/
v. 取消
🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的

“我亲自交给他,”她说,“他会来的。”

🔊 The next morning, at the open window, and humming on his balcony, Leon himself varnished his pumps with several coatings. He put on white trousers, fine socks, a green coat, emptied all the scent he had into his handkerchief, then having had his hair curled, he uncurled it again, in order to give it a more natural elegance.

第二天早上,在敞开的窗户边,莱昂在阳台上哼着歌,给自己的皮鞋涂了好几层鞋油。他穿上白裤、细袜、绿外套,把所有的香水都倒在手帕上,然后卷了头发,又弄直,为了显得更自然。

🔊
humming /ˈhʌmɪŋ/
v. 哼唱;发出嗡嗡声
🔊
balcony /ˈbælkəni/
n. 阳台
🔊
pumps /pʌmps/
n. 轻舞鞋;泵(复数)
🔊
coatings /ˈkəʊtɪŋz/
n. 涂层(复数)
🔊
emptied /ˈemptiːd/
v. 倒空;清空
🔊
scent /sent/
n. 气味;香水
🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃiːf/
n. 手帕
🔊
uncurled /ʌnˈkɜːrld/
v. 弄直;松开卷曲
🔊
elegance /ˈelɪɡəns/
n. 优雅

“还太早,”他想,看着理发店的布谷鸟钟,指针指向九点。他看了一本旧时装杂志,出去抽了根雪茄,走了三条街,觉得时间到了,便慢慢向圣母院的门廊走去。

🔊
hairdresser /ˈheərdresər/
n. 理发师;美发师
🔊
cuckoo-clock /ˈkʊkuː klɒk/
n. 布谷鸟钟
🔊
journal /ˈdʒɜːrnəl/
n. 杂志;日记
🔊
cigar /sɪˈɡɑːr/
n. 雪茄
🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊;入口处
🔊 It was a beautiful summer morning. Silver plate sparkled in the jeweller's windows, and the light falling obliquely on the cathedral made mirrors of the corners of the grey stones; a flock of birds fluttered in the grey sky round the trefoil bell-turrets; the square, resounding with cries, was fragrant with the flowers that bordered its pavement, roses, jasmines, pinks, narcissi, and tube-roses, unevenly spaced out between moist grasses, catmint, and chickweed for the birds; the fountains gurgled in the centre, and under large umbrellas, amidst melons, piled up in heaps, flower-women, bare-headed, were twisting paper round bunches of violets.

这是一个美丽的夏日早晨。珠宝店里银器闪闪发光,斜照在大教堂上的阳光使灰色石头的角落像镜子一样;一群鸟儿在灰蒙蒙的天空中绕着三叶草形的钟楼振翅;广场上回响着叫卖声,弥漫着街边花卉的芳香--玫瑰、茉莉、康乃馨、水仙和晚香玉,它们不规则地散布在湿润的草地、猫薄荷和供鸟吃的繁缕之间;中央的喷泉汩汩流动,大伞下,在堆成堆的甜瓜中间,卖花女们赤着头,用纸把紫罗兰束裹起来。

🔊
sparkled /ˈspɑːrkld/
v. 闪烁
🔊
jeweller /ˈdʒuːələr/
n. 珠宝商
🔊
obliquely /əˈbliːkli/
adv. 倾斜地;间接地
🔊
flock /flɒk/
n. 群(鸟、羊等)
🔊
fluttered /ˈflʌtərd/
v. 振翅;飘动
🔊
trefoil /ˈtriːfɔɪl/
n. 三叶形(建筑装饰)
🔊
bell-turrets /ˈbel ˌtʌrɪts/
n. 钟楼/钟塔
🔊
resounding /rɪˈzaʊndɪŋ/
adj. 响亮的;回响的
🔊
fragrant /ˈfreɪɡrənt/
adj. 芳香的
🔊
bordered /ˈbɔːrdərd/
v. 环绕;给…镶边
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道
🔊
jasmines /ˈdʒæzmɪnz/
n. 茉莉花(复数)
🔊
pinks /pɪŋks/
n. 石竹花(复数)
🔊
narcissi /nɑːrˈsɪsaɪ/
n. 水仙花(复数)
🔊
tube-roses /ˈtjuːb rəʊzɪz/
n. 夜来香(复数)
🔊
unevenly /ʌnˈiːvənli/
adv. 不均匀地
🔊
moist /mɔɪst/
adj. 潮湿的
🔊
gurgled /ˈɡɜːrɡld/
v. 汩汩流淌;发出潺潺声
🔊
melons /ˈmelənz/
n. 甜瓜(复数)
🔊
heaps /hiːps/
n. 堆(复数)
🔊
flower-women /ˈflaʊər ˌwɪmɪn/
n. 卖花女(复数)
🔊
bare-headed /ˌbeər ˈhedɪd/
adj. 光着头的,不戴帽的
🔊
twisting /ˈtwɪstɪŋ/
v. 扭动;缠绕
🔊
bunches /ˈbʌntʃɪz/
n. 束(复数)
🔊
violets /ˈvaɪəlɪts/
n. 紫罗兰(复数)

年轻人买了一束。这是他第一次为女人买花,他嗅着花,胸膛因骄傲而膨胀,仿佛这本来送给别人的敬意又弹回了他自己身上。

🔊
swelled /sweld/
v. 膨胀;鼓起
🔊
homage /ˈhɒmɪdʒ/
n. 敬意;尊敬
🔊
recoiled /rɪˈkɔɪld/
v. 退缩;弹回
🔊 But he was afraid of being seen; he resolutely entered the church. The beadle, who was just then standing on the threshold in the middle of the left doorway, under the "Dancing Marianne," with feather cap, and rapier dangling against his calves, came in, more majestic than a cardinal, and as shining as a saint on a holy pyx.

但他怕被人看见;他毅然走进教堂。司事当时正好站在左侧门廊中间,在“跳舞的玛丽安娜”雕像下,头戴羽毛帽,佩剑在腿肚上晃荡,他走了进来,比红衣主教更庄严,像圣体盒上的圣徒一样光芒四射。

🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地
🔊
beadle /ˈbiːdl/
n. 教堂执事;门卫
🔊
doorway /ˈdɔːrweɪ/
n. 门口
🔊
rapier /ˈreɪpiər/
n. 轻剑;利剑
🔊
dangling /ˈdæŋɡlɪŋ/
v. 悬挂;晃动
🔊
calves /kɑːvz/
n. 小腿(复数)
🔊
majestic /məˈdʒestɪk/
adj. 雄伟的;威严的
🔊
cardinal /ˈkɑːrdɪnl/
n. 红衣主教
🔊
shining /ˈʃaɪnɪŋ/
adj. 闪闪发光的
🔊
saint /seɪnt/
n. 圣徒;圣人
🔊
pyx /pɪks/
n. 圣体盒
🔊 He came towards Leon, and, with that smile of wheedling benignity assumed by ecclesiastics when they question children --

他走向莱昂,带着教士盘问孩子时那种谄媚和善的微笑--

🔊
wheedling /ˈwiːdlɪŋ/
adj. 谄媚的;哄骗的
🔊
benignity /bɪˈnɪɡnɪti/
n. 仁慈;温和
🔊
assumed /əˈsjuːmd/
v. 假定;假装
🔊
ecclesiastics /ɪˌkliːzɪˈæstɪks/
n. 神职人员(复数)

“这位先生无疑不是本地人?先生想看看教堂的珍奇吗?”

🔊
curiosities /ˌkjʊriˈɒsɪtiz/
n. 奇观;珍品(复数)
🔊 "No!" said the other.

“不!”对方说。

他先绕着低矮的侧廊走。然后出去看广场。爱玛还没来。他又回到唱诗班。

🔊
aisles /aɪlz/
n. 走廊;通道(复数)
🔊
choir /ˈkwaɪər/
n. 唱诗班;合唱团
🔊 The nave was reflected in the full fonts with the beginning of the arches and some portions of the glass windows. But the reflections of the paintings, broken by the marble rim, were continued farther on upon the flag-stones, like a many-coloured carpet. The broad daylight from without streamed into the church in three enormous rays from the three opened portals. From time to time at the upper end a sacristan passed, making the oblique genuflexion of devout persons in a hurry. The crystal lustres hung motionless. In the choir a silver lamp was burning, and from the side chapels and dark places of the church sometimes rose sounds like sighs, with the clang of a closing grating, its echo reverberating under the lofty vault.

中殿倒映在圣水盆中,包括拱门的起点和一些玻璃窗的部分。但画的倒影被大理石边缘打断,继续向前延伸到石板路上,像一块五彩的地毯。外面明亮的日光从三扇开着的门射进来,形成三道巨大的光线。高处不时有一个圣器管理员匆匆走过,做出虔诚的人匆忙时那种斜屈膝礼。水晶吊灯静止不动。唱诗班里点着一盏银灯,从侧面的小礼拜堂和教堂的暗处有时传来类似叹息的声音,伴随着关闭栅栏的铿锵声,回声在高拱顶下回荡。

🔊
nave /neɪv/
n. 教堂的中殿(中央部分)
🔊
fonts /fɒnts/
n. 洗礼盆(复数)
🔊
arches /ɑːrtʃɪz/
n. 拱门(复数)
🔊
marble /ˈmɑːrbl/
n. 大理石
🔊
flag-stones /ˈflæɡ stəʊnz/
n. 石板(复数)
🔊
many-coloured /ˈmeni ˌkʌləd/
adj. 多色的;彩色的
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
portals /ˈpɔːrtlz/
n. 入口;大门(复数)
🔊
sacristan /ˈsækrɪstən/
n. 教堂司事(负责教堂器皿和衣物)
🔊
oblique /əˈbliːk/
adj. 斜的;间接的
🔊
genuflexion /ˌdʒenjuːˈflekʃən/
n. 跪拜(单膝或双膝跪地表示崇拜)
🔊
devout /dɪˈvaʊt/
adj. 虔诚的;笃信宗教的
🔊
crystal /ˈkrɪstl/
adj. 水晶的;水晶般的
🔊
lustres /ˈlʌstərz/
n. 枝形吊灯(复数)
🔊
motionless /ˈmoʊʃnləs/
adj. 不动的;静止的
🔊
chapels /ˈtʃæpəlz/
n. 小教堂(复数)
🔊
clang /klæŋ/
n. 铿锵声;叮当声
🔊
grating /ˈɡreɪtɪŋ/
n. 格栅;栅栏
🔊
echo /ˈekoʊ/
n. 回声;回响
🔊
reverberating /rɪˈvɜːrbəreɪtɪŋ/
v. 回响(现在分词,持续回荡)
🔊
lofty /ˈlɔːfti/
adj. 高耸的;崇高的
🔊
vault /vɔːlt/
n. 拱顶;穹顶

莱昂迈着庄严的步伐沿着墙走。生活从未对他如此美好。她就要来了,迷人,激动,回头看那些追随她的目光,穿着荷叶边长裙,戴着金边眼镜,穿着薄鞋,带着他从未享受过的各种优雅小玩意,以及屈服的美德那种无法言喻的诱惑。教堂像一个巨大的闺房向她展开;拱门弯曲下来,以便在阴影中收集她爱的忏悔;窗户光辉灿烂,照耀她的脸庞;香炉会燃烧,使她在芬芳的烟雾中像天使一样出现。

🔊
solemn /ˈsɑːləm/
adj. 庄严的;严肃的
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的;激动的
🔊
flounced /flaʊnst/
adj. 镶荷叶边的(过去分词作形容词)
🔊
eyeglass /ˈaɪɡlæs/
n. 单片眼镜(旧时)
🔊
trifles /ˈtraɪflz/
n. 小玩意儿;琐事(复数)
🔊
ineffable /ɪnˈefəbl/
adj. 难以言喻的;不可言说的
🔊
yielding /ˈjiːldɪŋ/
adj. 顺从的;易弯曲的
🔊
boudoir /buːdˈwɑr/
n. 闺房;女人的卧室或起居室
🔊
shade /ʃeɪd/
n. 阴影;阴凉处
🔊
confession /kənˈfeʃən/
n. 忏悔;供认
🔊
resplendent /rɪˈsplendənt/
adj. 灿烂的;辉煌的
🔊
illumine /ɪˈluːmɪn/
v. 照亮(书面语,同illuminate)
🔊
censers /ˈsensərz/
n. 香炉(复数)
🔊
fumes /fjuːmz/
n. 烟雾;气体(复数)
🔊
odours /ˈoʊdərz/
n. 气味(复数,英式拼写)
🔊 But she did not come. He sat down on a chair, and his eyes fell upon a blue stained window representing boatmen carrying baskets. He looked at it long, attentively, and he counted the scales of the fishes and the button-holes of the doublets, while his thoughts wandered off towards Emma.

但她没有来。他坐在椅子上,目光落在一幅蓝色玻璃窗上,画着扛着篮子的船夫。他久久地、专注地看着,数着鱼的鳞片和紧身衣的纽扣孔,而他的思绪飘向爱玛。

🔊
stained /steɪnd/
adj. 染色的(尤指彩色玻璃)
🔊
representing /ˌreprɪˈzentɪŋ/
v. 描绘;代表(现在分词)
🔊
boatmen /ˈboʊtmen/
n. 船夫(复数,不可数时也用)
🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地;注意地
🔊
scales /skeɪlz/
n. 鳞片(复数)
🔊
button-holes /ˈbʌtn hoʊlz/
n. 扣眼(复数)
🔊
doublets /ˈdʌblɪts/
n. 紧身上衣(复数,旧时男装)
🔊
wandered /ˈwɒndərd/
v. 漫步;徘徊(过去式)
🔊 The beadle, standing aloof, was inwardly angry at this individual who took the liberty of admiring the cathedral by himself. He seemed to him to be conducting himself in a monstrous fashion, to be robbing him in a sort, and almost committing sacrilege.

司事站在远处,心里对这位擅自独自欣赏大教堂的人感到生气。他觉得他的行为十分怪诞,简直是在某种程度上的抢劫,几乎犯了亵渎罪。

🔊
aloof /əˈluːf/
adv. 冷漠地;超然地
🔊
inwardly /ˈɪnwərdli/
adv. 内心里;在内部
🔊
individual /ˌɪndɪˈvɪdʒuəl/
n. 个人;个体(此处指某人)
🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由;擅自(take the liberty)
🔊
admiring /ədˈmaɪərɪŋ/
v. 欣赏(现在分词)
🔊
monstrous /ˈmɑːnstrəs/
adj. 巨大的;怪异的;可怕的
🔊
robbing /ˈrɒbɪŋ/
v. 抢劫;剥夺(现在分词)
🔊
committing /kəˈmɪtɪŋ/
v. 犯(罪、错等)(现在分词)
🔊
sacrilege /ˈsækrəlɪdʒ/
n. 亵渎神圣;冒渎
🔊 But a rustle of silk on the flags, the tip of a bonnet, a lined cloak -- it was she! Leon rose and ran to meet her.

但石板地上传来丝绸的沙沙声,帽檐,一件有衬里的斗篷--是她!莱昂站起来跑着迎上去。

🔊
rustle /ˈrʌsl/
n. 沙沙声;窸窣声
🔊
silk /sɪlk/
n. 丝绸
🔊
flags /flæɡz/
n. 石板(此处指石板路面,flagstones的缩写)
🔊
tip /tɪp/
n. 尖;尖端
🔊
lined /laɪnd/
adj. 带衬里的;有内衬的
🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷;披风

爱玛脸色苍白。她走得很快。

🔊 "Read!" she said, holding out a paper to him. "Oh, no!"

“读一下!”她说,递给他一张纸。“哦,不!”

🔊 And she abruptly withdrew her hand to enter the chapel of the Virgin, where, kneeling on a chair, she began to pray.

她猛地缩回手,走进圣母小教堂,跪在椅子上开始祈祷。

🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 撤回;收回(过去式)
🔊
kneeling /ˈniːlɪŋ/
v. 跪下(现在分词)
🔊
pray /preɪ/
v. 祈祷;祷告
🔊 The young man was irritated at this bigot fancy; then he nevertheless experienced a certain charm in seeing her, in the middle of a rendezvous, thus lost in her devotions, like an Andalusian marchioness; then he grew bored, for she seemed never coming to an end.

年轻人对这种迷信着迷感到恼火;但随后他仍然体验到一种魅力,看到她在约会中间这样沉浸在祈祷中,像个安达卢西亚侯爵夫人;然后他感到无聊,因为她似乎没完没了。

🔊
bigot /ˈbɪɡət/
n. 偏执者;固执己见者
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 幻想;想象;念头
🔊
nevertheless /ˌnevərðəˈles/
adv. 尽管如此;然而
🔊
experienced /ɪkˈspɪriənst/
v. 经历;体验(过去式)
🔊
devotions /dɪˈvoʊʃənz/
n. 祷告;虔诚行为(复数)
🔊
Andalusian /ˌændəˈluːziən/
adj. 安达卢西亚的(西班牙南部地区)
🔊
marchioness /ˌmɑːrʃənˈes/
n. 侯爵夫人
🔊
bored /bɔːrd/
adj. 无聊的;厌烦的
🔊 Emma prayed, or rather strove to pray, hoping that some sudden resolution might descend to her from heaven; and to draw down divine aid she filled full her eyes with the splendours of the tabernacle. She breathed in the perfumes of the full-blown flowers in the large vases, and listened to the stillness of the church, that only heightened the tumult of her heart.

爱玛祈祷,或者不如说努力祈祷,希望某种突然的决心从天上降临;为了得到神助,她让双眼充满圣体龛的光辉。她吸着大花瓶里盛开的花朵的香气,听着教堂的寂静,这寂静只加剧了她内心的喧嚣。

🔊
strove /stroʊv/
v. 努力;奋斗(过去式,原形strive)
🔊
descend /dɪˈsend/
v. 下降;降临
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的;天赐的
🔊
aid /eɪd/
n. 帮助;援助
🔊
splendours /ˈsplendərz/
n. 光辉;壮丽(复数,英式拼写)
🔊
tabernacle /ˈtæbərnækl/
n. 圣体龛(教堂中用于存放圣体的容器)
🔊
breathed /briːðd/
v. 呼吸(过去式)
🔊
perfumes /ˈpɜːrfjuːmz/
n. 香水;香气(复数)
🔊
full-blown /ˈfʊl bloʊn/
adj. 盛开的;成熟的
🔊
vases /ˈveɪzɪz/
n. 花瓶(复数)
🔊
stillness /ˈstɪlnəs/
n. 静止;寂静
🔊
heightened /ˈhaɪtnd/
v. 增强;加剧(过去式)
🔊
tumult /ˈtjuːmʌlt/
n. 骚动;混乱;心烦意乱
🔊
prayed /preɪd/
v. 祈祷(过去式)

她站起来,他们正要离开时,司事走上前来,急忙说--

🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地;急促地

“夫人无疑不是本地人?夫人想看看教堂的珍奇吗?”

🔊
Madame /məˈdæm/
n. 夫人(法语称呼,相当于Mrs.)
🔊 "Oh, no!" cried the clerk.

“哦,不!”文书叫道。

🔊
clerk /klɜːrk/
n. 职员;办事员(此处指莱昂,他是一名书记员)
🔊 "Why not?" said she. For she clung with her expiring virtue to the Virgin, the sculptures, the tombs -- anything.

“为什么不呢?”她说。因为她用她即将熄灭的道德紧紧抓住圣母、雕塑、坟墓--任何东西。

🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧紧抓住;依附(过去式,原形cling)
🔊
expiring /ɪkˈspaɪərɪŋ/
adj. 临终的;即将结束的(现在分词作形容词)
🔊
sculptures /ˈskʌlptʃərz/
n. 雕塑(复数)
🔊
tombs /tuːmz/
n. 坟墓(复数)
🔊 Then, in order to proceed "by rule," the beadle conducted them right to the entrance near the square, where, pointing out with his cane a large circle of block-stones without inscription or carving --

然后,为了“按规矩”进行,司事把他们径直带到靠近广场的入口处,在那里用拐杖指着一大圈没有铭文或雕刻的砌石--

🔊
proceed /prəˈsiːd/
v. 继续;行进
🔊
conducted /kənˈdʌktɪd/
v. 引导;带领(过去式)
🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 入口;进入
🔊
square /skweər/
n. 广场;正方形
🔊
pointing /ˈpɔɪntɪŋ/
v. 指向(现在分词)
🔊
cane /keɪn/
n. 手杖;藤条
🔊
block-stones /ˈblɒk stəʊnz/
n. 块石(复数)
🔊
inscription /ɪnˈskrɪpʃən/
n. 铭文;碑文
🔊
carving /ˈkɑːrvɪŋ/
n. 雕刻品;雕刻

“这个,”他庄严地说,“是美丽的安布罗斯钟的圆周。它重四万磅。全欧洲没有比得上它的。铸造它的工人因喜悦而死--”

🔊
majestically /məˈdʒestɪkli/
adv. 威严地,庄重地
🔊
circumference /sərˈkʌmfərəns/
n. 圆周,周长
🔊
cast /kæst/
v. 铸造,投掷
🔊 "Let us go on," said Leon.

“我们走吧,”莱昂说。

🔊 The old fellow started off again; then, having got back to the chapel of the Virgin, he stretched forth his arm with an all-embracing gesture of demonstration, and, prouder than a country squire showing you his espaliers, went on --

老家伙又开始了;然后,回到圣母小教堂,他伸开手臂做出一个包罗万象的示范姿势,比一个乡下地主给你看他家的果树墙更骄傲,继续说--

🔊
chapel /ˈtʃæpəl/
n. 小教堂,礼拜堂
🔊
all-embracing /ˌɔːl ɪmˈbreɪsɪŋ/
adj. 包罗万象的,全面的
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势,姿态
🔊
demonstration /ˌdemənˈstreɪʃn/
n. 示范,演示;证明
🔊
espaliers /ɪˈspæliərz/
n. 墙式树木,篱笆架上的果树

“这块简单的石头覆盖着皮埃尔·德·布雷泽,瓦雷讷和布里萨克领主,普瓦图大元帅,诺曼底总督,在一四六五年七月十六日的蒙莱里战役中阵亡。”

🔊
grand marshal /ɡrænd ˈmɑːrʃəl/
n. 大元帅,最高军事指挥官
🔊
governor /ˈɡʌvərnər/
n. 州长,总督,管理者
🔊 Leon bit his lips, fuming.

莱昂咬着嘴唇,怒气冲冲。

🔊
fuming /ˈfjuːmɪŋ/
adj. 发怒的,气得冒烟的

“右边,这位全身铁甲、骑在腾跃马上的绅士,是他的孙子路易·德·布雷泽,布雷瓦尔和蒙肖韦领主,莫勒夫里耶伯爵,莫尼男爵,国王的内侍,骑士团骑士,也是诺曼底总督;在一五三一年七月二十三日去世--星期日,如铭文所示;下面,这个正要进入坟墓的人物,描绘的是同一个人。不可能看到更完美的毁灭表现了吧?”

🔊
encased /ɪnˈkeɪst/
adj. 被包裹的,被包围的
🔊
prancing /ˈprænsɪŋ/
adj. 腾跃的,昂首阔步的
🔊
chamberlain /ˈtʃeɪmbərlɪn/
n. 内侍,管家,(宫廷)总管
🔊
specifies /ˈspesɪfaɪz/
v. 具体说明,明确规定
🔊
portrays /pɔːrˈtreɪz/
v. 描绘,扮演,描述
🔊
representation /ˌreprɪzenˈteɪʃn/
n. 表现,代表,描绘
🔊
annihilation /əˌnaɪəˈleɪʃn/
n. 灭绝,毁灭
🔊
knight /naɪt/
n. 骑士,爵士
🔊 Madame Bovary put up her eyeglasses. Leon, motionless, looked at her, no longer even attempting to speak a single word, to make a gesture, so discouraged was he at this two-fold obstinacy of gossip and indifference.

包法利夫人戴上眼镜。莱昂一动不动地看着她,甚至不再试图说出一个字、做出一个手势,他对这种闲谈和冷淡的双重固执感到如此沮丧。

🔊
eyeglasses /ˈaɪˌɡlæsɪz/
n. 眼镜
🔊
discouraged /dɪsˈkɜːrɪdʒd/
adj. 灰心的,泄气的
🔊
two-fold /ˌtuː ˈfoʊld/
adj. 两倍的;双重的
🔊
obstinacy /ˈɑːbstɪnəsi/
n. 固执,顽固
🔊
gossip /ˈɡɑːsɪp/
n. 八卦,闲话,流言蜚语
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 漠不关心,冷漠
🔊 The everlasting guide went on --

永不停息的导游继续说--

🔊
everlasting /ˌevərˈlæstɪŋ/
adj. 永恒的,持久的

“在他旁边,这个哭泣的跪着女人是他的配偶,迪亚娜·德·普瓦捷,布雷泽伯爵夫人,瓦伦蒂努瓦公爵夫人,生于一四九九年,卒于一五六六年,左边那个抱着孩子的是圣母。现在转向这边;这里是安布罗斯的墓。他们两位都是鲁昂的红衣主教兼大主教。那一位是路易十二的大臣。他对大教堂贡献很大。在遗嘱中,他给穷人留下了三万金克朗。”

🔊
weeps /wiːps/
v. 哭泣,流泪
🔊
spouse /spaʊs/
n. 配偶
🔊
countess /ˈkaʊntəs/
n. 女伯爵,伯爵夫人
🔊
duchess /ˈdʌtʃəs/
n. 公爵夫人,女公爵
🔊
cardinals /ˈkɑːrdɪnlz/
n. 红衣主教,枢机主教
🔊
archbishops /ˌɑːrtʃˈbɪʃəps/
n. 大主教
🔊
crowns /kraʊnz/
n. 王冠,克朗(旧币单位)

他不停地说着,把他们推进一个小礼拜堂,里面有些栏杆,有些收起来了,露出一种块状物,原先可能是个制作粗糙的雕像。

🔊
balustrades /ˌbæləˈstreɪdz/
n. 栏杆,扶手
🔊
disclosed /dɪsˈkloʊzd/
v. 揭露,透露
🔊
ill-made /ˈɪl ˈmeɪd/
adj. 做工粗糙的,制作拙劣的
🔊
statue /ˈstætʃuː/
n. 雕像,雕塑

“确实,”他呻吟着说,“它装饰了狮心王理查的墓,他是英格兰>>国王和<<<诺曼底公爵。是加尔文教徒,先生,把它毁成这样。他们出于怨恨把它埋在地下,埋在主教大人的主教座下。看!这是主教大人去他府邸的门。我们快去看看滴水嘴窗户吧。”

🔊
groan /ɡroʊn/
n. 呻吟声,抱怨声
🔊
adorned /əˈdɔːrnd/
v. 装饰,装扮
🔊
duke /duːk/
n. 公爵
🔊
Calvinists /ˈkælvɪnɪsts/
n. 加尔文主义者,加尔文教徒
🔊
spite /spaɪt/
n. 恶意,怨恨
🔊
episcopal /ɪˈpɪskəpəl/
adj. 主教的,主教制度的
🔊
gargoyle /ˈɡɑːrɡɔɪl/
n. 滴水嘴兽(常为动物或怪物形状)

但莱昂急忙从口袋里掏出几枚银币,抓住爱玛的胳膊。司事目瞪口呆,不能理解这种不合时宜的慷慨,因为还有那么多东西等着陌生人去看呢。于是他叫住他们,喊道--

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊
dumfounded /dʌmˈfaʊndɪd/
adj. 目瞪口呆的,惊呆的
🔊
untimely /ʌnˈtaɪmli/
adj. 不合时宜的,过早的
🔊
munificence /mjuːˈnɪfɪsəns/
n. 慷慨,宽厚
🔊 "Sir! sir! The steeple! the steeple!"

“先生!先生!钟楼!钟楼!”

🔊
steeple /ˈstiːpl/
n. (教堂的)尖顶,尖塔
🔊 "No, thank you!" said Leon.

“不,谢谢!”莱昂说。

“您错了,先生!它有四百四十英尺高,比埃及大金字塔少九英尺。全是铸铁的;它--”

🔊
pyramid /ˈpɪrəmɪd/
n. 金字塔,角锥体
🔊 Leon was fleeing, for it seemed to him that his love, that for nearly two hours now had become petrified in the church like the stones, would vanish like a vapour through that sort of truncated funnel, of oblong cage, of open chimney that rises so grotesquely from the cathedral like the extravagant attempt of some fantastic brazier.

莱昂逃走了,因为在他看来,他的爱情--近两个小时已在教堂里像石头一样石化--会像蒸汽一样,通过那种截断的漏斗、长笼子、敞开的烟囱--从大教堂如此怪诞地升起的、仿佛某个古怪铁匠的过度尝试--消散。

🔊
fleeing /ˈfliːɪŋ/
v. 逃跑,逃离
🔊
petrified /ˈpetrɪfaɪd/
adj. 石化的,惊呆的
🔊
vanish /ˈvænɪʃ/
v. 消失,消散
🔊
vapour /ˈveɪpə/
n. 蒸汽,水蒸气
🔊
truncated /trʌŋˈkeɪtɪd/
adj. 截短的,缩短的
🔊
funnel /ˈfʌnəl/
n. 漏斗
🔊
oblong /ˈɒblɒŋ/
adj. 长方形的,椭圆形的
🔊
grotesquely /ɡrəʊˈtɛskli/
adv. 奇异地,怪诞地
🔊
extravagant /ɪkˈstrævəɡənt/
adj. 奢侈的,过度的
🔊
attempt /əˈtempt/
n. 尝试,企图
🔊
brazier /ˈbreɪzjə/
n. 火盆

“但我们要去哪里?”她说。

他什么也不答,快步走着;包法利夫人已经在圣水里蘸手指,这时他们身后传来急促的喘息声,夹杂着拐杖有规律的敲击声。莱昂转过身来。

🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
adj. 喘气的,气喘吁吁的
🔊 "Sir!"

“先生!”

🔊 "What is it?"

“什么事?”

他认出了司事,他胳膊下夹着、肚子前平衡着大约二十本大厚书。那是“关于大教堂的”著作。

🔊
volumes /ˈvɒljuːmz/
n. 卷,册;体积;音量
🔊 "Idiot!" growled Leon, rushing out of the church.

“白痴!”莱昂咕哝着,冲出教堂。

🔊
growled /ɡraʊld/
v. 咆哮,低沉地说
🔊 A lad was playing about the close.

一个男孩正在教堂空地玩耍。

🔊
lad /læd/
n. 男孩,少年
🔊
close /kləʊs/
n. (教堂、学校等的)围地,庭院
🔊 "Go and get me a cab!"

“去给我叫辆马车!”

孩子像球一样沿着四风街蹦跳着跑了;然后他们单独待了几分钟,面对面,有点尴尬。

🔊
bounded /ˈbaʊndɪd/
v. 跳跃,蹦跳着跑
🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的,窘迫的
🔊 "Ah! Leon! Really -- I don't know -- if I ought," she whispered. Then with a more serious air, "Do you know, it is very improper --"

“啊!莱昂!真的--我不知道--我是否应该,”她低声说。然后更严肃地,“你知道吗,这很不恰当--”

🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低语,耳语
🔊
improper /ɪmˈprɒpə/
adj. 不恰当的,不合礼仪的

“怎么呢?”文书回答。“在巴黎都这么做。”

🔊 And that, as an irresistible argument, decided her.

这句话作为一个不可抗拒的论据,使她下定了决心。

🔊
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbəl/
adj. 不可抗拒的,无法抵抗的
🔊
argument /ˈɑːɡjumənt/
n. 论点,争论

马车还没来。莱昂怕她又回到教堂。终于马车出现了。

🔊 "At all events, go out by the north porch," cried the beadle, who was left alone on the threshold, "so as to see the Resurrection, the Last Judgment, Paradise, King David, and the Condemned in Hell-flames."

“无论如何,从北门廊出去,”被独自留在门槛上的司事叫道,“这样就能看到复活、最后的审判、天堂、大卫王和地狱烈火中的罪人。”

🔊
Resurrection /ˌrezəˈrekʃn/
n. 复活(尤指耶稣复活)
🔊
Judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 审判,判断
🔊
Paradise /ˈpærədaɪs/
n. 天堂,乐园
🔊
Condemned /kənˈdɛmd/
adj. 被定罪的,被判刑的
🔊
Hell-flames /ˈhɛl fleɪmz/
n. 地狱之火

“先生,去哪里?”车夫问。

🔊 "Where you like," said Leon, forcing Emma into the cab.

“随便哪里,”莱昂说,把爱玛推进马车。

🔊
forcing /ˈfɔːrsɪŋ/
v. 强迫,迫使

笨重的机器出发了。它沿大桥梁街而下,穿过艺术广场、拿破仑码头、新桥,然后在皮埃尔·高乃依的雕像前突然停下。

🔊
lumbering /ˈlʌmbərɪŋ/
adj. 笨重移动的,缓慢吃力的

“继续走,”里面传来一个声音。

马车继续前进,一到拉斐特十字路口,就向下坡驶去,疾驰着冲进车站。

🔊
gallop /ˈɡæləp/
n. 飞奔,疾驰

“不,直走!”同一个声音叫道。

马车从大门出来,很快到达大道,在榆树下面安静地小跑着。车夫擦了擦额头,把皮帽夹在两膝间,把车赶到草地边的小路旁,直到水边。

🔊
trotted /ˈtrɒtɪd/
v. 小跑(过去式)
🔊
alley /ˈæli/
n. 小巷,胡同
🔊
meadow /ˈmedoʊ/
n. 草地,牧场
🔊
margin /ˈmɑːrdʒɪn/
n. 边缘,空白处
🔊 It went along by the river, along the towing-path paved with sharp pebbles, and for a long while in the direction of Oyssel, beyond the isles.

它沿着河岸行驶,走在铺着尖利卵石的纤道上,朝着瓦塞尔方向走了很久,过了岛屿。

🔊
towing-path /ˈtoʊɪŋ pæθ/
n. 拖船道,拉纤道
🔊
paved /peɪvd/
adj. 铺砌的,铺好的
🔊
pebbles /ˈpebəlz/
n. 卵石,小石子
🔊
isles /aɪlz/
n. 岛屿(文学用语)

但它突然猛地转弯,穿过卡特勒马尔、索特维尔、大公路、埃尔伯夫街,第三次停在植物园前。

🔊
dash /dæʃ/
n. 猛冲,短跑
🔊
halt /hɔːlt/
n. 停止,暂停
🔊 "Get on, will you?" cried the voice more furiously.

“走啊,行吗?”声音更凶狠地叫道。

🔊
furiously /ˈfjʊriəsli/
adv. 愤怒地,猛烈地

它立刻重新上路,经过圣塞韦尔、屈朗迪耶码头、默勒码头,再次过桥,绕过战神广场,经过医院花园后面,那里穿着黑色外套的老人正在阳光下的常春藤环绕的露台上散步。它上了布夫勒伊大道,沿着科绍瓦斯大道,然后整个里布代山直到德维尔山。

🔊
resuming /rɪˈzuːmɪŋ/
v. 重新开始,继续
🔊
terrace /ˈterəs/
n. 平台,露台,梯田
🔊
ivy /ˈaɪvi/
n. 常春藤

它又折回来;然后,没有任何固定计划或方向,随意游荡。马车出现在圣波尔、莱斯居尔、加尔冈山、拉鲁格马克和加亚尔布瓦广场;在麻风病街、迪南德里街、在圣罗曼、圣维维安、圣马克卢、圣尼凯斯前面--海关大楼前、“老塔”、“三烟斗”和纪念公墓。车夫时不时坐在座位上,绝望地望着小酒馆。他无法理解是什么狂热的运动欲望驱使这些人永远不想停下。他有时想试试,立刻身后就爆发出愤怒的喊声。于是他再次鞭打他那流汗的老马,但不管颠簸,到处乱撞,不在乎是否撞坏,沮丧透顶,几乎因口渴、疲劳和沮丧而哭泣。

🔊
hazard /ˈhæzərd/
n. 危险,危害
🔊
Customs /ˈkʌstəmz/
n. 海关
🔊
Monumental /ˌmɑːnjuˈmentl/
adj. 纪念碑式的,巨大的
🔊
Cemetery /ˈseməteri/
n. 公墓,墓地
🔊
despairing /dɪˈsperɪŋ/
adj. 绝望的,感到绝望的
🔊
public-houses /ˈpʌblɪk ˈhaʊzɪz/
n. 酒馆,酒吧(复数)
🔊
urged /ɜːrdʒd/
v. 力劝,催促(过去式)
🔊
individuals /ˌɪndɪˈvɪdʒuəlz/
n. 个人,个体
🔊
exclamations /ˌekskləˈmeɪʃənz/
n. 惊呼,感叹
🔊
lashed /læʃt/
v. 鞭打,猛烈拍打(过去式)
🔊
perspiring /pərˈspaɪrɪŋ/
adj. 流汗的,冒汗的
🔊
jades /dʒeɪdz/
n. 疲惫的老马(复数)
🔊
afresh /əˈfreʃ/
adv. 重新,另行
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 冷漠的,不关心的
🔊
jolting /ˈdʒoʊltɪŋ/
n. 颠簸,震动
🔊
demoralised /dɪˈmɔːrəlaɪzd/
adj. 士气低落的,沮丧的
🔊
fatigue /fəˈtiːɡ/
n. 疲劳,疲乏
🔊
depression /dɪˈpreʃən/
n. 抑郁,萧条
🔊
furious /ˈfjʊriəs/
adj. 愤怒的,狂怒的
🔊 And on the harbour, in the midst of the drays and casks, and in the streets, at the corners, the good folk opened large wonder-stricken eyes at this sight, so extraordinary in the provinces, a cab with blinds drawn, and which appeared thus constantly shut more closely than a tomb, and tossing about like a vessel.

在港口,在货车和木桶中间,在街道拐角处,善良的人们睁大惊奇的眼睛望着这个在外省如此奇特的景象--一辆放下窗帘的马车,总是关得紧紧的,比坟墓更严密,像船一样摇晃。

🔊
harbour /ˈhɑːrbər/
n. 港口,港湾
🔊
drays /dreɪz/
n. 运货马车(复数)
🔊
casks /kæsks/
n. 木桶(复数)
🔊
folk /foʊk/
n. 人们,民众
🔊
wonder-stricken /ˈwʌndər ˌstrɪkən/
adj. 非常惊讶的,目瞪口呆的
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
provinces /ˈprɑːvɪnsɪz/
n. 省份;(首都以外的)地方(复数)
🔊
tossing /ˈtɔːsɪŋ/
v. 抛掷,颠簸(现在分词)
🔊
vessel /ˈvesəl/
n. 船,容器

有一次,正午时分,在开阔的乡间,太阳最猛烈地照射着旧镀金灯笼的时候,一只赤裸的手从黄色帆布的小帘子下伸出,扔出一些纸片,纸片在风中散开,远远地像白蝴蝶一样落在一片开满红三叶草的原野上。

🔊
fiercely /ˈfɪrsli/
adv. 猛烈地,凶猛地
🔊
plated /ˈpleɪtɪd/
adj. 镀金的,镀金属的
🔊
bared /beərd/
adj. 裸露的,无遮盖的
🔊
canvas /ˈkænvəs/
n. 帆布,油画布
🔊
scraps /skræps/
n. 碎片,少量(复数)
🔊
clover /ˈkloʊvər/
n. 三叶草

大约六点钟,马车在博瓦西纳区一条僻静的街道上停下,一个女人下车,她放下面纱,头也不回地走了。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。