阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part III – Chapter two (第二章)

探索《包法利夫人》第 2 章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声录音。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

到了客栈,包法利夫人惊讶地没有看到公共马车。伊韦尔等了她五十三分钟,最后还是出发了。

🔊
diligence /ˈdɪlɪdʒəns/
n. 公共马车(一种驿站马车)

然而,没有任何事强迫她走,但她已经承诺当天晚上要回去。再说,夏尔还在等她,她心里已经感到那种懦弱的顺从,对于某些女人来说,这既是通奸的惩罚,也是赎罪。

🔊
cowardly /ˈkaʊərdli/
adj. 胆小的,懦弱的
🔊
docility /doʊˈsɪləti/
n. 温顺,顺从
🔊
chastisement /tʃæˈstaɪzmənt/
n. 惩罚,惩戒
🔊
atonement /əˈtoʊnmənt/
n. 赎罪,弥补
🔊
adultery /əˈdʌltəri/
n. 通奸

她迅速收拾好箱子,付了账,在院子里雇了一辆马车,催促车夫,不断询问时间和已走的里程。他终于在燕子接近坎康普瓦第一批房屋时赶上了它。

🔊
traversed /trəˈvɜːrst/
v. 穿越,横过(traverse的过去式)

她刚在角落里坐下,就闭上了眼睛,直到山脚下才睁开,远远地认出了费莉西泰,她正在铁匠铺前张望。伊韦尔勒住了马,女仆爬上窗户,神秘地说:“太太,您得马上到奥梅先生那里去。有要紧事。”

🔊
afar /əˈfɑːr/
adv. 从远处,遥远地
🔊
farrier's /ˈfæriərz/
n. 蹄铁匠的(所有格名词)
🔊
mysteriously /mɪˈstɪriəsli/
adv. 神秘地,难以理解地

村庄和往常一样寂静。街角堆放着一小堆一小堆粉红色的东西,在空气中冒着热气,因为这时正是做果酱的季节,永镇家家户户都在同一天准备。但在药剂师的店铺前,可以欣赏到更大的一堆,因为它有着实验室高于普通店铺、共同需求胜于个人偏好的优越性,超越了其他。

🔊
surpassed /sərˈpæst/
v. 超过,超越(surpass的过去式)
🔊
superiority /suːˌpɪriˈɔːrəti/
n. 优越性,优势

她走了进去。大扶手椅翻倒了,就连鲁昂灯塔也摊在地上,横在两个研钵之间。她推开过道的门,在厨房中央,堆满了盛着醋栗的棕色罐子、糖粉和方糖,桌上放着天平,炉上放着锅,她看到所有大大小小的奥梅家孩子,围裙系到下巴,手里拿着叉子。朱斯坦低着头站着,药剂师正在大喊:“谁叫你去卡法尔纳姆拿的?”

🔊
outspread /ˌaʊtˈspred/
adj. 展开的,摊开的
🔊
pestles /ˈpɛsəlz/
n. 研杵,捣锤(pestle的复数)
🔊
currants /ˈkɜːrənts/
n. 醋栗(currant的复数)
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在……之中

“什么事?怎么了?”

“怎么了?”药剂师回答,“我们在做果酱;它们正在煨,但因为汁水太多,快要溢出来了,我另外要了一个锅。可他呢,因为懒散,因为懒惰,就去拿了我实验室里钉子上挂着的卡法尔纳姆的钥匙。”

🔊
druggist /ˈdrʌɡɪst/
n. 药剂师,药商
🔊
preserves /prɪˈzɜːrvz/
n. 果酱,蜜饯(preserve的复数)
🔊
simmering /ˈsɪmərɪŋ/
v. 慢炖,煨(simmer的现在分词)
🔊
indolence /ˈɪndələns/
n. 懒惰,好逸恶劳

药剂师就是这样称呼屋顶下的一间小房间,里面装满了他行业的器具和货物。他常常独自在那里度过漫长的时间,贴标签、灌装、重新整理;他不仅把它看作一个简单的储藏室,更是一个真正的圣殿,从他手里精心制作出各种药丸、药团、浸泡剂、洗剂和药水,远播他的名声。世界上没有人踏足那里,他如此尊重它,以至于亲自打扫。最后,如果说对所有人开放的药房是他展示骄傲的地方,那么卡法尔纳姆则是他自私地集中自己、享受偏好的避难所,所以朱斯坦的鲁莽在他看来是一种极其不敬的行为,于是他比醋栗还要红,重复道:“是的,从卡法尔纳姆!那个锁着酸和苛性碱的钥匙!去拿一个备用的锅!一个有盖子的锅!我可能永远用不上它!在我们艺术的精细操作中,每样东西都很重要!但是,见鬼!必须区分,不能把药用的东西用于近乎家庭的目的!就像用手术刀切鸡;就像法官--”

🔊
utensils /juːˈtɛnsɪlz/
n. 器具,用具(utensil的复数)
🔊
labelling /ˈleɪbəlɪŋ/
v. 贴标签,标注(label的现在分词,英式拼写)
🔊
decanting /dɪˈkæntɪŋ/
v. 倒出(液体),倾析(decant的现在分词)
🔊
veritable /ˈvɛrɪtəbəl/
adj. 真正的,名副其实的
🔊
sanctuary /ˈsæŋktʃuˌɛri/
n. 圣所,庇护所
🔊
whence /wɛns/
adv. 从哪里,从何处
🔊
elaborated /ɪˈlæbəˌreɪtɪd/
v. 精心制作,详尽阐述(elaborate的过去分词)
🔊
boluses /ˈboʊləsɪz/
n. 大药丸,大丸剂(bolus的复数)
🔊
infusions /ɪnˈfjuːʒəns/
n. 浸剂,灌输(infusion的复数)
🔊
lotions /ˈloʊʃəns/
n. 洗剂,药水(lotion的复数)
🔊
potions /ˈpoʊʃəns/
n. 药水,药剂(potion的复数)
🔊
celebrity /sɪˈlɛbrɪti/
n. 名声,名人
🔊
pharmacy /ˈfɑːrməsi/
n. 药房,药剂学
🔊
refuge /ˈrɛfjudʒ/
n. 避难所,庇护
🔊
egoistically /ˌiːɡoʊˈɪstɪkli/
adv. 自私自利地,利己主义地
🔊
predilections /ˌprɛdɪˈlɛkʃəns/
n. 偏爱,偏好(predilection的复数)
🔊
thoughtlessness /ˈθɔːtləsnəs/
n. 轻率,欠考虑
🔊
monstrous /ˈmɑːnstrəs/
adj. 巨大的,骇人听闻的
🔊
irreverence /ɪˈrɛvərəns/
n. 不敬,无礼
🔊
acids /ˈæsɪdz/
n. 酸(acid的复数)
🔊
caustic /ˈkɔːstɪk/
adj. 腐蚀性的,刻薄的
🔊
alkalies /ˈælkəlaɪz/
n. 碱(alkali的复数)
🔊
distinctions /dɪˈstɪŋkʃəns/
n. 区别,区分(distinction的复数)
🔊
pharmaceutical /ˌfɑːrməˈsuːtɪkəl/
adj. 制药的,药学的
🔊
fowl /faʊl/
n. 家禽
🔊
scalpel /ˈskælpəl/
n. 手术刀,解剖刀
🔊
magistrate /ˈmædʒɪstreɪt/
n. 地方法官,治安官

“现在冷静点,”奥梅太太说。阿达莉拉着他的外套叫道:“爸爸!爸爸!”

🔊 "No, let me alone," went on the druggist "let me alone, hang it! My word! One might as well set up for a grocer. That's it! go it! respect nothing! break, smash, let loose the leeches, burn the mallow-paste, pickle the gherkins in the window jars, tear up the bandages!"

“不,别管我,”药剂师继续说,“别管我,见鬼!哎呀!还不如去当个杂货商。就是这样!继续吧!什么都不尊重!打碎,砸烂,放走水蛭,烧掉锦葵膏,把黄瓜腌在窗前的罐子里,撕掉绷带!”

🔊
grocer /ˈɡroʊsər/
n. 杂货商
🔊
leeches /ˈliːtʃɪz/
n. 水蛭(leech的复数)
🔊
mallow-paste /ˈmæloʊ peɪst/
n. 锦葵膏
🔊
pickle /ˈpɪkəl/
v. 腌制,腌泡
🔊
gherkins /ˈɡɜːrkɪns/
n. 小黄瓜,腌黄瓜(gherkin的复数)

“我以为你--”爱玛说。

“等一会儿!你知道你冒了什么险吗?你没看到角落左边第三个架子上有什么东西吗?说话,回答,说点什么。”

🔊
Presently /ˈprezəntli/
adv. 马上,不久
🔊
articulate /ɑːrˈtɪkjuleɪt/
v. 清晰地表达,发音
🔊 "I- don't - know," stammered the young fellow.

“我--不--知道,”小伙子结结巴巴地说。

🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结巴地说(stammer的过去式)

“啊!你不知道!好,那我知道!你看到一个蓝色玻璃瓶,用黄色蜡封着,里面装着白色粉末,我甚至在上面写了‘危险!’你知道里面是什么吗?砒霜!你居然去碰它!你拿了一个放在它旁边的锅!”

🔊
Arsenic /ˈɑːrsənɪk/
n. 砷,砒霜
🔊 "Next to it!" cried Madame Homais, clasping her hands. "Arsenic! You might have poisoned us all."

“旁边的!”奥梅太太叫道,双手合十,“砒霜!你差点毒死我们所有人。”

🔊
Madame /məˈdɑːm/
n. (用于称呼)女士,夫人
🔊
clasping /ˈklæspɪŋ/
v. 紧握,扣紧
🔊
poisoned /ˈpɔɪzənd/
v. 毒害(过去分词)
🔊 And the children began howling as if they already had frightful pains in their entrails.

孩子们开始嚎叫,仿佛肚子里已经剧痛难忍。

🔊
howling /ˈhaʊlɪŋ/
v. 嚎叫
🔊
frightful /ˈfraɪtfəl/
adj. 可怕的
🔊
entrails /ˈentreɪlz/
n. 内脏
🔊 "Or poison a patient!" continued the druggist. "Do you want to see me in the prisoner's dock with criminals, in a court of justice? To see me dragged to the scaffold? Don't you know what care I take in managing things, although I am so thoroughly used to it? Often I am horrified myself when I think of my responsibility; for the Government persecutes us, and the absurd legislation that rules us is a veritable Damocles' sword over our heads."

“或者毒死病人!”药剂师继续说,“你想看着我和罪犯一起站在被告席上,在法庭上吗?看着我被拖上绞刑架?你不知道我管理东西是多么小心,尽管我已经完全习惯了?当我想到我的责任时,我常常自己都感到害怕;因为政府迫害我们,统治我们的荒谬法律就像达摩克利斯之剑悬在我们头顶。”

🔊
prisoner's dock /ˈprɪzənərz dɒk/
n. 被告席
🔊
criminals /ˈkrɪmɪnəlz/
n. 罪犯
🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义;司法
🔊
scaffold /ˈskæfəld/
n. 断头台;脚手架
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地
🔊
horrified /ˈhɒrɪfaɪd/
adj. 恐惧的
🔊
responsibility /rɪˌspɒnsəˈbɪləti/
n. 责任
🔊
Government /ˈɡʌvənmənt/
n. 政府
🔊
persecutes /ˈpɜːrsɪkjuːts/
v. 迫害
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的
🔊
legislation /ˌledʒɪˈsleɪʃən/
n. 立法
🔊
Damocles' sword /ˈdæməkliːz sɔːrd/
n. 达摩克利斯之剑(比喻潜在危险)

爱玛不再想问他们找她什么事了,药剂师喘着气继续说--

🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 气喘吁吁的

“这就是你对我们所有善意的回报!这就是你对我给予你真正慈父般关怀的报答!没有我,你会在哪里?你在做什么?谁供你吃、穿、教育,以及所有将来在社会上有尊严地立足的手段?但你必须努力摇桨,像人们说的,手上磨出茧子。Fabricando fit faber, age quod agis。”

🔊
recompense /ˈrekəmpens/
v. 补偿,报酬
🔊
paternal /pəˈtɜːrnəl/
adj. 父亲的,父爱的
🔊
lavish /ˈlævɪʃ/
v. 慷慨给予
🔊
oar /ɔːr/
n.
🔊
callosities /kəˈlɒsɪtiz/
n. 老茧(复数)
🔊 He was so exasperated he quoted Latin. He would have quoted Chinese or Greenlandish had he known those two languages, for he was in one of those crises in which the whole soul shows indistinctly what it contains, like the ocean, which, in the storm, opens itself from the seaweeds on its shores down to the sands of its abysses.

他气极了,竟然引用了拉丁文。如果他懂中文或格陵兰语,他也会引用这两种语言,因为他正处于那种危机之中,整个灵魂模糊地展现出它所包含的一切,就像暴风雨中的海洋,从海岸边的海藻一直露出深渊的沙砾。

🔊
exasperated /ɪɡˈzæspəreɪtɪd/
adj. 激怒的
🔊
quoted /ˈkwəʊtɪd/
v. 引用(过去式)
🔊
Latin /ˈlætɪn/
n. 拉丁语
🔊
Greenlandish /ˈɡriːnləndɪʃ/
n. 格陵兰语
🔊
crises /ˈkraɪsiːz/
n. 危机(复数)
🔊
indistinctly /ˌɪndɪˈstɪŋktli/
adv. 模糊地
🔊
seaweeds /ˈsiːwiːdz/
n. 海藻
🔊
shores /ʃɔːrz/
n. 海岸
🔊
abysses /əˈbɪsiːz/
n. 深渊

他继续说:“我开始非常后悔收留了你!我当初真应该让你在贫穷和出生的肮脏中烂掉。哦,你除了放牛羊,什么也不会!你根本没有科学天赋!你连贴标签都不会!而你却像我一样舒适地住在我这里,过着安逸的生活,享着清福!”

🔊
repent /rɪˈpent/
v. 后悔
🔊
rot /rɒt/
v. 腐烂
🔊
poverty /ˈpɒvəti/
n. 贫穷
🔊
herd /hɜːrd/
v. 放牧
🔊
horns /hɔːrnz/
n.
🔊
aptitude /ˈæptɪtjuːd/
n. 才能,天赋
🔊
label /ˈleɪbəl/
n. 标签
🔊
dwelling /ˈdwelɪŋ/
n. 住所
🔊
snug /snʌɡ/
adj. 舒适温暖的
🔊
parson /ˈpɑːrsən/
n. 教区牧师
🔊
clover /ˈkləʊvər/
n. 三叶草

但爱玛转向奥梅太太说:“我被告知来这里--”

🔊 "Oh, dear me!" interrupted the good woman, with a sad air, "how am I to tell you? It is a misfortune!"

“哦,天哪!”善良的女人打断她,带着悲伤的神情,“我该怎么告诉你?这是个不幸!”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(过去式)
🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːrtʃən/
n. 不幸
🔊 She could not finish, the druggist was thundering -- "Empty it! Clean it! Take it back! Be quick!" And seizing Justin by the collar of his blouse, he shook a book out of his pocket. The lad stooped, but Homais was the quicker, and, having picked up the volume, contemplated it with staring eyes and open mouth.

她说不下去了,药剂师正在咆哮:“倒空它!清理它!拿回去!快点!”他抓住朱斯坦工作服的领子,从他口袋里抖落出一本书。小伙子弯下腰,但奥梅更快,捡起书,瞪大眼睛,张着嘴凝视着它。

🔊
thundering /ˈθʌndərɪŋ/
v. 打雷般作响;怒喝
🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住
🔊
collar /ˈkɒlər/
n. 衣领
🔊
blouse /blaʊz/
n. 女衬衫
🔊
lad /læd/
n. 小伙子
🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰(过去式)
🔊
volume /ˈvɒljuːm/
n. 书卷
🔊
contemplated /ˈkɒntəmpleɪtɪd/
v. 沉思(过去式)
🔊
staring /ˈsteərɪŋ/
v. 凝视
🔊 "CONJUGAL LOVE!" he said, slowly separating the two words. "Ah! very good! very good! very pretty! And illustrations! Oh, this is too much!"

“《夫妻之爱》!”他慢慢分开两个字,说,“啊!很好!很好!很漂亮!还有插图!哦,这太过分了!”

🔊
CONJUGAL /ˈkɒndʒʊɡəl/
adj. 婚姻的
🔊
illustrations /ˌɪləˈstreɪʃənz/
n. 插图

奥梅太太走上前来。

🔊 "No, do not touch it!"

“不,别碰它!”

孩子们想看那些图片。

🔊 "Leave the room," he said imperiously; and they went out.

“出去,”他命令道;他们出去了。

🔊
imperiously /ɪmˈpɪəriəsli/
adv. 专横地

他先拿着打开的书来回踱步,眼睛转动,喘不过气来,肿胀,像是要中风。然后他径直走到学生面前,交叉双臂站在他面前:“你难道什么恶习都有吗,小坏蛋!当心!你在走下坡路。你难道没想过这本下流的书可能会落到我孩子们手里,在他们心中点燃火花,玷污阿达莉的纯洁,腐蚀拿破仑?他已经长得像个大人了。你确定他们没有读过吗?你能向我保证--”

🔊
tumid /ˈtjuːmɪd/
adj. 肿胀的;浮夸的
🔊
apoplectic /ˌæpəˈplektɪk/
adj. 中风的;极其愤怒的
🔊
infamous /ˈɪnfəməs/
adj. 臭名昭著的
🔊
kindle /ˈkɪndl/
v. 点燃;激起(兴趣等)
🔊
tarnish /ˈtɑːrnɪʃ/
v. 使失去光泽;玷污(名誉)
🔊
corrupt /kəˈrʌpt/
v. 腐蚀;使堕落
🔊
certify /ˈsɜːrtɪfaɪ/
v. 证明;确认

“可是,先生,”爱玛说,“您想告诉我--”

“啊,是的!夫人。您的公公去世了。”

🔊 In fact, Monsieur Bovary senior had expired the evening before suddenly from an attack of apoplexy as he got up from table, and by way of greater precaution, on account of Emma's sensibility, Charles had begged Homais to break the horrible news to her gradually. Homais had thought over his speech; he had rounded, polished it, made it rhythmical; it was a masterpiece of prudence and transitions, of subtle turns and delicacy; but anger had got the better of rhetoric.

事实上,老包法利先生前一天晚上突然中风去世了,当时他正从餐桌边站起来。为了更加谨慎,考虑到爱玛的敏感,夏尔请求奥梅慢慢地把这个可怕的消息告诉她。奥梅事先想过他的话;他把它打磨、润色,使之富有节奏;这是一个谨慎与过渡、微妙转折与体贴的杰作;但愤怒战胜了修辞。

🔊
expired /ɪkˈspaɪəd/
v. 死亡;到期
🔊
apoplexy /ˈæpəpleksi/
n. 中风;暴怒
🔊
precaution /prɪˈkɔːʃn/
n. 预防措施
🔊
sensibility /ˌsensəˈbɪləti/
n. 敏感性;感受力
🔊
rhythmical /ˈrɪðmɪkl/
adj. 有节奏的
🔊
masterpiece /ˈmɑːstərpiːs/
n. 杰作;代表作
🔊
prudence /ˈpruːdns/
n. 谨慎;明智
🔊
transitions /trænˈzɪʃnz/
n. 过渡;转变
🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的;精妙的
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 精美;微妙;菜肴
🔊
rhetoric /ˈretərɪk/
n. 修辞;花言巧语

爱玛放弃了听任何细节的机会,离开了药房;因为奥梅先生又接上了他斥责的话头。不过,他渐渐平静下来,现在正用慈父般的语气嘟囔着,同时用他的无边便帽扇着风。

🔊
vituperations /vaɪˌtjuːpəˈreɪʃnz/
n. 谩骂;辱骂
🔊
grumbling /ˈɡrʌmblɪŋ/
v. 抱怨;咕哝
🔊
whilst /waɪlst/
conj. 当…时;然而
🔊
skull-cap /ˈskʌl kæp/
n. 无沿便帽

“并不是我完全不赞成那本书。它的作者是个医生!里面有一些科学观点,一个人知道并不坏,我甚至敢说,一个人必须知道。但是以后--以后!无论如何,要等你长大成人,气质定型以后。”

🔊
disapprove /ˌdɪsəˈpruːv/
v. 不赞成;反对
🔊
venture /ˈventʃər/
v. 冒险;敢于
🔊
temperament /ˈtemprəmənt/
n. 气质;性情

当爱玛敲门时,夏尔正在等她,他张开双臂迎上来,用带着泪音的声音对她说:“啊!我亲爱的!”

他温柔地俯身吻她。但是在他的嘴唇接触到的瞬间,对另一个人的记忆攫住了她,她颤抖着用手抹过脸。

🔊
contact /ˈkɒntækt/
n. 接触;联系
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;逮捕;夺取
🔊
shuddering /ˈʃʌdərɪŋ/
v. 颤抖;战栗

但她回答说:“是的,我知道,我知道!”

🔊 He showed her the letter in which his mother told the event without any sentimental hypocrisy. She only regretted her husband had not received the consolations of religion, as he had died at Daudeville, in the street, at the door of a cafe after a patriotic dinner with some ex-officers.

他给她看了他母亲的信,信中讲述了这件事,没有任何感伤的虚伪。她只遗憾她的丈夫没有领受宗教的安慰,因为他是在多德维尔的街道上,在一家咖啡馆门口,和一些退伍军官共进爱国晚餐后去世的。

🔊
sentimental /ˌsentɪˈmentl/
adj. 多愁善感的;情感的
🔊
hypocrisy /hɪˈpɒkrəsi/
n. 虚伪;伪善
🔊
regretted /rɪˈɡretɪd/
v. 后悔;遗憾
🔊
consolations /ˌkɒnsəˈleɪʃnz/
n. 安慰;慰藉
🔊
patriotic /ˌpeɪtriˈɒtɪk/
adj. 爱国的
🔊
ex-officers /ˌeks ˈɒfɪsəz/
n. 前军官们
🔊 Emma gave him back the letter; then at dinner, for appearance's sake, she affected a certain repugnance. But as he urged her to try, she resolutely began eating, while Charles opposite her sat motionless in a dejected attitude.

爱玛把信还给他;然后吃晚饭时,为了装样子,她表现出一定的厌恶。但他劝她尝尝,她便坚决地开始吃,而夏尔坐在她对面,一动不动,神情沮丧。

🔊
affected /əˈfektɪd/
v. 假装;影响
🔊
repugnance /rɪˈpʌɡnəns/
n. 厌恶;反感
🔊
urged /ɜːrdʒd/
v. 催促;力劝
🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地;果断地
🔊
motionless /ˈməʊʃnləs/
adj. 静止的;不动的
🔊
dejected /dɪˈdʒektɪd/
adj. 沮丧的;垂头丧气的

他不时抬起头,用充满痛苦的目光长久地看她。有一次他叹气道:“我真想再见他一面!”

🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦;苦恼;贫困
🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气;叹息

她沉默不语。最后,意识到她必须说点什么,她问道:“你父亲多大年纪?”

🔊 "Fifty-eight."

“五十八岁。”

🔊 "Ah!" And that was all.

“啊!”就这些。

一刻钟后,他补充道:“我可怜的母亲!她现在会怎么样?”她做了个手势,表示不知道。看到她如此沉默,夏尔以为她深受感动,于是强迫自己什么也不说,以免重新唤起这令他动容的悲伤。他甩开自己的悲伤,问道:“你昨天玩得开心吗?”

🔊
gesture /ˈdʒestʃə/
n. 手势;姿态
🔊
signified /ˈsɪɡnɪfaɪd/
v. 表示;意味着
🔊
taciturn /ˈtæsɪtɜːn/
adj. 沉默寡言的;不爱说话的
🔊
reawaken /ˌriːəˈweɪkən/
v. 重新唤醒;再次激起
🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤;忧愁
🔊 "Yes."

“是的。”

🔊 When the cloth was removed, Bovary did not rise, nor did Emma; and as she looked at him, the monotony of the spectacle drove little by little all pity from her heart. He seemed to her paltry, weak, a cipher -- in a word, a poor thing in every way. How to get rid of him? What an interminable evening! Something stupefying like the fumes of opium seized her.

撤掉桌布后,包法利没有站起来,爱玛也没有;她看着他,这景象的单调逐渐带走了她心中所有的怜悯。她觉得他渺小、软弱、无足轻重--总之,各方面都很差劲。怎么才能摆脱他?多么漫长的夜晚!一种像鸦片烟雾一样的麻醉感攫住了她。

🔊
monotony /məˈnɒtəni/
n. 单调;千篇一律
🔊
spectacle /ˈspektəkl/
n. 景象;壮观场面
🔊
paltry /ˈpɔːltri/
adj. 微不足道的;无价值的
🔊
cipher /ˈsaɪfə/
n. 零;不重要的人或物
🔊
interminable /ɪnˈtɜːmɪnəbl/
adj. 无休止的;冗长的
🔊
stupefying /ˈstjuːpɪfaɪɪŋ/
adj. 令人惊愕的;使人昏沉的
🔊
fumes /fjuːmz/
n. 烟雾;气体
🔊
opium /ˈəʊpiəm/
n. 鸦片

他们听到走廊里木腿踩在地板上的刺耳声音。是伊波利特送回了爱玛的行李。为了放下行李,他用残肢艰难地划了一个四分之一圆。

🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 走廊;通道
🔊
stump /stʌmp/
n. 残肢;树桩

“他甚至不再记得那件事了,”她看着这个可怜的家伙想,他的粗糙红发被汗水湿透了。

🔊
coarse /kɔːs/
adj. 粗糙的;粗俗的
🔊
perspiration /ˌpɜːspəˈreɪʃn/
n. 汗水;流汗

包法利正在钱包底部寻找一个生了,似乎没有意识到,这个站在这里像对他不可救药的无能的人格化谴责的人,本身对他来说是多么屈辱。

🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃn/
n. 羞辱;屈辱
🔊
personified /pəˈsɒnɪfaɪd/
adj. 拟人化的;象征性的
🔊
reproach /rɪˈprəʊtʃ/
n. 责备;指责
🔊
incurable /ɪnˈkjʊərəbl/
adj. 无法治愈的;不可救药的
🔊
incapacity /ˌɪnkəˈpæsəti/
n. 无能力;无能
🔊 "Hallo! you've a pretty bouquet," he said, noticing Leon's violets on the chimney.

“喂!你有一束漂亮的花,”他看到壁炉上莱昂的紫罗兰,说。

🔊
bouquet /buˈkeɪ/
n. 花束
🔊
violets /ˈvaɪəlɪts/
n. 紫罗兰(复数)
🔊 "Yes," she replied indifferently; "it's a bouquet I bought just now from a beggar."

“是的,”她冷淡地回答,“是我刚从一个乞丐那里买的一束花。”

🔊
indifferently /ɪnˈdɪfrəntli/
adv. 漠不关心地;冷淡地
🔊
beggar /ˈbeɡə/
n. 乞丐
🔊 Charles picked up the flowers, and freshening his eyes, red with tears, against them, smelt them delicately.

夏尔拿起花,把哭红的眼睛凑上去,轻轻地闻了闻。

🔊
freshening /ˈfreʃənɪŋ/
v. 使清新;使鲜亮(现在分词)
🔊
delicately /ˈdelɪkətli/
adv. 精致地;小心翼翼地

她迅速从他手中夺过花,放进一杯水里。

第二天,老包法利夫人到了。她和她的儿子痛哭了一场。爱玛借口下命令,走开了。第二天,他们谈论了丧事。他们带着针线盒到水边的凉亭里坐下。

🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口;托词
🔊
mourning /ˈmɔːnɪŋ/
n. 哀悼;丧服
🔊
workboxes /ˈwɜːkbɒksɪz/
n. 针线盒;工具箱(复数)
🔊
arbour /ˈɑːbə/
n. 凉亭;棚架

夏尔想起了他的父亲,惊讶于自己对这个一直以为不怎么在乎的人竟有如此深的感情。老包法利夫人想起了她的丈夫。过去最糟糕的日子在她看来也值得羡慕。在长期习惯的本能性遗憾中,一切都忘记了;她缝补时,不时有一大滴眼泪顺着鼻子滚落,悬在那里片刻。爱玛则想着,不到四十八小时前,他们还在一起,远离尘世,沉浸在疯狂的欢乐中,眼睛都不够用来凝视对方。她试图回忆过去那天的每一个细节。但是丈夫和婆婆的存在让她烦恼。她宁愿什么也听不见,什么也看不见,以免打扰她对爱情的冥想,而这冥想,无论她怎么做,总会迷失在外部的感觉中。

🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 爱;感情
🔊
enviable /ˈenviəbl/
adj. 令人羡慕的
🔊
instinctive /ɪnˈstɪŋktɪv/
adj. 本能的;直觉的
🔊
suspended /səˈspendɪd/
adj. 悬挂的;暂停的
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;刚刚
🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 狂乱;狂热
🔊
gaze /ɡeɪz/
v. 凝视;注视
🔊
meditation /ˌmedɪˈteɪʃn/
n. 冥想;深思
🔊
external /ɪkˈstɜːnl/
adj. 外部的;外界的
🔊
sensations /senˈseɪʃnz/
n. 感觉;知觉(复数)
🔊 She was unpicking the lining of a dress, and the strips were scattered around her. Madame Bovary senior was plying her scissor without looking up, and Charles, in his list slippers and his old brown surtout that he used as a dressing-gown, sat with both hands in his pockets, and did not speak either; near them Berthe, in a little white pinafore, was raking sand in the walks with her spade. Suddenly she saw Monsieur Lheureux, the linendraper, come in through the gate.

她正在拆一件连衣裙的衬里,布条散落在她周围。老包法利夫人埋头用着剪刀,夏尔穿着他的斜纹布拖鞋和当睡衣用的旧棕色外套,两手插在口袋里坐着,也不说话;在他们旁边,贝尔特穿着小白围裙,正在用小铲子在走道上耙沙子。她突然看见布商勒乐先生从门口进来。

🔊
unpicking /ʌnˈpɪkɪŋ/
v. 拆开(缝合处);拆线(现在分词)
🔊
lining /ˈlaɪnɪŋ/
n. 衬里;内衬
🔊
strips /strɪps/
n. 条;带(复数)
🔊
scattered /ˈskætəd/
adj. 散落的;分散的
🔊
plying /ˈplaɪɪŋ/
v. 不断使用;使劲使用(现在分词)
🔊
scissor /ˈsɪzə/
n. 剪刀(单数形式,此处指一把剪刀)
🔊
list /lɪst/
n. 布条;边条(此处指拖鞋的布料镶边)
🔊
surtout /sɜːˈtuːt/
n. 男式长外套;外套
🔊
dressing-gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣;睡衣
🔊
pinafore /ˈpɪnəfɔː/
n. 围裙;无袖罩衫
🔊
raking /ˈreɪkɪŋ/
v. 耙;用耙子整理(现在分词)
🔊
linendraper /ˈlɪnənˌdreɪpə/
n. 亚麻布商;布商

他来提供他的服务,“在这种悲伤的情况下”。爱玛回答说她认为不需要。店主不肯罢休。

🔊
circumstances /ˈsɜːkəmstənsɪz/
n. 情况;环境(复数)
🔊
shopkeeper /ˈʃɒpkiːpə/
n. 店主;零售商

“请原谅,”他说,“但我想和您私下谈谈。”然后低声说,“是关于那件事--您知道的。”

🔊
private /ˈpraɪvɪt/
adj. 私下的;私人的
🔊
affair /əˈfeə/
n. 事件;事务
🔊 Charles crimsoned to his ears. "Oh, yes! certainly." And in his confusion, turning to his wife, "Couldn't you, my darling?"

夏尔脸红到耳根。“哦,是的!当然。”慌乱中,他转向妻子:“亲爱的,你能不能……”

🔊
crimsoned /ˈkrɪmzənd/
v. 脸红,变为深红色
🔊
confusion /kənˈfjuːʒən/
n. 困惑,混乱
🔊 She seemed to understand him, for she rose; and Charles said to his mother, "It is nothing particular. No doubt, some household trifle." He did not want her to know the story of the bill, fearing her reproaches.

她似乎明白了他的意思,站了起来;夏尔对母亲说:“没什么特别的。大概是些家务琐事。”他不想让她知道账单的事,怕她责备。

🔊
particular /pərˈtɪkjʊlər/
adj. 特定的,特别的
🔊
household /ˈhaʊshəʊld/
adj. 家庭的,家用的
🔊
trifle /ˈtraɪfəl/
n. 琐事,小事
🔊
reproaches /rɪˈprəʊtʃɪz/
n. 责备,指责
🔊 As soon as they were alone, Monsieur Lheureux in sufficiently clear terms began to congratulate Emma on the inheritance, then to talk of indifferent matters, of the espaliers, of the harvest, and of his own health, which was always so-so, always having ups and downs. In fact, he had to work devilish hard, although he didn't make enough, in spite of all people said, to find butter for his bread.

他们一单独相处,勒乐先生就用足够清晰的语言开始祝贺爱玛继承遗产,然后谈些无关紧要的事,如果树的整形、收成,以及他自己的健康,总是不太好,总有起起落落。事实上,他得拼命干,尽管人们怎么说,他赚的钱还不够买黄油涂面包。

🔊
sufficiently /səˈfɪʃəntli/
adv. 足够地,充分地
🔊
congratulate /kənˈɡrætʃʊleɪt/
v. 祝贺
🔊
inheritance /ɪnˈherɪtəns/
n. 遗产,继承
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 漠不关心的,中立的
🔊
espaliers /ɪˈspæliəz/
n. 墙树(指修剪成形的果树或灌木)
🔊
devilish /ˈdevəlɪʃ/
adv. 非常,极其(强调程度)
🔊
ups and downs /ˈʌps ənd ˈdaʊnz/
n. phrase. 起伏,兴衰

爱玛让他说下去。过去两天她厌倦得要命。

🔊
prodigiously /prəˈdɪdʒəsli/
adv. 惊人地,巨大地

“那么您完全好了?”他继续说,“天哪!我看到您丈夫处境很糟糕。他是个好人,尽管我们之前有过一点误会。”

🔊
misunderstanding /ˌmɪsʌndərˈstændɪŋ/
n. 误解,误会

她问是什么误会,因为夏尔没有向她提起关于供货给她的争执。

🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
n. 争论,争端
🔊
goods /ɡʊdz/
n. 商品,货物
🔊
supplied /səˈplaɪd/
v. 供应,提供(过去分词)
🔊 "Why, you know well enough," cried Lheureux. "It was about your little fancies -- the travelling trunks."

“哎呀,您很清楚,”勒合叫道,“是关于您的小爱好--旅行箱。”

🔊
fancies /ˈfænsiz/
n. 幻想,爱好(复数)
🔊
travelling /ˈtrævəlɪŋ/
adj. 旅行的,用于旅行的
🔊
trunks /trʌŋks/
n. 行李箱(复数)

他把帽子拉到眼睛上,双手放在背后,微笑着吹着口哨,用一种难以忍受的方式直盯着她。他怀疑什么了吗?她陷入各种恐惧中。不过,他最后继续说--

🔊
unbearable /ʌnˈbeərəbəl/
adj. 无法忍受的
🔊
suspect /səˈspekt/
v. 怀疑,猜疑
🔊
apprehensions /ˌæprɪˈhenʃənz/
n. 忧虑,恐惧(复数)
🔊 "We made it up, all the same, and I've come again to propose another arrangement."

“尽管如此,我们和解了,我再来提议另一个安排。”

🔊
propose /prəˈpəʊz/
v. 提议,建议
🔊
arrangement /əˈreɪndʒmənt/
n. 安排,布置

那就是续签包法利签过字的票据。医生当然可以按自己的意愿行事;他不必烦恼,尤其是现在,他会有很多烦心事。“他最好把这交给别人--比如您。有了一份委托书,这事就容易处理了,然后我们(您和我)就可以一起做些小生意。”

🔊
renew /rɪˈnjuː/
v. 续期,更新
🔊
signed /saɪnd/
v. 签署(过去分词)
🔊
trouble /ˈtrʌbəl/
v. 使烦恼,麻烦
🔊
worry /ˈwʌri/
n. 烦恼,担忧
🔊
power of attorney /ˈpaʊər əv əˈtɜːrni/
n. phrase. 授权委托书
🔊
managed /ˈmænɪdʒd/
v. 处理,管理(过去分词)
🔊
transactions /trænˈzækʃənz/
n. 交易,业务(复数)
🔊 She did not understand. He was silent. Then, passing to his trade, Lheureux declared that madame must require something. He would send her a black barege, twelve yards, just enough to make a gown.

她不明白。他沉默了。然后,转到他的生意上,勒合声称太太一定需要些东西。他会给她送十二码黑色罗缎,刚好够做一件连衣裙。

🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的,安静的
🔊
trade /treɪd/
n. 行业,商业
🔊
declared /dɪˈkleəd/
v. 宣布,声称(过去式)
🔊
require /rɪˈkwaɪə/
v. 需要,要求
🔊
barege /bəˈreɪʒ/
n. 巴厘纱(一种轻薄织物)
🔊
yards /jɑːdz/
n. 码(长度单位,复数)
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍,礼服

“您现在身上这件在家穿还行,但您需要另一件出门穿。我进来时就看到了。我有美国人的眼光!”

🔊
calls /kɔːlz/
n. 社交拜访(复数)
🔊 He did not send the stuff; he brought it. Then he came again to measure it; he came again on other pretexts, always trying to make himself agreeable, useful, "enfeoffing himself," as Homais would have said, and always dropping some hint to Emma about the power of attorney.

他没有送布料,而是亲自带来了。然后他又来量尺寸;他以其他借口不断来,总是试图让自己显得可爱、有用,像奥梅会说的那样“讨好卖乖”,而且总是向爱玛暗示关于委托书的事。

🔊
stuff /stʌf/
n. 东西,物品
🔊
measure /ˈmeʒə/
v. 测量
🔊
pretexts /ˈpriːteksts/
n. 借口(复数)
🔊
agreeable /əˈɡriːəbəl/
adj. 令人愉快的,和蔼的
🔊
useful /ˈjuːsfəl/
adj. 有用的
🔊
enfeoffing /ɪnˈfefɪŋ/
v. 授予封地(现在分词)
🔊
hint /hɪnt/
n. 暗示,提示

他从未提起账单;她也没想到它。夏尔在她康复初期肯定向她提起过,但太多情绪涌过她脑海,她已不记得。此外,她注意不谈任何金钱问题。老包法利夫人对此似乎惊讶,把这变化归因于她在病中产生的宗教情感。

🔊
mentioned /ˈmenʃənd/
v. 提及(过去分词)
🔊
convalescence /ˌkɒnvəˈlesəns/
n. 康复期
🔊
emotions /ɪˈməʊʃənz/
n. 情感(复数)
🔊
remembered /rɪˈmembəd/
v. 记住(过去分词)
🔊
attributed /əˈtrɪbjuːtɪd/
v. 归因于(过去分词)
🔊
religious /rɪˈlɪdʒəs/
adj. 宗教的
🔊
sentiments /ˈsentɪmənts/
n. 情感,情绪(复数)
🔊
contracted /kənˈtræktɪd/
v. 感染,订立(过去分词)
🔊 But as soon as she was gone, Emma greatly astounded Bovary by her practical good sense.

但她一走,爱玛就用她的实际精明大大震惊了包法利。

🔊
astounded /əˈstaʊndɪd/
v. 使震惊(过去式/过去分词)
🔊
practical /ˈpræktɪkəl/
adj. 实际的,务实的
🔊
sense /sens/
n. 判断力,明智
🔊 It would be necessary to make inquiries, to look into mortgages, and see if there were any occasion for a sale by auction or a liquidation. She quoted technical terms casually, pronounced the grand words of order, the future, foresight, and constantly exaggerated the difficulties of settling his father's affairs so much, that at last one day she showed him the rough draft of a power of attorney to manage and administer his business, arrange all loans, sign and endorse all bills, pay all sums, etc. She had profited by Lheureux's lessons. Charles naively asked her where this paper came from.

有必要进行调查,研究抵押情况,看看是否有拍卖或清算的必要。她随口说出专业术语,说出关于秩序、未来、远见的大词,并且不断夸大处理他父亲事务的困难,以至于有一天,她给他看了一份委托书草稿,委托他管理和经营业务,安排所有贷款,签署和背书所有票据,支付所有款项等等。她利用了勒合的教诲。夏尔天真地问她这份文件从何而来。

🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 调查;询问
🔊
mortgages /ˈmɔːrɡɪdʒɪz/
n. 抵押贷款
🔊
auction /ˈɔːkʃn/
n. 拍卖
🔊
liquidation /ˌlɪkwɪˈdeɪʃn/
n. 清算;清偿
🔊
technical /ˈteknɪkl/
adj. 技术的;专业性的
🔊
casually /ˈkæʒuəli/
adv. 随意地;偶然地
🔊
foresight /ˈfɔːrsaɪt/
n. 远见;先见之明
🔊
constantly /ˈkɒnstəntli/
adv. 持续不断地;经常地
🔊
exaggerated /ɪɡˈzædʒəreɪtɪd/
v. 夸大;夸张(过去式)
🔊
settling /ˈsetlɪŋ/
v. 解决;结算(动名词)
🔊
affairs /əˈfeərz/
n. 事务;事情
🔊
rough draft /rʌf dræft/
n. 草稿;初稿
🔊
manage /ˈmænɪdʒ/
v. 管理;经营
🔊
administer /ədˈmɪnɪstər/
v. 管理;执行
🔊
arrange /əˈreɪndʒ/
v. 安排;整理
🔊
loans /loʊnz/
n. 贷款;借款
🔊
endorse /ɪnˈdɔːrs/
v. 背书;赞同
🔊
sums /sʌmz/
n. 金额;总数
🔊
profited /ˈprɒfɪtɪd/
v. 获利(过去式)
🔊
naively /naɪˈiːvli/
adv. 天真地;幼稚地
🔊 "Monsieur Guillaumin"; and with the utmost coolness she added, "I don't trust him overmuch. Notaries have such a bad reputation. Perhaps we ought to consult -- we only know -- no one."

“纪尧曼先生”;然后她极其冷静地补充说,“我不太信任他。公证人名声不好。也许我们应该咨询--我们只知道--没有人。”

🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
adj. 最大限度的;极度的
🔊
coolness /ˈkuːlnəs/
n. 冷静;冷淡
🔊
overmuch /ˌəʊvərˈmʌtʃ/
adv. 过度地;过多地
🔊
notaries /ˈnəʊtəriz/
n. 公证人(复数)
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/
n. 名声;声誉
🔊
consult /kənˈsʌlt/
v. 咨询;查阅
🔊 "Unless Leon -- " replied Charles, who was reflecting. But it was difficult to explain matters by letter. Then she offered to make the journey, but he thanked her. She insisted. It was quite a contest of mutual consideration. At last she cried with affected waywardness --

“除非莱昂--”夏尔沉思着回答。但是通过信件解释事情很困难。于是她提出自己跑一趟,但他感谢了她。她坚持。这简直是一场互相体谅的较量。最后,她故作任性地叫道--

🔊
reflecting /rɪˈflektɪŋ/
v. 思考;反映(动名词)
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持(过去式)
🔊
contest /ˈkɒntest/
n. 竞赛;争论
🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的;共同的
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃn/
n. 考虑;体贴
🔊
waywardness /ˈweɪwərdnəs/
n. 任性;倔强
🔊 "No, I will go!"

“不,我去!”

“你真好!”他说,吻了她的额头。

第二天早上,她乘上燕子去鲁昂找莱昂先生商量,并在那里待了三天。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。