阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Four – Chapter six: The Forbidden Pool (第六章:禁池)

探索《指环王》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

弗罗多醒来发现法拉墨正俯身看着他。一时间,旧日的恐惧攫住了他,他坐起身来,往后缩去。“没什么好怕的,”法拉墨说。“已经是早晨了吗?”弗罗多打着哈欠问。“还没,但夜晚即将结束,满月正在西沉。你愿意来看看吗?此外,还有一件事我想听取你的意见。抱歉把你从睡梦中叫醒,但你愿意来吗?”“我愿意,”弗罗多说,站起身来,离开温暖的毯子和毛皮时,他微微打了个寒颤。没有生火的洞穴里显得寒冷。寂静中水声格外响亮。他披上斗篷,跟着法拉墨走了出来。

🔊
counsel /ˈkaʊnsəl/
n. 建议,忠告
🔊
rouse /raʊz/
v. 唤醒,使醒来
🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
v./adj. 颤抖,发抖
🔊
stillness /ˈstɪlnəs/
n. 静止,寂静
🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷,披风
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n./v. 渴望,欲望
🔊
shrank /ʃræŋk/
v. 退缩,缩小(shrink的过去式)
🔊
pelts /pɛlts/
n. 毛皮,兽皮

山姆突然惊醒,出于某种警觉的本能,他首先看到主人的床空了,便一跃而起。接着他看见两个黑影,弗罗多和一个男人,站在拱门前,此时拱门中充满了苍白的光线。他匆忙跟在他们后面,经过一排排沿墙睡在垫子上的士兵。经过洞口时,他看见珠帘变成了耀眼的丝绸、珍珠和银线织成的帷幕:月光融化的冰柱。但他没有停下来欣赏,转身跟着主人穿过洞穴墙壁上的狭窄门道。

🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能,直觉
🔊
watchfulness /ˈwɒtʃfəlnəs/
n. 警觉,警惕
🔊
archway /ˈɑːrtʃweɪ/
n. 拱道,拱门
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的,暗淡的
🔊
mattresses /ˈmætrəsɪz/
n. 床垫(复数)
🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 耀眼的,令人赞叹的
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱,遮蔽物
🔊
icicles /ˈaɪsɪklz/
n. 冰柱(复数)
🔊
pause /pɔːz/
v./n. 暂停,停顿
🔊
admire /ədˈmaɪər/
v. 钦佩,欣赏
🔊
narrow /ˈnæroʊ/
adj. 狭窄的
🔊
doorway /ˈdɔːrweɪ/
n. 门口,门道

他们先沿一条黑色通道前行,然后登上许多湿漉漉的台阶,来到一个凿在石中的平坦小平台,上方有苍白的天光透过一道深长的竖井高高照耀着。从这里分出两段台阶:一段似乎继续向上通往溪流的高岸;另一段转向左边。他们走了左边那条。它像塔楼楼梯一样蜿蜒而上。

🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道,走廊
🔊
landing /ˈlændɪŋ/
n. 楼梯平台
🔊
gleaming /ˈɡliːmɪŋ/
adj./v. 闪耀的,发光的
🔊
shaft /ʃæft/
n. 竖井,通道
🔊
flights /flaɪts/
n. 一段楼梯
🔊 At last they came out of the stony darkness and looked about. They were on a wide flat rock without rail or parapet. At their right, eastwards, the torrent fell, splashing over many terraces, and then, pouring down a steep race, it filled a smooth-hewn channel with a dark force of water flecked with foam, and curling and rushing almost at their feet it plunged sheer over the edge that yawned upon their left. A man stood there, near the brink, silent, gazing down.

最后他们走出石头的黑暗,环顾四周。他们站在一块宽阔平坦的岩石上,没有栏杆或护墙。右边是东方,湍流落下,在许多层阶梯上飞溅,然后沿陡峭的急流倾泻而下,注入一条凿得平滑的河道,黑色水流带着泡沫,翻卷奔腾,几乎就在他们脚边,然后猛然跌入左侧张开的深渊。一个男人站在那附近,靠近边缘,沉默地向下凝视。

🔊
stony /ˈstoʊni/
adj. 多石的,冷酷的
🔊
rail /reɪl/
n. 栏杆,铁轨
🔊
parapet /ˈpærəpɪt/
n. 护墙,栏杆
🔊
eastwards /ˈiːstwərdz/
adv. 向东
🔊
torrent /ˈtɔːrənt/
n. 急流,激流
🔊
terraces /ˈterəsɪz/
n. 梯田,台阶
🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的
🔊
race /reɪs/
n. 急流(水道)
🔊
channel /ˈtʃænl/
n. 水道,通道
🔊
foam /foʊm/
n. 泡沫
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 跳入,猛冲
🔊
sheer /ʃɪr/
adj. 陡峭的,完全的
🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘,起始点
🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的,安静的
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视
🔊 Frodo turned to watch the sleek necks of the water as they curved and dived. Then he lifted his eyes and gazed far away. The world was quiet and cold, as if dawn were near. Far off in the West the full moon was sinking, round and white. Pale mists shimmered in the great vale below: a wide gulf of silver fume, beneath which rolled the cool night-waters of the Anduin. A black darkness loomed beyond, and in it glinted, here and there, cold, sharp, remote, white as the teeth of ghosts, the peaks of Ered Nimrais, the White Mountains of the realm of Gondor, tipped with everlasting snow.

弗罗多转向水流,看着水光滑的颈背弯曲、潜入。然后他抬起眼睛,眺望远方。世界宁静而寒冷,仿佛黎明将至。远处西方,满月正在沉落,又圆又白。苍白雾气在下方的广阔山谷中闪烁:一片宽阔的银色烟雾之渊,其下流淌着安都因河清凉的夜水。远方暗沉黑暗隐约显现,其间处处闪耀着冰冷、锐利、遥远、白如鬼牙的山峰--埃雷德尼姆拉斯,刚铎王国的白色山脉,尖顶覆着永恒的冰雪。

🔊
sleek /sliːk/
adj. 光滑的,有光泽的
🔊
curved /kɜːrvd/
adj./v. 弯曲的
🔊
dived /daɪvd/
v. 跳水,潜水(dive的过去式)
🔊
lifted /ˈlɪftɪd/
v. 举起,抬起
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视(gaze的过去式)
🔊
dawn /dɔːn/
n. 黎明,破晓
🔊
mists /mɪsts/
n. 薄雾(复数)
🔊
shimmered /ˈʃɪmərd/
v. 闪烁,微光
🔊
vale /veɪl/
n. 山谷,溪谷
🔊
gulf /ɡʌlf/
n. 海湾,鸿沟
🔊
fume /fjuːm/
n. 烟雾,气体
🔊
beneath /bɪˈniːθ/
prep. 在……之下
🔊
loomed /luːmd/
v. 隐约出现,逼近
🔊
glinted /ɡlɪntɪd/
v. 闪烁,闪光
🔊
remote /rɪˈmoʊt/
adj. 遥远的,偏僻的
🔊
peaks /piːks/
n. 山峰,顶峰
🔊
realm /rɛlm/
n. 领域,王国
🔊
tipped /tɪpt/
adj./v. 有顶的,倾斜的
🔊
everlasting /ˌɛvərˈlæstɪŋ/
adj. 永久的,持续的
🔊 For a while Frodo stood there on the high stone, and a shiver ran through him, wondering if anywhere in the vastness of the nightlands his old companions walked or slept, or lay dead shrouded in mist. Why was he brought here out of forgetful sleep?

弗罗多在高高的石头上站了一会儿,一阵战栗传遍全身,他心中充满疑惑:在那广袤的夜色疆域中,他的老伙伴们是正在行走还是安睡,还是躺在迷雾中死去?为什么他被从遗忘的睡眠中带到这里?

🔊
shiver /ˈʃɪvər/
n./v. 颤抖,哆嗦
🔊
wondering /ˈwʌndərɪŋ/
v./adj. 感到好奇,想知道
🔊
vastness /ˈvɑːstnəs/
n. 广阔,浩瀚
🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴,伙伴(复数)
🔊
shrouded /ˈʃraʊdɪd/
v./adj. 覆盖,遮蔽
🔊
mist /mɪst/
n. 薄雾,雾气
🔊
forgetful /fərˈɡɛtfəl/
adj. 健忘的,疏忽的

山姆也急于想知道同一个问题的答案,他忍不住喃喃自语,以为只有主人能听到:“这景色确实不错,弗罗多先生,但让人心里发冷,更不用说骨头了!到底怎么回事?”

🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 热切的,渴望的
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制,忍住
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v./n. 咕哝,低声说
🔊
chilly /ˈtʃɪli/
adj. 寒冷的,冷淡的

法拉墨听到了并回答说:“刚铎上空的月落。美丽的伊希尔,当他从中土离去时,瞥见老明多路因的白发。这值得打几个寒颤。但我带你来不是为了看这个--不过至于你,山姆怀斯,你并非被邀请而来,只是为你警惕的惩罚而付出代价。一杯酒会弥补的。来,现在看吧!”

🔊
glances /ˈɡlænsɪz/
v./n. 瞥,一瞥
🔊
locks /lɒks/
n. 头发(复数形式)
🔊
shivers /ˈʃɪvərz/
n. 颤抖(复数)
🔊
penalty /ˈpɛnəlti/
n. 惩罚,罚金
🔊
draught /drɑːft/
n. 一口(酒),通风
🔊
wine /waɪn/
n. 葡萄酒,酒
🔊
amend /əˈmɛnd/
v. 修正,修改
🔊 He stepped up beside the silent sentinel on the dark edge, and Frodo followed. Sam hung back. He already felt insecure enough on this high wet platform. Faramir and Frodo looked down. Far below them they saw the white waters pour into a foaming bowl, and then swirl darkly about a deep oval basin in the rocks, until they found their way out again through a narrow gate, and flowed away, fuming and chattering, into calmer and more level reaches. The moonlight still slanted down to the fall's foot and gleamed on the ripples of the basin. Presently Frodo was aware of a small dark thing on the near bank, but even as he looked at it, it dived and vanished just beyond the boil and bubble of the fall, cleaving the black water as neatly as an arrow or an edgewise stone.

他走上前去,站在黑暗边缘沉默的哨兵旁边,弗罗多跟了上去。山姆退在后面,在这又高又湿的平台上他已经感到很不安全了。法拉墨和弗罗多向下望去。他们看见下方远处,白色水流涌入一个泡沫翻腾的碗状水潭,然后在岩石中一个深深的椭圆形盆地中黑暗地盘旋,直到通过一道狭窄的水闸再次流出,冒着烟,咕咕作响,进入更平静更平缓的河段。月光仍斜照到瀑布脚下,在盆地的涟漪上闪烁。不久弗罗多注意到近岸有一个微小的黑色东西,但就在他看着它时,它潜入水中,消失在瀑布沸腾的水泡之外,像箭或平掷的石子一样干净地划破黑水。

🔊
stepped /stɛpt/
v. 迈步,走
🔊
sentinel /ˈsɛntɪnəl/
n. 哨兵,守卫
🔊
insecure /ˌɪnsɪˈkjʊr/
adj. 不安全的,不稳固的
🔊
platform /ˈplætfɔːrm/
n. 平台,站台
🔊
pour /pɔːr/
v. 倒,倾泻
🔊
foaming /ˈfoʊmɪŋ/
adj./v. 起泡沫的
🔊
bowl /boʊl/
n. 碗,盆状物
🔊
swirl /swɜːrl/
v./n. 旋转,漩涡
🔊
oval /ˈoʊvəl/
adj./n. 椭圆形的
🔊
basin /ˈbeɪsən/
n. 盆地,水池
🔊
gate /ɡeɪt/
n. 大门,出入口
🔊
fuming /ˈfjuːmɪŋ/
v./adj. 冒烟,恼怒
🔊
chattering /ˈtʃætərɪŋ/
v./n. 喋喋不休,发出咔嗒声
🔊
calmer /ˈkɑːmər/
adj. 更平静的
🔊
level /ˈlɛvəl/
adj./n. 水平的,平坦的
🔊
reaches /ˈriːtʃɪz/
n. 河段,区域
🔊
slanted /ˈslæntɪd/
adj./v. 倾斜的,有偏见的
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪光,闪烁
🔊
ripples /ˈrɪpəlz/
n. 涟漪,波纹
🔊
aware /əˈwɛr/
adj. 意识到的,知道的
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失,消散
🔊
boil /bɔɪl/
v./n. 煮沸,沸腾
🔊
bubble /ˈbʌbəl/
n./v. 气泡,冒泡
🔊
cleaving /ˈkliːvɪŋ/
v. 劈开,穿过
🔊
arrow /ˈæroʊ/
n. 箭,箭头

法拉墨转向身边的人:“安博恩,那是什么?松鼠,还是翠鸟?幽暗密林的夜池中有黑色的翠鸟吗?”

🔊
squirrel /ˈskwɜːrəl/
n. 松鼠
🔊
kingfisher /ˈkɪŋfɪʃər/
n. 翠鸟
🔊 "'Tis not a bird, whatever else it be," answered Anborn. "It has four limbs and dives manwise; a pretty mastery of the craft it shows, too. What is it at? Seeking a way up behind the Curtain to our hidings? It seems we are discovered at last. I have my bow here, and I have posted other archers, nigh as good marksmen as myself, on either bank. We wait only for your command to shoot, Captain."

“不管它是什么,反正不是鸟,”安博恩回答。“它有四肢,像人一样潜水;而且技艺相当高超。它在干什么?想找路从珠帘后面绕到我们的藏身之处吗?看来我们终于被发现了。我带了弓,还在两岸安排了其他弓箭手,几乎和我一样出色的射手。我们只等您下令射击,队长。”

🔊
limbs /lɪmz/
n. 四肢,树枝
🔊
mastery /ˈmæstəri/
n. 精通,掌握
🔊
craft /kræft/
n./v. 工艺,技巧
🔊
seeking /ˈsiːkɪŋ/
v. 寻求,寻找
🔊
discovered /dɪˈskʌvərd/
v. 发现
🔊
bow /boʊ/
n. 弓,蝴蝶结
🔊
posted /ˈpoʊstɪd/
v. 布置,张贴
🔊
archers /ˈɑːrtʃərz/
n. 弓箭手(复数)
🔊
nigh /naɪ/
adv./adj. 接近,几乎
🔊
marksmen /ˈmɑːrksmən/
n. 神射手(复数)
🔊
command /kəˈmænd/
n./v. 指挥,命令
🔊
shoot /ʃuːt/
v./n. 射击,开枪
🔊
dives /daɪvz/
v. 潜水,跳水(第三人称单数)

“要射吗?”法拉墨迅速转向弗罗多问道。

弗罗多没有马上回答。然后他说:“不!不!我恳求你们不要射。”如果山姆敢的话,他会更快更大声地说“要”。他看不见,但从他们的话里足以猜出他们在看什么。

🔊
dared /dɛrd/
v. 敢(dare的过去式)
🔊
guessed /ɡɛst/
v. 猜测(guess的过去式)

“那么,你知道这是什么东西?”法拉墨说。“来,现在你看见了,告诉我为什么应该饶它一命。在我们所有的谈话中,你一次也没有提过你那流浪的同伴,我暂时没有追究。他本可以等着被抓住带到我面前。我派了最敏锐的猎手去追捕他,但他逃脱了,他们至今没有见到他,只有安博恩昨晚黄昏时见过一次。但现在他犯了比在高地偷兔子更严重的罪行:他竟敢来到汉纳斯安努,按律当死。我奇怪这个家伙:如此隐秘狡猾,竟然敢在我们眼皮底下的池子里戏耍。他以为男人整夜都不睡觉吗?他为什么这么做?”

🔊
spared /spɛrd/
v. 饶恕,节省
🔊
keenest /ˈkiːnɪst/
adj. 最敏锐的(keen的最高级)
🔊
huntsmen /ˈhʌntsmən/
n. 猎人(复数)
🔊
slipped /slɪpt/
v. 滑倒,溜走
🔊
sight /saɪt/
n. 视线,景象
🔊
save /seɪv/
prep./v. 除了,节省
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏,薄暮
🔊
trespass /ˈtrɛspəs/
n./v. 非法侵入,侵犯
🔊
uplands /ˈʌpləndz/
n. 高地,山地
🔊
forfeit /ˈfɔːrfɪt/
adj./n./v. 丧失的,罚金
🔊
marvel /ˈmɑːrvəl/
v./n. 感到惊讶,奇迹
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物,动物
🔊
secret /ˈsiːkrɪt/
adj./n. 秘密的,机密
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的,诡秘的
🔊
sporting /ˈspɔːrtɪŋ/
adj./v. 体育的,嬉戏的
🔊
pool /puːl/
n. 水池,水潭
🔊 "There are two answers, I think," said Frodo. "For one thing, he knows little of Men, and sly though he is, your refuge is so hidden that perhaps he does not know that Men are concealed here. For another, I think he is allured here by a mastering desire, stronger than his caution."

“我想有两个答案,”弗罗多说。“首先,他了解人类很少,尽管他狡猾,但你们的避难所如此隐蔽,或许他不知道这里藏着人。其次,我想他被一种压倒性的欲望吸引到这里,这欲望比他的谨慎更强烈。”

🔊
refuge /ˈrɛfjuːdʒ/
n. 避难所,庇护
🔊
hidden /ˈhɪdən/
adj. 隐藏的,秘密的
🔊
concealed /kənˈsiːld/
adj./v. 隐藏的,隐蔽的
🔊
allured /əˈlʊrd/
v. 诱惑,吸引
🔊
mastering /ˈmæstərɪŋ/
adj./v. 强烈的,控制的
🔊
caution /ˈkɔːʃən/
n./v. 谨慎,小心
🔊 "He is lured here, you say?" said Faramir in a low voice. "Can he, does he then know of your burden?"

“你说他被吸引到这里?”法拉墨低声说。“他难道知道你的重负?”

🔊
lured /lʊrd/
v. 引诱,诱惑
🔊
burden /ˈbɜːrdən/
n. 负担,重担

“的确知道。他自己曾携带它多年。”

🔊 "He bore it?" said Faramir, breathing sharply in his wonder. "This matter winds itself ever in new riddles. Then he is pursuing it?"

“他携带过?”法拉墨说,惊讶地倒吸一口气。“这事真是越来越扑朔迷离了。那么他在追它吗?”

🔊
riddles /ˈrɪdəlz/
n. 谜语,谜题
🔊
pursuing /pərˈsuːɪŋ/
v. 追求,追赶
🔊
sharply /ˈʃɑːrpli/
adv. 急剧地,严厉地,突然地
🔊 "Maybe. It is precious to him. But I did not speak of that."

“或许吧。它对他很宝贵。但我说不是那件事。”

🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的

“那这个家伙在找什么?”

🔊 "Fish," said Frodo. "Look!"

“鱼,”弗罗多说。“看!”

他们向下窥视黑暗的水池。一个黑色的小脑袋出现在盆地的远端,就在岩石深影之外。有一道银光闪烁,接着是一圈细小的涟漪。它游到岸边,然后以惊人的敏捷,一个像青蛙一样的生物爬出水面,上了岸。它立刻坐下,开始啃咬那随着翻转而闪闪发光的银色小东西:月亮的最后余晖正落在水池尽头的石墙后面。

🔊
peered /pɪrd/
v. 凝视,仔细看
🔊
glint /ɡlɪnt/
n. 闪光,闪烁
🔊
marvellous /ˈmɑːrvələs/
adj. 奇妙的,令人惊叹的
🔊
agility /əˈdʒɪləti/
n. 敏捷,灵活
🔊
gnaw /nɔː/
v. 咬,啃,折磨
🔊
glittered /ˈɡlɪtərd/
v. 闪烁,闪闪发光

法拉墨轻声笑了。“鱼!”他说。“这倒是一种不那么危险的饥饿。或许也不是:汉纳斯安努水池的鱼可能会让他付出他拥有的一切。”

🔊
perilous /ˈperələs/
adj. 危险的,艰险的

“现在我可以用箭尖瞄准他了,”安博恩说。“我不该射吗,队长?擅自到此地就是死罪。”

🔊
unbidden /ʌnˈbɪdən/
adj. 未被邀请的,不请自来的

“等等,安博恩,”法拉墨说。“这事比看起来更棘手。你现在有什么要说的,弗罗多?我们为什么要饶恕?”

“这个生物可怜又饥饿,”弗罗多说,“而且没有意识到他的危险。而且甘道夫,你们的米斯兰迪尔,他会命令你们不要因为这个原因杀他,还有其他原因。他曾禁止精灵这样做。我不清楚为什么,而我猜到的内容不能在这里公开说出来。但这个生物某种程度与我的任务相关。在你们找到我们并带走我们之前,他是我的向导。”

🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的
🔊
bidden /ˈbɪdən/
v. 命令,吩咐
🔊
slay /sleɪ/
v. 杀死,杀戮
🔊
forbade /fərˈbæd/
v. 禁止
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事,使命

“你的向导!”法拉墨说。“事情越来越奇怪了。我愿意为你做很多事,弗罗多,但这我不能答应:让这个狡猾的流浪汉从这里自由离开,以后如果他想再来找你,或者被半兽人抓住,在痛苦威胁下说出他知道的一切。他必须被杀或被擒。如果不很快抓住他,就杀了他。但这样一个多变的滑溜东西,除了用带羽的箭,怎么能抓得住呢?”

🔊
grant /ɡrænt/
v. 同意,准予
🔊
wanderer /ˈwɑːndərər/
n. 流浪者,漫游者
🔊
slippery /ˈslɪpəri/
adj. 滑的,狡猾的
🔊
guises /ˈɡaɪzɪz/
n. 伪装,外表

“让我静悄悄地下去找他,”弗罗多说。“你们可以拉紧弓弦,如果我失败了,至少可以射死我。我不会逃跑的。”

“那就去吧,要快!”法拉墨说。“如果他活着出来,在他不幸的余生中,他应该成为你忠诚的仆人。安博恩,带弗罗多下到岸边,要轻声。那东西有鼻子有耳朵。把你的弓给我。”

🔊
faithful /ˈfeɪθfəl/
adj. 忠诚的,忠实的

安博恩咕哝了一声,带路走下蜿蜒的楼梯到了平台上,然后上了另一段楼梯,直到最后他们来到一个狭窄的出口,被茂密的灌木遮掩着。弗罗多静悄悄地穿过灌木,发现自己站在水池上方南岸的顶部。现在天黑了,瀑布显得苍白灰暗,只映出西方天空残留的月光。他看不见咕噜。

🔊
grunted /ˈɡrʌntɪd/
v. 咕哝,发出咕噜声
🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的,曲折的
🔊
lingering /ˈlɪŋɡərɪŋ/
adj. 逗留的,缠绵的

他向前走了一小段,安博恩轻轻跟在后面。“继续走,”他在弗罗多耳边低声说。“注意右边。如果你掉进水池,那只有你那钓鱼的朋友能救你了。别忘了附近有弓箭手,尽管你可能看不见他们。”

🔊
bowmen /ˈboʊmən/
n. 弓箭手

弗罗多匍匐前进,像咕噜一样用手摸索道路和稳住身体。岩石大多平坦光滑,但很滑。他停下来倾听。起初除了身后永不间断的瀑布奔流声,他什么也听不见。然后不久,他听到前方不远处有咝咝的嘟囔声。

🔊
crept /krɛpt/
v. (creep的过去式) 爬行,匍匐前进
🔊
unceasing /ʌnˈsiːsɪŋ/
adj. 不停的,持续的
🔊
presently /ˈprɛzəntli/
adv. 不久,一会儿;现在
🔊
hissing /ˈhɪsɪŋ/
adj. 嘶嘶作响的,发嘶声的
🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
n. 低语,轻语;咕哝声

“鱼,好鱼。白脸终于消失了,我的宝贝,是的。现在我们可以安安静静吃鱼了。不,不能安静,宝贝。因为宝贝丢了;是的,丢了。肮脏的霍比特人,讨厌的霍比特人。走了,丢下我们,咕噜;宝贝也丢了。只有可怜的史麦戈孤零零一个人。没有宝贝。讨厌的人类,他们会拿走它,偷我的宝贝。小偷。我们恨他们。鱼,好鱼。让我们强壮。让眼睛明亮,手指灵活,是的。掐死他们,宝贝。掐死他们所有人,是的,如果我们有机会。好鱼。好鱼!”

🔊
nasty /ˈnæsti/
adj. 令人厌恶的,恶劣的;恶意的
🔊
throttle /ˈθrɒtəl/
v. 掐死,勒死;扼杀,压制

就这样一直持续着,几乎像瀑布一样不停,只有轻微的流口水声和咕噜声打断。弗罗多打了个寒颤,带着怜悯和厌恶听着。他希望它停止,希望自己再也不用听到那个声音。安博恩就在不远处。他可以爬回去,请猎手们射箭。他们很可能足够接近,咕噜正在狼吞虎咽,放松了警惕。只要一箭射准,弗罗多就可以永远摆脱那悲惨的声音。但是不,现在咕噜对他有要求了。仆人因为服务而对主人有要求,即使是在恐惧中服务。如果没有咕噜,他们早就葬身在死亡沼泽了。弗罗多也知道,不知为什么,他很清楚甘道夫不会希望那样做。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. (interrupt的过去式/过去分词) 打断,中断
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的,模糊的;昏厥的
🔊
slavering /ˈsleɪvərɪŋ/
v. (slaver的现在分词) 流口水,垂涎
🔊
gurgling /ˈɡɜːrɡlɪŋ/
v. (gurgle的现在分词) 发出汩汩声,咯咯地笑
🔊
shivered /ˈʃɪvərd/
v. (shiver的过去式/过去分词) 颤抖,哆嗦
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,反感
🔊
creep /kriːp/
v. 爬行,匍匐前进;悄悄移动
🔊
gorging /ˈɡɔːrdʒɪŋ/
v. (gorge的现在分词) 狼吞虎咽,暴食
🔊
miserable /ˈmɪzərəbl/
adj. 悲惨的,痛苦的;可怜的
🔊
claim /kleɪm/
n. 要求,主张;声称;索赔
🔊
foundered /ˈfaʊndərd/
v. (founder的过去式/过去分词) 失败,垮掉;沉没
🔊
Marshes /ˈmɑːrʃɪz/
n. 沼泽(marsh的复数)
🔊 "Sméagol!" he said softly.

“史麦戈!”他轻声说。

“鱼,好鱼,”那声音说。

“史麦戈!”他稍微大声地说。声音停了。

“史麦戈,主人来找你了。主人在此。来,史麦戈!”没有回答,只有一声轻柔的嘶嘶声,仿佛吸气声。

🔊
intaken /ɪnˈteɪkən/
adj. 吸入的,被吸入的(intake的过去分词形式)

“来,史麦戈!”弗罗多说。“我们有危险。人类如果在这里找到你,会杀了你的。如果你不想死,就快过来。到主人这里来!”

🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃脱,逃离;逃避

“不,”那声音说。“不是好主人。丢下可怜的史麦戈,跟新朋友走了。主人可以等。史麦戈还没吃完。”

“没时间了,”弗罗多说。“带上鱼。来!”

🔊 "No! Must finish fish."

“不!必须吃完鱼。”

“史麦戈!”弗罗多绝望地说。“宝贝会生气的。我会拿走宝贝,然后说:让他吞下鱼刺,噎死。再也尝不到鱼了。来,宝贝在等着!”

🔊
desperately /ˈdɛspərətli/
adv. 绝望地;拼命地,极度地
🔊
choke /tʃoʊk/
v. 使窒息,噎住;堵住

传来一声尖锐的嘶嘶声。不久,从黑暗中爬出咕噜,四肢着地,像一只被叫回脚边的迷路狗。他嘴里叼着一条吃了一半的鱼,手里还拿着另一条。他靠近弗罗多,几乎鼻子对鼻子,嗅着他。他淡色的眼睛闪闪发光。然后他把嘴里的鱼拿出来,站了起来。

🔊
erring /ˈɜːrɪŋ/
adj. 犯错的,行为不正的(err的现在分词)
🔊
sniffed /snɪft/
v. (sniff的过去式/过去分词) 嗅,闻;嗤之以鼻
🔊
half-eaten /hæf ˈiːtən/
adj. 吃了一半的

“好主人!”他低声说。“好的霍比特人,回到可怜的史麦戈身边。好史麦戈来了。现在走吧,快走,是的。穿过树林,趁着脸还是暗的。是的,来,我们走!”

🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. (whisper的过去式/过去分词) 低语,耳语

“是的,我们很快就走,”弗罗多说。“但不是现在。我会和你一起走,就像我承诺的那样。我再次承诺。但现在不行。你还不安全。我会救你,但你必须相信我。”

“我们必须相信主人?”咕噜怀疑地说。“为什么?为什么不立刻走?另一个呢,那个粗鲁的坏霍比特人呢?他在哪里?”

🔊
doubtfully /ˈdaʊtfəli/
adv. 怀疑地;疑惑地

“在上面那边,”弗罗多指着瀑布说。“我不会不带他走。我们必须回到他那里。”他的心沉了下去。这太像诡计了。他并不真的担心法拉墨会让咕噜被杀,但他很可能会把他关起来捆住;而且弗罗多所做的对那个可怜的背信弃义的东西来说,似乎是一种背叛。很可能永远无法让他理解或相信弗罗多已经以唯一可能的方式救了他的命。他还能做什么呢?--尽可能对双方都守信。“来!”他说。“否则宝贝会生气的。我们现在往回走,往上游走。走,走,你走在前面!”

🔊
trickery /ˈtrɪkəri/
n. 诡计;欺骗
🔊
treachery /ˈtretʃəri/
n. 背叛;背信弃义
🔊
treacherous /ˈtretʃərəs/
adj. 背信弃义的;危险的

咕噜沿着水边爬了一小段路,嗅着,充满怀疑。不久他停下来,抬起头。“那里有东西!”他说。“不是霍比特人。”突然他转过身来。他凸出的眼睛里闪烁着一道绿光。“主人,主人!”他嘶嘶地说。“坏蛋!狡猾!虚伪!”他吐了口唾沫,伸出长长的手臂,手指白而蜷曲。

🔊
snuffling /ˈsnʌflɪŋ/
v. 抽鼻子;用鼻子嗅
🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 怀疑的;可疑的
🔊
flickering /ˈflɪkərɪŋ/
v. 闪烁;忽隐忽现
🔊
bulging /ˈbʌldʒɪŋ/
adj. 鼓出的;凸起的
🔊
hissed /hɪst/
v. 嘶嘶地说;发出嘶嘶声
🔊
Wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;坏的
🔊
Tricksy /ˈtrɪksi/
adj. 狡猾的;诡计多端的
🔊
snapping /ˈsnæpɪŋ/
adj. 猛咬的;啪嗒作响的

就在这时,安博恩巨大的黑色身影在他身后出现,向他扑来。一只强有力的大手抓住了他的后颈,按住了他。他闪电般地扭转身子,浑身又湿又滑,像鳗鱼一样扭动,像猫一样又咬又抓。但又有两个人从阴影中出现了。

🔊
nape /neɪp/
n. 颈背;后颈
🔊
pinned /pɪnd/
v. 按住;钉住
🔊
twisted /ˈtwɪstɪd/
v. 扭转;扭动
🔊
slimy /ˈslaɪmi/
adj. 黏滑的;泥泞的
🔊
wriggling /ˈrɪɡlɪŋ/
v. 扭动;蠕动
🔊
eel /iːl/
n. 鳗鱼
🔊
scratching /ˈskrætʃɪŋ/
v. 抓;挠
🔊 "Hold still!" said one. "Or we'll stick you as full of pins as a hedgehog. Hold still!"

“别动!”其中一人说。“否则我们把你像刺猬一样扎满刺。别动!”

🔊
hedgehog /ˈhedʒhɒɡ/
n. 刺猬

咕噜瘫软下来,开始呜咽和哭泣。他们把他捆了起来,动作一点也不温柔。

🔊
limp /lɪmp/
adj. 无力的;柔软的
🔊
whine /waɪn/
v. 哀嚎;抱怨

“轻点,轻点!”弗罗多说。“他力气比不上你们。如果可能的话,别伤害他。如果你们不伤害他,他会更安静些。史麦戈!他们不会伤害你的。我会跟你在一起,你不会受到伤害。除非他们也杀了我。相信主人!”

咕噜转过身朝他吐了口唾沫。那些人把他提起来,用头罩罩住他的眼睛,把他带走了。

🔊
hood /hʊd/
n. 头罩;兜帽

弗罗多跟着他们,感到非常难过。他们穿过灌木后面的出口,走回去,下了楼梯和通道,进入洞穴。已经点燃了两三支火把。人们在走动。山姆在那里,他奇怪地看着人们抬着的软绵绵的包裹。“抓到他了?”他对弗罗多说。

🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的;奇特的

“是的。嗯,不,我没有抓到他。他来找我的,因为他一开始信任我,恐怕是这样。我不想让他这样被捆起来。我希望一切都会好起来,但我讨厌整件事。”

“我也是,”山姆说。“只要有那个讨厌鬼在,就永远不会好起来。”

🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;苦难

一个男人走过来向霍比特人招手,带他们到洞穴后部的凹室。法拉墨正坐在里面的椅子上,灯已经重新点燃,放在他头顶上方的壁龛里。他示意他们在旁边的凳子上坐下。“给客人拿酒来,”他说。“把囚犯带到我这里。”

🔊
beckoned /ˈbekənd/
v. 招手示意;召唤
🔊
recess /rɪˈses/
n. 凹室;休息时间
🔊
rekindled /riːˈkɪndld/
v. 重新点燃;复兴
🔊
niche /niːʃ/
n. 壁龛;合适的位置

酒拿来了,然后安博恩抱着咕噜来了。他取下咕噜头上的罩布,让他站好,自己站在后面扶着他。咕噜眨了眨眼,用厚重的苍白眼睑遮住眼中的恶意。他看起来非常可怜,湿漉漉的,散发着鱼腥味(他手里还抓着一条鱼);稀疏的头发像杂草一样垂在瘦骨嶙峋的额头上,鼻子流着鼻涕。

🔊
blinked /blɪŋkt/
v. 眨眼;闪烁
🔊
hooding /ˈhʊdɪŋ/
v. 遮蔽;用头罩遮盖
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意;怨恨
🔊
lids /lɪdz/
n. 眼睑;盖子
🔊
dank /dæŋk/
adj. 阴湿的;潮湿的
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 紧抓;握紧
🔊
sparse /spɑːrs/
adj. 稀疏的;稀少的
🔊
rank /ræŋk/
adj. 茂盛的;恶臭的
🔊
weed /wiːd/
n. 杂草;野草
🔊
bony /ˈboʊni/
adj. 骨瘦如柴的;多骨的
🔊
brows /braʊz/
n. 眉毛;眉头
🔊
snivelling /ˈsnɪvəlɪŋ/
v. 抽鼻子;啜泣
🔊 "Loose us! Loose us!" he said. "The cord hurts us, yes it does, it hurts us, and we've done nothing."

“松开我们!松开我们!”他说。“绳子勒疼我们了,是的,勒疼了,我们什么也没做。”

🔊
Loose /luːs/
v. 松开;释放

“什么也没做?”法拉墨说,锐利地看了这个可怜的家伙一眼,但脸上既没有愤怒,也没有怜悯或惊讶。“什么也没做?你从来就没做过任何值得捆绑或更重惩罚的事吗?不过,幸好这不由我来审判。但今晚你来到了一个到来就是死罪的地方。这池子里的鱼代价可不小。”

🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的,强烈的;渴望的
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥,扫视
🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的,应得的
🔊
binding /ˈbaɪndɪŋ/
n. 捆绑;装订;具有约束力的东西
🔊
punishment /ˈpʌnɪʃmənt/
n. 惩罚,处罚
🔊
dearly /ˈdɪrli/
adv. 深深地;昂贵地

咕噜把鱼从手里掉在地上。“不要鱼,”他说。

“代价不是由鱼定的,”法拉墨说。“只是来到这里,看到这个水池,就要处以死刑。我到现在为止看在弗罗多的恳求上饶了你,他说至少你对他有过一些恩德。但你还得让我满意。你叫什么名字?从何处来?往何处去?你有什么事?”

🔊
prayer /preər/
n. 祈祷,祷告;祈求
🔊
deserved /dɪˈzɜːrvd/
v. 应得,值得(deserve的过去分词)
🔊
satisfy /ˈsætɪsfaɪ/
v. 满足,使满意;符合

“我们迷失了,迷失了,”咕噜说。“没有名字,没有事,没有宝贝,什么都没有。只有空。只有饿;是的,我们饿了。几条小鱼,讨厌的有骨头的鱼,给一个可怜的家伙,他们却说死罪。他们真聪明;这么公正,这么公正。”

🔊
wise /waɪz/
adj. 明智的,有智慧的
🔊 "Not very wise," said Faramir. "But just: yes perhaps, as just as our little wisdom allows. Unloose him Frodo!" Faramir took a small nail-knife from his belt and handed it to Frodo. Gollum misunderstanding the gesture, squealed and fell down.

“不算很聪明,”法拉墨说。“但公正:是的,也许如我们的微薄智慧所能及的那样公正。弗罗多,给他松绑!”法拉墨从腰带上取下一把小指甲刀,递给弗罗多。咕噜误解了这个举动,尖叫着倒在地上。

🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧,明智
🔊
Unloose /ʌnˈluːs/
v. 解开,放松
🔊
nail-knife /ˈneɪl naɪf/
n. 指甲刀
🔊
misunderstanding /ˌmɪsʌndərˈstændɪŋ/
n. 误解,误会
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势,姿态;表示
🔊
squealed /skwiːld/
v. 尖叫(squeal的过去式)
🔊 "Now, Sméagol!" said Frodo. "You must trust me. I will not desert you. Answer truthfully, if you can. It will do you good not harm." He cut the cords on Gollum's wrists and ankles and raised him to his feet.

“现在,史麦戈!”弗罗多说。“你必须相信我。我不会抛弃你。尽可能如实回答。这对你有好处,没有坏处。”他割断了咕噜手腕和脚踝上的绳子,把他扶起来。

🔊
desert /dɪˈzɜːrt/
v. 抛弃,遗弃
🔊
truthfully /ˈtruːθfəli/
adv. 诚实地,如实地
🔊
cords /kɔːrdz/
n. 绳索(cord的复数)
🔊
wrists /rɪsts/
n. 手腕(wrist的复数)
🔊
ankles /ˈæŋkəlz/
n. 脚踝(ankle的复数)

“过这边来!”法拉墨说。“看着我!你知道这个地方的名字吗?你以前来过这里吗?”

🔊
hither /ˈhɪðər/
adv. 到这边来,向这里

咕噜慢慢抬起眼睛,不情愿地看向法拉墨的眼睛。他眼中的光全部消失了,他苍白地瞪着刚铎男人清澈坚定的眼睛,瞪了一会儿。一片寂静。然后咕噜低下头,缩起身子,直到蹲在地上,瑟瑟发抖。“我们不知道,也不想知道,”他呜咽着说。“从没来过这里;再也不会来了。”

🔊
unwillingly /ʌnˈwɪlɪŋli/
adv. 不情愿地,勉强地
🔊
stared /steərd/
v. 凝视,盯着看(stare的过去式)
🔊
bleak /bliːk/
adj. 阴冷的;荒凉的;暗淡的
🔊
unwavering /ʌnˈweɪvərɪŋ/
adj. 坚定的;不动摇的
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静
🔊
squatting /ˈskwɒtɪŋ/
v. 蹲下(squat的现在分词)
🔊
whimpered /ˈwɪmpərd/
v. 呜咽,哀鸣(whimper的过去式)

“你心里有上了锁的门和关上的窗,后面是黑暗的房间,”法拉墨说。“但在这件事上,我判断你说的是实话。这对你有好处。你愿意发什么誓,永不回来,也永不通过言语或暗示带任何活物到这里来?”

🔊
oath /oʊθ/
n. 誓言,誓约
🔊
swear /sweər/
v. 发誓,咒骂

“主人知道,”咕噜斜眼瞥了一下弗罗多说。“是的,他知道。如果主人救了我们,我们就向主人发誓。我们向它发誓,是的。”他爬到弗罗多脚边。“救救我们,好主人!”他哀嚎着。“史麦戈向宝贝发誓,诚心诚意发誓。再也不来了,再也不说了,不,永远不!不,宝贝,不!”

🔊
sidelong /ˈsaɪdlɔːŋ/
adj. 斜的,侧面的
🔊
crawled /krɔːld/
v. 爬行(crawl的过去式)
🔊
whined /waɪnd/
v. 哀鸣,抱怨(whine的过去式)
🔊
faithfully /ˈfeɪθfəli/
adv. 忠诚地;如实地

“你满意了吗?”法拉墨说。

“满意了,”弗罗多说。“至少,你要么接受这个誓言,要么执行你的法律。你得不到更多了。但我承诺过,如果他来找我,就不会受到伤害。我不能被证明背信弃义。”

🔊
accept /əkˈsept/
v. 接受,承认
🔊
harmed /hɑːrmd/
v. 伤害(harm的过去分词)
🔊
proved /pruːvd/
v. 证明(prove的过去分词)
🔊
faithless /ˈfeɪθləs/
adj. 不忠的,背信弃义的

法拉墨坐着思考了一会儿。“很好,”他终于说。“我把你交还给你的主人,交给德罗戈之子弗罗多。让他宣布他将如何处置你!”

🔊
surrender /səˈrendər/
v. 投降,放弃;交出
🔊
declare /dɪˈkleər/
v. 宣布,声明

“但是,法拉墨大人,”弗罗多鞠躬说,“您还没有宣布您对上述弗罗多的处置意愿,在那之前,他无法为自己或他的同伴制定计划。您的判决推迟到了早晨;但现在早晨就要到了。”

🔊
bowing /ˈbaʊɪŋ/
v. 鞠躬(bow的现在分词)
🔊
concerning /kənˈsɜːrnɪŋ/
prep. 关于
🔊
shape /ʃeɪp/
v. 塑造,形成;决定
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断;判决
🔊
postponed /poʊstˈpoʊnd/
v. 推迟(postpone的过去分词)
🔊 "Then I will declare my doom," said Faramir. "As for you, Frodo, in so far as lies in me under higher authority, I declare you free in the realm of Gondor to the furthest of its ancient bounds; save only that neither you nor any that go with you have leave to come to this place unbidden. This doom shall stand for a year and a day, and then cease, unless you shall before that term come to Minas Tirith and present yourself to the Lord and Steward of the City. Then I will entreat him to confirm what I have done and to make it lifelong. In the meantime, whomsoever you take under your protection shall be under my protection and under the shield of Gondor. Are you answered?"

“那我就宣布我的判决,”法拉墨说。“至于你,弗罗多,在我根据更高权威所能决定的范围内,我宣布你在刚铎王国境内自由,直到它最古老的边界;只有一个限制:你本人或任何与你同行的人不得擅自来到此地。此判决有效期一年零一天,其后失效,除非你在那之前前往米那斯提力斯,向城主和刚铎宰相觐见。那时我将恳请他确认我所做的一切,并使之终身有效。在此期间,无论你庇护何人,都将受到我的保护,并置于刚铎的盾牌之下。你明白了吗?”

🔊
doom /duːm/
n. 厄运;判决
🔊
authority /əˈθɔːrəti/
n. 权威;权力;当局
🔊
furthest /ˈfɜːrðɪst/
adj. 最远的(far的最高级)
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的,古代的
🔊
bounds /baʊndz/
n. 界限,范围(bound的复数)
🔊
cease /siːs/
v. 停止,终止
🔊
term /tɜːrm/
n. 期限;术语
🔊
present /prɪˈzent/
v. 呈现;提出;介绍
🔊
steward /ˈstuːərd/
n. 管理者;管家;乘务员
🔊
entreat /ɪnˈtriːt/
v. 恳求,乞求
🔊
confirm /kənˈfɜːrm/
v. 确认;批准
🔊
lifelong /ˈlaɪflɔːŋ/
adj. 终身的,一生的
🔊
meantime /ˈmiːntaɪm/
n. 期间,同时
🔊
whomsoever /huːmsoʊˈevər/
pron. 无论是谁(whomever的强调形式)
🔊
protection /prəˈtekʃən/
n. 保护,防护
🔊
shield /ʃiːld/
n. 盾;保护物

弗罗多深深鞠躬。“我明白了,”他说,“我愿供您驱使,如果这对一位如此高贵尊荣的人有任何价值的话。”

🔊
honourable /ˈɒnərəbl/
adj. 可敬的,高尚的

“那是非常有价值的,”法拉墨说。“现在,你是否将这个生物,这个史麦戈,置于你的保护之下?”

“我确实将史麦戈置于我的保护之下,”弗罗多说。山姆大声叹了口气;并不是对礼节有意见--任何霍比特人都会完全认可这些礼节。事实上在夏尔,这种事需要更多的话和鞠躬。

🔊
audibly /ˈɔːdəbli/
adv. 可听见地,出声地
🔊
courtesies /ˈkɜːrtəsiz/
n. 礼貌,礼节(复数)
🔊
thoroughly /ˈθɜːrəli/
adv. 彻底地,完全地
🔊
approved /əˈpruːvd/
v. 赞同,批准(过去式)

“那么我对你说,”法拉墨转向咕噜说,“你处于死罪之下;但只要你与弗罗多同行,我们在你这方面就保证你的安全。然而,如果有任何刚铎的人发现你不在他身边而流落在外,死刑将立即执行。愿死亡迅速降临于你,无论是否在刚铎境内,如果你不好好侍奉他的话。现在回答我:你要去哪里?他曾是你的向导,他说。你正带他去哪里?”咕噜没有回答。

🔊
astray /əˈstreɪ/
adv. 迷路地,偏离正轨地
🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地,敏捷地
🔊
whither /ˈwɪðər/
adv. 到哪里,去何处(古语)
🔊 "This I will not have secret," said Faramir. "Answer me, or I will reverse my judgement!" Still Gollum did not answer.

“这件事我不想保密,”法拉墨说。“回答我,否则我将撤销我的判决!”咕噜仍然没有回答。

🔊
reverse /rɪˈvɜːrs/
v. 颠倒,推翻
🔊
judgement /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断,判决

“我为他回答,”弗罗多说。“他带我去了黑门,如我所要求的那样;但那扇门无法通行。”

🔊
impassable /ɪmˈpæsəbl/
adj. 不可通行的,无法通过的
🔊 "There is no open gate into the Nameless Land," said Faramir.

“没有敞开的门能进入那无名之地,”法拉墨说。

🔊
Nameless /ˈneɪmləs/
adj. 无名的,不可名状的

“看到这个情况,我们转向,沿着南方的道路走,”弗罗多继续说;“因为他说在米那斯伊希尔附近有一条路,或者说可能有一条路。”

🔊
Southward /ˈsaʊθwərd/
adj. 向南的

“是米那斯魔古尔,”法拉墨说。

“我不太清楚,”弗罗多说;“但我想那条路攀爬进入那座古老城市所在山谷北侧的山区。它通向一个高高的隘口,然后下到--那边的那个。”

🔊
cleft /kleft/
n. 裂缝,裂口

“你知道那个高隘口的名字吗?”法拉墨说。

🔊
pass /pæs/
n. 山口,隘口
🔊 "No," said Frodo.

“不知道,”弗罗多说。

“它叫西里斯·昂哥。”咕噜发出尖锐的嘶嘶声,开始自言自语。“那不是它的名字吗?”法拉墨转向他问道。

“不!”咕噜说,然后他尖叫起来,好像被什么东西刺了一下。“是,是的,我们听说过这个名字一次。但名字对我们有什么意义?主人说他必须进去。所以我们得想办法。没有别的路可以试了,没有。”

🔊
stabbed /stæbd/
v. 刺,戳(过去分词)

“没有别的路?”法拉墨说。“你怎么知道?谁探索过那个黑暗王国的所有边界?”他长久而深思地凝视着咕噜。过了一会儿他又开口了。“把这个生物带走,安博恩。对他温和些,但要看着他。你,史麦戈,不要试图跳进瀑布。那里的岩石有牙齿,会在你时限未到之前就杀死你。现在离开我们,带着你的鱼!”

🔊
explored /ɪkˈsplɔːrd/
v. 探索,勘探(过去分词)
🔊
confines /ˈkɒnfaɪnz/
n. 边界,范围(复数)
🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地,考虑周到地

安博恩走了出去,咕噜在他前面畏缩地跟着。凹室的帘子拉上了。

🔊
cringing /ˈkrɪndʒɪŋ/
v. 畏缩,退缩

“弗罗多,我认为你在这件事上非常不明智,”法拉墨说。“我不认为你应该和这个生物一起走。它是邪恶的。”

🔊
unwisely /ʌnˈwaɪzli/
adv. 不明智地

“不,并非全然邪恶,”弗罗多说。

“也许不全然,”法拉墨说;“但恶意像溃烂一般侵蚀着它,邪恶正在增长。它不会带你走向任何好事。如果你愿意与它分开,我会给它提供安全通行和向导,送到它指定的刚铎边境上任何地点。”

🔊
canker /ˈkæŋkər/
n. 溃疡;腐蚀性的事物
🔊
safe-conduct /ˌseɪf ˈkɒndʌkt/
n. 安全通行证,安全通行权
🔊
guidance /ˈɡaɪdns/
n. 指导,引导

“它是不会接受的,”弗罗多说。“它会像一直以来那样,跟在我后面。我承诺过多次要保护它,并去它带我去的地方。您不会要我失信于它吧?”

🔊
break faith /breɪk feɪθ/
phr. 背弃信任;不守信用

“不会,”法拉墨说。“但我的心会。因为劝别人背约似乎比自己做更少邪恶,尤其是当看到朋友无意中走向自己的毁灭时。但是不--如果它要跟你走,你现在必须忍受它。但我不认为你有义务去西里斯·昂哥,关于那里它所告诉你的远少于它知道的。这一点我在它心中看得很清楚。不要去西里斯·昂哥!”

🔊
troth /trɒθ/
n. 誓言,忠诚
🔊
unwitting /ʌnˈwɪtɪŋ/
adj. 不知情的,无意的
🔊
endure /ɪnˈdjʊər/
v. 忍受,忍耐
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 察觉,感知(过去分词)

“那我该去哪里呢?”弗罗多说。“回到黑门去向守卫投降?您对这个地方知道些什么,为什么它的名字如此可怕?”

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,令人畏惧的

“没有确切的消息,”法拉墨说。“如今我们刚铎人从不越过道路以东,我们年轻人中没有一个这样做过,也没有人踏上过阴影山脉。我们只知道古老的报告和往日的传闻。但在米那斯魔古尔上方的隘口住着某种黑暗的恐怖。当西里斯·昂哥被提及时,老者和博学之士会脸色发白,沉默不语。”

🔊
bygone /ˈbaɪɡɒn/
adj. 过去的,昔日的
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖,恐惧
🔊
dwells /dwelz/
v. 居住,栖居(第三人称单数)
🔊
passes /ˈpɑːsɪz/
n. 山口,要隘(复数)
🔊
lore /lɔːr/
n. 知识,传说
🔊
blanch /blɑːntʃ/
v. 退缩,变白

“米那斯魔古尔山谷很久以前就堕入了邪恶,当被放逐的敌人还在远方时,它就已是威胁和恐惧,而伊希利恩大部分仍在我们掌控之中。如你所知,那座城曾经是一座坚固的地方,骄傲而美丽,米那斯伊希尔,我们城市的孪生姐妹。但它被凶恶的人夺取了,他们是被敌人在其最初力量下统治的,并在其陨落后流浪无主。据说他们的首领是堕入黑暗邪恶的努门诺尔人;敌人给了他们力量之环,并吞噬了他们:他们变成了活着的幽灵,可怕而邪恶。在他离开后,他们占领了米那斯伊希尔,住在那里,并用腐朽填满了它以及周围的山谷:它看似空旷,实则不然,因为一种无形的恐惧生活在废墟的墙壁里。那里曾有九戒灵领主,在他们主人的回归之后--他们秘密协助并准备了回归--他们再次强大起来。然后九骑士从恐怖之门出发,我们无法抵抗他们。不要接近他们的堡垒。你会被发现。那是一个永不疲倦的恶意之所,充满了不眠的眼睛。不要走那条路!”

🔊
menace /ˈmenəs/
n. 威胁,危险物
🔊
dread /dred/
n. 恐惧,畏惧
🔊
banished /ˈbænɪʃt/
adj. 被驱逐的,被流放的
🔊
fell /fel/
adj. 凶残的,可怕的
🔊
dominated /ˈdɒmɪneɪtɪd/
v. 支配,控制(过去分词)
🔊
masterless /ˈmɑːstərləs/
adj. 无主人的,无主的
🔊
devoured /dɪˈvaʊəd/
v. 吞食,吞噬(过去分词)
🔊
ghosts /ɡəʊsts/
n. 幽灵,鬼魂(复数)
🔊
decay /dɪˈkeɪ/
n. 腐烂,衰败
🔊
shapeless /ˈʃeɪpləs/
adj. 无形的,无形状的
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
adj. 毁坏的,破败的
🔊
withstand /wɪðˈstænd/
v. 抵挡,经受住
🔊
citadel /ˈsɪtədəl/
n. 城堡,堡垒
🔊
espied /ɪˈspaɪd/
v. 看见,窥见(过去式)
🔊
sleepless /ˈsliːpləs/
adj. 不眠的,无休止的
🔊
lidless /ˈlɪdləs/
adj. 无眼睑的,永不闭合的

“但您还能指引我去哪里呢?”弗罗多说。“您自己说了,您不能带我上山,也不能翻越它们。但我必须翻越那些山,这是对议会的庄严承诺,要么找到路,要么在寻找中死去。如果我回头,拒绝这条艰难的路,那么我该去精灵或人类中的哪里呢?您要我带着这东西去刚铎吗?这东西曾让你的兄弟因欲望而疯狂!它在米那斯提力斯会施什么咒?难道要变成两个米那斯魔古尔城,隔着充满腐朽的死地彼此狞笑吗?”

🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
undertaking /ˌʌndəˈteɪkɪŋ/
n. 任务,事业
🔊
perish /ˈperɪʃ/
v. 灭亡,死亡
🔊
spell /spel/
n. 咒语,魔力
🔊
grinning /ˈɡrɪnɪŋ/
adj. 咧嘴笑的
🔊
rottenness /ˈrɒtənnəs/
n. 腐烂,腐败

“我不希望这样,”法拉墨说。

“那您希望我怎么做?”

“我不知道。我只是不希望你走向死亡或折磨。而且我认为米斯兰迪尔不会选择这条道路。”

🔊
torment /ˈtɔːment/
n. 折磨,痛苦

“但既然他不在了,我只能走我能找到的路。而且没有时间长久搜寻了,”弗罗多说。

“这是个严酷的命运和没有希望的任务,”法拉墨说。“但至少记住我的警告:小心这个向导,史麦戈。他以前杀过人。我在他身上读到了这一点。”他叹了口气。

🔊
beware /bɪˈweər/
v. 当心,提防
🔊
sighed /saɪd/
v. 叹息(过去式)

“好吧,我们就此相遇又分离,德罗戈之子弗罗多。你不需要客气话:我不希望在此太阳下再见到你。但你现在可以带着我的祝福上路,祝福你和你的全体伙伴。休息一会儿,食物正在为你们准备。”

🔊
blessing /ˈblesɪŋ/
n. 祝福;幸事;上帝的赐福

“我很乐意知道这个爬行的史麦戈是如何获得我们所说的那东西,又是如何失去它的,但现在我不打扰你了。如果超出希望之外你回到了活人的世界,我们重新讲述我们的故事,坐在墙边晒太阳,嘲笑旧日的悲伤,那时你再告诉我。直到那时,或者直到某个超越努门诺尔真知晶石视野的时刻,再会!”

🔊
gladly /ˈɡlædli/
adv. 乐意地;高兴地
🔊
creeping /ˈkriːpɪŋ/
adj. 爬行的;缓慢移动的;逐渐发生的
🔊
possessed /pəˈzest/
v. 拥有;具有;控制(过去分词形式)
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛;忧伤
🔊
vision /ˈvɪʒn/
n. 视野;视力;愿景;幻象
🔊
farewell /ˌfeərˈwel/
n. 告别;辞行

他站起身来,向弗罗多深深鞠躬,拉开帘子,走进洞穴。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。