阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Four – Chapter seven (第七章)

探索《指环王》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

弗罗多和山姆回到床上,躺在那里默默休息了一会儿,而其他人则开始忙碌起来,一天的事务开始了。过了一会儿,有人给他们送来了水,随后他们被带到一张摆着三人份食物的桌子前。法拉墨与他们一起用早餐。他自前一天的战斗后一直没有合眼,但看上去并不疲惫。

🔊
bestirred /bɪˈstɜːd/
v. 激励(自己);活跃起来
🔊
battle /ˈbætl/
n. 战斗;战役
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的;厌倦的

他们吃完后站起身来。“愿你们一路不会饥渴,”法拉墨说。“你们带的干粮不多,但我已吩咐人将一些适合行路人的食物放进你们的背包里。在伊希利恩行走时,你们不会缺水,但切勿饮用任何从伊姆拉德魔窟--活死人之谷流出的溪水。还有一事我必须告诉你们。我的斥候和守望者都已返回,甚至有人潜到了魔栏农的视线范围内。他们都发现了一件怪事:这片土地空荡荡的。路上空无一人,也听不到任何脚步声、号角声或弓弦声。一种等待的寂静笼罩着无名之地。我不知道这预示着什么。但时间正迅速逼近某个重大结局。风暴即将来临。趁你们还能行动,赶紧出发吧!如果你们准备好了,我们就走。太阳很快就要升起,高过阴影了。”

🔊
provision /prəˈvɪʒn/
n. 供应;食物储备
🔊
stowed /stoʊd/
v. 装载;存放(stow的过去分词)
🔊
scouts /skaʊts/
n. 侦察兵;观察者
🔊
crept /krept/
v. 爬行(creep的过去式)
🔊
broods /bruːdz/
v. 笼罩;沉思
🔊
portends /pɔːˈtendz/
v. 预示;是……的预兆
🔊
hasten /ˈheɪsn/
v. 加快;催促
🔊
conclusion /kənˈkluːʒn/
n. 结论;结局
🔊 'The hobbits' packs were brought to them (a little heavier than they had been), and also two stout staves of polished wood, shod with iron, and with carven heads through which ran plaited leathern thongs.

霍比特人的背包被送到他们手中(比之前略重了一些),还有两根粗实的抛光木杖,杖头包铁,杖首雕刻着花纹,上面系着编织的皮绳。

🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的;强壮的
🔊
staves /steɪvz/
n. 杖;棍(staff的复数)
🔊
polished /ˈpɒlɪʃt/
adj. 抛光的;精致的
🔊
shod /ʃɒd/
adj. 装有蹄铁的;包有金属头的
🔊
carven /ˈkɑːrvən/
adj. 雕刻的(古语)
🔊
plaited /ˈpleɪtɪd/
adj. 编织的;辫状的
🔊
leathern /ˈleðərn/
adj. 皮革制的;像皮革的
🔊
thongs /θɒŋz/
n. 皮带;条带

“我们分别时,我没有什么像样的礼物送给你们,”法拉墨说,“但请收下这些手杖。它们或许对在荒野中行走或攀爬的人有用。白色山脉的人使用这种手杖;不过这些已经按照你们的身高截短,并重新包了铁。它们是用美丽的莱贝松木制成的,这种树木深受刚铎木匠的喜爱,并且被赋予了发现和回归的魔力。愿这种魔力在你们即将进入的阴影之下不会完全消失!”

🔊
fitting /ˈfɪtɪŋ/
adj. 合适的;恰当的
🔊
parting /ˈpɑːrtɪŋ/
n. 离别;分手
🔊
beloved /bɪˈlʌvd/
adj. 心爱的;深受爱戴的
🔊
virtue /ˈvɜːrtʃuː/
n. 美德;优点;功效
🔊
wholly /ˈhoʊlli/
adv. 完全地;全部地

霍比特人深深鞠躬。“最慷慨的主人,”弗罗多说,“埃尔隆德曾告诉我,我会在路上找到友谊,隐秘而意想不到。但我确实没想到会得到像您这样深厚的友谊。能遇到您,实是将祸事化为了大善。”

🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 亲切的;高雅的;仁慈的
🔊
host /hoʊst/
n. 主人;东道主
🔊
unlooked /ʌnˈlʊkt/
adj. 未预料到的;意外的

现在他们准备出发了。咕噜被人从某个角落或藏身处带了出来,他看起来比之前精神了一些,但仍紧跟着弗罗多,避开法拉墨的目光。

🔊
depart /dɪˈpɑːrt/
v. 离开;出发
🔊
hiding-hole /ˈhaɪdɪŋ hoʊl/
n. 藏匿处;躲藏洞

“你的向导必须蒙上眼睛,”法拉墨说,“但你和你仆人山姆怀斯,如果愿意,可以免去此礼。”

🔊
blindfolded /ˈblaɪndfoʊldɪd/
adj. 蒙住眼睛的
🔊
release /rɪˈliːs/
v. 释放;免除

当人们要绑咕噜的眼睛时,他尖声叫着,扭动着身子,紧紧抓住弗罗多;弗罗多说:“把我们三个都蒙上眼,先蒙我的眼睛,这样他或许就会明白没有恶意。”照此办理后,他们被人从汉纳斯安努的洞穴中领出来。穿过通道和阶梯后,他们感到凉爽的晨风围绕在身边,清新而甜美。仍然蒙着眼,他们继续走了一小段路,上了坡,然后又缓缓下坡。最后,法拉墨的声音传来,命令解开他们的眼罩。

🔊
squealed /skwiːld/
v. 尖叫;发出长而尖锐的叫声
🔊
squirmed /skwɜːrmd/
v. 扭动;蠕动
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 抓住;紧握
🔊
bind /baɪnd/
v. 绑;束缚
🔊
harm /hɑːrm/
n. 伤害;损害
🔊
passages /ˈpæsɪdʒɪz/
n. 通道;走廊(passage的复数)
🔊
stairs /steərz/
n. 楼梯
🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 轻柔地;温和地
🔊
ordered /ˈɔːrdərd/
v. 命令;下令(order的过去式)
🔊
uncovered /ʌnˈkʌvərd/
adj. 未被覆盖的;揭开的

他们再次站在树荫下。瀑布的声音听不到了,因为现在他们与溪流流经的峡谷之间隔着一道向南延伸的斜坡。向西望去,他们能看到树丛间的光亮,仿佛世界在那里突然终结,在悬崖边缘只面向天空。

🔊
boughs /baʊz/
n. 大树枝(bough的复数)
🔊
southward /ˈsaʊθwərd/
adv. 向南地
🔊
slope /sloʊp/
n. 斜坡;斜面
🔊
ravine /rəˈviːn/
n. 峡谷;沟壑
🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘;初始状态

“这是我们分道扬镳的地方了,”法拉墨说。“如果你们听从我的建议,就不要马上向东转。径直往前走,这样你们就能有数英里的树林掩护。西边是一道边缘,那边土地陡降入深谷,有时是突然的峭壁,有时是长长的山坡。靠近这道边缘和森林的边缘走。我想,在你们旅程的初期,可以在白天行走。这片土地沉浸在虚假的和平中,暂时所有邪恶都退去了。趁你们还能行动,一路保重!”

🔊
counsel /ˈkaʊnsl/
n. 建议;劝告
🔊
eastward /ˈiːstwərd/
adv. 向东地
🔊
woodland /ˈwʊdlənd/
n. 林地;森林地带
🔊
vales /veɪlz/
n. 山谷(vale的复数)
🔊
sheer /ʃɪr/
adj. 陡峭的;完全的
🔊
hillsides /ˈhɪlˌsaɪdz/
n. 山坡(hillside的复数)
🔊
skirts /skɜːrts/
n. 边缘;裙(此处指边缘)
🔊
daylight /ˈdeɪlaɪt/
n. 日光;白天
🔊
dreams /driːmz/
v. 做梦;梦想
🔊
peace /piːs/
n. 和平;宁静
🔊
withdrawn /wɪðˈdrɔːn/
v. 撤退;收回(withdraw的过去分词)
🔊 He embraced the hobbits then, after the manner of his people, stooping, and placing his hands upon their shoulders, and kissing their foreheads. 'Go with the good will of all good men!' he said.

然后他按照他族人的方式拥抱了霍比特人:弯腰,把手放在他们肩上,亲吻他们的额头。“愿所有善良的人们的善意与你们同在!”他说。

🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱(embrace的过去式)
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰;俯身(stoop的现在分词)
🔊
placing /ˈpleɪsɪŋ/
v. 放置(place的现在分词)
🔊
kissing /ˈkɪsɪŋ/
v. 亲吻(kiss的现在分词)
🔊
foreheads /ˈfɔːrhedz/
n. 前额(forehead的复数)

他们鞠躬到地。然后他转身,头也不回地离开了他们,走向不远处站着的两名卫兵。他们惊讶地看到这些绿衣人移动得如此之快,几乎转瞬之间就消失了。法拉墨站立过的那片森林显得空旷而凄凉,仿佛一场梦已经逝去。

🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬(bow的过去式)
🔊
marvelled /ˈmɑːrvəld/
v. 惊叹(marvel的过去式)
🔊
green-clad /ɡriːn klæd/
adj. 穿绿衣的
🔊
vanishing /ˈvænɪʃɪŋ/
v. 消失(vanish的现在分词)
🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
n. 闪烁;瞬间
🔊
drear /drɪr/
adj. 阴郁的;沉闷的
🔊 Frodo sighed and turned back southward. As if to mark his disregard of all such courtesy, Gollum was scrabbling in the mould at the foot of a tree. 'Hungry again already?' thought Sam. 'Well, now for it again!'

弗罗多叹了口气,转身向南。仿佛是为了表示对所有这类礼节的漠视,咕噜正在一棵树下的泥土中扒拉着。“又饿了?”山姆心想。“好吧,又该出发了!”

🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气(sigh的过去式)
🔊
disregard /ˌdɪsrɪˈɡɑːrd/
n. 漠视;不尊重
🔊
courtesy /ˈkɜːrtəsi/
n. 礼貌;好意
🔊
scrabbling /ˈskræblɪŋ/
v. 扒找;翻找(scrabble的现在分词)
🔊
mould /moʊld/
n. 松软泥土;霉

“他们终于走了吗?”咕噜说。“可恶的坏人!史麦戈的脖子现在还疼呢,是的,很疼。我们走吧!”

🔊
nassty /ˈnæsti/
adj. 讨厌的;卑鄙的(nasty的变体拼写)
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;淘气的
🔊
hurts /hɜːrts/
v. 疼痛(hurt的第三人称单数)

“是的,我们走吧,”弗罗多说。“但如果你只能对那些对你施以仁慈的人说坏话,那就闭嘴!”

🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈;怜悯
🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的;安静的

“好主人!”咕噜说。“史麦戈只是开玩笑。他总是原谅,是的,是的,连好主人那些小花招也原谅。哦,是的,好主人,好的史麦戈!”

弗罗多和山姆没有回答。他们背起背包,拿起手杖,走进了伊希利恩的树林。

🔊
Hoisting /ˈhɔɪstɪŋ/
v. 举起,吊起

那天他们休息了两次,吃了一点法拉墨提供的食物:干果和咸肉,够吃好多天;还有面包,在还新鲜的时候足够吃。咕噜什么也没吃。

太阳升起,从头顶掠过,无人看见,然后开始西沉,西边树间的光线变成了金色;他们一直走在凉爽的绿色阴影中,四周一片寂静。鸟儿似乎都已飞走,或者哑然无声。

🔊
unseen /ʌnˈsiːn/
adj. 未被看见的,看不见的

黑暗早早地降临到寂静的树林中,夜幕尚未完全落下,他们就停下来休息了,很疲倦,因为他们已经从汉纳斯安努走了七里格或更远。弗罗多躺在一棵古树下的深厚腐殖土上睡了整夜。山姆在他身边却不那么安稳:他醒了好几次,但始终没有咕噜的踪影--咕噜在其他人安顿下来休息时就溜走了。他是独自睡在附近某个洞里,还是焦躁不安地整夜徘徊,他没有说;但他在第一缕微光出现时回来了,叫醒了他的同伴。

🔊
halted /hɔːltɪd/
v. 停止,停下
🔊
prowling /ˈpraʊlɪŋ/
v. 潜行,四处觅食(或搜寻)
🔊
glimmer /ˈɡlɪmər/
n. 微光,一丝光线
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒,使醒来

“必须起来,是的,必须起来!”他说。“还有很长的路要走,向南,向东。霍比特人必须赶紧!”

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙

那天和前一天差不多,只是寂静似乎更深了;空气变得沉重,树荫下开始感到闷热。仿佛雷雨正在酝酿。咕噜不时停下来,嗅着空气,然后喃喃自语,催促他们加快速度。

🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
adj. 令人窒息的,憋闷的
🔊
brewing /ˈbruːɪŋ/
v. 酝酿,即将发生
🔊
sniffing /ˈsnɪfɪŋ/
v. 嗅,闻
🔊
mutter /ˈmʌtər/
v. 喃喃自语,低声嘀咕

当第三段行程渐渐过去,下午临近结束时,森林开阔起来,树木变得更大、更稀疏。巨大的冬青树,树干粗壮,阴沉而庄严地矗立在宽阔的林间空地上,其中偶尔夹着灰白的老白蜡树和刚刚抽出棕绿色嫩芽的巨型橡树。周围是长长的翠绿草地,点缀着白屈菜和银莲花,白色和蓝色,此刻已闭合准备安睡;还有大片林地风信子的叶子:它们光滑的花茎已经顶破了腐殖土。看不到任何活的生物,无论是野兽还是飞鸟,但在这些开阔地带,咕噜变得害怕起来,他们现在小心地走着,从一个长长的阴影闪到另一个。

🔊
waned /weɪnd/
v. 减弱,衰退
🔊
ilexes /ˈaɪlɛksiːz/
n. 冬青树(ilex的复数)
🔊
girth /ɡɜːθ/
n. (树木、柱子的)围长,周长
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
glades /ɡleɪdz/
n. 林间空地
🔊
hoary /ˈhɔːri/
adj. 灰白的,古老的
🔊
dappled /ˈdæpəld/
adj. 有斑点的,斑驳的
🔊
populous /ˈpɒpjʊləs/
adj. 人口稠密的,满是……的
🔊
sleek /sliːk/
adj. 光滑的,柔滑的
🔊
bell-stems /ˈbɛl stɛmz/
n. 钟形茎(指铃状的花茎)
🔊
thrusting /ˈθrʌstɪŋ/
v. 猛推,刺入,冒出
🔊
caution /ˈkɔːʃən/
n. 谨慎,小心
🔊
flitting /ˈflɪtɪŋ/
v. 轻快地飞过,掠过

当他们来到森林尽头时,光线迅速暗淡下来。他们坐在一棵古老多节的橡树下,橡树的根像蛇一样扭曲着伸下陡峭松动的河岸。面前是一个幽深昏暗的山谷。山谷的另一边,树林再次聚集,在阴沉的暮色中呈现蓝色和灰色,向南延伸。右边,遥远的刚铎山脉在西方的天空下泛着红光,天空点缀着火焰般的云彩。左边是黑暗:魔多高耸的城墙;从那片黑暗中,长长的山谷延伸出来,形成一个越来越宽的槽状陡峭地通向安都因河。谷底有一条湍急的小溪:弗罗多能听到它那石头般的声音穿过寂静传来;小溪的这边,一条路像一条苍白的缎带蜿蜒而下,向下进入冰冷的灰色雾气中,夕阳的光辉无法触及。在那里,弗罗多仿佛看到远处,像漂浮在阴影海上,古老塔楼高耸而模糊的顶部和残破的尖顶,凄凉而黑暗。

🔊
gnarled /nɑːld/
adj. 多节瘤的,粗糙的
🔊
crumbling /ˈkrʌmblɪŋ/
adj. 破碎的,崩溃的
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 阴沉的,愠怒的
🔊
fire-flecked /ˈfaɪər flekt/
adj. 有火斑的,点缀着火焰般色彩的
🔊
towering /ˈtaʊərɪŋ/
adj. 高耸的,巨大的
🔊
ever-widening /ˈevər ˈwaɪdənɪŋ/
adj. 不断变宽的
🔊
trough /trɒf/
n. (地质)槽谷,低地
🔊
descried /dɪˈskraɪd/
v. (远处)看到,辨认出
🔊
forlorn /fəˈlɔːn/
adj. 孤寂的,荒凉的
🔊
pinnacles /ˈpɪnəklz/
n. 尖顶,山峰

他转向咕噜。“你知道我们在哪里吗?”他说。

“是的,主人。危险的地方。这是从月亮之塔下来的路,主人,通往河边那座废弃的城市。废弃的城市,是的,非常讨厌的地方,到处都是敌人。我们不应该听信那些人的建议。霍比特人已经偏离了路线很远。现在必须向东走,往那边上去。”他瘦骨嶙峋的手臂指向渐渐变暗的山脉。“我们不能走这条路。哦,不行!残忍的人从塔上走这条路下来。”

🔊
nasty /ˈnɑːsti/
adj. 令人讨厌的,恶劣的
🔊
skinny /ˈskɪni/
adj. 皮包骨的,瘦削的
🔊
darkling /ˈdɑːklɪŋ/
adj. 黑暗中的,朦胧的

弗罗多低头看着那条路。眼下至少路上没有动静。它显得孤寂而被遗弃,蜿蜒向下,进入雾气中空荡的废墟。但空气中弥漫着一种邪恶的感觉,仿佛确实有什么东西在上上下下,眼睛却看不见。弗罗多再次望向远处那些逐渐消失在夜色中的尖塔时,打了个寒颤,水声听起来冰冷而残酷:那是魔窟河的声音,一条从幽灵之谷流出的受污染的河流。

🔊
forsaken /fəˈseɪkən/
adj. 被抛弃的,孤独的
🔊
shuddered /ˈʃʌdəd/
v. 战栗,发抖
🔊
dwindling /ˈdwɪndlɪŋ/
v. 逐渐减少,缩小
🔊
Wraiths /reɪθs/
n. 幽灵,鬼魂(wraith的复数)

“我们该怎么办?”他说。“我们已经走了很久很远。我们要不要在后面的树林里找个地方藏起来?”

“黑夜中藏起来没用,”咕噜说。“现在霍比特人必须在白天躲藏,是的,在白天。”

“哦,得了吧!”山姆说。“我们总得休息一会儿,哪怕半夜再起来。到时候还有好几个小时的黑暗,足够你带我们走很远的路了,如果你认识路的话。”

咕噜不情愿地同意了,他转身回到树林里,沿着树林参差不齐的边缘向东走了一段时间。他不愿在离那条邪恶的路这么近的地面上休息,经过一番争论,他们都爬上了一棵大橡树的树杈上,橡树粗壮的树枝从树干处合拢,形成了一个良好的藏身之处和相当舒适的避难所。夜幕降临,树冠下变得一片漆黑。弗罗多和山姆喝了点水,吃了些面包和干果,但咕噜立刻蜷缩起来睡着了。霍比特人没有合眼。

🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地,勉强地
🔊
debate /dɪˈbeɪt/
n. 辩论,讨论
🔊
crotch /krɒtʃ/
n. (树干的)分叉处,胯部
🔊
holm-oak /ˈhəʊm əʊk/
n. 圣栎,冬青栎
🔊
trunk /trʌŋk/
n. 树干;主干
🔊
hiding-place /ˈhaɪdɪŋ pleɪs/
n. 藏身之处
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所,庇护
🔊
canopy /ˈkænəpi/
n. 树冠;天篷
🔊
straggling /ˈstræɡlɪŋ/
adj. 蔓生的,零落的

大概刚过午夜,咕噜醒了:他们突然察觉到他苍白无睑的眼睛正闪着光看着他们。他听了听,嗅了嗅,这似乎是他们之前注意到的他判断夜间时辰的惯用方法。

🔊
midnight /ˈmɪdnaɪt/
n. 午夜,子夜
🔊
aware /əˈweər/
adj. 意识到的,知道的
🔊
unlidded /ʌnˈlɪdɪd/
adj. 没有眼睑的(形容眼睛瞪得很大)
🔊
gleaming /ˈɡliːmɪŋ/
adj. 闪烁的,发微光的
🔊
sniffed /snɪft/
v. 嗅,闻(过去式)
🔊
method /ˈmeθəd/
n. 方法,方式

“我们休息好了吗?睡得好吗?”他说。“我们走吧!”

“没有休息好,也没有睡好,”山姆咕哝道。“但如果必须走,我们就走。”

咕噜立刻从树枝上跳下来,四肢着地,霍比特人则比较慢地跟着下来。

他们一下来就继续前进,由咕噜领路,向东,走上黑暗的斜坡地。他们几乎看不见什么,因为夜色如此深沉,他们几乎撞到树干才意识到树的存在。地面变得更加崎岖,行走也更加困难,但咕噜似乎毫不费力。他带领他们穿过灌木丛和荆棘荒地;有时绕过深沟或黑暗的坑洞边缘,有时下到黑色灌木遮蔽的洼地,再爬出来;但只要他们稍稍往下走,接下来的斜坡总是更长更陡。他们正在稳步向上攀登。第一次停下来时,他们回头望去,隐约可以看到他们离开的森林顶部,像一片巨大的浓密阴影,在黑暗空荡的天空下更显黑暗。似乎有一片巨大的黑暗从东方慢慢逼近,吞噬着模糊的星光。后来,西沉的月亮从追逐的云层中逃出,但周围环绕着一圈病态的黄色光芒。

🔊
sloping /ˈsləʊpɪŋ/
adj. 倾斜的,成斜坡的
🔊
stems /stemz/
n. 茎,树干(复数)
🔊
stumbled /ˈstʌmbld/
v. 绊倒,蹒跚(过去式)
🔊
thickets /ˈθɪkɪts/
n. 灌木丛(复数)
🔊
wastes /weɪsts/
n. 荒地,荒原(复数)
🔊
brambles /ˈbræmbəlz/
n. 荆棘(复数)
🔊
lip /lɪp/
n. 边缘,唇状物
🔊
cleft /kleft/
n. 裂缝,裂口
🔊
pit /pɪt/
n. 坑,深洞
🔊
bush-shrouded /bʊʃ ˈʃraʊdɪd/
adj. 被灌木遮蔽的
🔊
hollows /ˈhɒləʊz/
n. 洼地,凹陷处(复数)
🔊
downward /ˈdaʊnwəd/
adj. 向下的,下降的
🔊
steeper /ˈstiːpər/
adj. 更陡的(steep的比较级)
🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地,持续地
🔊
halt /hɔːlt/
n. 暂停,停止
🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 昏暗地,模糊地
🔊
perceive /pərˈsiːv/
v. 察觉,感知
🔊
roofs /ruːfs/
n. 顶部,屋顶(复数)
🔊
vast /vɑːst/
adj. 巨大的,广阔的
🔊
dense /dens/
adj. 密集的,浓密的
🔊
shadow /ˈʃædəʊ/
n. 阴影,影子
🔊
blank /blæŋk/
adj. 空白的,空的
🔊
blackness /ˈblæknəs/
n. 黑暗,漆黑
🔊
looming /ˈluːmɪŋ/
adj. 隐约出现的,逼近的
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的,模糊的
🔊
blurred /blɜːrd/
adj. 模糊的,不清楚的
🔊
sinking /ˈsɪŋkɪŋ/
adj. 下沉的,落下的
🔊
pursuing /pərˈsjuːɪŋ/
adj. 追赶的,追逐的
🔊
ringed /rɪŋd/
adj. 环绕的,有环的
🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 病态的,令人作呕的
🔊
glare /ɡleər/
n. 强光,怒视

最后,咕噜转向霍比特人。“天快亮了,”他说。“霍比特人必须赶紧。在这些地方露天停留不安全。快!”

🔊 He quickened his pace, and they followed him wearily. Soon they began to climb up on to a great hog-back of land. For the most part it was covered with a thick growth of gorse and whortleberry, and low tough thorns, though here and there clearings opened, the scars of recent fires. The gorse-bushes became more frequent as they got nearer the top; very old and tall they were, gaunt and leggy below but thick above, and already putting out yellow flowers that glimmered in the gloom and gave a faint sweet scent. So tall were the spiny thickets that the hobbits could walk upright under them, passing through long dry aisles carpeted with a deep prickly mould.

他加快了脚步,他们疲惫地跟着。很快,他们开始爬上一片巨大的猪背形山脊。大部分地方覆盖着茂密的金雀花、越橘和低矮坚韧的荆棘,虽然这里那里也有开阔地--近期火灾留下的痕迹。随着他们接近山顶,金雀花丛变得更密了;这些金雀花非常古老高大,下部光秃而细长,但上部茂密,已经开出黄色的花朵,在昏暗的光线中闪烁,散发出淡淡的甜香。这些多刺的灌木丛如此高大,霍比特人可以在下面直立行走,穿过长长的干燥通道,通道上铺着厚厚一层带刺的腐殖土。

🔊
quickened /ˈkwɪkənd/
v. 加快(过去式)
🔊
wearily /ˈwɪərɪli/
adv. 疲倦地,疲惫地
🔊
hog-back /ˈhɒɡ bæk/
n. 拱形山脊(像猪背)
🔊
gorse /ɡɔːs/
n. 金雀花(一种灌木)
🔊
whortleberry /ˈwɜːrtlberi/
n. 越橘(一种浆果植物)
🔊
thorns /θɔːnz/
n. 荆棘,刺(复数)
🔊
clearings /ˈklɪərɪŋz/
n. 空地,林中空地(复数)
🔊
scars /skɑːrz/
n. 伤痕,疤痕(复数)
🔊
gorse-bushes /ˈɡɔːs bʊʃɪz/
n. 金雀花丛(复数)
🔊
frequent /ˈfriːkwənt/
adj. 频繁的,常见的
🔊
gaunt /ɡɔːnt/
adj. 瘦削的,憔悴的
🔊
leggy /ˈleɡi/
adj. (植物)茎细长的,多枝的
🔊
glimmered /ˈɡlɪmərd/
v. 闪烁,发出微光(过去式)
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗,忧郁
🔊
scent /sent/
n. 气味,香味
🔊
spiny /ˈspaɪni/
adj. 多刺的,尖刺状的
🔊
upright /ˈʌpraɪt/
adv. 直立地,笔直地
🔊
aisles /aɪlz/
n. 通道,走道(复数)
🔊
carpeted /ˈkɑːrpɪtɪd/
adj. 覆盖着(像地毯一样)的
🔊
prickly /ˈprɪkli/
adj. 多刺的,刺痛的
🔊 On the further edge of this broad hill-back they stayed their march and crawled for hiding underneath a tangled knot of thorns. Their twisted boughs, stooping to the ground, were overridden by a clambering maze of old briars. Deep inside there was a hollow hall, raftered with dead branch and bramble, and roofed with the first leaves and shoots of spring. There they lay for a while, too tired yet to eat; and peering out through the holes in the covert they watched for the slow growth of day.

在这片宽阔山脊的另一边,他们停下脚步,爬进一团纠结的荆棘下藏身。荆棘扭曲的枝条垂到地面,上面爬满了复杂的老藤蔓。深处有一个空洞的厅堂,以枯枝和荆棘为椽,以初春的第一批叶芽为顶。他们在那里躺了一会儿,太累以至于还没吃东西;透过隐蔽处的缝隙向外窥视,等待着白天的缓慢到来。

🔊
further /ˈfɜːrðər/
adj. 更远的,进一步的
🔊
edge /edʒ/
n. 边缘
🔊
broad /brɔːd/
adj. 宽阔的,广阔的
🔊
hill-back /ˈhɪl bæk/
n. 山脊(同 hog-back)
🔊
march /mɑːrtʃ/
n. 行进,行军
🔊
crawled /krɔːld/
v. 爬行(过去式)
🔊
hiding /ˈhaɪdɪŋ/
n. 隐藏,躲藏
🔊
underneath /ˌʌndərˈniːθ/
prep. 在……下面
🔊
tangled /ˈtæŋɡld/
adj. 纠缠的,混乱的
🔊
knot /nɒt/
n. (树的)节疤;结
🔊
twisted /ˈtwɪstɪd/
adj. 扭曲的,弯曲的
🔊
overridden /ˌəʊvərˈrɪdən/
v. 覆盖,压过(过去分词)
🔊
clambering /ˈklæmbərɪŋ/
adj. 攀爬的,费力攀登的
🔊
maze /meɪz/
n. 迷宫,错综复杂
🔊
briars /ˈbraɪərz/
n. 野蔷薇丛,荆棘(复数)
🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
adj. 空的,中空的
🔊
hall /hɔːl/
n. 厅堂,大厅
🔊
raftered /ˈræftərd/
adj. 有椽子的,用椽子支撑的
🔊
bramble /ˈbræmbəl/
n. 黑莓灌木,荆棘
🔊
roofed /ruːft/
adj. 有屋顶的,覆盖着屋顶的
🔊
shoots /ʃuːts/
n. 嫩芽,新枝(复数)
🔊
peering /ˈpɪərɪŋ/
v. 仔细看,凝视(现在分词)
🔊
covert /ˈkʌvərt/
n. 隐蔽处,树丛
🔊
growth /ɡrəʊθ/
n. 生长,成长

但白天并没有到来,只有一片死寂的褐色暮光。东方,低垂的云层下有一道暗红色的光芒:那不是黎明的红色。之间起伏的荒地上,埃斐尔·杜阿斯山脉向他们皱起眉头,下方夜色浓重,不散,黝黑无形,上方锯齿状的山峰和边缘在火光映照下轮廓分明,坚硬而带有威胁。他们右边远处,山脉的一个巨大肩膀突出来,在阴影中显得黑暗阴沉,向西延伸。

🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏,暮光
🔊
dull /dʌl/
adj. 暗淡的,沉闷的
🔊
lowering /ˈlaʊərɪŋ/
adj. 阴沉的,低垂的
🔊
dawn /dɔːn/
n. 黎明,曙光
🔊
tumbled /ˈtʌmbld/
adj. 起伏的,凹凸不平的
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉(表示不悦或威胁)
🔊
shapeless /ˈʃeɪpləs/
adj. 不成形的,形态模糊的
🔊
jagged /ˈdʒæɡɪd/
adj. 锯齿状的,参差不齐的
🔊
outlined /ˈaʊtlaɪnd/
v. 勾勒出轮廓(过去分词)
🔊
menacing /ˈmenɪsɪŋ/
adj. 威胁的,恐吓的
🔊
fiery /ˈfaɪəri/
adj. 火红的,炽热的
🔊
glow /ɡləʊ/
n. 光辉,发光
🔊
shoulder /ˈʃəʊldər/
n. 山肩,山的突出部分

“我们从这里走哪条路?”弗罗多问道。“那边那片黑色块状物后面,是……魔古尔谷的入口吗?”

🔊
opening /ˈəʊpənɪŋ/
n. 开口,缺口
🔊
beyond /bɪˈjɒnd/
prep. 在……的那一边,超出
🔊
mass /mæs/
n. 块,团,大量

“我们还需要现在就想这个吗?”山姆说。“今天--如果这还能叫白天的话--我们肯定不会再走了吧?”

“也许不,也许不,”咕噜说。“但我们很快就要走,到十字路口去。是的,到十字路口去。路就在那边,是的,主人。”

🔊
Cross-roads /ˈkrɒs rəʊdz/
n. 十字路口(复数形式)

魔多上方的红色光芒消失了。随着巨大的水汽在东方升起并在他们头顶爬行,暮色更深了。弗罗多和山姆吃了点东西,然后躺下,但咕噜却不安分。他不吃他们的食物,但喝了点水,然后在灌木丛下爬来爬去,嗅着,咕哝着。然后他突然消失了。

🔊
deepened /ˈdiːpənd/
v. 加深,变得更深(过去式)
🔊
vapours /ˈveɪpərz/
n. 水汽,蒸汽(复数)
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 不安的,焦躁的
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 低声咕哝,喃喃自语(现在分词)
🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪrd/
v. 消失(过去式)

“大概去打猎了,”山姆说着打了个哈欠。轮到他先睡觉,他很快就沉入了梦乡。他梦见自己回到袋底洞的花园里找什么东西;但背上有一个沉重的背包,使他弯着腰。花园里似乎到处都长满了杂草,荆棘和蕨类植物侵入了靠近篱笆底部的花坛。

🔊
yawned /jɔːnd/
v. 打哈欠(过去式)
🔊
dream /driːm/
n. 梦,梦想
🔊
pack /pæk/
n. 背包,包裹
🔊
stoop /stuːp/
v. 弯腰,驼背
🔊
weedy /ˈwiːdi/
adj. 杂草丛生的;瘦长的
🔊
rank /ræŋk/
adj. (植物)茂密的;臭的
🔊
bracken /ˈbrækən/
n. 欧洲蕨
🔊
invading /ɪnˈveɪdɪŋ/
v. 侵入,入侵(现在分词)
🔊
beds /bedz/
n. 花坛,苗圃(复数)
🔊
hedge /hedʒ/
n. 树篱,篱笆

“我有活儿干了,我看得出来;但我太累了,”他不停地念叨着。过了一会儿,他记起了自己在找什么。“我的烟斗!”他说着,就醒了过来。

🔊
Presently /ˈprezəntli/
adv. 不久,一会儿

“傻瓜!”他睁开眼睛,纳闷自己为什么躺在篱笆下面,心里对自己说。“它一直都在你的背包里!”然后他意识到,首先,烟斗可能在他的背包里,但他没有烟叶;其次,他离袋底洞有好几百英里远。他坐起来。天几乎全黑了。为什么他的主人让他睡过了头,一直睡到傍晚?

“弗罗多先生,您没睡觉吗?”他说。“现在几点了?好像已经很晚了!”

“不,还早,”弗罗多说。“但天不是变亮,而是越来越暗了:越来越暗。据我所知,现在还没到中午,你才睡了大约三个小时。”

“不知道出了什么事,”山姆说。“暴风雨要来了吗?如果是的话,那将是前所未有的最猛烈的一次。我们会希望自己待在一个深洞里,而不是被困在篱笆下。”他听了听。“那是什么?雷声,还是鼓声,还是什么?”

“我不知道,”弗罗多说。“这声音已经持续好一阵子了。有时候大地似乎在颤抖,有时候又像是沉重的空气在耳中搏动。”

🔊
tremble /ˈtrembl/
v. 颤抖,发抖
🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
adj. 跳动的,悸动的

山姆环顾四周。“咕噜呢?”他说。“他还没回来吗?”

“没有,”弗罗多说。“一点他的踪迹或声音都没有。”

“唉,我受不了他,”山姆说。“事实上,我从来没有在旅途中带过一样东西,在途中丢失了会让我更不感到遗憾。但他正是那种人--走了这么多英里,现在偏偏在我们最需要他的时候走丢了--如果他真的能派上什么用场的话,我对此表示怀疑。”

🔊
abide /əˈbaɪd/
v. 容忍,忍受

“你忘了沼泽,”弗罗多说。“我希望他没出什么事。”

🔊
Marshes /ˈmɑːʃɪz/
n. 沼泽地(专有名词,此处指地名)

“而我希望他不要耍什么花招。无论如何,我希望他不要落到别人手里,你可以这么说。因为如果他真那样,我们很快就会惹上麻烦。”

就在这时,一阵滚动和隆隆声再次响起,现在更响,更深沉。他们脚下的地面似乎在颤抖。“我想我们无论如何都惹上麻烦了,”弗罗多说。“恐怕我们的旅程快要结束了。”

🔊
rumbling /ˈrʌmblɪŋ/
adj. 隆隆响的
🔊
quiver /ˈkwɪvər/
v. 颤抖,抖动

“也许吧,”山姆说;“但只要有生命就有希望,我老爹常这么说;而且还得有食物,他通常还会加上这句。您吃点东西吧,弗罗多先生,然后睡一会儿。”

🔊
gaffer /ˈɡæfər/
n. 老头子,老板(非正式)
🔊
vittles /ˈvɪtəlz/
n. 食物(口语,古语)
🔊
mostways /ˈmoʊstweɪz/
adv. 通常,大部分情况下(方言)

下午--山姆猜想这该叫下午--慢慢过去了。从隐蔽处向外望去,他只能看到一个灰褐色的、没有阴影的世界,慢慢消融成一片没有特征、没有色彩的阴暗。空气闷热,但不温暖。弗罗多睡得不安稳,辗转反侧,不时咕哝几句。山姆有两次似乎听到他在喊甘道夫的名字。时间似乎拖得无限长。突然,山姆听到身后传来嘶嘶声,咕噜正四肢着地,用闪亮的眼睛盯着他们。

🔊
dun /dʌn/
adj. 暗褐色的
🔊
shadowless /ˈʃædoʊləs/
adj. 无阴影的
🔊
featureless /ˈfiːtʃərləs/
adj. 无特征的,平淡无奇的
🔊
colourless /ˈkʌlərləs/
adj. 无色的,苍白的
🔊
unquietly /ʌnˈkwaɪətli/
adv. 不安地,不平静地
🔊
murmuring /ˈmɜːrmərɪŋ/
v. 低语,喃喃自语
🔊
interminably /ɪnˈtɜːrmɪnəbli/
adv. 无限地,冗长地
🔊
hiss /hɪs/
n. 嘶嘶声
🔊
all fours /ɔːl fɔːrz/
n. 四肢着地

“醒来,醒来!醒醒,瞌睡虫!”他低声说。“醒醒!没时间耽误了。我们必须走,是的,我们必须马上走。没时间耽误了!”

🔊
sleepies /ˈsliːpiz/
n. 瞌睡虫(口语,称呼)

山姆怀疑地瞪着他:他似乎很害怕或很兴奋。“现在就走?你搞什么鬼?时间还没到呢。连喝茶时间都不到,至少在有喝茶时间的好地方不到。”

🔊
suspiciously /səˈspɪʃəsli/
adv. 怀疑地,猜疑地
🔊
decent /ˈdiːsənt/
adj. 体面的,像样的;正派的

“傻瓜!”咕噜嘶嘶地说。“我们不在好地方。时间不多了,是的,过得很快。没时间耽误了。我们必须走。醒醒,主人,醒醒!”他用爪子抓弗罗多;弗罗多从睡梦中惊起,突然坐起来,抓住了他的手臂。咕噜挣脱开,向后退去。

🔊
startled /ˈstɑːrtld/
adj. 受惊的,惊讶的
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,捉住(seize的过去式)
🔊
tore /tɔːr/
v. 撕扯,撕裂(tear的过去式)
🔊
loose /luːs/
adj. 松的,不牢固的

“他们不能犯傻,”他嘶嘶地说。“我们必须走。没时间耽误了!”他们再也问不出别的来了。他去过哪里,认为会有什么事发生,让他这么匆忙,他不肯说。山姆满心怀疑,也表现了出来;但弗罗多没有流露出心中所想。他叹了口气,背起背包,准备走进越来越浓的黑暗中去。

🔊
suspicion /səˈspɪʃn/
n. 怀疑,嫌疑
🔊
hoisted /hɔɪstɪd/
v. 举起,吊起(hoist的过去式)
🔊
ever-gathering /ˈevər ˈɡæðərɪŋ/
adj. 不断聚集的

咕噜非常隐蔽地带领他们下山,尽可能在掩护下行走,在空旷地带几乎弯着腰跑;但现在光线非常昏暗,即使目光敏锐的野兽也很难看到戴着兜帽、穿着灰色斗篷的霍比特人,也很难听到他们的声音--小个子人走路极为谨慎。没有树枝折断的声音,也没有树叶沙沙作响,他们走过便消失了。

🔊
stealthily /ˈstelθɪli/
adv. 秘密地,偷偷摸摸地
🔊
keen-eyed /ˌkiːn ˈaɪd/
adj. 目光敏锐的
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,几乎没有
🔊
warily /ˈweərəli/
adv. 谨慎地,警惕地
🔊
rustle /ˈrʌsl/
n. 沙沙声,窸窣声
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失(vanish的过去式)

他们大约走了一个小时,沉默地,排成单行,被阴郁和这片土地绝对的寂静所压抑,只有偶尔远处传来的微弱隆隆声打破,像是雷声或者是山丘某处凹陷中的鼓声。他们从藏身处下来,然后转向南,尽可能沿着咕噜能找到的直线,穿过一道通向山脉的漫长而破碎的斜坡。很快,不远处,他们看到一片树林像一堵黑墙般隐约出现。走近时,他们意识到这些树非常巨大,似乎非常古老,但仍然高耸入云,尽管它们的顶部光秃而残破,仿佛风暴和闪电曾横扫过它们,但未能杀死它们,也未能动摇它们深不可测的根。

🔊
oppressed /əˈprest/
adj. 压抑的,受压迫的
🔊
absolute /ˈæbsəluːt/
adj. 绝对的,完全的
🔊
stillness /ˈstɪlnəs/
n. 静止,寂静
🔊
drum-beats /ˈdrʌm biːts/
n. 鼓点,击鼓声
🔊
steered /stɪrd/
v. 驾驶,引导(steer的过去式)
🔊
tempest /ˈtempɪst/
n. 暴风雨,风暴
🔊
lightning-blast /ˈlaɪtnɪŋ blɑːst/
n. 雷电冲击
🔊
fathomless /ˈfæðəmlɪs/
adj. 深不可测的,无法理解的

“十字路口,是的,”咕噜低声说,这是他们离开藏身处后说的第一句话。“我们必须走那条路。”他现在转向东,带他们上坡;然后突然间,它出现在他们面前:南路,蜿蜒在山脚外围,然后一头扎进巨大的树环中。

🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入,冲入(plunge的过去式)

“这是唯一的路,”咕噜低声说。“过了这条路就没有小径了。没有小径。我们必须走到十字路口。但要快!别出声!”

🔊
paths /pæθs/
n. 小径,道路(path的复数)

他们像在敌人营地中的侦察兵一样偷偷摸摸,爬下路面,沿着西边石岸下的阴影潜行,灰得像石头一样,脚步轻如狩猎的猫。最后他们到达了树木前,发现它们围成一个巨大的露天环状,中间向阴沉的天空敞开;巨大的树干之间的空隙就像某个废弃大厅的黑暗拱门。在正中心,四条路交汇。他们身后是通往魔栏农的路;前面,这条路又继续它的南行征程;右边,来自古老奥斯吉力亚斯的路蜿蜒而上,交叉后向东延伸进入黑暗:第四条路,就是他们要走的。

🔊
furtively /ˈfɜːtɪvli/
adv. 偷偷地,鬼鬼祟祟地
🔊
campment /ˈkæmpmənt/
n. 营地,驻扎地
🔊
stole /stəʊl/
v. 偷窃;悄悄移动(steal的过去式)
🔊
stony /ˈstəʊni/
adj. 多石的,石质的
🔊
soft-footed /ˌsɒft ˈfʊtɪd/
adj. 脚步轻的,脚步轻盈的
🔊
roofless /ˈruːflɪs/
adj. 无屋顶的,露天的
🔊
sombre /ˈsɒmbə(r)/
adj. 昏暗的,阴沉的
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,广大的
🔊
boles /bəʊlz/
n. 树干(bole的复数)
🔊
arches /ˈɑːrtʃɪz/
n. 拱门,拱形结构(arch的复数)
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
adj. 毁坏的,破败的
🔊 Standing there for a moment filled with dread Frodo became aware that a light was shining; he saw it glowing on Sam's face beside him. Turning towards it, he saw, beyond an arch of boughs, the road to Osgiliath running almost as straight as a stretched ribbon down, down, into the West. There, far away, beyond sad Gondor now overwhelmed in shade, the Sun was sinking, finding at last the hem of the great slow-rolling pall of cloud, and falling in an ominous fire towards the yet unsullied Sea. The brief glow fell upon a huge sitting figure, still and solemn as the great stone kings of Argonath. The years had gnawed it, and violent hands had maimed it. Its head was gone, and in its place was set in mockery a round rough-hewn stone, rudely painted by savage hands in the likeness of a grinning face with one large red eye in the midst of its forehead. Upon its knees and mighty chair, and all about the pedestal, were idle scrawls mixed with the foul symbols that the maggot-folk of Mordor used.

弗罗多站在那儿,心中充满恐惧,突然意识到有光在照耀;他看到光映照在身旁山姆的脸上。他转身望去,在树枝拱门之外,看到通往奥斯吉力亚斯的路几乎像一条绷直的带子一样笔直向下,向下,伸向西方。在那里,远方,在如今被阴影笼罩的悲伤的刚铎之外,太阳正在西沉,终于触到了那面缓慢滚动的巨大云幕的边缘,带着不祥的火焰落入尚未被玷污的海洋。短暂的余晖照在一个巨大的坐像上,它静止而庄严,如同阿苟纳斯的巨大石像。岁月侵蚀了它,暴力之手摧残了它。它的头已经不见了,取而代之的是一块粗糙凿成的圆石,被野蛮之手粗俗地涂画成一副咧嘴的笑脸,额头中央有一只红色的大眼睛。在它的膝盖和巨大的座椅上,以及底座周围,满是涂鸦,混杂着魔多的蛆虫之民使用的肮脏符号。

🔊
dread /dred/
n. 恐惧,畏惧
🔊
stretched /stretʃt/
v. 伸展,拉长(stretch的过去式)
🔊
ribbon /ˈrɪbən/
n. 丝带,缎带
🔊
overwhelmed /ˌəʊvəˈwelmd/
adj. 被淹没的,不知所措的
🔊
shade /ʃeɪd/
n. 阴影,阴凉处
🔊
hem /hem/
n. 边缘;褶边
🔊
slow-rolling /sləʊ ˈrəʊlɪŋ/
adj. 缓慢翻滚的
🔊
pall /pɔːl/
n. 幕布,遮盖物
🔊
ominous /ˈɒmɪnəs/
adj. 不祥的,预兆的
🔊
unsullied /ʌnˈsʌliːd/
adj. 未被玷污的,纯洁的
🔊
brief /briːf/
adj. 短暂的,简短的
🔊
huge /hjuːdʒ/
adj. 巨大的
🔊
figure /ˈfɪɡə(r)/
n. 人像,人物;数字
🔊
gnawed /nɔːd/
v. 啃,咬(gnaw的过去式)
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的,猛烈的
🔊
maimed /meɪmd/
v. 使残废,使伤残(maim的过去式)
🔊
mockery /ˈmɒkəri/
n. 嘲笑,愚弄
🔊
rough-hewn /ˌrʌf ˈhjuːn/
adj. 粗凿的,粗制的
🔊
rudely /ˈruːdli/
adv. 粗暴地,粗鲁地
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的,凶残的
🔊
likeness /ˈlaɪknɪs/
n. 相似,肖像
🔊
grinning /ˈɡrɪnɪŋ/
adj. 露齿而笑的
🔊
forehead /ˈfɒrɪd/
n. 前额
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的,巨大的
🔊
pedestal /ˈpedɪstl/
n. 基座,底座
🔊
idle /ˈaɪdl/
adj. 闲置的,无意义的
🔊
scrawls /skrɔːlz/
n. 潦草的笔迹,涂鸦(scrawl的复数)
🔊
foul /faʊl/
adj. 肮脏的,污秽的;邪恶的
🔊
symbols /ˈsɪmbəlz/
n. 符号,象征(symbol的复数)
🔊
maggot-folk /ˈmæɡət fəʊk/
n. 蛆虫之民(指邪恶生物)

突然,被水平的余晖照到,弗罗多看到了老国王的头:它滚落在路边远处。“看,山姆!”他惊叫道,不由自主地喊出声来。“看!国王又戴上王冠了!”

🔊
beams /biːmz/
n. 光束,光线(beam的复数)
🔊
roadside /ˈrəʊdsaɪd/
n. 路边
🔊
speech /spiːtʃ/
n. 说话,言语;演讲
🔊
crown /kraʊn/
n. 王冠;皇冠
🔊 The eyes were hollow and the carven beard was broken, but about the high stern forehead there was a coronal of silver and gold. A trailing plant with flowers like small white stars had bound itself across the brows as if in reverence for the fallen king, and in the crevices of his stony hair yellow stonecrop gleamed.

眼睛是空洞的,雕刻的胡须已经断裂,但在他高峻严峻的额头上,有一顶银金交织的花冠。一株攀缘植物,开着像小白星的花,缠绕在他的眉间,仿佛是对这位坠落国王的敬意;在他石头般的头发缝隙中,黄色的景天闪闪发光。

🔊
beard /bɪəd/
n. 胡须,胡子
🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的,严峻的
🔊
coronal /kəˈrəʊnl/
n. 冠冕,花冠(用于头部)
🔊
silver /ˈsɪlvər/
n.
🔊
gold /ɡəʊld/
n. 金,黄金
🔊
trailing /ˈtreɪlɪŋ/
adj. 蔓生的,拖曳的
🔊
bound /baʊnd/
v. 捆,绑;限制(bind的过去式)
🔊
brows /braʊz/
n. 眉毛;额头(brow的复数)
🔊
reverence /ˈrevərəns/
n. 尊敬,崇敬
🔊
fallen /ˈfɔːlən/
adj. 倒下的,堕落的
🔊
crevices /ˈkrevɪsɪz/
n. 裂缝,缝隙(crevice的复数)
🔊
stonecrop /ˈstəʊnkrɒp/
n. 景天属植物(一种石生植物)
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪光,闪烁(gleam的过去式)
🔊 'They cannot conquer for ever!' said Frodo. And then suddenly the brief glimpse was gone. The Sun dipped and vanished, and as if at the shuttering of a lamp, black night fell.

“他们不可能永远征服!”弗罗多说。然后转瞬即逝的一瞥消失了。太阳沉落,消失了,仿佛灯被熄灭,黑夜降临。

🔊
conquer /ˈkɒŋkər/
v. 征服,战胜
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,瞥见
🔊
dipped /dɪpt/
v. 下降,下沉(dip的过去式)
🔊
shuttering /ˈʃʌtərɪŋ/
n. 关闭,百叶窗的关闭(shutter的现在分词,这里作名词)
🔊
lamp /læmp/
n.
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。