阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book One: 1805 – Chapter twenty-five (第二十五章)

探索《战争与和平》第25章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 At Bald Hills, Prince Nicholas Andréevich Bolkónskis estate, the arrival of young Prince Andrew and his wife was daily expected, but this expectation did not upset the regular routine of life in the old princes household. General in Chief Prince Nicholas Andréevich (nicknamed in society, "the King of Prussia") ever since the Emperor Paul had exiled him to his country estate had lived there continuously with his daughter, Princess Mary, and her companion, Mademoiselle Bourienne. Though in the new reign he was free to return to the capitals, he still continued to live in the country, remarking that anyone who wanted to see him could come the hundred miles from Moscow to Bald Hills, while he himself needed no one and nothing. He used to say that there are only two sources of human vice--idleness and superstition, and only two virtues--activity and intelligence. He himself undertook his daughters education, and to develop these two cardinal virtues in her gave her lessons in algebra and geometry till she was twenty, and arranged her life so that her whole time was occupied. He was himself always occupied: writing his memoirs, solving problems in higher mathematics, turning snuffboxes on a lathe, working in the garden, or superintending the building that was always going on at his estate. As regularity is a prime condition facilitating activity, regularity in his household was carried to the highest point of exactitude. He always came to table under precisely the same conditions, and not only at the same hour but at the same minute. With those about him, from his daughter to his serfs, the prince was sharp and invariably exacting, so that without being a hardhearted man he inspired such fear and respect as few hardhearted men would have aroused. Although he was in retirement and had now no influence in political affairs, every high official appointed to the province in which the princes estate lay considered it his duty to visit him and waited in the lofty antechamber just as the architect, gardener, or Princess Mary did, till the prince appeared punctually to the appointed hour. Everyone sitting in this antechamber experienced the same feeling of respect and even fear when the enormously high study door opened and showed the figure of a rather small old man, with powdered wig, small withered hands, and bushy gray eyebrows which, when he frowned, sometimes hid the gleam of his shrewd, youthfully glittering eyes.

在童山,尼古拉·安德烈耶维奇·博尔孔斯基公爵的庄园,人们日日期盼着年轻的安德烈公爵及其夫人的到来,但这种期盼并未打乱老公爵府邸中的日常秩序。上将尼古拉公爵·安德烈伊奇(社交界绰号“普鲁士国王”)自保罗皇帝将其流放到乡下领地后,便一直与女儿玛丽亚公爵小姐和她的伴读布里安小姐住在这里。尽管在新王朝中他获准返回首都,但他仍继续住在乡下,并说谁想见他,可以从莫斯科走一百俄里来童山,而他自己则谁也不需要,什么也不需要。他常说,人类的罪恶只有两个根源--懒惰和迷信,美德也只有两个--活动和智慧。他亲自教育女儿,为了培养她这两种基本美德,她一直到二十岁都在学习代数几何,他的生活安排得让她每时每刻都有事做。他自己也总是忙忙碌碌:写回忆录、解高等数学题、用车床做鼻烟壶、在花园里干活,或者监督庄园里不断进行的建筑工程。由于规律性是促进活动的首要条件,他家里的规矩已经到了精确到极点。他总是在完全相同的条件下上餐桌,不仅是同一时刻,而且是同一分钟。对于周围的人,从女儿到农奴,老公爵总是尖刻而要求苛刻,因此他虽然并非铁石心肠的人,却令人如此敬畏,甚至许多铁石心肠的人都未必能激起这种敬畏。尽管他赋闲在家,在政界已无影响,但每个被派往公爵领地所在省份的高官,都认为有义务来拜访他,并像建筑师、园丁或玛丽亚公爵小姐那样,在那高高的前厅里等候,直到老公爵准时在约定时间露面。每个坐在这前厅里的人,当那扇高大的书房门打开,现出一个身材矮小的老人--头戴扑粉假发,手小而干枯,浓密的灰色眉毛有时在皱起时遮住了他那双聪明而年轻闪亮的眼睛--时,都会感到同样的尊敬甚至畏惧。

🔊
nicknamed /ˈnɪkneɪmd/
v. 给…起绰号
🔊
exiled /ˈɛksaɪld/
v. 流放,放逐
🔊
continuously /kənˈtɪnjuəsli/
adv. 持续地,连续地
🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴,伙伴
🔊
reign /reɪn/
n. 统治时期,王朝
🔊
remarking /rɪˈmɑːkɪŋ/
v. 评论,说起
🔊
vice /vaɪs/
n. 恶习,堕落
🔊
idleness /ˈaɪdlnəs/
n. 懒惰,闲散
🔊
superstition /ˌsuːpəˈstɪʃən/
n. 迷信
🔊
virtues /ˈvɜːtʃuːz/
n. 美德,优点(复数)
🔊
activity /ækˈtɪvɪti/
n. 活动,活跃
🔊
intelligence /ɪnˈtɛlɪdʒəns/
n. 智力,情报
🔊
undertook /ˌʌndəˈtʊk/
v. 承担,着手做(过去式)
🔊
cardinal /ˈkɑːrdɪnəl/
adj. 基本的,最重要的
🔊
algebra /ˈældʒɪbrə/
n. 代数
🔊
geometry /dʒiˈɑːmɪtri/
n. 几何学
🔊
memoirs /ˈmɛmˌwɑːrz/
n. 回忆录(复数)
🔊
mathematics /ˌmæθəˈmætɪks/
n. 数学
🔊
snuffboxes /ˈsnʌfˌbɒksɪz/
n. 鼻烟壶(复数)
🔊
lathe /leɪð/
n. 车床
🔊
superintending /ˌsuːpərɪnˈtɛndɪŋ/
v. 监督,主管(现在分词)
🔊
regularity /ˌrɛɡjʊˈlærɪti/
n. 规律性,定期
🔊
prime /praɪm/
adj. 主要的,首要的
🔊
facilitating /fəˈsɪlɪteɪtɪŋ/
v. 促进,使便利(现在分词)
🔊
exactitude /ɪɡˈzæktɪtjuːd/
n. 精确,准确
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地,恰好
🔊
invariably /ɪnˈvɛriəbli/
adv. 总是,不变地
🔊
exacting /ɪɡˈzæktɪŋ/
adj. 苛求的,严格的
🔊
hardhearted /ˌhɑːrdˈhɑːrtɪd/
adj. 冷酷无情的,硬心肠的
🔊
inspired /ɪnˈspaɪərd/
v. 激起,引发(过去式)
🔊
retirement /rɪˈtaɪərmənt/
n. 退休,隐居
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响,势力
🔊
political affairs /pəˈlɪtɪkəl əˈfɛrz/
n. 政治事务
🔊
high official /haɪ əˈfɪʃəl/
n. 高级官员
🔊
province /ˈprɒvɪns/
n. 省,区域
🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 高耸的,崇高的
🔊
antechamber /ˈæntɪˌtʃeɪmbər/
n. 前厅,接待室
🔊
architect /ˈɑːrkɪtɛkt/
n. 建筑师
🔊
punctually /ˈpʌŋktʃuəli/
adv. 准时地
🔊
appointed hour /əˈpɔɪntɪd aʊər/
n. 约定时间
🔊
enormously /ɪˈnɔːrməsli/
adv. 巨大地,非常
🔊
powdered wig /ˈpaʊdərd wɪɡ/
n. 扑粉假发
🔊
withered /ˈwɪðərd/
adj. 枯萎的,干瘪的
🔊
bushy /ˈbʊʃi/
adj. 浓密的(毛发等)
🔊
eyebrows /ˈaɪbraʊz/
n. 眉毛(复数)
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉(过去式)
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 闪光,微光
🔊
shrewd /ʃruːd/
adj. 精明的,敏锐的
🔊
youthfully /ˈjuːθfəli/
adv. 年轻地,朝气蓬勃地
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪烁的,闪耀的

在年轻夫妇到达的那天上午,玛丽亚公爵小姐像往常一样在请安时间走进前厅,她忐忑不安地画着十字,默默念着祷辞。她每天早晨都这样进来,每天早晨都祈祷当天的会面能顺利结束。

🔊
trepidation /ˌtrɛpɪˈdeɪʃən/
n. 恐惧,不安
🔊
interview /ˈɪntərvjuː/
n. 会见,访谈

一个坐在前厅里的老仆--头上扑着粉--悄悄站起来,低声说:“请进。”

🔊
manservant /ˈmænˌsɜːrvənt/
n. 男仆

门里传来车床有规律的嗡嗡声。公爵小姐怯生生地推开门--门无声而轻快地开了。她停在门口。公爵正在车床边干活,他瞥了一眼,又继续工作。

🔊
hum /hʌm/
n. 嗡嗡声,哼鸣声
🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地,害羞地
🔊
noiselessly /ˈnɔɪzləsli/
adv. 无声地,安静地

巨大的书房里摆满了显然经常使用的东西。大桌子上堆满了书籍和图纸,高大的玻璃门书柜上钥匙插在锁孔里,一张站着写字的高写字台上摊着一本打开的练习簿,还有那台车床,工具摆得整整齐齐,周围散落着木屑--一切都表明这里进行着持续、多样且有序的活动。那只穿着绣银鞑靼靴的小脚的移动,以及那只瘦而筋脉毕露的手的坚定按压,都显示出公爵在强健的晚年仍拥有坚韧的耐力和精力。车床又转了几圈后,他把脚从踏板上移开,擦了擦凿子,把它放进车床边挂着的皮袋里,然后走到桌前,叫来了女儿。他从不给孩子们祝福,于是只是伸出他那张胡子拉碴(尚未刮过)的脸颊,温和而专注地看着她,严厉地说:

🔊
evidently /ˈɛvɪdəntli/
adv. 显然地,明显地
🔊
glass-fronted /ɡlæs ˈfrʌntɪd/
adj. 玻璃门的
🔊
bookcases /ˈbʊkˌkeɪsɪz/
n. 书柜(复数)
🔊
shavings /ˈʃeɪvɪŋz/
n. 刨花,削屑(复数)
🔊
varied /ˈvɛrid/
adj. 多样的,变化的
🔊
orderly /ˈɔːrdərli/
adj. 有秩序的,整洁的
🔊
shod /ʃɒd/
adj. 穿着(鞋)的
🔊
embroidered /ɪmˈbrɔɪdərd/
adj. 绣花的,刺绣的
🔊
lean /liːn/
adj. 瘦的,精瘦的
🔊
sinewy /ˈsɪnjuːi/
adj. 多筋的,强壮有力的
🔊
tenacious /tɪˈneɪʃəs/
adj. 坚韧的,顽强的
🔊
endurance /ɪnˈdjʊərəns/
n. 耐力,持久力
🔊
vigor /ˈvɪɡər/
n. 活力,精力
🔊
hardy /ˈhɑːrdi/
adj. 强壮的,能耐苦的
🔊
pedal /ˈpɛdəl/
n. 踏板
🔊
chisel /ˈtʃɪzəl/
n. 凿子,雕刻刀
🔊
leather /ˈlɛðər/
n. 皮革
🔊
pouch /paʊtʃ/
n. 小袋,袋子
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤,传唤(过去式)
🔊
bristly /ˈbrɪsli/
adj. 长满短硬毛的,粗糙的
🔊
unshaven /ʌnˈʃeɪvən/
adj. 未剃须的
🔊
regarding /rɪˈɡɑːrdɪŋ/
prep. 关于;对待(在上下文中是介词)
🔊
tenderly /ˈtɛndərli/
adv. 温柔地,体贴地
🔊
attentively /əˈtɛntɪvli/
adv. 专心地,关切地
🔊
severely /sɪˈvɪrli/
adv. 严厉地,严重地

“身体还好吗?那就好,坐下吧。”他拿起那本他自己写的几何课本,用脚把一把椅子拖过来。

“明天交!”他说着,迅速找到了那个侍童,用硬指甲在段落之间划了一道线。

🔊
scratch /skrætʃ/
n. 划痕,刮痕
🔊
paragraph /ˈpærəɡrɑːf/
n. 段落

公爵小姐俯身在桌上的练习簿上。

“等一会儿,这里有封给你的信,”老人忽然说,从挂在桌子上方的一个袋子里取出一封信--信封上是女人的笔迹--他把信扔在桌上。

🔊
addressed /əˈdrɛst/
adj. 写有地址的,致函的

一看到信,公爵小姐脸上出现了红晕。她迅速拿起信,低头看着。

🔊
patches /ˈpætʃɪz/
n. 斑点,小块(复数)

“是埃罗伊兹写来的?”公爵冷笑着问道,露出他依然完好、略带黄色的牙齿。

🔊
yellowish /ˈjɛloʊɪʃ/
adj. 微黄的,淡黄色的
🔊 "Yes, its from Julie," replied the princess with a timid glance and a timid smile.

“是的,是朱莉写来的,”公爵小姐怯生生地瞥了一眼,露出怯生生的微笑。

🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥,扫视
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的,羞怯的
🔊 "Ill let two more letters pass, but the third Ill read," said the prince sternly; "Im afraid you write much nonsense. Ill read the third!"

“再让两封信过去,第三封我可要读,”公爵严厉地说,“我担心你写了不少废话。第三封我一定读!”

🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地,坚定地
🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 废话,胡言乱语

“您想读的话就读吧,父亲,”公爵小姐说着,脸更红了,把信递过去。

🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红(现在分词)

“我说了第三封,第三封!”公爵突然嚷道,把信推开,然后双肘支在桌上,把那本画有几何图形的练习簿拉到自己面前。“好,小姐,”他俯身靠近女儿,一只胳膊搁在她坐的椅子背上,开始说道--她感到自己被那熟悉已久的老人和烟草的刺鼻气味包围了。“现在,小姐,这些三角形相等;请注意角ABC……”

🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,唐突地
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰,俯身(现在分词)
🔊
acrid /ˈækrɪd/
adj. 辛辣的,刺激性的
🔊
scent /sɛnt/
n. 气味,香味
🔊
triangles /ˈtraɪæŋɡlz/
n. 三角形(复数)
🔊
geometrical /ˌdʒiːəˈmɛtrɪkəl/
adj. 几何的,几何学的
🔊
figures /ˈfɪɡjərz/
n. 图形,数字(复数)

公爵小姐惊恐地望着父亲那双凑近她闪闪发亮的眼睛;她脸上的红晕来了又退,退了又来,显然她什么也不懂,而且如此害怕,以至于她的恐惧会阻止她理解父亲任何进一步的解释,无论那些解释多么清楚。不管是老师的错还是学生的错,每天都是这样:公爵小姐的眼睛变得模糊,她什么也看不见,什么也听不见,只感觉严厉父亲那干瘪的脸近在咫尺,感觉他的呼吸和他的气味,只想着如何尽快逃回自己的房间,静下心来弄懂那道题。老人则暴躁起来:他坐的椅子被他弄得吱嘎作响,他努力克制自己不要发火,但几乎总是克制不住,于是便责骂起来,有时还把练习簿扔出去。

🔊
vehement /ˈviːəmənt/
adj. 激烈的;强烈的
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔(fling的过去式)
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 意识到的;有知觉的
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的;严格的

公爵小姐回答错了。

“唉,真是个傻瓜!”公爵嚷道,推开练习簿,猛地转过身去;但他马上站起来,踱了几步,轻轻摸了摸女儿的头发,又坐了下来。

他把椅子拉近,继续讲解。

“这样不行,公爵小姐,不行,”当玛丽亚公爵小姐拿起第二天的练习簿合上,准备离开时,他说,“数学是最重要的,小姐!我不希望您变得像我们那些愚蠢的太太一样。慢慢习惯,您就会喜欢上的,”他拍了拍她的脸颊,“这会把您脑子里的那些废话都赶走。”

她转身要走,但他做了个手势拦住她,从高写字台上拿了一本未裁开的书。

🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势;姿态
🔊
uncut /ʌnˈkʌt/
adj. 未切的;未裁剪的
🔊 "Here is some sort of Key to the Mysteries that your Héloïse has sent you. Religious! I dont interfere with anyones belief... I have looked at it. Take it. Well, now go. Go."

“这是您那位埃罗伊兹寄给您的什么《奥秘的钥匙》。宗教!我不干涉任何人的信仰……我翻过一下。拿去吧。好了,走吧。走吧。”

🔊
Mysteries /ˈmɪstəriz/
n. 神秘的事物(复数)
🔊
Religious /rɪˈlɪdʒəs/
adj. 宗教的;虔诚的
🔊
interfere /ˌɪntərˈfɪr/
v. 干涉;干预
🔊
belief /bɪˈliːf/
n. 信念;信仰

他拍了拍她的肩膀,然后亲自在她身后关上了门。

玛丽亚公爵小姐带着她那几乎从不消失的忧愁而惊恐的表情回到自己房间--这表情使她那张本来就不好看、病恹恹的脸更加难看了。她在写字台前坐下,台上摆着微型肖像,堆满了书籍和纸张。公爵小姐的邋遢与她父亲的整洁成了鲜明对比。她把几何书放下,急切地拆开信。信是她童年最亲密的朋友写来的--就是那位参加过罗斯托夫一家命名日宴会的朱莉·卡拉金娜。

🔊
rarely /ˈrerli/
adv. 很少;罕有地
🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 病弱的;多病的
🔊
miniature /ˈmɪniətʃər/
adj. 微型的;小型的
🔊
portraits /ˈpɔːrtrɪts/
n. 肖像(复数)
🔊
littered /ˈlɪtərd/
v. 散乱地布满
🔊
untidy /ʌnˈtaɪdi/
adj. 不整洁的;凌乱的
🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 渴望地;急切地
🔊
seal /siːl/
n. 封条;印章
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;私密的

朱莉用法语写道:

“亲爱而珍贵的朋友,分离是多么可怕、多么骇人的事啊!虽然我告诉自己,我的半条生命和一半的幸福都与你紧紧相连,虽然我们相距遥远,但我们的心由牢不可破的纽带连接在一起,可我的心却在对命运反叛;尽管我周围有种种欢乐和消遣,我却无法克服自我们分别以来一直萦绕在心头的一种隐秘的忧伤。为什么我们不像去年夏天那样,坐在你那间大书房里的蓝色沙发上--那张亲密的沙发上呢?为什么我现在不能像三个月前那样,从你那温柔、平静、深邃的目光中汲取新的精神力量呢?你的目光是我如此喜爱的,我写信时似乎还看到它就在眼前。

🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的;宝贵的
🔊
frightful /ˈfraɪtfl/
adj. 可怕的;令人惊恐的
🔊
separation /ˌsepəˈreɪʃn/
n. 分离;分开
🔊
indissoluble /ˌɪndɪˈsɒljəbl/
adj. 不可分解的;牢不可破的
🔊
bonds /bɒndz/
n. 纽带;债券
🔊
rebels /rɪˈbelz/
v. 反抗;反叛
🔊
fate /feɪt/
n. 命运
🔊
distractions /dɪˈstrækʃnz/
n. 分心的事物;娱乐
🔊
overcome /ˌəʊvəˈkʌm/
v. 克服;战胜
🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤;悲痛
🔊
parted /ˈpɑːrtɪd/
v. 分离(part的过去式)
🔊
study /ˈstʌdi/
n. 书房;学习
🔊
confidential /ˌkɒnfɪˈdenʃl/
adj. 保密的;机密的
🔊
moral /ˈmɒrəl/
adj. 道德的;精神上的
🔊
penetrating /ˈpenɪtreɪtɪŋ/
adj. 穿透的;敏锐的
🔊
wrapped /ræpt/
v. 包裹(wrap的过去分词)

读到这里,玛丽亚公爵小姐叹了口气,朝右边立着的镜子瞥了一眼。镜中映出一个孱弱、不优美的身影和一张瘦削的脸。她那双总是忧郁的眼睛,此刻正带着一种特别的绝望望着镜中的自己。“她在奉承我,”公爵小姐想道,于是移开目光,继续读下去。但朱莉并没有奉承她的朋友:公爵小姐的眼睛--大而深,闪闪发光(仿佛有时会从中放射出一道温暖的光芒)--是那么美,以至于尽管她脸长得丑,却常常赋予她一种比美貌更强大的魅力。但公爵小姐从来不知道自己眼睛的美丽表情--那是在她不想自己的时候才有的神情。像所有人一样,她一照镜子,脸上就露出一种做作、不自然的表情。她继续读道:

🔊
sighed /saɪd/
v. 叹息(sigh的过去式)
🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥一眼(glance的过去式)
🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 反射(reflect的过去式);反映
🔊
ungraceful /ʌnˈɡreɪsfl/
adj. 不优雅的;笨拙的
🔊
particular /pərˈtɪkjələr/
adj. 特定的;特别的
🔊
hopelessness /ˈhəʊpləsnəs/
n. 绝望;无望
🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 反射;映像;反思
🔊
flatters /ˈflætərz/
v. 奉承(flatter的第三人称单数)
🔊
flatter /ˈflætər/
v. 奉承;讨好
🔊
radiated /ˈreɪdieɪtɪd/
v. 辐射;散发(radiate的过去式)
🔊
shafts /ʃɑːfts/
n. 光束;轴
🔊
luminous /ˈluːmɪnəs/
adj. 发光的;明亮的
🔊
plainness /ˈpleɪnnəs/
n. 平凡;朴素
🔊
attraction /əˈtrækʃn/
n. 吸引力;吸引人的事物
🔊
assumed /əˈsjuːmd/
v. 假设;呈现(assume的过去式)
🔊
forced /fɔːrst/
adj. 强迫的;不自然的
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的;反常的
🔊 "All Moscow talks of nothing but war. One of my two brothers is already abroad, the other is with the Guards, who are starting on their march to the frontier. Our dear Emperor has left Petersburg and it is thought intends to expose his precious person to the chances of war. God grant that the Corsican monster who is destroying the peace of Europe may be overthrown by the angel whom it has pleased the Almighty, in His goodness, to give us as sovereign! To say nothing of my brothers, this war has deprived me of one of the associations nearest my heart. I mean young Nicholas Rostóv, who with his enthusiasm could not bear to remain inactive and has left the university to join the army. I will confess to you, dear Mary, that in spite of his extreme youth his departure for the army was a great grief to me. This young man, of whom I spoke to you last summer, is so noble-minded and full of that real youthfulness which one seldom finds nowadays among our old men of twenty and, particularly, he is so frank and has so much heart. He is so pure and poetic that my relations with him, transient as they were, have been one of the sweetest comforts to my poor heart, which has already suffered so much. Someday I will tell you about our parting and all that was said then. That is still too fresh. Ah, dear friend, you are happy not to know these poignant joys and sorrows. You are fortunate, for the latter are generally the stronger! I know very well that Count Nicholas is too young ever to be more to me than a friend, but this sweet friendship, this poetic and pure intimacy, were what my heart needed. But enough of this! The chief news, about which all Moscow gossips, is the death of old Count Bezúkhov, and his inheritance. Fancy! The three princesses have received very little, Prince Vasíli nothing, and it is Monsieur Pierre who has inherited all the property and has besides been recognised as legitimate; so that he is now Count Bezúkhov and possessor of the finest fortune in Russia. It is rumored that Prince Vasíli played a very despicable part in this affair and that he returned to Petersburg quite crestfallen.

“整个莫斯科谈论的只有战争。我的两个兄弟中,一个已经出国,另一个随近卫军一起向边境进发。我们亲爱的皇帝已离开彼得堡,据认为打算将他的宝贵生命暴露在战争的凶险之中。愿上帝保佑,让那个破坏欧洲和平的科西嘉怪物,被全能的上帝出于仁慈赐予我们作为君主的那个天使所推翻!且不说我的兄弟,这场战争已经夺走了我最亲密的一种关系。我指的是年轻的尼古拉·罗斯托夫,他充满热情,无法忍受无所作为,因而离开大学加入了军队。我要向你坦白,亲爱的玛丽,尽管他年纪轻轻,他的出征对我来说却是一大悲哀。这个年轻人--我去年夏天曾向你提起过--是那么高尚,那么拥有那种真正的青春气息,这在当今我们那些二十岁的老年人中已很少见了;而且,他特别坦诚,特别有心。他是那么纯洁、富有诗意,以至于我与他之间虽然短暂的关系,已成为我这饱受苦难的可怜心灵最甜蜜的慰藉之一。总有一天我会把我们的分别以及当时的一切谈话告诉你。一切还太新鲜。啊,亲爱的朋友,你是幸福的,不知道这些辛酸的欢乐与忧愁。你是幸运的,因为后者通常更强烈!我非常清楚,尼古拉伯爵太年轻,对我来说最多只能是个朋友,但这种甜蜜的友谊,这种诗意而纯洁的亲昵,正是我心灵所需要的。不过不说了!主要的新闻,整个莫斯科都在议论的,是老别祖霍夫伯爵的死和他的遗产。你想象一下!三位公爵小姐所得甚少,瓦西里公爵一无所获,而皮埃尔先生继承了全部财产,并且还被确认为嫡子,因此他现在是别祖霍夫伯爵,拥有俄国最巨大的家产。有传言说瓦西里公爵在这件事情上扮演了极其可耻的角色,他垂头丧气地回到了彼得堡。

🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外;到国外
🔊
frontier /ˈfrʌntɪr/
n. 边境;边界
🔊
Emperor /ˈempərər/
n. 皇帝
🔊
expose /ɪkˈspoʊz/
v. 暴露;揭露
🔊
grant /ɡrænt/
v. 授予;允许
🔊
monster /ˈmɒnstər/
n. 怪物;恶魔
🔊
overthrown /ˌoʊvərˈθroʊn/
v. 推翻(overthrow的过去分词)
🔊
angel /ˈeɪndʒl/
n. 天使
🔊
Almighty /ɔːlˈmaɪti/
n. 全能者(指上帝)
🔊
sovereign /ˈsɒvrɪn/
n. 君主;最高统治者
🔊
deprived /dɪˈpraɪvd/
v. 剥夺(deprive的过去分词)
🔊
associations /əˌsoʊsiˈeɪʃnz/
n. 协会;联想
🔊
enthusiasm /ɪnˈθuːziæzəm/
n. 热情;热忱
🔊
bear /ber/
v. 忍受;承担
🔊
inactive /ɪnˈæktɪv/
adj. 不活跃的;怠惰的
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认;坦白
🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
adj. 极端的;极度的
🔊
youth /juːθ/
n. 青年;青春
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开;出发
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛
🔊
noble-minded /ˈnoʊbl ˈmaɪndɪd/
adj. 高尚的;心地高尚的
🔊
youthfulness /ˈjuːθflnəs/
n. 年轻;青春活力
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少;难得
🔊
frank /fræŋk/
adj. 坦率的;直率的
🔊
pure /pjʊr/
adj. 纯粹的;纯洁的
🔊
poetic /poʊˈetɪk/
adj. 诗意的;富有诗意的
🔊
transient /ˈtrænziənt/
adj. 短暂的;转瞬即逝的
🔊
poignant /ˈpɔɪnjənt/
adj. 深刻的;令人心碎的
🔊
fortunate /ˈfɔːrtʃənət/
adj. 幸运的
🔊
latter /ˈlætər/
adj. 后者的;后面的
🔊
generally /ˈdʒenrəli/
adv. 通常;普遍地
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密;密切
🔊
chief /tʃiːf/
adj. 主要的;首要的
🔊
gossips /ˈɡɑːsɪps/
n. 流言蜚语(复数);八卦
🔊
inheritance /ɪnˈherɪtəns/
n. 继承;遗产
🔊
inherited /ɪnˈherɪtɪd/
v. 继承(inherit的过去式)
🔊
property /ˈprɑːpərti/
n. 财产;房产
🔊
recognised /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 承认(recognised的过去分词,英式拼写)
🔊
legitimate /lɪˈdʒɪtɪmət/
adj. 合法的;正当的
🔊
possessor /pəˈzesər/
n. 拥有者;占有者
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃuːn/
n. 财富;运气
🔊
rumored /ˈruːmərd/
v. 谣传(rumor的过去分词)
🔊
despicable /dɪˈspɪkəbl/
adj. 可鄙的;卑鄙的
🔊
affair /əˈfer/
n. 事件;事务
🔊
crestfallen /ˈkrestfɔːlən/
adj. 垂头丧气的;沮丧的
🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地;尤其
🔊
Fancy /ˈfænsi/
interj. 想不到吧!真奇怪!
🔊
suffered /ˈsʌfərd/
v. 遭受(suffer的过去式)
🔊
parting /ˈpɑːrtɪŋ/
n. 分别;离别

我承认,我对所有这些遗嘱和继承的事情一点也不懂;但我确实知道,自从这个年轻人--我们过去只知道他叫皮埃尔先生>>--变成了<<<别祖霍夫伯爵,成为俄国最大财产的拥有者之一后,我很高兴看到那些家有女儿的太太们以及小姐们本人在对他说话时的腔调和态度所起的变化,尽管--这话只在我们之间说--我总觉得他是个可怜的家伙。过去两年,人们总是以给我找丈夫为乐(其中多数我甚至不认识),如今莫斯科的媒妁编年史则称我是未来的别祖霍娃伯爵夫人。但您会明白,我并无意于此职。说到婚姻:您可知道,不久前那位无所不晓的姑妈安娜·米哈伊洛夫娜在严格保密的条件下告诉我一桩关于您的婚事计划。不是别人,正是瓦西里公爵的儿子阿纳托利,他们想通过让他娶一位富有而门第高贵的女子来使他走上正道,而他的亲属看中的就是您。我不知道您对此作何想法,但我认为有义务告诉您。据说他非常英俊,但是个可怕的浪荡子。我所知道的关于他的情况就是这些。

🔊
wills /wɪlz/
n. 遗嘱(复数)
🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 感到有趣的;被逗乐的
🔊
tone /toʊn/
n. 语气;音调
🔊
manners /ˈmænərz/
n. 礼貌;举止
🔊
burdened /ˈbɜːrdnd/
adj. 负担的;受压迫的
🔊
marriageable /ˈmærɪdʒəbl/
adj. 适合结婚的
🔊
matchmaking /ˈmætʃmeɪkɪŋ/
n. 做媒;介绍婚姻
🔊
chronicles /ˈkrɑːnɪklz/
n. 编年史;记录
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 渴望;欲望
🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːrsl/
adj. 普遍的;全体的
🔊
strict /strɪkt/
adj. 严格的;严厉的
🔊
secrecy /ˈsiːkrəsi/
n. 保密;秘密
🔊
reform /rɪˈfɔːrm/
v. 改革;改造
🔊
consider /kənˈsɪdər/
v. 考虑;认为
🔊
duty /ˈduːti/
n. 责任;义务
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的;可观的
🔊
scapegrace /ˈskeɪpɡreɪs/
n. 恶棍;淘气鬼

闲话少说。我信纸已经写到第二张了,妈妈叫我去阿普拉克辛家吃饭。请读一读我寄给您的那本神秘之书;它在莫斯科获得了巨大的成功。尽管其中有些内容对脆弱的人类智慧来说难以理解,但这是一本令人钦佩的书,能使灵魂平静且升华。再见!请向您父亲先生转达我的敬意,并向布里安小姐致意。我拥抱您,如同我爱您一样。

🔊
dine /daɪn/
v. 进餐;用餐
🔊
mystical /ˈmɪstɪkl/
adj. 神秘的;玄妙的
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 虚弱的;无力的
🔊
grasp /ɡræsp/
v. 抓住;理解
🔊
admirable /ˈædmərəbl/
adj. 令人钦佩的;极好的
🔊
elevates /ˈelɪveɪts/
v. 提升;提高(elevate的第三人称单数)
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂;心灵
🔊
respects /rɪˈspekts/
n. 问候;敬意(复数)
🔊
compliments /ˈkɑːmplɪmənts/
n. 问候;赞美(复数)
🔊
embrace /ɪmˈbreɪs/
v. 拥抱;包含
🔊 JULIE

朱莉

又及:请告知我您兄弟和他那位娇媚小妻子的消息。”

🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的,可爱的

公爵小姐沉思了片刻,带着若有所思的微笑,她那双明亮的眼睛亮了起来,整张脸都变了样。然后她突然站起来,拖着沉重的脚步走到桌前。她拿起一张纸,手迅速地在纸上移动。以下是她的回信,也用法语写成:

🔊
pondered /ˈpɒndəd/
v. 沉思,仔细考虑
🔊
entirely /ɪnˈtaɪəli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
transformed /trænsˈfɔːmd/
v. 改变,转变
🔊
tread /tred/
n. 脚步声,步态
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地,快速地

“亲爱而珍贵的朋友,您十三日的来信使我非常高兴。那么您依然爱我,我浪漫的朱莉>>?分离,您说了那么多它的坏处,看来对您并没有产生通常的影响。您抱怨我们分离。那么,如果我敢于抱怨的话,我又该说什么呢--我,被剥夺了所有亲爱的人?啊,如果我们没有宗教来安慰我们,生活将会多么凄惨。您为什么认为我会严厉看待您对那位年轻人的感情?在这方面,我只对自己严厉。我理解别人有这样的感情,如果我自己从未感受过而无法赞同,但也不谴责。只是在我看来,<<<基督徒的爱,爱邻人,爱仇敌,要比一个年轻漂亮的眼睛所能在一个像您这样浪漫而多情的年轻姑娘心中激起的感情更高尚、更甜蜜、更好。

🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 快乐,喜悦
🔊
romantic /roʊˈmæntɪk/
adj. 浪漫的,多情的
🔊
complain /kəmˈpleɪn/
v. 抱怨,投诉
🔊
console /kənˈsoʊl/
v. 安慰,慰藉
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱,感情
🔊
condemn /kənˈdem/
v. 谴责,指责
🔊
worthier /ˈwɜːrðiər/
adj. 更有价值的,更值得的 (worth的比较级)
🔊
inspire /ɪnˈspaɪər/
v. 激励,启发

别祖霍夫伯爵去世的消息在您的信之前就传到了我们这里,我父亲对此十分悲痛。他说伯爵是伟大世纪倒数第二个代表人物,现在轮到他自己了,但他会竭尽所能让他的时刻尽可能晚些到来。愿上帝保佑我们摆脱那种可怕的灾难!

🔊
affected /əˈfektɪd/
adj. 受影响的,感动的
🔊
representative /ˌreprɪˈzentətɪv/
n. 代表,代理人
🔊
century /ˈsentʃəri/
n. 世纪,百年
🔊
preserve /prɪˈzɜːrv/
v. 保护,保存
🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːrtʃuːn/
n. 不幸,灾难
🔊 I cannot agree with you about Pierre, whom I knew as a child. He always seemed to me to have an excellent heart, and that is the quality I value most in people. As to his inheritance and the part played by Prince Vasíli, it is very sad for both. Ah, my dear friend, our divine Saviours words, that it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God, are terribly true. I pity Prince Vasíli but am still more sorry for Pierre. So young, and burdened with such riches--to what temptations he will be exposed! If I were asked what I desire most on earth, it would be to be poorer than the poorest beggar. A thousand thanks, dear friend, for the volume you have sent me and which has such success in Moscow. Yet since you tell me that among some good things it contains others which our weak human understanding cannot grasp, it seems to me rather useless to spend time in reading what is unintelligible and can therefore bear no fruit. I never could understand the fondness some people have for confusing their minds by dwelling on mystical books that merely awaken their doubts and excite their imagination, giving them a bent for exaggeration quite contrary to Christian simplicity. Let us rather read the Epistles and Gospels. Let us not seek to penetrate what mysteries they contain; for how can we, miserable sinners that we are, know the terrible and holy secrets of Providence while we remain in this flesh which forms an impenetrable veil between us and the Eternal? Let us rather confine ourselves to studying those sublime rules which our divine Saviour has left for our guidance here below. Let us try to conform to them and follow them, and let us be persuaded that the less we let our feeble human minds roam, the better we shall please God, who rejects all knowledge that does not come from Him; and the less we seek to fathom what He has been pleased to conceal from us, the sooner will He vouchsafe its revelation to us through His divine Spirit.

关于皮埃尔,我从小认识他,我不能同意您的看法。他对我来说始终有一颗极好的心,这是我在人身上最看重的品质。至于他的继承和瓦西里公爵所扮演的角色,这对双方都是非常可悲的。啊,我亲爱的朋友,我们神圣救主的话--骆驼穿过针眼,比富人进上帝的王国还容易--是何等千真万确。我可怜瓦西里公爵,但更为皮埃尔难过。这么年轻,却背负如此多的财富--他会面临多么大的诱惑啊!如果有人问我,我在这世上最渴望什么,我会说:比最穷的乞丐还要穷。一千次感谢,亲爱的朋友,感谢您寄来的那本书,它在莫斯科如此成功。不过既然您告诉我,其中除了一些好东西之外,还有一些我们脆弱的人类智慧无法理解的内容,那么在我看来,花时间去读那些不可理解因而不会结出果实的东西,似乎没什么用处。我始终无法理解有些人为什么喜欢用那些神秘主义的书籍来搅乱自己的头脑,它们只会唤起怀疑,刺激想象,使人倾向于夸大其词,这完全违背了基督徒的纯朴。让我们读使徒书和福音书吧。让我们不要试图去探究它们所包含的奥秘;因为,当我们还活着这层不可穿透的帷幕,将我们与永恒隔开时,我们这些可怜的罪人又如何能知道天意那可怕而神圣的秘密呢?让我们只局限于研究我们神圣救主留给我们在此世引导我们的那些崇高训诫吧。让我们努力遵循它们,并深信我们脆弱的人类智慧游荡得越少,就越能取悦于上帝,因为祂拒绝一切不是来自祂的知识;我们越少试图探究祂乐于向我们隐瞒的东西,祂就会越快通过祂的圣灵向我们启示。

🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的,天赐的
🔊
Saviour /ˈseɪvjər/
n. 救世主,拯救者
🔊
camel /ˈkæml/
n. 骆驼
🔊
needle /ˈniːdl/
n. 针,缝针
🔊
terribly /ˈterəbli/
adv. 非常,极度地
🔊
pity /ˈpɪti/
v. 同情,怜悯
🔊
temptations /tempˈteɪʃnz/
n. 诱惑,引诱
🔊
exposed /ɪkˈspoʊzd/
v. 暴露,使接触
🔊
unintelligible /ˌʌnɪnˈtelɪdʒəbl/
adj. 难以理解的,晦涩的
🔊
fondness /ˈfɒndnəs/
n. 喜爱,钟爱
🔊
dwelling /ˈdwelɪŋ/
v. 居住,细想 (dwell的现在分词)
🔊
awaken /əˈweɪkən/
v. 唤醒,醒来
🔊
bent /bent/
n. 倾向,爱好
🔊
exaggeration /ɪɡˌzædʒəˈreɪʃn/
n. 夸张,夸大
🔊
contrary /ˈkɑːntreri/
adj. 相反的,对立的
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsəti/
n. 简单,朴素
🔊
Epistles /ɪˈpɪslz/
n. (《圣经》中的)书信,使徒书信
🔊
Gospels /ˈɡɒsplz/
n. 福音书 (《圣经》新约前四卷)
🔊
penetrate /ˈpenətreɪt/
v. 穿透,进入
🔊
Providence /ˈprɑːvɪdəns/
n. 天意,天道,上帝
🔊
impenetrable /ɪmˈpenɪtrəbl/
adj. 不能穿透的,不可理解的
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱,遮蔽物
🔊
Eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的,永久的
🔊
confine /kənˈfaɪn/
v. 限制,禁闭
🔊
sublime /səˈblaɪm/
adj. 崇高的,壮丽的
🔊
conform /kənˈfɔːrm/
v. 遵守,符合
🔊
roam /roʊm/
v. 漫步,闲逛
🔊
rejects /rɪˈdʒekts/
v. 拒绝,摒弃
🔊
fathom /ˈfæðəm/
v. 理解,弄清...的真相
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
vouchsafe /ˌvaʊtʃˈseɪf/
v. 赐予,惠予
🔊
revelation /ˌrevəˈleɪʃn/
n. 启示,揭露

我父亲没有对我提起求婚者,只告诉我他收到一封信,正等待瓦西里公爵来访。关于这桩为我安排的婚事,我要告诉您,我亲爱的甜蜜的朋友,我把婚姻看作一种神圣的制度,我们必须服从。无论对我来说有多么痛苦,如果全能的上帝将妻子和母亲的责任放在我身上,我将尽力忠实地履行它们,而不会因为审视我对祂可能赐予我作丈夫的人的感情而烦恼。

🔊
suitor /ˈsuːtər/
n. 求婚者,追求者
🔊
disquieting /dɪsˈkwaɪətɪŋ/
adj. 令人不安的,引起焦虑的
🔊
institution /ˌɪnstɪˈtuːʃn/
n. 制度,机构

我收到了兄弟的信,他宣布将和他的妻子很快抵达童山>>。然而,这种快乐将是短暂的,因为他会再次离开我们,参加这场不幸的战争--我们被卷入其中,<<<上帝知道是怎么回事和为什么。不仅你们那里--事务和世界的中心--到处谈论战争,就连我们这里,在这田野劳作和大自然的宁静中--城里人认为乡下生活特点--也听到战争的传闻,并痛切地感受到它。我父亲谈论的只有行军和反行军,这些事情我一点也不懂;前天,我照常到村里散步,目睹了一幕令人心碎的场景……那是一队从我们领地征召的,即将出发去与部队会合的壮丁。您真该看看那些要走的人的妈妈、妻子和孩子们的样子,听听她们的哭声。人类似乎已经忘记了神圣救主的教导,祂教导我们要爱和宽恕伤害,而人们却把互相残杀的本事看作最大的美德。

🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在...之中,在...的包围中
🔊
fieldwork /ˈfiːldwɜːrk/
n. 田野调查,实地工作
🔊
townsfolk /ˈtaʊnsfoʊk/
n. 城镇居民,市民
🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
adj. 典型的,特有的
🔊
rumors /ˈruːmərz/
n. 谣言,传闻
🔊
painfully /ˈpeɪnfəli/
adv. 痛苦地,令人痛苦地
🔊
countermarches /ˈkaʊntərˌmɑːrtʃɪz/
n. 反方向行军,反向行进
🔊
witnessed /ˈwɪtnəst/
v. 目睹,见证
🔊
heartrending /ˈhɑːrtrendɪŋ/
adj. 令人心碎的, 极其悲伤的
🔊
convoy /ˈkɑːnvɔɪ/
n. 车队,护航队
🔊
conscripts /kənˈskrɪpts/
n. 应征入伍者,新兵
🔊
enrolled /ɪnˈroʊld/
v. 登记,注册 (enroll的过去分词)
🔊
sobs /sɑːbz/
n. 啜泣,呜咽
🔊
mankind /mænˈkaɪnd/
n. 人类
🔊
preached /priːtʃt/
v. 传道,宣扬 (preach的过去式)
🔊
forgiveness /fərˈɡɪvnəs/
n. 宽恕,原谅
🔊
injuries /ˈɪndʒəriz/
n. 伤害,损伤 (injury的复数)
🔊
attribute /əˈtrɪbjuːt/
v. 把...归因于,认为是...的属性
🔊
merit /ˈmerɪt/
n. 优点,功绩

再见,亲爱的善良的朋友,愿我们神圣的救主和祂最圣洁的母亲将您置于他们神圣而全能的庇护之下!

🔊
Adieu /əˈdjuː/
interj. 再见 (法语词)
🔊
all-powerful /ˌɔːlˈpaʊərfl/
adj. 全能的,无所不能的
🔊 MARY"

玛丽

🔊 "Ah, you are sending off a letter, Princess? I have already dispatched mine. I have written to my poor mother," said the smiling Mademoiselle Bourienne rapidly, in her pleasant mellow tones and with guttural rs. She brought into Princess Marys strenuous, mournful, and gloomy world a quite different atmosphere, careless, lighthearted, and self-satisfied.

“啊,您要寄信吗,公爵小姐?我已经把我的信寄出了。我给可怜的妈妈写了信。”笑容满面的<<<布里安小姐>>快速地说,声音柔和悦耳,带着浓重的小舌音。她把一种完全不同的气氛--无忧无虑、轻松愉快、自我满足--带进了<<<玛丽亚公爵小姐>>那紧张、忧郁、阴郁的世界。

🔊
dispatched /dɪˈspætʃt/
v. 派遣,发送 (dispatch的过去分词)
🔊
mellow /ˈmeloʊ/
adj. 柔和的,醇厚的
🔊
guttural /ˈɡʌtərəl/
adj. 喉音的,粗嘎的
🔊
strenuous /ˈstrenjuəs/
adj. 费力的,艰苦的
🔊
mournful /ˈmɔːrnfl/
adj. 悲伤的,凄惨的
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的,沮丧的
🔊
atmosphere /ˈætməsfɪr/
n. 气氛,大气
🔊
lighthearted /ˌlaɪtˈhɑːrtɪd/
adj. 轻松的,无忧无虑的
🔊
self-satisfied /ˌself ˈsætɪsfaɪd/
adj. 自满的,沾沾自喜的

“公爵小姐,我必须提醒您,”她压低声音补充道,显然很享受自己的声音,带着夸张的卷舌音说,“公爵刚才骂了米哈伊尔·伊万诺维奇。他心情很不好,非常阴郁。您做好准备。”

🔊
lowering /ˈloʊərɪŋ/
v. 降低,放低 (lower的现在分词)
🔊
exaggerated /ɪɡˈzædʒəreɪtɪd/
adj. 夸张的,夸大的
🔊
scolding /ˈskoʊldɪŋ/
v. 责骂,训斥 (scold的现在分词)
🔊
humour /ˈhjuːmər/
n. 心情,情绪 (英式拼写)
🔊
morose /məˈroʊs/
adj. 闷闷不乐的,阴郁的

“啊,亲爱的朋友,”<<<玛丽亚公爵小姐>>回答道,“我请您永远不要提醒我父亲的心情。我不许自己评判他,也不希望别人这样做。”

公爵小姐瞥了一眼手表,发现比平时开始练习古钢琴晚了五分钟,便带着惊恐的神情走进客厅。按照当天的安排,十二点到两点之间,公爵休息,公爵小姐弹奏古钢琴。

🔊
clavichord /ˈklævɪkɔːrd/
n. 古钢琴 (早期键盘乐器)
🔊
alarm /əˈlɑːrm/
n. 惊慌,警报
🔊
mapped /mæpt/
v. 计划,绘制 (map的过去分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。