阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book One: 1805 – Chapter twenty-four (第二十四章)

探索《战争与和平》第24章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

此刻接待室里只剩下瓦西里公爵和公爵的大女儿,他们正坐在叶卡捷琳娜大帝画像下,热切地交谈着。一看到皮埃尔和他的同伴,两人便住了口,皮埃尔觉得公爵小姐似乎藏起了什么东西,低声说道:

🔊
reception /rɪˈsepʃən/
n. 接待;接待处
🔊
portrait /ˈpɔːrtrɪt/
n. 肖像;画像
🔊
companion /kəmˈpæniən/
n. 同伴;伙伴
🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语;耳语(过去式)
🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 热切地;渴望地
🔊 "I can't bear the sight of that woman."

“我一看那女人就来气。”

🔊
bear /ber/
v. 忍受;容忍

“卡季什已经在小客厅里备好了茶,”瓦西里公爵对安娜·米哈伊洛夫娜说道,“去喝点吧,我可怜的安娜·米哈伊洛夫娜,不然你撑不住的。”

🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,会客厅(尤指私人住宅中用于接待客人的房间)

他对皮埃尔什么也没说,只是同情地捏了捏他的肩膀。皮埃尔跟着安娜·米哈伊洛夫娜走进了小客厅。

🔊
sympathetic /ˌsɪmpəˈθetɪk/
adj. 同情的;有同情心的
🔊
squeeze /skwiːz/
n. 挤压;捏
🔊 "There is nothing so refreshing after a sleepless night as a cup of this delicious Russian tea," Lorrain was saying with an air of restrained animation as he stood sipping tea from a delicate Chinese handleless cup before a table on which tea and a cold supper were laid in the small circular room. Around the table all who were at Count Bezúkhov's house that night had gathered to fortify themselves. Pierre well remembered this small circular drawing room with its mirrors and little tables. During balls given at the house Pierre, who did not know how to dance, had liked sitting in this room to watch the ladies who, as they passed through in their ball dresses with diamonds and pearls on their bare shoulders, looked at themselves in the brilliantly lighted mirrors which repeated their reflections several times. Now this same room was dimly lighted by two candles. On one small table tea things and supper dishes stood in disorder, and in the middle of the night a motley throng of people sat there, not merrymaking, but sombrely whispering, and betraying by every word and movement that they none of them forgot what was happening and what was about to happen in the bedroom. Pierre did not eat anything though he would very much have liked to. He looked inquiringly at his monitress and saw that she was again going on tiptoe to the reception room where they had left Prince Vasíli and the eldest princess. Pierre concluded that this also was essential, and after a short interval followed her. Anna Mikháylovna was standing beside the princess, and they were both speaking in excited whispers.

“一夜未眠之后,没有什么比一杯这种美味的俄式茶更提神的了,”洛兰正站在一张摆着茶和冷晚餐的小圆桌前,手持一只精致的无柄中国茶杯,小口品着茶,带着一种克制的兴奋神情说道。圆形小客厅里,今晚所有在别祖霍夫伯爵府上的人都围坐在桌旁,准备补充精力。皮埃尔清楚地记得这间圆形小客厅,里面摆满了镜子和矮桌。以前在伯爵府举办的舞会上,皮埃尔因为不会跳舞,喜欢坐在这间屋里,观看那些穿着舞裙、裸露的肩膀上点缀着钻石珍珠的女士们,她们经过时在明亮的镜子前顾盼自怜,镜子将她们的身影多重映照。如今,这同一间屋子里只点着两支蜡烛,光线昏暗。一张小桌上杂乱地摆着茶具和冷盘,在这夜半时分,一群形形色色的人围坐于此,并非为了欢宴,而是阴沉地低声交谈,每一句话、每一个动作都暴露出谁也没有忘记卧室里正在发生和即将要发生的事。皮埃尔虽然很想吃点什么,却一点也没动。他用询问的目光看着他的女伴,发现她又踮着脚回到接待室去了--那里留下了瓦西里公爵和公爵的长女。皮埃尔心想这也是必要的,于是稍等片刻后也跟了过去。安娜·米哈伊洛夫娜正站在公爵小姐身旁,两人都在激动地低声交谈。

🔊
refreshing /rɪˈfreʃɪŋ/
adj. 令人精神焕发的;提神的
🔊
sleepless /ˈsliːplɪs/
adj. 失眠的;不眠的
🔊
delicious /dɪˈlɪʃəs/
adj. 美味的
🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
adj. 拘谨的;克制的
🔊
animation /ˌænɪˈmeɪʃən/
n. 活泼;生气
🔊
sipping /ˈsɪpɪŋ/
v. 呷;小口喝(现在分词)
🔊
delicate /ˈdelɪkɪt/
adj. 精致的;精美的
🔊
handleless /ˈhændlɪs/
adj. 无柄的;无把手的
🔊
circular /ˈsɜːrkjələr/
adj. 圆形的;环形的
🔊
fortify /ˈfɔːrtɪfaɪ/
v. 增强;加强
🔊
pearls /pɜːrlz/
n. 珍珠(复数)
🔊
reflections /rɪˈflekʃənz/
n. 映像;反射(复数)
🔊
brilliantly /ˈbrɪliəntli/
adv. 辉煌地;明亮地
🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 昏暗地;模糊地
🔊
disorder /dɪsˈɔːrdər/
n. 混乱;杂乱
🔊
motley /ˈmɑːtli/
adj. 混杂的;形形色色的
🔊
sombrely /ˈsɑːmbərli/
adv. 阴沉地;忧郁地
🔊
betraying /bɪˈtreɪɪŋ/
v. 泄露;暴露(现在分词)
🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 探寻地;好奇地
🔊
monitress /ˈmɑːnɪtrɪs/
n. 女监督者;女导师
🔊
tiptoe /ˈtɪptoʊ/
n. 脚尖;踮脚
🔊
interval /ˈɪntərvəl/
n. 间隔;间歇
🔊
whispering /ˈwɪspərɪŋ/
v. 低语(现在分词)
🔊
whispers /ˈwɪspərz/
n. 低语(复数)
🔊
excited /ɪkˈsaɪtɪd/
adj. 激动的;兴奋的
🔊
balls /bɔːlz/
n. 舞会(复数)
🔊
merrymaking /ˈmerimeɪkɪŋ/
n. 欢乐;作乐
🔊
throng /θrɔːŋ/
n. 人群

“请允许我,公爵小姐,我知道什么是必要,什么是不必要,”说话的是两位女士中较年轻的那位,显然和之前摔上自己房门时一样激动。

🔊
permit /pərˈmɪt/
v. 允许;许可
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
slammed /slæmd/
v. 猛地关上(过去式)
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 激动;兴奋
🔊 "But, my dear princess," answered Anna Mikháylovna blandly but impressively, blocking the way to the bedroom and preventing the other from passing, "won't this be too much for poor Uncle at a moment when he needs repose? Worldly conversation at a moment when his soul is already prepared..."

“可是,我亲爱的公爵小姐,”安娜·米哈伊洛夫娜态度温和却语气坚决地答道,挡住了通往卧室的路,不让对方通过,“在可怜的伯父需要休息的时刻,这样会不会太过分?在他的灵魂已经做好准备的时候,还说这些世俗的话……”

🔊
blandly /ˈblændli/
adv. 温和地;平淡地
🔊
impressively /ɪmˈpresɪvli/
adv. 令人印象深刻地;庄严地
🔊
blocking /ˈblɑːkɪŋ/
v. 阻挡(现在分词)
🔊
preventing /prɪˈventɪŋ/
v. 阻止(现在分词)
🔊
repose /rɪˈpoʊz/
n. 休息;安眠
🔊
worldly /ˈwɜːrldli/
adj. 世俗的;尘世的
🔊
prepared /prɪˈperd/
adj. 准备好的
🔊 Prince Vasíli was seated in an easy chair in his familiar attitude, with one leg crossed high above the other. His cheeks, which were so flabby that they looked heavier below, were twitching violently; but he wore the air of a man little concerned in what the two ladies were saying.

瓦西里公爵坐在安乐椅上,摆出他习惯的姿势,一条腿高高跷在另一条腿上。他的脸颊本来就因松弛而下垂,此刻更是剧烈地抽搐着,但他装出一副对两位女士的争执毫不在意的样子。

🔊
seated /ˈsiːtɪd/
adj. 坐着的(过去分词作形容词)
🔊
attitude /ˈætɪtuːd/
n. 态度;姿势
🔊
crossed /krɔːst/
adj. 交叉的(过去分词)
🔊
flabby /ˈflæbi/
adj. 松弛的;软弱的
🔊
twitching /ˈtwɪtʃɪŋ/
v. 抽搐;抽动(现在分词)
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 剧烈地;暴力地
🔊
concerned /kənˈsɜːrnd/
adj. 关心的;担心的

“好了,我亲爱的安娜·米哈伊洛夫娜,让卡季什按她自己的想法去做吧。你知道伯爵有多喜欢她。”

🔊
fond /fɑːnd/
adj. 喜爱的;喜欢的
🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵

“我甚至不知道这纸里写的是什么,”较年轻的那位女士对瓦西里公爵说,一边指着她手里拿着的镶嵌木盒,“我只知道他的真实遗嘱放在写字台里,这只是一份他忘了的文件……”她想绕过安娜·米哈伊洛夫娜,但后者立刻跳过去挡住她的去路。

🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 对…说话;致函(现在分词)
🔊
inlaid /ˈɪnleɪd/
adj. 镶嵌的;嵌入的
🔊
portfolio /pɔːrtˈfoʊlioʊ/
n. 文件夹;公文包
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳;跃(过去式)
🔊
bar /bɑːr/
v. 阻挡;阻止
🔊
latter /ˈlætər/
adj. 后者的;后面的

“我知道,我亲爱的、好心的公爵小姐,”安娜·米哈伊洛夫娜说着,一把抓住木盒,抓得那么紧,显然她绝不会轻易放手,“亲爱的公爵小姐,我求求您,可怜可怜他吧!Je vous en conjure……”

🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住(现在分词)
🔊
firmly /ˈfɜːrmli/
adv. 坚定地;牢牢地
🔊
plain /pleɪn/
adj. 明显的;清楚的
🔊
implore /ɪmˈplɔːr/
v. 恳求;乞求
🔊
pity /ˈpɪti/
n. 同情;怜悯

公爵小姐没有回答。两人争夺木盒的声响是唯一可闻的声音,但显然,如果公爵小姐开口说话,那话也不会对安娜·米哈伊洛夫娜有利。尽管后者死死抓住木盒,她的声音却丝毫没有失去那蜜糖般的坚定与柔和。

🔊
struggle /ˈstrʌɡl/
n. 斗争;争夺
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的
🔊
flattering /ˈflætərɪŋ/
adj. 奉承的;讨好的
🔊
tenaciously /tɪˈneɪʃəsli/
adv. 顽强地;执着地
🔊
honeyed /ˈhʌnid/
adj. 甜蜜的;甜言蜜语的
🔊
firmness /ˈfɜːrmnɪs/
n. 坚定;稳固
🔊
softness /ˈsɔːftnɪs/
n. 温柔;柔软

“皮埃尔,我亲爱的,到这儿来。我想他在这里不会不合适吧,是不是这样,公爵?”

🔊
consultation /ˌkɑːnsəlˈteɪʃən/
n. 咨询;协商
🔊 "Why don't you speak, cousin?" suddenly shrieked the princess so loud that those in the drawing room heard her and were startled. "Why do you remain silent when heaven knows who permits herself to interfere, making a scene on the very threshold of a dying man's room? Intriguer!" she hissed viciously, and tugged with all her might at the portfolio.

“你怎么不说话,表姐?”公爵小姐突然尖声嚷了起来,声音大得连客厅里的人都听得见,不禁一惊,“为什么你沉默不语,让天知道什么人胆敢来指手画脚,在垂死之人的房门口大吵大闹?阴谋家!”她恶狠狠地嘘了一声,使尽全身力气去扯那只木盒。

🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫(过去式)
🔊
startled /ˈstɑːrtld/
adj. 受惊的;吃惊的(过去分词作形容词)
🔊
permits /pərˈmɪts/
v. 允许(第三人称单数)
🔊
interfere /ˌɪntərˈfɪr/
v. 干涉;干预
🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛;入口
🔊
intriguer /ɪnˈtriːɡər/
n. 阴谋家;密谋者
🔊
hissed /hɪst/
v. 发出嘶声;低声怒骂(过去式)
🔊
viciously /ˈvɪʃəsli/
adv. 恶毒地;凶残地
🔊
tugged /tʌɡd/
v. 用力拉(过去式)

但是安娜·米哈伊洛夫娜向前迈了一两步,以保持抓住木盒的姿势,同时换了抓手的位置。

🔊
grip /ɡrɪp/
n. 紧握;控制
🔊 Prince Vasíli rose. "Oh!" said he with reproach and surprise, "this is absurd! Come, let go I tell you."

瓦西里公爵站起身来。“哦!”他带着责怪和惊讶说道,“这太荒谬了!听我说,放开!我告诉你。”

🔊
reproach /rɪˈprəʊtʃ/
n. 责备;指责
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的;荒唐的

公爵小姐松开了手。

🔊 "And you too!"

“还有你也要放开!”

但安娜·米哈伊洛夫娜没有服从。

🔊 "Let go, I tell you! I will take the responsibility. I myself will go and ask him, I!... does that satisfy you?"

“我叫你放开!我来负责。我亲自去问他,我亲自去!……这下你满意了吧?”

🔊
responsibility /rɪˌspɒnsəˈbɪləti/
n. 责任;职责

“可是,公爵,”安娜·米哈伊洛夫娜说道,“在举行过如此庄严的圣事之后,让他安息片刻吧!来,皮埃尔,说说你的看法。”说着,她转向那个已经靠得很近、正惊愕地盯着公爵小姐那失去尊严的怒容和瓦西里公爵抽动不止的脸颊的年轻人。

🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 严肃的;庄严的
🔊
sacrament /ˈsækrəmənt/
n. 圣礼;圣事
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视;注视(gaze的现在分词)
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶;惊愕
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵
🔊 "Remember that you will answer for the consequences," said Prince Vasíli severely. "You don't know what you are doing."

“记住,你要为后果负责,”瓦西里公爵严厉地说道,“你不知道你在干什么。”

🔊
consequences /ˈkɒnsɪkwənsɪz/
n. 结果;后果(复数)
🔊
severely /sɪˈvɪəli/
adv. 严厉地;严重地
🔊 "Vile woman!" shouted the princess, darting unexpectedly at Anna Mikháylovna and snatching the portfolio from her.

“卑鄙的女人!”公爵小姐喊道,出其不意地扑向安娜·米哈伊洛夫娜,一把从她手中夺过木盒。

🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的;可耻的;恶劣的
🔊
darting /ˈdɑːtɪŋ/
v. 猛冲;飞奔(dart的现在分词)
🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 出乎意料地
🔊
snatching /ˈsnætʃɪŋ/
v. 抢夺;抓住(snatch的现在分词)

瓦西里公爵低下头,摊开了双手。

就在这一刻,那扇可怕的、皮埃尔一直注视着并总是悄然开启的门,砰地一声撞开了,撞在墙上,三个姐妹中的第二个跑了出来,绞着双手。

🔊
noisily /ˈnɔɪzɪli/
adv. 吵闹地;大声地
🔊
wringing /ˈrɪŋɪŋ/
v. 拧;绞(wring的现在分词)
🔊 "What are you doing!" she cried vehemently. "He is dying and you leave me alone with him!"

“你们在干什么!”她激动地喊道,“他要死了,你们却把我一个人丢在他身边!”

🔊
vehemently /ˈviːəməntli/
adv. 激烈地;强烈地

她的姐姐松开了木盒。安娜·米哈伊洛夫娜弯腰迅速拾起那个争夺之物,跑进了卧室。公爵的长女和瓦西里公爵定了定神,也跟了进去。几分钟后,长姐走了出来,脸色苍白,表情僵硬,又咬住了下唇。看到皮埃尔时,她的眼神流露出抑制不住的仇恨。

🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰;驼背(stoop的现在分词)
🔊
contention /kənˈtenʃn/
n. 争论;争夺;论点
🔊
irrepressible /ˌɪrɪˈpresəbl/
adj. 抑制不住的;无法控制的
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨;憎恨

“是啊,现在你该高兴了吧!”她说,“这就是你一直等待的。”说着她泪如雨下,用手帕捂住脸,冲出了房间。

🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕,手绢

瓦西里公爵随后走了出来。他踉跄着走到皮埃尔坐着的沙发前,跌坐上去,用手捂住了脸。皮埃尔注意到他脸色苍白,下巴像打摆子似的颤抖着。

🔊
staggered /ˈstæɡəd/
v. 蹒跚;摇晃(stagger的过去式)
🔊
quivered /ˈkwɪvəd/
v. 颤抖;颤动(quiver的过去式)
🔊
ague /ˈeɪɡjuː/
n. 寒战;疟疾

“啊,我的朋友!”他抓住皮埃尔的胳膊肘说道;他的声音里带着一种皮埃尔从未听过的真诚与软弱,“我们犯了多少次罪,欺骗了多少次,而这一切都是为了什么?我快六十了,亲爱的朋友……我也一样……一切都会以死亡告终,一切!死亡太可怕了……”他放声大哭起来。

🔊
sincerity /sɪnˈserəti/
n. 真诚;诚挚
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗;蒙蔽

安娜·米哈伊洛夫娜最后一个出来。她迈着缓慢而平静的脚步走向皮埃尔。

🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 接近,靠近
🔊 "Pierre!" she said.

“皮埃尔!”她说道。

皮埃尔投去询问的目光。她吻了吻年轻人的额头,泪水沾湿了他。然后停了片刻,她说:

🔊
inquiring /ɪnˈkwaɪərɪŋ/
adj. 询问的,探询的
🔊 "He is no more..."

“他不在了……”

🔊 Pierre looked at her over his spectacles.

皮埃尔隔着眼镜望着她。

🔊
spectacles /ˈspektəkəlz/
n. 眼镜

“来吧,我陪你。尽力哭一场吧,没有什么比泪水更能让人解痛了。”她把他领进昏暗的客厅,皮埃尔很高兴没人能看见他的脸。安娜·米哈伊洛夫娜离开了他,等她回来时,他已经枕着手臂睡着了。

🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 安慰,缓解,减轻
🔊
fast asleep /fɑːst əˈsliːp/
phr. 熟睡地

第二天早晨,安娜·米哈伊洛夫娜对皮埃尔说:

“是的,我亲爱的,这对我们所有人都是巨大的损失,更不用说你了。但上帝会扶持你的:你还年轻,而且,我希望你现在掌握着一笔巨大的财富。遗嘱还没有开启。我很了解你,相信这不会冲昏你的头脑,但它给你带来了责任,你必须像个男子汉。”

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,极大的
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富,财产;运气
🔊
imposes /ɪmˈpoʊzɪz/
v. 强加;施加(负担、责任等)
🔊
duties /ˈduːtiz/
n. 责任,义务;职责
🔊
command /kəˈmænd/
n. 指挥;控制;掌握

皮埃尔默不作声。

“也许以后我会告诉你,我亲爱的孩子,如果不是我在那里,天知道会发生什么!你知道,伯父前天还答应我不会忘记鲍里斯。但他没来得及。我希望,我亲爱的朋友,你会实现你父亲的愿望吧?”

🔊
carry out /ˈkæri aʊt/
phr. 执行,实施

皮埃尔对这一切全然不解,他羞涩地涨红了脸,默默地看着安娜·米哈伊洛夫娜公爵夫人。和皮埃尔谈过话后,安娜·米哈伊洛夫娜回到了罗斯托夫一家那里,上床睡觉。早晨醒来时,她把别祖霍夫伯爵去世的细节讲给了罗斯托夫一家和她所有的熟人听。她说伯爵的死正如她自己所希望的那样,临终不仅令人感动,而且具有教化意义。至于父子最后的会面,那情景感人至深,以至于她一想起来就忍不住流泪;她不知道在那可怕的时刻,谁表现得更好--是那位临终时还记得所有人所有事、对儿子说出感人至深话语的父亲,还是皮埃尔,看到他悲痛欲绝却努力掩饰以免让垂死的父亲伤心,真是让人怜悯。她说:“虽然痛苦,但令人受益。看到老伯爵和他可敬的儿子这样的人,能提升灵魂。”至于公爵长女和瓦西里公爵的行为,她则低声批评,当作一个极大的秘密。

🔊
colouring /ˈkʌlərɪŋ/
v. 脸红;(使)变色
🔊
shyly /ˈʃaɪli/
adv. 害羞地,腼腆地
🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人,相识的人
🔊
edifying /ˈedɪfaɪɪŋ/
adj. 有启发性的,起教化作用的
🔊
touching /ˈtʌtʃɪŋ/
adj. 感人的,动人的
🔊
pathetic /pəˈθetɪk/
adj. 可怜的,可悲的;无力的
🔊
pitiful /ˈpɪtɪfl/
adj. 令人同情的,可怜的
🔊
stricken /ˈstrɪkən/
adj. 遭受(疾病、痛苦等)的;受打击的
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲痛,悲伤
🔊
sadden /ˈsædn/
v. 使悲伤,使难过
🔊
uplifts /ʌpˈlɪfts/
v. 提升;鼓舞,振奋
🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的,有价值的;配得上的
🔊
dying /ˈdaɪɪŋ/
adj. 垂死的,临终的
🔊
disapprovingly /ˌdɪsəˈpruːvɪŋli/
adv. 不以为然地,反对地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。