阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book One: 1805 – Chapter twenty-six (第二十六章)

探索《战争与和平》第26章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

灰白头发的贴身男仆正昏昏欲睡地坐着,听着公爵的鼾声,公爵在他的大书房里。从房子另一侧紧闭的门后传来杜塞克奏鸣曲中那些难度大的乐段--重复了二十遍的声音。

🔊
valet /ˈvælɪt/
n. 男仆;贴身男佣
🔊
drowsily /ˈdraʊzɪli/
adv. 昏昏欲睡地;懒洋洋地
🔊
snoring /ˈsnɔːrɪŋ/
n. 打鼾声
🔊
sonata /səˈnɑːtə/
n. 奏鸣曲

就在这时,一辆封闭式马车和另一辆带篷马车驶到了门廊前。安德烈公爵下了车,扶他的小妻子下车,让她先走进房子。老吉洪戴着假发,从前厅的门里探出头来,低声报告公爵正在睡觉,然后匆忙关上门。吉洪知道,无论是儿子的到来还是任何其他不寻常的事,都不得干扰规定的日常秩序。安德烈公爵显然和吉洪一样明白这一点;他看了看表,似乎要确认父亲的习惯自他上次在家以来是否有所改变,确认没有改变后,他转向妻子。

🔊
alight /əˈlaɪt/
v. 下车;下马;降落
🔊
antechamber /ˈæntiˌtʃeɪmbər/
n. 前厅;接待室
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;草率地
🔊
disturb /dɪˈstɜːrb/
v. 打扰;干扰;扰乱
🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
adj. 约定的;指定的;任命的
🔊
ascertain /ˌæsərˈteɪn/
v. 查明;弄清;确定
🔊
assured /əˈʃʊrd/
v. (past participle). 使确信;向……保证(assure的过去分词)
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 表面上;似乎;显然
🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 耳语;低语;私下传闻

“他将在二十分钟后起床。让我们去玛丽的房间。”他说。

小公爵夫人在此期间胖了些,但她的眼睛和那带绒毛的短上唇,在开始说话时依然像以前一样欢快而美丽地翘起。

🔊
stouter /ˈstaʊtər/
adj. (comparative). 更肥胖的;更强壮的(stout的比较级)
🔊
downy /ˈdaʊni/
adj. 绒毛状的;柔软如绒毛的

“哎呀,这简直是座宫殿!”她对丈夫说,环顾四周,带着那种人们在舞会上赞美主人时的表情。“快来,快,快!”她环顾一圈,对吉洪、丈夫和陪同的男仆微笑。

🔊
compliment /ˈkɑːmplɪmənt/
v. 称赞;恭维
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥;扫视
🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆;侍从(通常穿制服)
🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. (past tense). 陪伴;伴随(accompany的过去式)

“是玛丽在练琴吗?我们悄悄过去,给她一个惊喜。”

安德烈公爵跟在她身后,带着礼貌而悲伤的表情。

🔊
courteous /ˈkɜːrtiəs/
adj. 有礼貌的;谦恭的

“你变老了,吉洪。”他经过时对老人说,老人吻了他的手。

他们还没走到传出击弦古钢琴声的房间,漂亮的金发法国女人布里安小姐就冲了出来,显然欣喜若狂。

🔊
clavichord /ˈklævɪkɔːrd/
n. 古钢琴;翼琴
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 高兴;喜悦;愉快
🔊 "Ah! what joy for the princess!" exclaimed she: "At last! I must let her know."

“啊!公爵小姐真是太高兴了!”她喊道,“终于来了!我得告诉她。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. (past tense). 呼喊;惊叫(exclaim的过去式)

“不,不,请别……您是布里安小姐。”小公爵夫人吻着她说,“我已经通过嫂嫂对您的友谊认识您了。她没想到我们来吧?”

🔊
Mademoiselle /ˌmædəmˈwɑːˈzel/
n. 小姐(法语中对未婚女性的尊称)
🔊
sister-in-law's /ˈsɪstər ɪn lɔːz/
n. 嫂子的;妯娌的;弟媳的(所有格形式)

他们走到客厅门口,奏鸣曲中那段重复多次的乐句再次传来。安德烈公爵停下来,做了个鬼脸,好像预料到有什么不愉快的事情。

🔊
oft-repeated /ˈɔːft rɪˈpiːtɪd/
adj. 经常重复的;多次重复的
🔊
grimace /ˈɡrɪməs/
n. 鬼脸;痛苦的扭曲表情
🔊
unpleasant /ʌnˈpleznt/
adj. 令人不快的;讨厌的

小公爵夫人走进房间。乐声中断了,听到一声尖叫,然后是玛丽亚公爵小姐沉重的脚步声和接吻声。当安德烈公爵进去时,两位公爵小姐正在拥抱,她们只在他婚礼上短暂见过一次,现在热情地拥抱着,嘴唇亲吻着彼此碰到的任何地方。布里安小姐站在她们旁边,手按着胸口,带着喜悦的微笑,显然随时准备哭或笑。安德烈公爵耸了耸肩,皱起眉,就像爱好音乐的人听到走调的音符一样。两个女人松开彼此,然后好像怕来不及似的,抓住对方的手,亲吻着,又拉回手,然后再次亲吻脸颊,接着令安德烈公爵惊讶的是,两人都开始哭泣,又接吻。布里安小姐也哭了起来。安德烈公爵显然感到不自在,但对两个女人来说,哭泣似乎很自然,显然她们从未想过这次见面会有其他方式。

🔊
beatific /ˌbiːəˈtɪfɪk/
adj. 极乐的;幸福的;慈祥的
🔊
frowned /fraʊnd/
v. (past tense). 皱眉;蹙额(frown的过去式)
🔊
seized /siːzd/
v. (past tense). 抓住;夺取(seize的过去式)
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然;明显地
🔊
ill at ease /ɪl æt iːz/
adj. phrase. 不自在的;不安的;拘束的
🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. (past tense). 耸肩(表示无奈、漠然等)(shrug的过去式)
🔊
otherwise /ˈʌðərwaɪz/
adv. 否则;不然;在其他方面
🔊
tread /tred/
n. 脚步声;步伐;踏步声

“啊!亲爱的!……啊!玛丽!……”她们突然叫道,然后笑了。“我昨晚梦到了……”--“你们没想到我们来了?……”--“啊!玛丽,你瘦了?……”--“而你胖了!……”

“我一眼就认出了公爵小姐。”布里安小姐插嘴说。

“我一点也没想到!”玛丽亚公爵小姐喊道,“啊,安德烈,我没看见你。”

安德烈公爵和妹妹手拉手亲吻,他说她还是和以前一样爱哭。玛丽亚公爵小姐转向她的哥哥,透过泪水,她那双美丽的大眼睛中充满爱意、温暖和温柔的目光停留在安德烈公爵的脸上。

🔊
luminous /ˈluːmɪnəs/
adj. 发光的;明亮的;清晰的

小公爵夫人不停地说着,她那带绒毛的短上唇不断快速接触红色的下唇,必要时如此,下一刻当她露出闪闪发光的牙齿和眼睛的微笑时,又立刻缩回去。她讲述了他们在斯帕斯基山发生的一起事故,在她目前的状况下可能很严重,然后立即告诉他们她把所有衣服都留在彼得堡了,天知道在这里她会穿什么;而且安德烈完全变了;基蒂·奥金佐娃嫁给了一个老人;还有一位追求玛丽的人,一个真正的追求者,但这些事以后再说。玛丽亚公爵小姐仍然沉默地看着她的哥哥,她美丽的眼睛里充满爱和悲伤。显然,她正在思考与嫂嫂的话语无关的思路。在描述完最后一次彼得堡舞会时,她对哥哥说:

🔊
incessantly /ɪnˈsesntli/
adv. 不停地;持续不断地
🔊
nether /ˈneðər/
adj. 较低的;下方的
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的;耀眼的
🔊
sparkling /ˈspɑːrklɪŋ/
adj. 闪烁的;充满活力的
🔊
suitor /ˈsuːtər/
n. 求婚者;追求者
🔊
silently /ˈsaɪləntli/
adv. 沉默地;安静地
🔊
independent /ˌɪndɪˈpendənt/
adj. 独立的;不受影响的
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间;当中
🔊
description /dɪˈskrɪpʃn/
n. 描述;描写
🔊
fete /feɪt/
n. (尤指户外的大型)庆典,游园会
🔊
addressed /əˈdrest/
v. (对某人)讲话;称呼

“那么你真的要去打仗了,安德烈?”她叹着气说。

莉莎也叹了口气。

“是的,甚至明天就去。”哥哥回答。

🔊 "He is leaving me here, God knows why, when he might have had promotion..."

“他要丢下我在这里,上帝知道为什么,他本来可以升职的……”

🔊
promotion /prəˈmoʊʃn/
n. 晋升;提升;促销
🔊 Princess Mary did not listen to the end, but continuing her train of thought turned to her sister-in-law with a tender glance at her figure.

玛丽亚公爵小姐没有听完,而是继续她的思路,温柔地看了嫂嫂的身形一眼,转向了她。

🔊
train of thought /treɪn əv θɔːt/
n. 思路;思绪
🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的;柔软的;易碎的
🔊
figure /ˈfɪɡjər/
n. 身材;数字;人物
🔊
sister-in-law /ˈsɪstər ɪn lɔː/
n. 嫂子;妯娌;弟媳

“确定了吗?”她说。小公爵夫人的脸色变了。她叹了口气说:“是的,很确定。啊!太可怕了……”她的嘴唇垂了下来。她把脸贴近嫂嫂的脸,出乎意料地又哭了起来。

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 糟糕的;可怕的;令人震惊的
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降;下来;下倾
🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 意外地;出其不意地

“她需要休息,”安德烈公爵皱着眉头说,“不是吗,莉莎?带她去你的房间,我去见父亲。他怎么样?还是老样子?”

🔊
frown /fraʊn/
n. 皱眉;不悦的表情

“是的,还是老样子。不过我不知道您会怎么看待他。”公爵小姐高兴地回答。

🔊
joyfully /ˈdʒɔɪfəli/
adv. 高兴地;喜悦地
🔊 "And are the hours the same? And the walks in the avenues? And the lathe?" asked Prince Andrew with a scarcely perceptible smile which showed that, in spite of all his love and respect for his father, he was aware of his weaknesses.

“作息时间一样吗?林荫道散步?还有车床?”安德烈公爵带着几乎察觉不到的微笑问,这表明尽管他爱戴和尊敬父亲,但也知道他的弱点。

🔊
avenues /ˈævənuːz/
n. 林荫道;大街(复数)
🔊
lathe /leɪð/
n. 车床;机床
🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不;简直不
🔊
perceptible /pərˈseptəbl/
adj. 可察觉的;可感知的
🔊
weaknesses /ˈwiːknəsɪz/
n. 弱点;缺点(复数)
🔊
in spite of /ɪn spaɪt ʌv/
prep. 尽管;虽然

“作息时间一样,还有车床,还有数学课和几何课。”玛丽亚公爵小姐开心地说,好像她的几何课是她生活中最大的乐趣之一。

🔊
gleefully /ˈɡliːfəli/
adv. 欢快地;兴高采烈地
🔊
geometry /dʒiˈɑːmətri/
n. 几何学
🔊
delights /dɪˈlaɪts/
n. 乐趣;令人愉快的事物(复数)
🔊 When the twenty minutes had elapsed and the time had come for the old prince to get up, Tikhon came to call the young prince to his father. The old man made a departure from his usual routine in honor of his son's arrival: he gave orders to admit him to his apartments while he dressed for dinner. The old prince always dressed in old-fashioned style, wearing an antique coat and powdered hair; and when Prince Andrew entered his father's dressing room (not with the contemptuous look and manner he wore in drawing rooms, but with the animated face with which he talked to Pierre), the old man was sitting on a large leather-covered chair, wrapped in a powdering mantle, entrusting his head to Tikhon.

二十分钟过去后,老公爵该起床了,吉洪来请年轻公爵去见父亲。老公爵为了迎接儿子归来,破例改变习惯:吩咐在穿衣时让儿子进他的房间。老公爵总是穿老式服装,穿古式上衣,扑了粉的头发;当安德烈公爵走进父亲的更衣室时(他没有在客厅时那种轻蔑的表情和举止,而是像和皮埃尔谈话时那样生动的脸),老人正坐在一张大皮椅上,裹着扑粉大氅,把头交给吉洪。

🔊
elapsed /ɪˈlæpst/
v. (时间)消逝,过去
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开;出发;背离
🔊
routine /ruːˈtiːn/
n. 常规;例行公事
🔊
arrival /əˈraɪvl/
n. 到达;抵达
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 允许进入;承认
🔊
apartments /əˈpɑːrtmənts/
n. 公寓;房间(复数)
🔊
antique /ænˈtiːk/
adj. 古老的;古董的;旧式的
🔊
powdered /ˈpaʊdərd/
adj. 扑粉的;撒粉状的
🔊
contemptuous /kənˈtemptʃuəs/
adj. 轻蔑的;鄙视的
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 活泼的;生动的;有活力的
🔊
leather-covered /ˈleðər ˈkʌvərd/
adj. 皮革包裹的;皮革覆盖的
🔊
wrapped /ræpt/
v. 包裹;缠绕(过去分词)
🔊
mantle /ˈmæntl/
n. 斗篷;披风;覆盖物
🔊
entrusting /ɪnˈtrʌstɪŋ/
v. 委托;交托(现在分词)
🔊
powdering /ˈpaʊdərɪŋ/
adj. 用于扑粉的;扑粉用的
🔊
old-fashioned /ˌoʊld ˈfæʃnd/
adj. 老式的;过时的;守旧的
🔊
drawing rooms /ˈdrɔːɪŋ ruːmz/
n. 客厅;接待室(复数)
🔊
dressing room /ˈdresɪŋ ruːm/
n. 更衣室;化妆间
🔊
in honor of /ɪn ˈɑːnər ʌv/
prep. 为纪念;为庆祝;对……表示敬意

“啊!战士来了!想征服波拿巴?”老人说,摇晃着他那扑了粉的头,但吉洪正抓着辫子编,所以只能摇到允许的程度。“你至少要好好对付他,否则他要是这样下去,很快也会把我们变成他的臣民!你好吗?”他伸过面颊。

🔊
warrior /ˈwɔːriər/
n. 战士;勇士
🔊
vanquish /ˈvæŋkwɪʃ/
v. 征服;击败;战胜
🔊
plait /pleɪt/
v. 编辫子;编织
🔊
tackle /ˈtækl/
v. 处理;应对;抢断
🔊
subjects /ˈsʌbdʒɪkts/
n. 臣民;受试者;科目(复数)
🔊
held out /held aʊt/
v. 伸出;(坚持)提出

老人在晚餐前的小睡后心情很好。(他常说:“饭后睡觉是银--饭前是金。”)他浓密的眉毛下幸福地斜眼看着儿子。安德烈公爵走上前去,吻了父亲指定的地方。他没有回应父亲最喜欢的话题--嘲笑当今的军人们,特别是波拿巴。

🔊
sidelong /ˈsaɪdlɒŋ/
adj. 侧面的;斜眼的
🔊
indicated /ˈɪndɪkeɪtɪd/
v. 表明;指示
🔊
particularly /pəˈtɪkjələli/
adv. 特别地;尤其

“是的,父亲,我来看您,并带来了我怀孕的妻子。”安德烈公爵说,用急切而尊敬的目光追随着父亲脸上每一个表情。“您身体好吗?”

🔊
pregnant /ˈpreɡnənt/
adj. 怀孕的;充满的
🔊
respectful /rɪˈspektfl/
adj. 尊敬的;恭敬的

“只有傻瓜和花花公子才会生病,我的孩子。你知道我:从早忙到晚,饮食节制,所以当然健康。”

🔊
abstemious /æbˈstiːmiəs/
adj. 有节制的;饮食有度的
🔊
rakes /reɪks/
n. 放荡的人;浪子

“感谢上帝。”儿子微笑着回答。

“上帝不管这!好吧,接着说,”他继续说,回到他的爱好上,“告诉我那些德国人如何用你们称为‘战略’的新科学教你去打波拿巴。”

🔊
strategy /ˈstrætədʒi/
n. 策略;战略

安德烈公爵笑了。

“让我先整理一下思绪,父亲。”他笑着说,笑容表明父亲的弱点并不妨碍儿子爱他和尊敬他。“我还没安顿下来呢!”

🔊
foibles /ˈfɔɪblz/
n. 小缺点;弱点
🔊
wits /wɪts/
n. 才智;机智

“胡说,胡说!”老人喊道,摇动他的辫子看看是否织紧了,然后抓住儿子的手。“你妻子的房子准备好了。玛丽亚公爵小姐会带她去看,她们会聊个没完。那是女人家的事!我很高兴她来。坐下谈谈。关于米赫尔松的军队我明白--还有托尔斯泰的……同时远征……但是南方军队要做什么?普鲁士中立……我知道。奥地利怎么样?”他说着从椅子上站起来,在房间里踱来踱去,吉洪跟在后面,递给他不同的衣服。“瑞典呢?他们将如何渡过波美拉尼亚?”

🔊
pigtail /ˈpɪɡteɪl/
n. 辫子;猪尾
🔊
plaited /ˈplætɪd/
adj. 编成辫子的
🔊
simultaneous /ˌsɪmlˈteɪniəs/
adj. 同时发生的
🔊
expedition /ˌekspəˈdɪʃn/
n. 远征;探险
🔊
neutral /ˈnjuːtrəl/
adj. 中立的;中性的
🔊
pacing /ˈpeɪsɪŋ/
v. 踱步;来回走动
🔊
articles /ˈɑːtɪklz/
n. 物品;文章

安德烈公爵看到父亲坚持,就开始--起初不情愿,但逐渐越来越有兴致,并且习惯成自然地随着讲述从俄语不知不觉改成法语--解释即将到来的战役的行动计划。他解释说,一支九万人的军队将威胁普鲁士,使她退出中立并卷入战争;该军队的一部分将在施特拉尔松德与一些瑞典军队会合;二十二万奥军加上十万俄军将在意大利和莱茵河上行动;五万俄军和同样多的英军将在那不勒斯登陆;总共五十万大军将从不同侧翼进攻法军。老公爵在解释过程中没有表现出丝毫兴趣,而是好像没在听一样继续穿着衣服走来走去,三次意外地打断。一次他停下喊道:“白的,白的!”

🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地
🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地
🔊
campaign /kæmˈpeɪn/
n. 战役;运动
🔊
threaten /ˈθretn/
v. 威胁;恐吓
🔊
neutrality /njuːˈtræləti/
n. 中立
🔊
operate /ˈɒpəreɪt/
v. 操作;运作;动手术
🔊
evince /ɪˈvɪns/
v. 表明;显示出
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断

这意味着吉洪没有递给他想要的背心。另一次他打断说:“她会很快就生了吧?”然后责备地摇摇头说:“真糟糕!继续,继续。”

🔊
confined /kənˈfaɪnd/
v. 限制;分娩(古语)
🔊
reproachfully /rɪˈprəʊtʃfəli/
adv. 责备地

第三次打断发生在安德烈公爵快要讲完的时候。老人开始用苍老的沙哑嗓音唱道:“Malbrook s'en va-t-en guerre. Dieu sait quand reviendra.”15

🔊
interruption /ˌɪntəˈrʌpʃn/
n. 中断;打扰
🔊
cracked /krækt/
adj. 破裂的;嗓音嘶哑的

他的儿子只是笑了笑。

“我不说这是我赞成的计划,”儿子说,“我只是告诉你它是什么。拿破仑现在也已经制定了他的计划,不比这个差。”

🔊
approve /əˈpruːv/
v. 批准;赞成

“得,你没告诉我什么新鲜事,”老人沉思着快速重复道:“Dieu sait quand reviendra. 去餐厅吧。”

🔊
meditatively /ˈmedɪtətɪvli/
adv. 沉思地;冥想地

15 “马尔伯勒要去打仗;上帝知道他什么时候回来。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。