阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1. A Voyage To Lilliput – Chapter one (第一章)

探索《格列佛游记》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇和解释,以及英文原版音频。聆听并提高阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

作者对自己的身世和家庭作了些交代。他最初的旅行动机。他遭遇海难,游泳逃生。安全抵达利立浦特海岸,被俘,并被押往内地。

🔊
inducements /ɪnˈdjuːsmənts/
n. 诱因;动机
🔊
shipwrecked /ˈʃɪprekt/
adj. 遭遇海难的;船只失事的

我父亲在诺丁汉郡有一处小小的田产;我是五个儿子中的老三。十四岁那年,他送我进了剑桥的伊曼纽尔学院,在那里住了三年,专心读书;虽然我得到的生活津贴非常微薄,但维持我学业的费用对于一个不富裕的家境来说仍然过于沉重,因此我被送到伦敦一位著名外科医生詹姆斯·贝茨先生那里当学徒,跟他学了四年。父亲间或寄给我一些小额款项,我都用来学习航海术以及其他与数学相关的知识,这对于有志于旅行的人来说是很有用的--我始终相信,总有一天我会交上好运去远航。离开贝茨先生后,我回到了父亲那里;在父亲、叔父约翰以及其他几位亲戚的帮助下,我得到了四十英镑,并许诺每年给我三十英镑供我在莱顿求学。我在那里学了两年零七个月的医学,深知这对长途航行会很有用。

🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 庄园;地产
🔊
resided /rɪˈzaɪdɪd/
v. 居住
🔊
scanty /ˈskænti/
adj. 不足的;微薄的
🔊
allowance /əˈlaʊəns/
n. 津贴;限额
🔊
apprentice /əˈprentɪs/
n. 学徒;徒弟
🔊
eminent /ˈemɪnənt/
adj. 杰出的;卓越的
🔊
surgeon /ˈsɜːrdʒən/
n. 外科医生
🔊
navigation /ˌnævɪˈɡeɪʃn/
n. 航海;导航
🔊
physic /ˈfɪzɪk/
n. 医学;药物(古语)
🔊
voyages /ˈvɔɪɪdʒɪz/
n. 航行;航海旅行(复数)

我从莱顿回来后不久,我的恩师贝茨先生便推荐我到燕子号船上担任外科医生,船长是亚伯拉罕·潘内尔;我随他工作了三年半,期间曾一两次航行到黎凡特和其他一些地方。回家后我决定在伦敦定居;我的老师贝茨先生也鼓励我这样做,并把我推荐给几位病人。我在旧珠宝街租了一所小房子的一部分;有人劝我改变生活方式,于是我便娶了纽盖特街袜商埃德蒙·伯顿先生的次女玛丽·伯顿太太,并因此得到了四百英镑的嫁妆。

🔊
recommended /ˌrekəˈmendɪd/
v. 推荐;介绍
🔊
commander /kəˈmændər/
n. 指挥官;船长
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决心;决定
🔊
settle /ˈsetl/
v. 定居;安顿
🔊
encouraged /ɪnˈkʌrɪdʒd/
v. 鼓励;支持
🔊
patients /ˈpeɪʃnts/
n. 病人;患者
🔊
alter /ˈɔːltər/
v. 改变;修改
🔊
portion /ˈpɔːrʃn/
n. 嫁妆;部分

可是两年后我的好老师贝茨先生去世了,我朋友很少,生意便开始萧条;因为我的良心不容许我仿效同行中许多人的恶劣做法。于是我和妻子以及几位熟人商量之后,决定再次出海。我先后在两艘船上担任外科医生,六年间多次航行到东、西印度群岛,手头多少增添了些产业。闲暇之余,我阅读古今最优秀的作品,手头总是备有大量书籍;上岸时我便观察当地人的风俗习惯和性情,并学习他们的语言--凭着良好的记忆力,我在这方面很得心应手。

🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;道德心
🔊
imitate /ˈɪmɪteɪt/
v. 模仿;仿效
🔊
brethren /ˈbreðrən/
n. 兄弟们;同行(古语)
🔊
consulted /kənˈsʌltɪd/
v. 咨询;商议
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;相识
🔊
successively /səkˈsɛsɪvli/
adv. 连续地;依次地
🔊
leisure /ˈleʒər/
n. 闲暇;空闲
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古代的;古老的
🔊
modern /ˈmɒdərn/
adj. 现代的;近代的
🔊
ashore /əˈʃɔːr/
adv. 在岸上;上岸
🔊
dispositions /ˌdɪspəˈzɪʃnz/
n. 性格;倾向;安排(复数)
🔊
facility /fəˈsɪləti/
n. 才能;熟练;便利

这些航行中最后一次并不十分顺利,我对大海感到厌倦,打算待在家里和妻子儿女共度时光。我从旧珠宝街搬到费特巷,后来又搬到瓦平,希望能在水手们中间招揽些生意,但始终没有起色。等了三年,指望情况好转,我接受了羚羊号船长威廉·普里查德先生的一项有利提议,他正要向南太平洋航行。我们于一六九九年五月四日从布里斯托尔启航,起初航程非常顺利。

🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的;厌烦的
🔊
thence /ðens/
adv. 从那里;因此
🔊
expectation /ˌekspekˈteɪʃn/
n. 期望;预期
🔊
advantageous /ˌædvənˈteɪdʒəs/
adj. 有利的;有益的
🔊
prosperous /ˈprɒspərəs/
adj. 繁荣的;成功的

出于某些原因,我不宜将我们在那些海域的冒险经历详细说给读者听;只需告诉他,我们从那里驶往东印度的途中,被一阵暴风雨刮到了范迪门斯地的西北方向。通过观测,我们发现自己在南纬三十度二分。有十二名船员因过度劳累和食物恶劣而死亡;其余的人身体也非常虚弱。

🔊
particulars /pərˈtɪkjʊlərz/
n. 细节;详情
🔊
adventures /ədˈventʃərz/
n. 冒险;冒险经历
🔊
suffice /səˈfaɪs/
v. 足够;满足
🔊
inform /ɪnˈfɔːrm/
v. 通知;告知
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的;猛烈的
🔊
observation /ˌɒbzərˈveɪʃən/
n. 观察;观测
🔊
latitude /ˈlætɪtjuːd/
n. 纬度
🔊
immoderate /ɪˈmɒdərɪt/
adj. 过度的;无节制的
🔊 On the 5th of November, which was the beginning of summer in those parts, the weather being very hazy, the seamen spied a rock within half a cable's length of the ship; but the wind was so strong, that we were driven directly upon it, and immediately split. Six of the crew, of whom I was one, having let down the boat into the sea, made a shift to get clear of the ship and the rock. We rowed, by my computation, about three leagues, till we were able to work no longer, being already spent with labour while we were in the ship. We therefore trusted ourselves to the mercy of the waves, and in about half an hour the boat was overset by a sudden flurry from the north. What became of my companions in the boat, as well as of those who escaped on the rock, or were left in the vessel, I cannot tell; but conclude they were all lost. For my own part, I swam as fortune directed me, and was pushed forward by wind and tide. I often let my legs drop, and could feel no bottom; but when I was almost gone, and able to struggle no longer, I found myself within my depth; and by this time the storm was much abated. The declivity was so small, that I walked near a mile before I got to the shore, which I conjectured was about eight o'clock in the evening. I then advanced forward near half a mile, but could not discover any sign of houses or inhabitants; at least I was in so weak a condition, that I did not observe them. I was extremely tired, and with that, and the heat of the weather, and about half a pint of brandy that I drank as I left the ship, I found myself much inclined to sleep. I lay down on the grass, which was very short and soft, where I slept sounder than ever I remembered to have done in my life, and, as I reckoned, about nine hours; for when I awaked, it was just day-light.

十一月五日--那一带正值夏初--天气十分雾蒙蒙,水手们发现离船不到半缆绳距离处有一块礁石;但风势极猛,我们被直直地吹撞上去,船身立刻破裂。包括我在内的六名船员放下小船,设法脱离了船和礁石。据我估算,我们划了大约三海里,直到再也划不动--我们在船上时已筋疲力尽。于是我们只好任凭波浪摆布;大约半小时后,一阵从北方突然袭来的狂风把小船掀翻了。小船上的同伴们,以及那些逃上礁石或留在船里的人,后来怎么样了,我无从得知;但我断定他们都丧生了。就我自己而言,我随命运指引游着水,被风浪推向前进。我常常把腿往下伸,却探不到底;但就在我几乎不行了、再也挣扎不动的时候,我发现水深已经没过头顶了;而且这时暴风雨已大大减弱。坡度非常缓,我走了将近一英里才到达岸边,据我估计那时大约是晚上八点钟。接着我又往前走了近半英里,却看不到任何房屋或居民的迹象;至少是我身体太虚弱,没有注意到它们。我极度疲倦,加上天气炎热,以及离开船时喝下的约半品脱白兰地,我昏昏欲睡。我在草地上躺下来,草又矮又软,睡得比平生任何一次都香;据我估算睡了大约九个小时,因为醒来时天已大亮。

🔊
hazy /ˈheɪzi/
adj. 模糊的;多雾的
🔊
seamen /ˈsiːmən/
n. 水手;海员
🔊
spied /spaɪd/
v. 看见;侦察(spy的过去式)
🔊
computation /ˌkɒmpjʊˈteɪʃən/
n. 计算;估计
🔊
leagues /liːɡz/
n. 里格(长度单位,约3英里);联盟
🔊
overset /ˌəʊvərˈset/
v. 颠覆;打翻(overset的过去式)
🔊
flurry /ˈflʌri/
n. 一阵风;慌张
🔊
vessel /ˈvesəl/
n. 船只;容器
🔊
abated /əˈbeɪtɪd/
v. 减弱;减轻(abate的过去式)
🔊
declivity /dɪˈklɪvɪti/
n. 斜坡;下坡
🔊
conjectured /kənˈdʒektʃərd/
v. 推测;猜测(conjecture的过去式)
🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民;住户
🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 倾向于...的;有...倾向的
🔊
sounder /ˈsaʊndər/
adv. 更酣畅地;更安稳地(sound的比较级)

我试图起身,却动弹不得;因为我碰巧仰面躺着,发现胳膊和腿都被牢牢地拴在地上;我那又长又密的头发也同样被绑住。我还感觉到从腋窝到大腿,横七竖八地有许多细绳绑着我的身体。我只能向上看;太阳开始变得炙热,光线刺痛了我的眼睛。我听到周围一片嘈杂声;但以我那时的姿势,除了天空什么也看不见。过了一会儿,我感觉到有个活物在我左腿上移动,它轻轻地爬过我的胸膛,几乎到了我的下巴;我使劲朝下看,才发现那是一个不到六英寸高的人,手里拿着弓箭,背上背着箭袋。与此同时,我感觉至少有四十多个同样的家伙(我猜想)跟在第一个后面。我万分惊愕,大吼一声,吓得他们全都往回逃;有些家伙,后来我听说,从我腰侧跳到地上时摔伤了。

🔊 However, they soon returned, and one of them, who ventured so far as to get a full sight of my face, lifting up his hands and eyes by way of admiration, cried out in a shrill but distinct voice, Hekinah degul: the others repeated the same words several times, but then I knew not what they meant. I lay all this while, as the reader may believe, in great uneasiness. At length, struggling to get loose, I had the fortune to break the strings, and wrench out the pegs that fastened my left arm to the ground; for, by lifting it up to my face, I discovered the methods they had taken to bind me, and at the same time with a violent pull, which gave me excessive pain, I a little loosened the strings that tied down my hair on the left side, so that I was just able to turn my head about two inches. But the creatures ran off a second time, before I could seize them; whereupon there was a great shout in a very shrill accent, and after it ceased I heard one of them cry aloud Tolgo phonac; when in an instant I felt above a hundred arrows discharged on my left hand, which pricked me like so many needles; and besides, they shot another flight into the air, as we do bombs in Europe, whereof many, I suppose, fell on my body, (though I felt them not), and some on my face, which I immediately covered with my left hand. When this shower of arrows was over, I fell a groaning with grief and pain; and then striving again to get loose, they discharged another volley larger than the first, and some of them attempted with spears to stick me in the sides; but by good luck I had on a buff jerkin, which they could not pierce. I thought it the most prudent method to lie still, and my design was to continue so till night, when, my left hand being already loose, I could easily free myself: and as for the inhabitants, I had reason to believe I might be a match for the greatest army they could bring against me, if they were all of the same size with him that I saw. But fortune disposed otherwise of me.

然而,他们很快又回来了,其中一个壮着胆子走到能看清我整张脸的地方,举起双手和双眼,表示惊叹,并用尖细而清晰的声音喊道:“赫基纳·德古尔”;其余的人也把那句话重复了几遍,但那时我不懂他们是什么意思。读者可以想象,我躺在那儿感到极不舒服。最后我挣扎着想要挣脱,幸运地挣断了绳子,拔掉了固定我左臂的木桩;因为我把手臂举到眼前,看到了他们捆绑我的方法,同时用力猛拉--那一下非常疼--我稍微松开了左边绑头发的绳子,这样我总算能把头转动大约两英寸。但那些小东西在我能抓住他们之前又一次跑开了;接着传来一阵尖声的大喊,喊声停息后,我听到他们中有一个人高声叫道:“托尔戈·弗纳克”;顿时我感觉到有一百多支箭射中了我的左手,像许多针一样刺着我;此外,他们还向空中射了另一阵箭,就像我们在欧洲投掷炸弹那样,我想有不少落到了我身上(虽然我没感觉到),还有一些落在我脸上,我立刻用左手遮住了脸。这片箭雨过后,我痛苦地呻吟起来;然后又试图挣脱,他们又射了一排更密集的箭,有些人还试图用矛刺我的腰部;但幸运的是,我穿了一件厚皮短上衣,他们刺不穿。我认为最明智的办法就是躺着不动,打算就这么一直躺到晚上;那时我的左手已经自由,可以轻易脱身;至于那些居民,我有理由相信,即使他们全都跟我看到的那人一般大小,我也能对付他们所能集结的最大军队。但命运却对我做了另外的安排。

🔊 When the people observed I was quiet, they discharged no more arrows; but, by the noise I heard, I knew their numbers increased; and about four yards from me, over against my right ear, I heard a knocking for above an hour, like that of people at work; when turning my head that way, as well as the pegs and strings would permit me, I saw a stage erected about a foot and a half from the ground, capable of holding four of the inhabitants, with two or three ladders to mount it: from whence one of them, who seemed to be a person of quality, made me a long speech, whereof I understood not one syllable. But I should have mentioned, that before the principal person began his oration, he cried out three times, Langro dehul san (these words and the former were afterwards repeated and explained to me); whereupon, immediately, about fifty of the inhabitants came and cut the strings that fastened the left side of my head, which gave me the liberty of turning it to the right, and of observing the person and gesture of him that was to speak. He appeared to be of a middle age, and taller than any of the other three who attended him, whereof one was a page that held up his train, and seemed to be somewhat longer than my middle finger; the other two stood one on each side to support him. He acted every part of an orator, and I could observe many periods of threatenings, and others of promises, pity, and kindness. I answered in a few words, but in the most submissive manner, lifting up my left hand, and both my eyes to the sun, as calling him for a witness; and being almost famished with hunger, having not eaten a morsel for some hours before I left the ship, I found the demands of nature so strong upon me, that I could not forbear showing my impatience (perhaps against the strict rules of decency) by putting my finger frequently to my mouth, to signify that I wanted food. The hurgo (for so they call a great lord, as I afterwards learnt) understood me very well. He descended from the stage, and commanded that several ladders should be applied to my sides, on which above a hundred of the inhabitants mounted and walked towards my mouth, laden with baskets full of meat, which had been provided and sent thither by the king's orders, upon the first intelligence he received of me. I observed there was the flesh of several animals, but could not distinguish them by the taste. There were shoulders, legs, and loins, shaped like those of mutton, and very well dressed, but smaller than the wings of a lark. I ate them by two or three at a mouthful, and took three loaves at a time, about the bigness of musket bullets. They supplied me as fast as they could, showing a thousand marks of wonder and astonishment at my bulk and appetite. I then made another sign, that I wanted drink.

那些人见我安静下来,便不再射箭;但从声音判断,我知道他们的人数增多了;在我右侧耳朵对面大约四码的地方,我听到敲打声持续了一个多小时,像是人们做工的声音;我尽量转过头去--在木桩和绳子的限制下--看到了一座离地大约一英尺半的台子,足以容纳四个居民,旁边有两三架梯子供人攀登;台上一个人,看上去像是显贵人物,对我发表了一长篇演讲,我一个字也听不懂。不过我应该先提一下,在那位首要人物开始演说之前,他高喊了三声:“兰格罗·德胡尔·桑”(这几个字以及之前的话后来有人帮我重复并解释过);话音未落,立刻有大约五十个居民走过来,割断了绑住我左侧头部的绳子,这样我就能把头转向右边,观察演说者的相貌和姿态了。他看上去中年,比侍立在他身旁的其他三人要高;其中一人是捧着拖裙的侍从,似乎比我的中指稍长;另外两人分别站在他两侧搀扶着他。他做出演说家的各种姿态,我可以看出他话中有不少威胁、承诺、怜悯和善意的段落。我用极其谦恭的态度简短地回答了几句,同时举起左手和双眼望着太阳,仿佛在请他作证;由于我几乎快饿扁了--离开船前好几个小时没吃过东西--我发觉生理需求如此强烈,以至于忍不住表现出不耐烦(也许有失体面),频频把手指放到嘴边,表示我需要食物。那位“呼尔戈”(后来我才知道他们是这么称呼大贵族的)非常明白我的意思。他走下台子,下令在我身体两侧架起几架梯子,上面一百多个人登上去,背着装满肉食的篮子,朝我的嘴走来--这些食物是国王在最初得到我的消息后,下令准备好并送过来的。我注意到有好几种动物的肉,但从味道上分辨不出是什么。其中有肩肉、腿肉和腰肉,形状像羊肉,烹制得很好,但比百灵鸟的翅膀还小。我一次吃两三块,同时抓起三个面包,大小跟子弹差不多。他们以最快的速度供应我,对我的体形和胃口流露出千百种惊讶和诧异。然后我又打了个手势,表示口渴了。

🔊 They found by my eating that a small quantity would not suffice me; and being a most ingenious people, they slung up, with great dexterity, one of their largest hogsheads, then rolled it towards my hand, and beat out the top; I drank it off at a draught, which I might well do, for it did not hold half a pint, and tasted like a small wine of Burgundy, but much more delicious. They brought me a second hogshead, which I drank in the same manner, and made signs for more; but they had none to give me. When I had performed these wonders, they shouted for joy, and danced upon my breast, repeating several times as they did at first, Hekinah degul. They made me a sign that I should throw down the two hogsheads, but first warning the people below to stand out of the way, crying aloud, Borach mevolah; and when they saw the vessels in the air, there was a universal shout of Hekinah degul. I confess I was often tempted, while they were passing backwards and forwards on my body, to seize forty or fifty of the first that came in my reach, and dash them against the ground. But the remembrance of what I had felt, which probably might not be the worst they could do, and the promise of honour I made them-for so I interpreted my submissive behaviour-soon drove out these imaginations. Besides, I now considered myself as bound by the laws of hospitality, to a people who had treated me with so much expense and magnificence. However, in my thoughts I could not sufficiently wonder at the intrepidity of these diminutive mortals, who durst venture to mount and walk upon my body, while one of my hands was at liberty, without trembling at the very sight of so prodigious a creature as I must appear to them. After some time, when they observed that I made no more demands for meat, there appeared before me a person of high rank from his imperial majesty. His excellency, having mounted on the small of my right leg, advanced forwards up to my face, with about a dozen of his retinue; and producing his credentials under the signet royal, which he applied close to my eyes, spoke about ten minutes without any signs of anger, but with a kind of determinate resolution, often pointing forwards, which, as I afterwards found, was towards the capital city, about half a mile distant; whither it was agreed by his majesty in council that I must be conveyed. I answered in few words, but to no purpose, and made a sign with my hand that was loose, putting it to the other (but over his excellency's head for fear of hurting him or his train) and then to my own head and body, to signify that I desired my liberty. It appeared that he understood me well enough, for he shook his head by way of disapprobation, and held his hand in a posture to show that I must be carried as a prisoner.

他们从我吃东西的样子看出,少量食物根本不够我吃;而且他们是个非常心灵手巧的民族,极其敏捷地吊起一只最大的酒桶,然后朝我的手滚过来,敲开桶顶;我一口气喝了下去--我能喝下去也不奇怪,因为那桶里装的不满半品脱,味道有点像勃艮第淡葡萄酒,但更美味。他们又给我送来第二桶,我同样一饮而尽,并示意还要,但他们已经没有可给的了。我表演完这些奇迹之后,他们欢呼雀跃,在我胸前跳起舞来,几次三番地像当初那样喊:“赫基纳·德古尔”。他们示意我放下两只空桶,但先警告下面的人让开,高喊道:“博拉赫·梅沃拉”;当他们看到桶子飞升到空中时,所有人齐声高呼:“赫基纳·德古尔”。我承认,当他们在我的身体上走来走去时,我经常忍不住想抓住最先够到的四五十个,把他们狠狠摔到地上。但想到自己曾体验过的滋味--那可能还不是他们最厉害的手段--以及我对他们做出的荣誉承诺--我是这样理解自己那谦卑的行为的--很快就打消了这些念头。此外,我如今认为自己受制于待客之道,而他们竟如此慷慨大方地招待我。然而,我心里还是对这些矮小的凡人感到万分惊异,他们竟敢在我的身体上攀登行走,而我的一只手还是自由的--他们看到像我这样庞大的家伙居然不发抖。过了一会儿,当他们看到我不再索要食物时,我面前出现了一位皇帝陛下派来的高官。这位大人登上我右腿的小腿,带着十来名随从,一直走到我的面前;他出示了盖有御玺的委任状,拿近让我看,然后讲了大约十分钟的话,语气毫无怒意,却带着某种坚决果断,频频向前指;后来我才知道,他指的是半英里外的京城;陛下和朝廷已经决定,我必须被送到那里去。我简短地回答了几句,但没有用;然后用那只自由的手打了个手势,先指了指另一只手(但伸到那位大人头顶上空,以免伤到他或他的随从),再指指自己的头和身体,表示我希望获得自由。他似乎很懂我的意思,摇了摇头表示不赞成,并做出一种姿势,表示我必须被当成俘虏押送。

🔊
ingenious /ɪnˈdʒiːniəs/
adj. 聪明的;有独创性的
🔊
dexterity /dɛkˈstɛrɪti/
n. 灵巧;熟练
🔊
intrepidity /ˌɪntrəˈpɪdəti/
n. 无畏;勇敢
🔊
prodigious /prəˈdɪdʒəs/
adj. 巨大的;惊人的
🔊
retinue /ˈrɛtɪˌnjuː/
n. 随从;侍从

不过,他又做了其他手势,让我明白我会得到足够的食物和饮料,以及非常好的待遇。于是我再次考虑试图挣断绳索;但当我感到他们箭矢的刺痛--我脸上和手上都起了泡,许多箭还扎在上面--而且看到敌人的数量还在增加时,我便做出表示,让他们可以任意处置我。

🔊
blisters /ˈblɪstərz/
n. 水疱;气泡
🔊
darts /dɑːrts/
n. 飞镖(复数形式)
🔊
tokens /ˈtoʊkənz/
n. 象征;代币

于是,那位呼尔戈和他的随从们极其礼貌地退走了,脸上带着愉快的表情。不久我听到一片欢呼声,反复喊着“佩普洛姆·塞兰”;同时我感觉有大量的人在我左侧解开了绳索,使我能够向右侧转身,并靠撒尿来放松一下;我解了一个畅快淋漓,令人们大为惊奇;他们从我的动作猜出我要做什么,立刻朝左右两边让开,躲避这股洪流,这洪流从我身上泻下时带着巨大的声响和冲力。但在此之前,他们在我脸上和双手上都涂了一种油膏,气味很好闻,几分钟后就消除了箭伤的疼痛。这些情况,加上刚才吃的营养丰富的食物和饮料使我恢复了精神,我很快就睡着了。我睡了大约八个小时,后来有人向我证实;这也难怪,因为皇帝命令医生在酒桶里掺了安眠药。

🔊
civility /sɪˈvɪləti/
n. 礼貌;文明举止
🔊
conjecturing /kənˈdʒɛktʃərɪŋ/
v. 推测;猜测
🔊
torrent /ˈtɔːrənt/
n. 急流;湍流
🔊
ointment /ˈɔɪntmənt/
n. 药膏;软膏
🔊
victuals /ˈvɪtəlz/
n. 食物;给养(复数形式)

看来,在我登陆之后刚被发现睡在地上时,皇帝就通过快报得到了消息;并在御前会议上决定,应该按照我上面所述的方式将我捆绑起来(这事是在夜间我睡着时进行的),并且给我送来足量的食物和饮料,还要准备一台机器把我运到京城。

🔊
express /ɪkˈsprɛs/
n. 快信;专使;快递
🔊
determined /dɪˈtɜːmɪnd/
v. 决定(determine 的过去分词);下决心

这个决定或许显得非常大胆和危险,而且我相信在类似情况下,欧洲任何一位君主都不会效仿。然而,在我看来,它既极其明智,又非常宽厚:因为,假如这些人在我睡着时试图用矛和箭杀死我,那我肯定会在一阵疼痛中醒来,这会激起我的狂怒和力量,足以使我挣断身上的绳索;之后,既然他们无力抵抗,也就休想得到怜悯。

🔊
prudent /ˈpruːdənt/
adj. 谨慎的;明智的
🔊
endeavoured /ɪnˈdɛvəd/
v. 努力;竭力(endeavour 的过去式)
🔊
awaked /əˈweɪkt/
v. 醒来;唤醒(awake 的过去分词)

这些人是极其优秀的数学家,在机械方面也达到了很高的造诣,这得益于皇帝的赏识和鼓励--皇帝是位著名的学术赞助人。这位君主有好几台装在轮子上的机器,用来搬运树木和其他重物。他常常在生长木材的树林里建造最大的军舰,其中有的长达九英尺,然后靠这些机器把它们运到三四百码以外的海边。

🔊
mathematicians /ˌmæθəməˈtɪʃənz/
n. 数学家
🔊
perfection /pərˈfekʃən/
n. 完美;完善
🔊
mechanics /mɪˈkænɪks/
n. 力学;机械学
🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 支持;鼓励;面容
🔊
encouragement /ɪnˈkʌrɪdʒmənt/
n. 鼓励;激励
🔊
renowned /rɪˈnaʊnd/
adj. 著名的;有声望的
🔊
patron /ˈpeɪtrən/
n. 赞助人;资助者
🔊
timber /ˈtɪmbər/
n. 木材;木料

五百名木匠和技师立刻被调来制造最大的一台机器。那是一个木架子,离地三英寸高,长约七英尺,宽四英尺,装有二十二个轮子。我听到的那阵欢呼声就是这台机器运到时发出的;看来它在我上岸四小时后就开始动身了。它被推到我躺着的地方,与我平行放置。但主要的困难在于如何把我抬起来放到这辆车上。为此竖起了八十根一英尺高的柱子,并用非常牢固的绳索(粗细跟麻线差不多)系上钩子,钩住工人们围在我脖子上、手上、身体上和腿上的许多绷带。九百名最强壮的男丁被调来,通过拴在柱子上的许多滑轮拉起这些绳索;这样,不到三个小时,我就被抬起来、吊进车里,牢牢地绑在车上。这一切都是后来别人告诉我的,因为操作期间,由于我喝的酒里那股安眠药的力量,我一直熟睡着。

🔊
carpenters /ˈkɑːrpəntərz/
n. 木匠
🔊
engineers /ˌendʒɪˈnɪrz/
n. 工程师
🔊
parallel /ˈpærəlel/
adj. 平行的;类似的
🔊
principal /ˈprɪnsəpəl/
adj. 主要的;首要的
🔊
difficulty /ˈdɪfɪkəlti/
n. 困难;难点
🔊
vehicle /ˈviːɪkl/
n. 车辆;交通工具
🔊
erected /ɪˈrektɪd/
v. 竖立;建造(erect的过去式)
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深的;深刻的;深沉的
🔊
soporiferous /ˌsɒpəˈrɪfərəs/
adj. 催眠的;致睡的
🔊
infused /ɪnˈfjuːzd/
v. 注入;灌输(infuse的过去式)
🔊
operation /ˌɒpəˈreɪʃən/
n. 操作;运作;手术
🔊
liquor /ˈlɪkər/
n. 液体;酒

皇帝的御马中最大的一千五百匹被调来拖着我朝京城进发--正如我所说,京城在半英里外。每匹马大约四英寸半高。

🔊
metropolis /mɪˈtrɒpəlɪs/
n. 大都市;首府

出发大约四个小时后,我被一件非常可笑的事弄醒了;因为车子停了一会儿,调整某个出了故障的部件,有两三个年轻的本地人出于好奇,想看看熟睡中的我是什么样子;他们爬上车,轻轻地走到我的脸前,其中一个禁卫军军官把他那半截长矛的尖端戳进我的左鼻孔,像根稻草似的挠我的鼻子,让我打了个大喷嚏;于是他们悄悄地溜走了,我直到三个星期后才知道自己突然醒来的原因。

🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjʊləs/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɒsəti/
n. 好奇心;求知欲
🔊
advancing /ədˈvɑːnsɪŋ/
v. 前进;推进(advance的现在分词)
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地;暴力地
🔊
unperceived /ˌʌnpərˈsiːvd/
adj. 未被察觉的;未被注意的
🔊
natives /ˈneɪtɪvz/
n. 当地居民;本地人
🔊
nostril /ˈnɒstrəl/
n. 鼻孔
🔊
adjust /əˈdʒʌst/
v. 调整;适应

那天剩下的时间里我们走了很长一段路,晚上歇息,我两侧各有五百名卫兵,一半举着火把,一半持着弓箭,只要我稍动就要放箭。

次日清晨日出时我们继续前进,中午时分抵达离城门不到两百码的地方。皇帝率领全体朝臣出来迎接我们;但大臣们无论如何也不肯让陛下冒风险爬到我的身上来。

🔊
court /kɔːrt/
n. 宫廷;法庭;球场
🔊
majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下(对君主的尊称);威严
🔊
endanger /ɪnˈdeɪndʒər/
v. 危及;使遭受危险
🔊
mounting /ˈmaʊntɪŋ/
v. 登上;骑上(mount的现在分词)

停车的地方有一座古庙,据说是全国最大的;几年前因发生一起非自然的谋杀而受到玷污,按照这些人的虔敬观念,被视为不洁,因此被改作公共用途,所有装饰和家具都被搬走了。

🔊
esteemed /ɪˈstiːmd/
adj. 受人尊敬的;受尊崇的
🔊
polluted /pəˈluːtɪd/
adj. 被污染的;被玷污的
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃərəl/
adj. 不自然的;反常的
🔊
zeal /ziːl/
n. 热情;热忱
🔊
profane /prəˈfeɪn/
adj. 亵渎的;世俗的
🔊
ornaments /ˈɔːrnəmənts/
n. 装饰品;饰物
🔊
applied /əˈplaɪd/
v. 应用;使用(apply的过去分词)

大家决定让我住在这座庙里。朝北的大门高约四英尺,宽近两英尺,我可以轻易爬进去。大门两侧各有一扇小窗,离地不过六英寸;左边那扇窗里,皇帝的锁匠装上了九十一条链条--跟欧洲女士们挂在表上的链条差不多,大小也差不多--用三十六把挂锁锁住了我的左腿。

🔊
edifice /ˈedɪfɪs/
n. 大厦;宏伟的建筑
🔊
lodge /lɒdʒ/
v. 住宿;寄宿
🔊
conveyed /kənˈveɪd/
v. 运送;传达(convey的过去式)

在这座庙对面,大路另一侧二十英尺的地方,有一座至少五英尺高的塔楼。皇帝率领朝中许多重臣登上塔楼,以便有机会观看我--后来有人告诉我,因为我当时看不见他们。

🔊
turret /ˈtʌrɪt/
n. 塔楼;角楼
🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 攀登;上升(ascend的过去式)

据估计,城里出来观看的人超过十万;而且不顾卫兵的阻拦,我相信好几次登上我身体的人不少于一万。他们靠着梯子爬上来。但很快颁布了一道谕旨,违者处死。

🔊
reckoned /ˈrekənd/
v. 估计;认为(reckon的过去式)
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事;使命
🔊
proclamation /ˌprɒkləˈmeɪʃən/
n. 公告;声明
🔊
issued /ˈɪʃuːd/
v. 发布;发行(issue的过去分词)
🔊
forbid /fərˈbɪd/
v. 禁止;不许
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 爬上;骑上(mount的过去式)

当工人们发现我不可能挣脱时,便割断了捆绑我的所有绳子;于是我站起身来,心情比平生任何时候都要忧郁。但民众看到我起身走路时的喧闹和惊愕,真是难以形容。

🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
adj. 忧郁的;悲伤的
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃən/
n. 性情;倾向;布置
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶;惊愕

锁住我左腿的链条大约有两码长,不仅让我能在半圆范围内自由地前后走动,而且由于链条固定在离大门四英寸的地方,我还可以爬进去,在庙里伸直了身子躺着。

🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由;解放
🔊
semicircle /ˈsemɪsɜːrkl/
n. 半圆形
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。